Aus Wikibooks
[Bearbeiten] Das unbestimmte zeitliche Adverb
212. Vom unbestimmten Pronomen "iu" abgeleitet wird das unbestimmte zeitliche Adverb "iam" (einmal, jemals, irgendwann (einmal))
| Iam mi rakontos la aferon al vi. |
- Irgendwann einmal werde ich Ihnen die Angelegenheit erzählen. |
| Reĝo iam loĝis tie. |
- Ein König wohnte irgendwann einmal dort. |
| Ĉu vi iam faris proceson kontraŭ li? |
- Gingen Sie jemals gegen ihn vor Gericht? |
| Estis iam... |
- Es war einmal... |
[Bearbeiten] Das unbestimmte Adverb "ial"
213. Das unbestimmte Adverb des Motivs oder Grundes ist "ial" (aus irgendeinem Grund, aus bestimmten Gründen):
| Ial li ne riparis la tendon. |
- Aus irgendeinem Grund reparierte er das Zelt nicht. |
| Ĉu vi opinias ke ial li maljuste suferas? |
- Denkst du, dass er aus irgendeinem Grund ungerecht leidet? |
[Bearbeiten] Das Kausativ-Suffix "-ig-"
214.a Das Suffix "-ig-" wird für Verben verwendet, die etwas verursachen, was in ihrem Stamm angegeben wird. Solche Verben werden als "Kausativ" bezeichnet. Auch das Deutsche enthält viele kausative Verben, wenn sie auch nicht mehr als grammatische Form empfunden werden, zum Beispiel:
| fali |
- fallen |
| faligi |
- fällen, zum Fallen bringen |
| dormi |
- schlafen |
| dormigi |
- (ein)schläfern |
| sidi |
- sitzen |
| sidigi |
- setzen (zum Setzen bringen) |
| trinki |
- trinken |
| trinkigi |
- tränken |
Weitere Beispiele, die keine direkte Kausativ-Form im Deutschen haben:
| dolĉigi |
- etw. süßen, süß machen (von "dolĉa", süß; "dolĉi" = süß sein) |
| moligi |
- weich machen (von "mola", weich) |
| plilongigi |
- verlängern, länger machen (von "pli longa", länger) |
| faciligi |
- vereinfachen (von "facila", leicht, einfach) |
| beligi |
- verschönern (von "bela", schön) |
| konigi |
- miteinander bekannt machen (von "koni", kennen) |
| mirigi |
- verblüffen, überraschen (von "miri", sich fragen/wundern) |
| mortigi |
- töten (von "morti", sterben) |
| okazigi |
- verursachen, bewirken (wörtlich: "geschehen machen") |
Anmerkung: Das Suffix "-ig-" kann oft mit "ver-" oder "... machen" übersetzt werden. Anstelle des Kausativs kann oft auch das Prädikat des Objekts (210) verwendet werden, vgl.:
| Li faris la mondon ĝoja. |
- Er machte die Welt glücklich. |
| Li ĝojigis la mondon. |
- Er beglückte die Welt. / Er machte die Welt glücklich. |
214.b Kausative Verben können von Wortstämmen, Präpositionen, Adverbien, Präfixen und Suffixen abgeleitet werden, solange es Sinn ergibt:
| amasigi |
- anhäufen, ansammelm (von "amaso", Haufen, Menge) |
| kunigi |
- vereinen, zusammenbringen (von "kun", mit) |
| forigi |
- entfernen, "weg machen" (von "for", weg) |
| ebligi |
- ermöglichen, möglich machen ( von "-ebl-", 161) |
| igi |
- bewirken, dazu bringen etwas zu tun |
[Bearbeiten] Betonung mittels "ja"
215. Die emphatische Form des Verbs wird im Esperanto dadurch ausgedrückt, dass das Adverb "ja" (tatsächlich) vor dem Verb gesetzt wird:
| Vi ja mirigas min! |
- Du überaschst mich wirklich! |
| Li ja estas justa juĝisto. |
- Er ist tatsächlich ein aufrechter Richter. |
| Li ja havis tiun rajton. |
- Er hatte wirklich dieses Recht. |
Anmerkung: Im Englischen wird dazu das Wort "do" (tun) verwandt. "I do work!", "Ich arbeite wirklich!" Im Deutschen muss man dazu Adverbien verwenden, "Ich tue arbeiten" gehört eher der Umgangssprache an.
