Zum Inhalt springen

Yogasutra-Analyse/ Vibhuti Pada/ Sutra 35

Aus Wikibooks




सत्त्वपुरुषयोर् अत्यन्तासंकीर्णयोः प्रत्ययाविशेषः भोगः परार्थत्वात् स्वार्थसंयमात् पुरुषज्ञानम्

sattvapuruṣayor atyantāsaṃkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣaḥ bhogaḥ parārthatvāt svārthasaṃyamāt puruṣajñānam

sattva-puruṣayoḥ atyanta-asaṃkīrṇayoḥ pratyaya-aviśeṣaḥ bhogaḥ para-artha-tvāt sva-artha-saṃyamāt puruṣa-jñānam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
सत्त्व BRMWSPMD sattva n Sein, Existenz, Wesen, Charakter das absolut gute Wesen, eines der drei Gunas (Qualitäten)
पुरुष BRMWSPMD puruṣa m Bewohner, Mensch Das beseelende im Menschen, Seele,
अत्यन्त BRMWSPMD atyanta adj über das Ende/die Grenze hinausreichend fortwährend, auf immer, beständig
BRMWSPMD a Präfix nicht Gegenteil
BRMWस SPस MD sa undekl. ähnlich, mit, zusammen mit
सम् BRMWSPMD sam undekl. mit intensiv
कॄ BRMWSPMD kṝ werfen
कीर्ण BRMWSPMD kīrṇa geworfen, zerstreut
संकीर्ण BRMWSPMD saṃkīrṇa adj gemischt
असन BRMWSPMD asaṃkīrṇa n nicht dicht bevölkert, nicht gemischt
प्र BRMWSPMD pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
प्रति BRMWSPMD prati undekl. nahe ähnlich, vergleichbar
अय BRMWSPMD aya m Gang, gehen Umlauf, Periode, Zahl 4
प्रत्यय BRMWSPMD pratyaya m Wahrnehmung, Vorstellung, Begriff Glaube, Beweis, Intellekt, Annahme, Verständnis, Idee, Grund, Ursache
अविशेष BRMWSPMD aviśeṣa m Ununterschiedenheit
भोग BRMWSPMD bhoga m Besitz, Verbrauch, Genuß Nutzung, Verwendung, Erfahrung, Wahrnehmung
परं BRMWSPMD para adj weiter hinaus, höchstes, vergangen, früher, fremd, ein anderer
अर्थ BRMWSPMD artha m Ziel, Zweck, Grund, Sache, Objekt
त्व BRMWSPMD tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina
स्व BRMWSPMD sva adj eigen
संयम BRMWSPMD saṃyama m Fesselung, Zusammenbinden Bändigung der Sinne, Selbstbeherrschung
पुरुष BRMWSPMD puruṣa m Bewohner, Mensch Das beseelende im Menschen, Seele,
ज्ञा BRMWSPMD jñā v kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a.
ज्ञान BRMWSPMD jñāna n das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv


Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sattva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

puruṣayoḥ

m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
m:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)

atyanta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

asaṃkīrṇayoḥ

n:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
n:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)

pratyaya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

aviśeṣaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

bhogaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

para

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

artha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m tva Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f tva Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n tva

sva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m sva Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f sva Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n sva

artha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

saṃyamāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

puruṣa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

jñānam

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Rohfassung: der guten Seelen, der beständig nicht Vermischten (der drei Gunas Sattva, Rajas, Tamas?), deren Ununterschiedenheitswahrnehmung, diese Erfahrung (oder Genuß) als höchstes Ziel, durch Bindung des eigenen Ziels darauf (erhält man) Seelenwissen

Inhaltliche Übersetzung


Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur