Zum Inhalt springen

Esperanto: Kapitel 23

Aus Wikibooks

Adverbien zur Beschreibung von Teilmengen mit „da“

[Bearbeiten]

1. Nach Adverbien, die gebraucht werden, um eine Menge eines unbestimmten Ganzen zu bezeichnen, wie auch nach Nomen mit einer solchen Bedeutung, wird da gebraucht. Darauf folgt die unbestimmte Menge:

multe da bruo – viel Lärm
tiel malmulte da tempo – so wenig Zeit
kelke da pomoj – ein paar Äpfel

2. Verben können ergänzt werden mit einem Adverb und einem präpositionalen Ausdruck, eingeleitet mit da (Partitative Konstruktion):

Li trinkis malmulte da akvo. – Er trank wenig Wasser.
Estas multe da sablo en la dezerto. – Es gibt viel Sand in der Wüste.
Ju pli neĝas, des pli multe da neĝo kuŝas sur la vojoj. – Je mehr es schneit, desto mehr Schnee liegt auf den Straßen.

3. Aus den obigen Beispielen ist ersichtlich, dass bei einem Adverb gefolgt von da eher die Masse betont wird, die aus ähnlichen oder gleichen Dingen besteht. Ein Adjektiv mit einer Mengenangabe dagegen betont mehr die verschiedenartigen Dinge, aus denen diese Masse besteht:

En urbo oni havas multe da bruo. – In einer Stadt hat man viel Lärm.
Ni aŭdis multajn bruojn. – Wir hörten viele (nicht weiter spezifizierte) Geräusche.
Tie oni havas multe da plezuro. – Dort hat man viel Vergnügen.
Oni havas multajn plezurojn tie. – Man hat dort viele (verschiedene) Vergnügen.

Das demonstrative Adverb „tiom“ zur Mengenangabe

[Bearbeiten]

4. So viel oder auch so viele (also für unbestimmte und bestimmte Mengen) heißt tiom, meist gefolgt vom Teilungsartikel da, den wir ja bereits kennen gelernt haben:

Mi donis tiom da mono al vi. – Ich gab dir so viel Geld.
Mi aĉetis tiom da viando. – Ich habe so viel Fleisch gekauft.
Tiom da libroj mi legis. – Ich habe so viele Bücher gelesen.
Tiom de la libroj mi legis. – Ich habe so viele der Bücher gelesen.

Konsekutivsätze

[Bearbeiten]

5. Konsekutive Nebensätze drücken eine Folge einer Aktion aus, die im Hauptsatz steht. In Esperanto werden solche Nebensätze mit ke eingeleitet, wobei im Hauptsatz ein Adverb der Art und Weise, des Grades oder der Menge vorausgeht:

Diogeno estis tiel saĝa greka viro ke Aleksandro laŭdis lin. – Diogenes war ein so weiser Grieche, dass Alexander ihn lobte.
Mi havis tiom da plezuro ke mi tre ridis. – Ich hatte so viel Freude, dass ich laut lachte.

Vokabeln

[Bearbeiten]
aĉeti – kaufen
asparago – Spargel
brasiko – Kohl
butiko – Geschäft, Laden
frago – Erdbeere
funto – Pfund
glaso – Trinkglas, Becher
ĵaŭdo – Donnerstag
kremo – Sahne
kutime – gewöhnlich
kontuzo – Prellung, Quetschung
lakto – Milch
legomo – Gemüse
ovo – Ei
pizo – Erbse
sabato – Samstag
sukero – Zucker
tiom – soviel (
  1. 4)
vendredo – Freitag
vilaĝo – Dorf

En la butiko (Leseübung)

[Bearbeiten]

Hodiaŭ matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia vilaĝo. Tie ŝi aĉetis tiom da legomoj kaj fruktoj ke ni tute ne povis porti ilin. Tial juna knabo venis kun ni, kaj portis kelke da ili por ni. La patrino ne aĉetis tiel multe je vendredo, sed hodiaŭ estas sabato, kaj ŝi volis aĉeti legomojn por dimanĉo, ĉar dimanĉe oni ne povas iri en la butikojn. Tial sabate oni kutime aĉetas sufiĉe por la manĝoj de sabato kaj dimanĉo.

Meze de la butiko staras multe da bareloj. En ĉi tiuj oni trovas grandan nombron da freŝaj puraj legomoj. La patrino aĉetis tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj tiel grandan sakon da terpomoj, ke la tablo restis preskaŭ nuda. Mi vidis brasikon tie, sed tiun legomon mi malŝatas, kvankam oni diras ke ĝi estas tre bona legomo.

Antaŭ ol foriri de la butiko la patrino aĉetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn en bareloj apud la pordo. Ili ŝajnis tiel bonaj ke ŝi aĉetis kelkajn maturajn pomojn kaj skatolon da fragoj. Dum oni donis al ŝi la fruktojn, mi aĉetis kelkajn funtojn da sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la butiko.

Sur la vojo ni aŭdis tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj kuris trans la straton. Mi trovis tie infanon,la filon de nia najbaro. Li faris la bruon, ĉar li falis de la arbo antaŭ sia domo, kaj tre laŭte ploris. Li diris al mi ke li havas multajn kontuzojn sur la kapo. Ĉar mi bone konas la infanon, mi demandis „Ĉu vi volas grandan ruĝan pomon? Mi havas tian pomon por vi.“ Li tuj kaptis la pomon, kaj mi foriris. Tiam la patrino kaj mi iris al la domo.


Übersetzungsübung

[Bearbeiten]
  1. Ich werde heute mit meiner jüngeren Schwester ins Dorf gehen.
  2. Wir wollen ein paar Eier, Gemüse und Früchte für Mutter kaufen.
  3. Mutter zieht es vor im Haus zu bleiben, denn es regnet.
  4. Es regnete am Donnerstag und am Freitag, aber heute regnet es nicht sehr (fest).
  5. Der Regen ist warm und angenehm und wir werden Regenschirme mit uns tragen.
  6. Wir werden neue Erbsen, ein Körbchen Erdbeeren und ein paar Pfunde Zucker kaufen.
  7. So werden wir genug haben für die Mahlzeiten am Samstag und Sonntag.
  8. Ich frage mich, ob wir solche Spargeln und solchen Kohl sehen werden.
  9. Obwohl ich nicht oft solche Gemüse esse, mögen Mutter und Vater sie, Kohl und Spargeln.
  10. Wir werden auch genug Milch für mehrere Gläser Milch kaufen und wir werden viel Schlagsahne für die Erdbeeren brauchen.
  11. Es scheint, dass wir so viele Gemüse kaufen werden, dass wir es nicht werden tragen können.
  12. Während wir bei der Tür standen, bereit um ins Dorf zu gehen, hörten wir eine laute Stimme.
  13. Ein Kind stand auf der Straße und weinte.
  14. Er wollte mit seiner Mutter mitgehen um ein paar Freunde zu besuchen.
  15. Ich denke, dass ein Lärm von der Straße ihn weckte und er nicht im Bett bleiben wollte.