| akompani |
- begleiten |
| danĝero |
- Gefahr |
| gvidi |
- leiten, führen |
| ial |
- aus irgendeinem Grund (213) |
| iam |
- irgendwann (212) |
|
| indiferenta |
- gleichgültig |
| ja |
- ja, doch (215) |
| kredi |
- glauben |
| salti |
- springen |
| tiri |
- ziehen |
|
Anmerkung: Im Englischen werden "esti indiferenta" und "ne esti zorga" mit "not to care for" übersetzt. Im Deutschen gibt es dabei in der Regel keine Schwierigkeiten.
- Li estas indiferenta al la libro. - He does not care about (is indifferent to) the book. - Das Buch ist ihm gleichgültig.
- Li ne zorgas pri la libro. - He does not care for (take care of) the book. - Er kümmert sich nicht um das Buch.
- Estas indiferente al mi ĉu li venos, aŭ ne. - I do not care whether he is coming or not. - Es ist mir egal, ob er kommt oder nicht.
[Bearbeiten] Ĉe la malnova ponto.
Iam loĝis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon. Unu tagon en la daŭro de la bela printempa vetero la junulo invitis la fratinon veturi ien en veturilo tirata de du ĉevaloj. La invito ĝojigis la knabinon, kaj ŝi respondis ke ŝi kun plezuro akompanos la fraton. Tuj ŝi pretigis sin por iri, kaj ili ekveturis. Ili pasis preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans la rivero. Ili kredis ĝin malnova kaj ne tre forta, kaj ial la junulino estis treege timigita ("verängstigt"). "Ho, kara frato," ŝi ekkriis, kun eksalteto pro timo, "tiu ponto ja estas danĝera! Mi deziras kuri trans ĝin, ĉar iam la pezeco de unu persono estos tiom tro multe por veturilo sur malforta ponto!" Sed la timemaj petoj de lia fratino ŝajne kolerigis la junulon, kaj li respondis malafable, "Nu, vi ja mirigas min! Vi montras vin tre malsaĝa, ĉar la konstruintoj de tiu ponto certe faris ĝin sufiĉe forta por tia veturilo kia la nia. Ne estos necese eksalti de ĝi, kaj piede transiri la ponton." Tiamaniere li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj nur silentigis ŝin, kaj ŝi komencis mallaŭte ploreti. Tamen la frato montris sin indiferenta al ŝiaj timemaj sentoj, kaj tute malatentis ŝiajn larmojn. Li gvidis la ĉevalojn rekte trans la ponton, dum la fratino atendis la bruegon de rompigita ligno, kaj imagis ke ŝi estas tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta kiel la junulo estis klariginta, kaj tute ne estis danĝera. Sed pro la malafableco de la frato al la fratino, ili tute ne agrable pasigis la ceterajn horojn de la posttagmezo, malgraŭ la beleco de la vetero kaj de la kamparo.
(Übersetzung der Leseübung)
- Somewhere in that same town, there lived another youth, who also had an amiable sister.
- One convenient day, she accompanied him for a ride in a vehicle drawn by a fast horse.
- When they reached ("alvenis al") the bridge, this girl also was frightened for some reason, the same as the girl in the other story.
- She said "I do not intend to complain, but the carriage will certainly be too heavy while we are in it.
- I am afraid that that bridge is dangerous, so I will jump out and walk.
- I will also pick ("kolektos") some sort of flowers, among the flowers growing there, near where someone's horses are grazing.
- I will not delay ("atendigi") you long." He replied, "That bridge is entirely safe ("nedanĝera") but instead of explaining ("making-clear") to you about it, I will lead the horse across the bridge, while you walk across, for I am not indifferent to your fear."
- Then he helped his sister get out ("eliri") of the carriage, and guided the horse across.
- Then he said with a pleasant smile, "It was not necessary to cross on foot." She replied, "No, but you showed yourself a courteous brother, and were very patient."
- Then they rode on ("antaŭen"), and talked to each other very amiably.
(Lösung der Übersetzungsübung)