Zum Inhalt springen

Esperanto: Kapitel 21

Aus Wikibooks

Der zeitliche Akkusativ

[Bearbeiten]

1. Zeitliche Dauer und Zeitpunkte können nicht nur durch den Gebrauch der Präpositionen dum (während) und je (um, bei, an, am) ausgedrückt werden, sondern auch ohne den Gebrauch jeglicher Präposition. Wird keine verwendet, so wird das Wort oder die Worte, die die Zeit festlegen, in den Akkusativ gesetzt:

Li restis tie la tutan semajnon (dum la tuta semajno). – Er blieb die ganze Woche da (während der ganzen Woche).
Ŝi estis feliĉa longan tempon (dum longa tempo). – Sie war eine lange Zeit glücklich (für lange Zeit).
Ni rajdos tagon kaj nokton (dum tago kaj nokto). – Wir werden Tag und Nacht reiten (während Tag und Nacht).
Mi venis dimanĉon (je dimanĉo). – Ich kam Sonntag (am Sonntag).
Tiun horon (je tiu horo) li forkuris. – Zu dieser Stunde (in dieser Stunde) entkam er.

2. Obwohl sie im allgemeinen vorzuziehen ist, muss eine Akkusativ-Konstruktion vorsichtig verwendet, wenn nicht sogar ganz vermieden werden, falls Verwechslung mit anderen Akkusativ-Konstruktionen (die Bewegungsrichtungen, direkte Objekte usw. ausdrücken) droht:

Mi volas iri Bostonon je lundo. – Ich will diesen Montag nach Boston gehen.
Mi volas iri al Bostono lundon. – Ich will Montag nach Boston gehen.
Lundon mi volas iri Bostonon. – Montag will ich nach Boston gehen.

Adverbien und der zeitliche Akkusativ

[Bearbeiten]

3. Ein zeitlicher Akkusativ, wie auch ein zeitliches Adverb, können einen weiteren zeitlichen Ausdruck näher definieren oder durch ihn näher definiert werden:

Li venis longan tempon antaŭ tiu horo. – Er kam lange Zeit vor dieser Stunde.
Jaron post jaro ili restis tie. – Jahr um Jahr blieben sie dort.
hodiaŭ matene – heute Morgen
hodiaŭ vespere – heute Abend
hodiaŭ nokte – heute Nacht
hieraŭ vespere – letzten Abend
hieraŭ nokte – letzte Nacht
dimanĉon matene – Sonntag Morgen
lundon vespere – Montag Abend
mardon nokte – Dienstag Nacht

4. Ein zeitlicher Akkusativ muss nicht zwangsläufig bedeuten, dass die betreffende Handlung oder der betreffende Zustand öfter auftritt, als der erwähnte Fall. Ein Adverb des selben Stammes hingegen beschreibt gewöhnlich eine Häufigkeit, etwas Wiederkehrendes:

Li iros al ilia domo dimanĉon. – (Am) Sonntag wird er zu ihrem Haus gehen.
Li iras al ilia domo dimanĉe. – Sonntags geht er zu ihrem Haus.
Li laboris tagon kaj nokton. – Er arbeitete einen Tag und eine Nacht.
Li laboras tage kaj nokte. – Er arbeitet Tag und Nacht.

Die Präposition „por“

[Bearbeiten]

5. Ziel oder Zweck einer Handlung oder eine Voraussetzung wird ausgedrückt mit der Präposition por (für).

Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno. – Ich habe nicht die Zeit für solch einen langen Spaziergang.
Ili faris ĝin por via plezuro. – Sie taten es zu deinem Vergnügen.
Por skribi leteron, oni bezonas plumon. – Um einen Brief zu schreiben, braucht man einen Füller.

Die Präposition por sollte nicht mit pro (wegen, siehe Kap. 19 #3) verwechselt werden, welches eine Ursache beschreibt:

Mi havas libron por vi. – Ich habe ein Buch für dich.
Mi havas libron pro vi. – Deinetwegen habe ich ein Buch.

