Esperanto: Kapitel 21 – Lösung der Übersetzungsübung
Erscheinungsbild
Übersetzungsübung
- (Am) Dienstag hörte mein Bruder eine interessante Geschichte und Mittwoch Abend, nach einem vergnüglichen Spaziergang, erzählte er sie mir.
- Die Geschichte ist, dass vor vielen Jahren Gott die schöne, neue Welt schuf und sie dann den Jahreszeiten gab.
- Diese lachten vor Freude und sagten, dass sie gut auf sie Acht geben würden.
- Sie waren bereit zur Freude und wollten auch entschlossen für das Wohl [Gute] der jungen Welt arbeiten.
- Für fast ein Jahr waren sie glücklich, doch diese Jahreszeiten waren zu verschieden und konnten nicht lange Freunde bleiben.
- Der strahlende Sommer weinte und tadelte den müden Herbst.
- Der Herbst zog es vor sich auszuruhen und mochte das dreckige Wetter des unbeständigen Frühlings nicht.
- Der stille Winter verbarg sich unter dem Frost und dem zarten, weißen Schnee und wollte schlafen.
- Je länger sie die Welt gemeinsam bewachten, desto mehr stritten sie.
- Bald machte der Herbst den Vorschlag: „Wir werden die Welt teilen.“
- Sogleich an diesem Morgen teilten die Jahreszeiten die Welt unter sich auf.
- Die nördlichen und südlichen Länder gehören nun dem Winter und die Mitte der Welt gehört dem Sommer.
- Der Frühling und der Herbst nahmen die Länder zwischen Winter und Sommer für sich.
Lösung
- Mardon mia frato aŭdis interesan rakonton, kaj merkredon vespere, post la plezura promeno li rakontis ĝin al mi.
- La rakonto estas ke antaŭ multaj jaroj dio faris la belan novan mondon, kaj tiam donis ĝin al la sezonoj.
- Ĉi tiuj ridis pro ĝojo, kaj diris ke ili bone zorgos pri ĝi.
- Ili estis pretaj por la ĝojo, kaj ankaŭ volis energie labori por la bono de la nova juna mondo.
- Preskaŭ jaron ili estis feliĉaj, sed ĉi tiuj sezonoj estis tro diversaj, kaj ne longe povis resti amikoj.
- La brila somero ploris, kaj riproĉis la lacan aŭtunon.
- La aŭtuno preferis ripozi, kaj malŝatis la kotan veteron de la malkonstanta printempo.
- La kvieta vintro kaŝis sin sub la frosto kaj la mola blanka neĝo, kaj volis dormi.
- Ju pli longe ili gardis la mondon inter si, des pli ili malpacis.
- Baldaŭ la aŭtuno faris la proponon: "Ni dividos la mondon."
- Tuj ĉi tiun matenon la sezonoj dividis la mondon inter si.
- La nordaj kaj sudaj landoj nun apartenas al la vintro, kaj la mezo de la mondo apartenas al la somero.
- La printempo kaj aŭtuno prenis por si la landojn inter la vintro kaj somero.