Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 16
तत्परं पुरुषख्यातेः गुणवैतृष्ण्यम्
tatparaṃ puruṣakhyāteḥ guṇavaitṛṣṇyam
tat param puruṣa-khyāteḥ guṇa-vaitṛṣṇyam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum. | ||
परं BRMWSPMD | para | adj | weiter hinaus, höchstes, | vergangen, früher, fremd, ein anderer | |
पुरुष BRMWSPMD | puruṣa | m | Bewohner, Mensch | Das beseelende im Menschen, Seele, | |
ख्या BRMWSPMD | khyā | √ | schauen | überschauen, bekannt sein/machen | |
ख्याति BRMWSPMD | khyāti | f | Bekanntsein, Ruf | Begriff, Vorstellung, Meinung, Idee, Ruhm (m), Pracht (m), Ansehn(m), Erkenntnis, Einsicht | |
गुण BRMWSPMD | guṇa | m | Faden | Teil, -fach, Grundeigenschaft (raja, sattva, tamas) | |
वि BRMWSPMD | vi | undekl. | getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch | ||
तृष् BRMWSPMD | tṛṣ | √ f | Durst | Verlangen, Begier | |
वितृष्न BRMWSPMD | vitṛṣṇa | adj | getrennt von Durst, durstlos | begierdelos | |
वैतृष्ण्य BRMWSPMD | vaitṛṣṇya | n | Befreiung von Durst | siehe vitṛṣṇa |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tat |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
param |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
puruṣa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
khyāteḥ |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
guṇa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
vaitṛṣṇyam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Das höchste der Seelenerkenntnis ist die Guna-Durstlosigkeit.
Inhaltliche Übersetzung
Die höchste Stufe der Erkenntnis der Seele ist erreicht, wenn völlige Begierdelosigkeit (nach beliebigen Eigenschaften) herrscht.
Kommentar Inhalt
Dies ist noch einmal eine Steigerung zum vorherigen Sutra, bei dem es noch um konkrete Dinge, die man sieht oder von denen man hört, ging. Damit ist auch erläutert wohin vairāgya führen soll, so dass man nicht zu früh sagen kann, dass man es gemeistert hat.
Kommentar Struktur
Hiermit endet der in Sutra 12 begonnen Abschnitt über 'abhyāsa' und 'vairāgya'.