Vokabeln

[Bearbeiten]
brila – glänzend, strahlend
Dio – Gott
dividi – aufteilen, dividieren
fari – tun, machen
forgesi – vergessen
ĝojo – Freude
konstanta – konstant
kvieta – still, ruhig
lando – Land, Staat
merkredo – Mittwoch
mezo – Mitte
mondo – Welt
paci – in Frieden leben
por – für, um zu (siehe
  1. 5)
plori – weinen
preta – bereit, fertig
ridi – lachen
riproĉi – tadeln, rügen

La sezonoj kaj la mondo (Leseübung)

[Bearbeiten]

Antaŭ tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj havas belajn kolorojn, ke la arboj estas altaj kaj verdaj. Tiam li vokis la sezonojn kaj diris „Belan mondon mi faris por vi. Ĉu vi gardos ĝin tage kaj nokte, kaj estos tre zorgaj pri ĝi?“ La sezonoj respondis „Jes,“ kaj ridis pro ĝojo.

Mallongan tempon ili ŝajnis esti tre feliĉaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo. Sed ne multajn semajnojn ili tiel zorge gardis la mondon. Ili komencis malpaci („streiten“) inter si, de la mateno ĝis la vespero, kaj ofte forgesis la arbojn kaj florojn. Ju pli ili malpacis, des malpli zorge ili gardis la mondon. La malkonstanta printempo ne ŝatis la kvietan vintron, kaj ploris pri la malvarma neĝo. La varma brila somero diris ke la aŭtuno estas tro malbrila. La laca aŭtuno volis ripozi, kaj riproĉis la malkonstantan printempon pri ĉi ties kota vetero.

Pli kaj pli multe ili malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj. Tiam la aŭtuno diris „Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro la mondo. Niaj gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaŭ matene ni dividos la mondon inter ni.“ La vintro respondis „Bone! Mi estas preta,“ kaj la somero kaj la printempo ridis pro ĝojo. Tiun tagon ili dividis la mondon inter si.

La vintro konstruis sian domon en la plej nordaj kaj sudaj landoj. Tie la frosto, neĝo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la tuta jaro. La brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero tie estas plej varma kaj brila. La aŭtuno kaj la printempo prenis por si la landojn inter la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek tro varma nek tro malvarma en ĉi tiuj landoj. Tiam la sezonoj rakontis al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.


Übersetzungsübung

[Bearbeiten]
  1. (Am) Dienstag hörte mein Bruder eine interessante Geschichte und Mittwoch Abend, nach einem vergnüglichen Spaziergang, erzählte er sie mir.
  2. Die Geschichte ist, dass vor vielen Jahren Gott die schöne, neue Welt schuf und sie dann den Jahreszeiten gab.
  3. Diese lachten vor Freude und sagten, dass sie gut auf sie Acht geben würden.
  4. Sie waren bereit zur Freude und wollten auch entschlossen für das Wohl [Gute] der jungen Welt arbeiten.
  5. Für fast ein Jahr waren sie glücklich, doch diese Jahreszeiten waren zu verschieden und konnten nicht lange Freunde bleiben.
  6. Der strahlende Sommer weinte und tadelte den müden Herbst.
  7. Der Herbst zog es vor sich auszuruhen und mochte das dreckige Wetter des unbeständigen Frühlings nicht.
  8. Der stille Winter verbarg sich unter dem Frost und dem zarten, weißen Schnee und wollte schlafen.
  9. Je länger sie die Welt gemeinsam bewachten, desto mehr stritten sie.
  10. Bald machte der Herbst den Vorschlag: „Wir werden die Welt teilen.“
  11. Sogleich an diesem Morgen teilten die Jahreszeiten die Welt unter sich auf.
  12. Die nördlichen und südlichen Länder gehören nun dem Winter und die Mitte der Welt gehört dem Sommer.
  13. Der Frühling und der Herbst nahmen die Länder zwischen Winter und Sommer für sich.