Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 31
दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासाः विक्षेपसहभुवः
duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsāḥ vikṣepasahabhuvaḥ
duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-śvāsa-praśvāsāḥ vikṣepa-sahabhuvaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
दुःख BRMWSPMD | duḥkha | n | Unbehagen, Schmerz | ||
दुस् BRMWSPMD | dus | schlecht, kaum, schlechter | |||
दुर् BRMWSPMD | dur | n | großes Verbrechen, schlecht | ||
दौर् BRMWSPMD | daur | vṛddhi von dur | |||
मन् BRMWSPMD | man | √ | meinen, glauben, denken | ||
मनस् BRMWSPMD | manas | n | Sinn, Denken | ||
दौर्मनस्य BRMWSPMD | daurmanasya | Niedergeschlagenheit, Traurigkeit | |||
अङ्ग BRMWSPMD | aṅga | n | Glied eines Körpers | Teil eines Ganzen | |
एजय BRMWSPMD | ejaya | erzittern, in Bewegung setzen | |||
एजयत्व BRMWSPMD | ejayatva | Zittern | |||
अङ्गमेजयत्व BRMWSPMD | aṅgamejayatva | n | Zittern der Glieder | Nervosität | |
श्वस् BRMWSPMD | śvās | blasen, zischen, seufzen | |||
श्वास BRMWSPMD | śvāsa | m | Gezisch | Atmen, Einatmung, Seufzen | |
प्र BRMWSPMD | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
श्वस् BRMWSPMD | śvās | blasen, zischen, seufzen | |||
प्रश्वास BRMWSPMD | praśvāsa | m | Einatmen | ||
वि BRMWSPMD | vi | undekl. | getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch | ||
क्षिप् BRMWSPMD | kṣip | √ | schleudern, stoßen, verstoßen, schmähen | ||
विक्षेप BRMWSPMD | vikṣepa | m | Hinwerfen, Gehenlassen | Schmähung, Mitleid | |
सह BRMWSPMD | saha | undekl. | zusammen, gleichzeitig, mächtig | ||
सहभुव BRMWSPMD | sahabhuva | (Begleiterscheinung??) |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
duḥkha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
daurmanasya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
aṅgamejayatva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
śvāsa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
praśvāsāḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
vikṣepa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
sahabhuvaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Schmerz, Niedergeschlagenheit, Gliederzittern, schnaufender Atem sind Begleiterscheinungen von vikṣepa.
Inhaltliche Übersetzung
Schmerz, Niedergeschlagenheit, Nervosität, unruhige Atmung sind Begleiterscheinungen des abgelenkten Geistes.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur