Diskussion:Esperanto: Kapitel 33 – Lösung der Übersetzungsübung
Abschnitt hinzufügenErscheinungsbild
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Kteichmann in Abschnitt Versuch einer Übersetzung
Versuch einer Übersetzung
[Bearbeiten]Ich bin noch Lernender, daher traue ich mich nicht das Ergebnis gleich auf die Originalseite zu schreiben, sondern stelle meine Übersetzung hier erst zur Diskussion.
- Mia amiko ĝoje vivas en la urbo, sed lia edzino preferas vivi en ilia ligna domo sur la kampo.
- Tie ŝi povas vidi kaj flari la florojn kaj ŝi povas fari longajn promenojn en la apuda arbaro.
- Estas ofte centoj el personoj en unu vilaĝo, sed estas miloj en unu urbo.
- Ju pli granda estas urbo, des pli bonaj estas ĝiaj butikoj.
- Due povas aĉeti oni en la urbo pli bonajn panojn, legomojn kaj kukojn.
- Trie oni povas trovi tie ankaŭ pli bonajn gantojn, ĉapelojn kaj ŝuojn kaj la kosto estas pli malalta.
- Tial mi uzas la okazon kiam mi iras en la urbo kaj aĉetas kutime unu paron da gantoj.
- Mi portas ĉiam ankoraŭ paron da gantoj, kiun la pluvo difektis.
- Malgraŭ ĝia malbona koloro ili estas ankoraŭ dikaj kaj bonaj.
- Sed baldaŭ mi aĉetos tian paron, kiun pendigas en la fenestrego de ĉi tiu butiko.
- La kosto estas malalta kaj mi bezonas nun novan paron, ĉar mia kuzo invitis min por malgranda festo en lia domo.
- Mi ĝentile akceptis lian inviton kaj diris ke mi ŝate estas gasto de li.
- Ni estas bonaj kunuloj, kvankam li estas pli juna ol mi.
- Mia kuzino, lia fratino, esta pli maljuna ol li, sed li estas same alta kiel ŝi.
- Mi estis sendonta leteron al li en la minuto kiam li frapis la pordon.
- Lia vizito anstataŭis mian leteron.
- Kiam li estis foriranta mi diris adiaŭ al li kaj diris. Ke mi lin morgaŭ vidos en la parko.
- Mi pensas, ni havos plezuran promenon, kvankam la vetero estas ĉiam ankoraŭ sufiĉe malvarma, kiel antaŭ du aŭ tri monatoj.
--Kteichmann 12:04, 10. Feb. 2014 (CET)