Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare1 coepit, ne quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, neque quemquam ex eo plus quam se doloris capere2, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset3, per se crevisset4, quibus opibus ac nervis5 non solum ad minuendam gratiam, se paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi6 commoveri. Quodsi quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum, uti totius Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit7; cosolatus rogat, finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse8 ostendit, uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet9. Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat, ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur, proponit; monet, ut in relinquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. Dumnorigi custodes ponit, ut, quae agat, quibuscum loquatur, scire possit.
1 obsecrare:
beschwören, anflehen
2 plus doloris capere ex alqua re:
schmerzlicher berührt sein von etwas, verbitterter sein über etwas
3 plurimum/minimum posse:
sehr großen/sehr geringen Einfluss haben
4 crescere:
groß/angesehen werden
5 nervus, -i:
Macht, Stärke, Kraft
6 existimatio vulgi:
öffentliche Meinung (innerhalb eines häduischen Stamms)
(1) Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit, ne quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, neque quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se crevisset, quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, se paene ad perniciem suam uteretur.
(1) Diviacus, der Cäsar unter vielen Tränen umarmte, begann, ihn zu beschwören, er möge kein allzu strenges Urteil über seinen Bruder sprechen: er wisse, dass jenes wahr sei und niemand empfinde darüber mehr Kummer als er, und zwar deshalb, weil, während er selbst den größten Einfluss in seiner Heimat und im übrigen Gallien besessen habe, jener wegen seiner Jugend ganz wenig gegolten habe und durch ihn emporgekommen sei, diese Machtmittel und diesen Einfluss benutze er nicht nur zur Schwächung seines Ansehens, sondern beinahe zu seinem Verderben.
(2) Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri.
(2) Trotzdem lasse er sich jedoch durch Bruderliebe leiten und die Meinung des Volkes bewegen.
(3) Quodsi quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum, uti totius Galliae animi a se averterentur.
(3) Wenn ihm (Dumnorix) nun etwas zu schweres von Cäsar widerfahre, werde niemand glauben, es sei nicht mit seinem (Diviacus) Willen geschehen, weil er selbst (Diviacus) diese freundschaftliche Stellung bei ihm (Caesar) einnehme; die Folge davon werde sein, dass sich ganz Galliens Gesinnung von ihm abwende.
(4) Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat, finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit, uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet.
(4) Als er dies mit mehr Worten weinend von Caesar erbat, ergreift dieser seine Rechte; er tröstet und bittet ihn, seinem Bitten ein Ende zu machen; er weist darauf hin, dass ihm seine Beliebtheit bei ihm so viel gelte, dass er sowohl das Unrecht dem römischen Staate gegenüber, als auch seine persönliche Kränkung seinem Wunsche und seiner Fürbitte gleichsam schenke.
(5) Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat, ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur, proponit; monet, ut in relinquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit.
(5) Er ließ Dumnorix kommen und zieht den Bruder dazu, um ihm zu sagen, was er an ihm zu tadeln hat, legt er da; was er selbst wahrnimmt, worüber sich der Stamm beschwert, tut er ihm kund; für die Zukunft möge er alle Veranlassungen zu Verdacht vermeiden; das Vergangene, so erklärt er, verzeihe er dem Bruder Diviacus zuliebe.