Esperanto: Kapitel 22

Aus Wikibooks

Sätze, die eine Zeitdauer mit „dum“ ausdrücken[Bearbeiten]

1. Die Zeit, während der eine Handlung passiert oder eine Bedingung andauert kann nicht nur durch ein Adverb, einen zeitlichen Akkusativ (Kap. 21 #1) oder den Gebrauch der Präposition dum ausgedrückt werden, sondern auch durch einen Satz, der mit dum beginnt:

Li venis dum vi forestis. – Er kam während deiner Abwesenheit.
Dum la sezonoj malpacis, ili forgesis pri la mondo. – Während die Jahreszeiten stritten, vergaßen sie die Welt.
Ni ridas pro ĝojo dum neĝas. – Wir lachen vor Freude, während es schneit.

Sätze, die Vorangegangenes mit „antaŭ ol“ ausdrücken[Bearbeiten]

2. Ein Satz, der eine Handlung oder Bedingung beschreibt, die der des Hauptverbs vorangeht, wird durch antaŭ ol eingeleitet:

Mi foriros antaŭ ol vi venos. – Ich werde weggehen noch bevor du kommst (/ kommen wirst).
Antaŭ ol vi riproĉis lin, li ne ploris. – Bevor du ihm Vorwürfe machtest, hat er nicht geweint.
Ŝi ploris antaŭ ol vi ridis. – Sie weinte, bevor du lachtest.

Der Infinitiv mit „anstataŭ“, „por“ und „antaŭ ol“[Bearbeiten]

3. Ein Infinitiv kann durch anstataŭ substantiviert werden, um einen Ersatz, mit por um einen Vorsatz und mit antaŭ ol um Erwartung auszudrücken. Normalerweise ergibt sich so in der deutschen Übersetzung der Infinitiv angeführt von dem Wörtchen zu:

Anstataŭ resti li foriris. – Anstatt zu bleiben ging er weg.
Vi malhelpas anstataŭ helpi min. – Du behinderst anstatt mir zu helfen.
Ni venis por helpi vin. – Wir kamen, um dir zu helfen.
Mi estas preta por iri merkredon. – Ich bin bereit, am Mittwoch zu gehen.
Li havos tro multe por fari. – Er wird zuviel zu tun haben.
Mi laboros antaŭ ol ripozi. – Ich werde arbeiten, bevor ich ruhe.
Antaŭ ol foriri, li dankis min. – Bevor er ging, dankte er mir.
Dio faris la mondon antaŭ ol doni ĝin al la sezonoj. – Gott schuf die Welt, bevor er sie den Jahreszeiten übergab.

Anmerkung: Substantiv ist der allgemeine Name des Nomens und seines Pronomens, also von Worten, die Personen, Dinge und dergleichen beschreiben. Es kann als Subjekt oder Objekt eines Verbs, als Ergänzung einer Präposition usw. verwendet werden.

Anmerkung: Der Infinitiv kann mit antaŭ ol benutzt werden, wenn er sich auf das gleiche Subjekt wie das Hauptverbs bezieht. Trifft dies nicht zu, so muss die in

  1. 2 beschriebene Konstruktion verwendet werden.

Ausdrücken eines Teiles einer Ganzheit mit „da“[Bearbeiten]

4. Nach Nomen, die eine Menge oder einen Teil eines unbestimmten Ganzen bezeichnen, wird die Präposition da verwendet um das Substantiv, welches das unbestimmte Ganze beschreibt, einzuleiten:

Estas skatolo da ĉerizoj tie. – Es gibt dort eine Kiste mit Kirschen.
Mi trovis grandan sakon da mono. – Ich fand einen großen Beutel Geldes.
Li havas teleron da viando. – Er hat einen Teller voll Fleisch.
Post horoj da ĝojo ofte venas horoj da malĝojo. – Nach Stunden der Freude kommen oft Stunden der Traurigkeit.

