Esperanto: Kapitel 10 – Übersetzung der Leseübung

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

La arabo kaj la kamelo

Arabo sidis en sia domo en la urbo. Apud domo trans la strato li vidis kamelon. La kamelo iris trans la straton ĝis la pordo, kaj diris al la arabo: „Frato, mi ne estas varma, mi volas meti nur la nazon en vian varman domon.“ La arabo skuis la kapon, sed la kamelo metis la nazon tra la pordo en la ĉambron. La kamelo komencis puŝi sian tutan vizaĝon en la domon. Baldaŭ li havis la kapon ĝis la kolo en la domo. Post la kapo iris la kolo en ĝin, kaj baldaŭ la tuta korpo estis en la domo.

La arabo estis kolera, ĉar li ne volis havi tutan kamelon en sia domo. Li kuris al la kamelo, kaptis lin, tenis lin, kaj diris: „Frato, vi volis meti nur la nazon en mian domon. La ĉambro ne estas granda sed ĝi estas la mia, kaj mi preferas sidi en ĝi.“ „Via diro estas bona,“ diris la kamelo, „via domo ne estas granda, sed ĝi estas varma, kaj mi ŝatas stari en ĝi. Mi preferas stari kaj kuŝi en ĝi, kaj mi donas al vi mian arbon trans la strato. Ĉu vi ne volas iri sub la arbon?“ Kaj la kamelo puŝis la arabon de lia domo en la straton de la urbo. La kamelo nun trovis sin en varma ĉambro, sed la juna arabo staris trans la strato kaj ne estis varma.

Der Araber und das Kamel

In der Stadt saß ein Araber in seinem Haus. Neben einem Haus gegenüber der Straße sah er ein Kamel. Das Kamel ging über die Straße bis zur Tür und sprach zu dem Araber: „Bruder, mir ist nicht warm. Ich möchte nur die Nase in dein warmes Haus stecken.“ Der Araber schüttelte seinen Kopf aber das Kamel steckte die Nase durch die Tür in das Zimmer. Das Kamel begann seinen ganzen Kopf in das Haus zu drücken. Bald hatte es den Kopf bis zum Hals in dem Haus. Nach dem Kopf ging der Hals ins Haus (in es), und bald war der ganze Körper im Haus.

Der Araber war verärgert, weil er nicht ein ganzes Kamel in seinem Haus haben wollte. Er lief zum Kamel, ergriff es, hielt es (fest) und sprach: „Bruder, du wolltest nur die Nase in mein Haus stecken. Das Zimmer ist nicht groß aber es ist meines und ich ziehe es vor in ihm zu sitzen.“ – „Gut gesprochen (Deine Rede war gut)“, sagte das Kamel, „dein Haus ist nicht groß aber es ist warm und ich mag es in ihm zu stehen. Ich möchte in ihm stehen und liegen und ich schenke dir meinen Baum gegenüber der Straße. Willst du nicht unter den Baum (gehen)?“ Und das Kamel stieß den Araber aus dem eigenen Haus auf die Straße der Stadt. Das Kamel befand sich nun in einem warmen Zimmer aber der junge Araber stand gegenüber der Straße und es war nicht warm.