Esperanto: Kapitel 20 – Lösung der Übersetzungsübung
Erscheinungsbild
Übersetzungsübung
- Vor vielen Jahren hatten wir ein kleines Haus jenseits des Flusses.
- Wir blieben nicht dort während des ganzen Jahres, sondern nur in den wärmeren Sommermonaten.
- Oft blieben wir bis September oder sogar bis Oktober.
- Meine jüngeren Brüder und Schwestern amüsierten sich dort sehr gut von Morgen bis Abend.
- Sie amüsierten sich inmitten der Blumen und Bäume oder gingen von dort in die großen Felder.
- Hier arbeiten die Leute hart und ernten das reife gelbe Getreide.
- Nur am Sonntag ruhen sie sich aus, weil man an diesem Tag nicht arbeitet.
- Zwischen August und November arbeiten die Leute mehr als im Winter.
- Im Dezember und nach diesem Monat ruhen sie sich aus, da ab dieser Zeit Frost, Eis und Schnee den Boden bedecken.
- Wegen des Schnees am Boden sind lange Spaziergänge nicht angenehm im Winter.
- Vor kurzer Zeit gingen wir im Park gegenüber dem Fluss spazieren, aber wir waren so müde nach diesem Spaziergang.
- Je länger der Spaziergang ist, desto balder will man sich ausruhen.
- Am Montag regnete es, deshalb lasen wir Geschichten und schrieben Briefe in einem angenehmen Raum in unserem Haus.
- Vor dem Abend schien dennoch die Sonne und die Straßen waren nicht so schmutzig.
- Am Dienstag waren diese Straßen fast trocken und bald werden die Straßen in der Nähe des Flusses und zwischen den Feldern auch trocken sein.
- Vor wenigen Jahren waren diese Straßen sehr gut.
Lösung
- Antaŭ multaj jaroj ni havis malgrandan domon trans la rivero.
- Ni ne restis tie dum la tuta jaro, sed nur en la pli varmaj monatoj el la somero.
- Ofte ni restis ĝis septembro aŭ eĉ ĝis oktobro.
- Miaj pli junaj fratoj kaj fratinoj amuzis sin tie tre bone de la mateno ĝis la vespero.
- Ili amuzis sin inter la floroj kaj la arboj aŭ iris de tie en la grandajn kampojn.
- Ĉi tie la homoj laboras energie kaj rikoltas la maturan flavan grenon.
- Nur je dimanĉo ili ripozas, tial ke oni ne laboras je ĉi tiu tago.
- Inter aŭgusto kaj novembro, la homoj laboras pli multe ol en la vintro.
- En la decembro kaj post ĉi tiu monato ili ripozas, ĉar de ĉi tiu tempo, frosto, glacio kaj neĝo kovras la teron.
- Pro la neĝo sur la tero longaj promenoj ne estas agrablaj en la vintro.
- Antaŭ mallonga tempo, ni promenis en la parko trans la rivero, sed ni estis tiel laca post la promeno.
- Ju pli longa la promeno estas, des pli baldaŭ oni volas ripozi.
- Je lundo pluvis, tial ni legis rakontojn kaj skribis leterojn en agrabla ĉambro en nia domo.
- Antaŭ la vespero, tamen la suno brilis kaj la stratoj ne estis tiel kotaj.
- Je mardo ĉi tiuj stratoj estis preskaŭ sekaj kaj baldaŭ la stratoj apud la rivero kaj inter la kampoj estos ankaŭ sekaj.
- Antaŭ malmultaj jaroj tiuj stratoj estis tre bonaj.