5. Die Präposition da darf nicht benutzt werden, wenn eine Anzahl oder ein Teil eines bestimmten oder begrenzten Ganzen ausgedrückt wird. Dies ist der Fall wenn das Wort, das das Ganze bezeichnet, mit dem bestimmten Artikel la angeführt ist. Dann wird de verwendet:

telero de la maturaj pomoj – ein Teller der reifen Äpfel
sako de la bona kafo – ein Sack von dem guten Kaffee

Vokabeln[Bearbeiten]

Aleksandro – Alexander
barelo – Fass, Tonne
bruo – Geräusch, Lärm
da – etwas von (
  1. 4)
demandi – fragen
Diogeno – Diogenes
greka – griechisch
kelkaj – manche, mehrere
kvankam – obwohl
ĉifono – Lumpen
koni – kennen
laŭta – laut
lito – Bett
loĝi – wohnen
nombro – Anzahl
pura – rein
sufiĉa – genügend, ausreichend
veki – (jemanden) wecken
viziti – besuchen
vesto – Kleidung, Kleidungsstück

Diogeno kaj Aleksandro la Granda (Leseübung)[Bearbeiten]

Antaŭ multaj jaroj saĝa greka viro, Diogeno, loĝis en granda urbo. Li opiniis, ke ju pli malmulte oni bezonas, des pli feliĉa oni estas. Por montri al la mondo, ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas sufiĉe por esti feliĉa, li loĝis en granda malnova barelo, anstataŭ havi domon. Anstataŭ kuŝi nokte sur lito aŭ almenaŭ sur mola tapiŝo, li eĉ dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno en la urbo, ne nur ĉar li tiel loĝis, sed ankaŭ pro liaj saĝaj diroj.

Post kelke da tempo la reĝo Aleksandro la Granda venis tien por viziti la urbon. Dum li estis tie, li aŭdis pri Diogeno, kaj demandis pri li: „Ĉu li loĝas en la urbo?“

Aleksandro diris: „Kvankam mi ne konas lin, mi opinias ke mi volas vidi tian viron.“ Oni respondis „Diogeno estas saĝa viro, sed anstataŭ loĝi en domo, li preferas sidi la tutan tempon en malnova barelo. Anstataŭ porti purajn vestojn, li portas nur malpurajn ĉifonojn, ĉar li opinias, ke ju pli malmulte li bezonas, des pli feliĉa li estas. Aleksandro diris:„Antaŭ ol foriri de via lando mi vizitos tiun viron.“

Antaŭ ol li foriris de la urbo, Aleksandro iris kun kelkaj amikoj por viziti Diogenon, kaj trovis lin en lia barelo. „Ĉu tiu viro volas paroli al mi?“ demandis Diogeno per laŭta voĉo. Aleksandro la Granda respondis: „Mi estas la reĝo Aleksandro, kaj mi volas ekkoni vin. Mi vidas, ke vi estas tre malriĉa, kvankam vi estas saĝa. Ĉu vi ne volas kelkajn novajn vestojn anstataŭ tiuj malpuraj ĉifonoj?“ Diogeno tuj diris: „Antaŭ ol vi venis kaj staris inter mi kaj la suno, ĉi tiu tre varme brilis sur min. Ĉu vi venis por fari bruon kaj por veki min?“ Aleksandro ridis kaj diris: „Mi vidas ke vi havas sufiĉe por esti feliĉa. Tial mi estas preta por foriri.“


Übersetzungsübung[Bearbeiten]

  1. Diogenes war ein weiser Mann und lebte vor vielen Jahren in einer griechischen Stadt .
  2. Um der unbeständigen Welt zu zeigen, dass man nicht viel braucht, um glücklich zu sein, hatte er nichteinmal ein Haus oder ein Bett.
  3. Er verweilte Tag und Nacht in einer großen Tonne anstatt in einem Haus zu wohnen.
  4. Er zog es vor alte Lumpen zu tragen an Stelle von guten, sauberen Kleidern.
  5. Er sagte: „Je weniger man braucht, desto glücklicher wird man sein.”
  6. Während Alexander der Große diese Stadt besuchte, erzählten die Leute ihm von Diogenes.
  7. Sie fragten: „Kennst du den weisen Mann?”
  8. Bald ging der König mit einigen Freunden zu der großen Tonne dieses Mannes in der Mitte der Stadt.
  9. Diogenes schlief, aber das Geräusch der lauten Stimmen weckte ihn und er sagte ärgerlich: „Du stehst vor der Sonne! Wirst Du nicht sofort weggehen?”
  10. Obwohl einige der Leute lachten, sagte Alexander: „Wir sind nicht gekommen, um mit Dir zu streiten.”
  11. „Ich sehe, dass du genug hast, um glücklich zu sein, also werden wir dich sofort wieder (ver-)lassen, anstatt zu reden und Krach zu machen.”
  12. Bevor Diogenes antworten konnte, war Alexander still fortgegangen.