Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 33
मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्
maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṃ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṃ bhāvanātaścittaprasādanam
maitrī-karuṇā-muditā-upekṣāṇāṃ sukha-duḥkha-puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṃ bhāvanātaḥ citta-prasādanam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
मैत्री BRMWSPMD | maitrī | n | Wohlwollen, Freundlichkeit | ||
करुण BRMWSPMD | karuṇa | adj | kläglich, Mitleid (m) | ||
मुदित BRMWSPMD | mudita | f | Freude, Fröhlichkeit, freudig | ||
उपेक्ष् BRMWSPMD | upekṣ | wahrnehmen, geduldig warten, erwarten, vernachlässigen | |||
सु BRMWSPMD | su | √ | gut, angenehm, keltern, erzeugen | sehr, zum Vorschein bringen | |
सुख BRMWSPMD | sukha | n | Wohlbefinden, Genuß, Freude, angenehm (adj) | ||
दुःख BRMWSPMD | duḥkha | n | Unbehagen, Schmerz | ||
पुण्य BRMWSPMD | puṇya | n | Verdienst, wohlriechend | Erfolg, günstig, verdienstvoll | |
अ BRMWSPMD | a | Präfix | nicht | Gegenteil | |
पुण्य BRMWSPMD | puṇya | adj | wohlriechend | günstig, verdienstvoll | |
अपुण्य BRMWSPMD | apuṇya | adj | nicht wohlriechend, nicht verdienstvoll | unrein, schlecht | |
विषयान BRMWSPMD | viṣayāna | (Situation, Ziel ??) | |||
भावन BRMWSPMD | bhāvana | adj | bewirken | fördern, lehren | |
भावनात BRMWSPMD | bhāvanāta | Entwicklung | |||
चित् BRMWSPMD | cit | adj, √ | wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) | erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren | |
चित्त BRMWSPMD | citta | n | Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist | Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen | im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper |
प्र BRMWSPMD | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
सद् BRMWSPMD | sad | √ | sitzen | belagern | |
प्रसादन BRMWSPMD | prasādana | adj | klärend, klar machen | beruhigen |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
maitrī |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
karuṇā |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
mudita |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
upekṣāṇāṃ |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ṣ Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ṣ Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ṣ |
sukha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
duḥkha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
puṇya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
apuṇya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
viṣayāṇāṃ | |
bhāvanātaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
citta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
prasādanam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Freundlichkeit, Mitleid, Fröhlichkeit, Geduld in angenehmen und unangenehmen, günstigen und ungünstigen Situationen entwickeln einen klaren Geist.
Inhaltliche Übersetzung
Freundlichkeit, Mitleid, Fröhlichkeit und Geduld in jeder Situation, ob günstig oder leidvollen, erfolgreichen oder erfolglos, entwickeln einen klaren Geist.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur