Diskussion:Italienisch/ Kasus

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

Ablativ vs. Dativ[Bearbeiten]

Hallo an Alle,

Hier möchte ich eine mögliche Korrektur zur Diskussion vorstellen.

Im fünften Italienischen Ablativ Fall steht in Klammern vermerkt, dass diesen Fall in Deutsch nicht gibt. Es ist klar, es gibt keinen 5 Fall im Deutschen, aber der italienische Ablativ wird in meisten Fällen dem deutschen Dativ zugeordnet. Also entspricht Ablativ dem deutschen Dativ.

Was meint ihr dazu? -- ‎Morawez 14:51, 31. Okt. 2013 (Signatur nachgetragen von: Jürgen 17:35, 31. Okt. 2013 (CET) -- bitte künftig mit 4 Tilden ~~~~ selbst erledigen)[Beantworten]

Naja, das linguistischie Phänomen nennt man Kasussykretismus (Zusammenfall von Fällen). Der indogermanische Ablativ ist im Germanischen verloren gegangen und seine Funktion wurde vom Dativ übernommen (nebenbei: im Griechischen ist der Ablativ im Genitiv aufgegangen, deshalb entspricht der lateinische Ablativ absolutus dem altgriechischen Genitiv absolutus bzw. dem gotischen Dativ absolutus). Deshalb stimmt es zwar, dass der italienische Ablativ meist mit einem deutschen Dativ übersetzt werden muss, aber zu sagen, dass der it. Ablativ dem dt. Dativ entspricht, wäre mir zu weit gegriffen. Schließlich entspricht er ihm nur in wenigen Funktionen und man z. B. den it. Ablativ nicht als indirektes Objekt gebrauchen (darauf müsste der Lernende sonst hingewiesen werden). Ich tendiere daher eher zu einem Satz wie: "diesen Fall gibt es im Deutschen nicht! Im Deutschen wird hierfür meist der Dativ verwendet.". Was hältst du davon?--4tilden 14:11, 1. Nov. 2013 (CET)[Beantworten]


Danke für die Aufklärung. Den vorgeschlagenen Satz finde ich gut und würde ihn einsetzen. Morawez 00:12, 6. Dez. 2013 (CET)[Beantworten]