Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 26
Erscheinungsbild
स एष पूर्वेषामपि गुरुः कालेनानवच्छेदात् Variante(n): स पूर्वेषाम् अपि गुरुः कालेनानवच्छेदात्
sa eṣa pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt Variante(n): sa pūrveṣām api guruḥ kālenānavacchedāt
sa eṣa pūrv-eṣām api guruḥ kālena anavacchedāt (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
स BRMWSPMD | sa | undekl. | ähnlich, mit, zusammen mit | ||
एष BRMWSPMD | eṣa | m f | suchen, Wunsch | ||
पूर्व BRMWSPMD | pūrva | adj | das Vordere, früher | begleitet von, verbunden mit (am Ende von Komposita) | |
अपि BRMWSPMD | api | undekl. | auch, selbst, sogar | ||
गुरु BRMWSPMD | guru | adj | schwer, groß, gewichtig | Respektsperson (m) | |
काल BRMWSPMD | kāla | m | Zeitpunkt, Zeit | ||
अ BRMWSPMD | a | Präfix | nicht | Gegenteil | |
अव BRMWSPMD | ava | undekl. | weg, unten | ||
छिद् BRMWSPMD | chid | √ | abschneiden, trennen | ||
अवच्छेद BRMWSPMD | avaccheda | m | Abgeschnittenes, Abschnitt, Trennung | ||
अनवच्छेद BRMWSPMD | anavaccheda | m | Nichtbestimmtsein |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sa | |
eṣa | |
pūrveṣām | |
guruḥ | |
kālena |
m:3. Instrumentalis Singular (Mittel) n:3. Instrumentalis Singular (Mittel) |
anavacchedāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
Wörtliche Übersetzung
Inhaltliche Übersetzung
Er ist der Lehrer der früheren Generationen, er ist zeitlich unbegrenzt.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur