Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 31
तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयम् अल्पम्
tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyam alpam
tadā sarva-āvaraṇa-mala-apetasya jñānasya-ānantyāt-jñeyam alpam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | |||
तदा BRMWSPMD | tadā | undekl. | zu/ab dem Zeitpunkt, dann | ||
सर्व BRMWSPMD | sarva | adj | alles, ganz | ||
आवरण BRMWSPMD | āvaraṇa | n | Verdeckung, Verhüllung, Hülle | ||
मल BRMWSPMD | mala | n | Schmutz, Unrat | ||
अपेत BRMWSPMD | apeta | adj | entflohen, frei von | ||
ज्ञा BRMWSPMD | jñā | v | kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren | anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a. | |
ज्ञान BRMWSPMD | jñāna | n | das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie | Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan | |
आनन्त्य BRMWSPMD | ānantya | n | Endlosigkeit, Ewigkeit | ||
ज्ञेय BRMWSPMD | jñeya | adj | erforschen | ||
अल्प BRMWSPMD | alpa | adj | klein, wenig |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sarva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
āvaraṇa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
mala |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
apetasya |
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) |
jñānasya |
n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) |
ānantyāt |
n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
jñeyam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
alpam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Dann von allen Verhüllungen und Schmutz befreiheit, (sieht man) durch Wissensendlosigkeit die geringe Erforschbarkeit.
Inhaltliche Übersetzung
Ist man von allen Illusionen befreit, erkennt man die geringe Erforschbarkeit, da das Wissen unendlich groß ist.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur