Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 41
क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः
kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ
kṣīṇa-vṛtteḥ abhijātasya iva maṇeḥ grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣu tatstha-tadañjanatā samāpattiḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
क्षि BRMWSPMD | kṣi | f | Zerstörung, Verlust, vermindert, erschöpft | ||
वृत्ति BRMWSPMD | vṛtti | f | Art und Weise des Verhaltens; Wesen, Natur, Art; Funktion, Tätigkeit, Aktivität | viele andere Bedeutungen (S. WB); u.a. Rollen von Tränen; Lebensunterhalt... | |
अभि BRMWSPMD | abhi | undekl. | herein, hin zu, oben, über | Überlegenheit | |
ज BRMWSPMD | ja | adj | geboren | ||
जात BRMWSPMD | jāta | adj | geboren | ||
अभिजात BRMWSPMD | abhijāta | adj | geboren, von edler Herkunft | ||
इव BRMWSPMD | iva | undekl. | gleichsam, gleichwie | ||
मणि BRMWSPMD | maṇi | m | Perle, Kristall | ||
ग्रह् BRMWSPMD | grah | √ | ergreifen | ||
ग्रहीतृ BRMWSPMD | grahītṛ | m | Nehmender, Greifender | ||
ग्रह् BRMWSPMD | grah | √ | ergreifen | ||
ग्रहण BRMWSPMD | grahaṇa | n | Hand, halten, ergreifen | Sinnesorgan | |
ग्रह् BRMWSPMD | grah | √ | ergreifen | ||
ग्राह्य BRMWSPMD | grāhya | adj | ergriffen, greifen | begreifen | |
स्था BRMWSPMD | sthā | √ | stehen, bestehen, bleiben | ||
स्थ BRMWSPMD | stha | adj | stehend, sitzend, befindend | ||
तत्स्थ BRMWSPMD | tatstha | m f n | darauf sein, darin sein | ||
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | |||
तद् BRMWSPMD | tad | adv. | er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise | Nom. Akk. Singular n von त | |
अञ्ज् BRMWSPMD | añj | v | salben, bestreichen, schmücken | ||
अञ्जन BRMWSPMD | añjana | n | Salben, Salbe | ||
स BRMWस SPस MD | sa | undekl. | ähnlich, mit, zusammen mit | ||
सम् BRMWSPMD | sam | undekl. | mit | intensiv | |
आ BRMWआ SPआ MD | ā | undekl. | nahe, bis | hinzu, Steigerung, Erinnerung | |
आपद् BRMWSPMD | āpad | näher kommen, eintreten | passieren | ||
समापद् BRMWSPMD | samāpad | beenden, erreichen, attackieren | |||
समापत्ति BRMWSPMD | samāpatti | Zusammentreffen | Erreichen, Vollenden |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
kṣīṇa | |
vṛtteḥ |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
abhijātasya |
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) |
maṇeḥ |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
grahītṛ |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
grahaṇa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
grāhyeṣu |
m:7. Lokativ Plural (Ort, Platz) n:7. Lokativ Plural (Ort, Platz) |
tatstha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
añjanatā | |
samāpattiḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch verminderte Gedanken, gleichwie ein edler Kristall ist der Erfassende, das Erfassen, das Erfasste aufeinander gestützt und überdeckt und die Vollendung ist erreicht.
Inhaltliche Übersetzung
Sind die eigenen Gedanken reduziert und - wie bei einem Kristall, der seinen Hintergrund reflektiert - Wahrnehmender, Wahrnehmung und Wahrgenommenes zusammenhängend und nehmen die gleichen Eigenschaften an, so ist das die Verschmelzung.
Kommentar Inhalt
Die Unterscheidung zwischen Subjekt und Objekt löst sich auf.
Kommentar Struktur