Esperanto: Kapitel 19

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

„ju“ und „des“ bei Vergleichen[Bearbeiten]

1. Beim Vergleich von zwei Gegenständen, Handlungen oder Zuständen wird die deutsche Satzkonstruktion je ... umso (beziehungsweise je ... desto) mit den Adverbien ju und des ausgedrückt:

Ju pli bona li estas, des pli feliĉa li estos. – Je besser er ist, umso glücklicher wird er.
Ju pli ofte mi rigardas, des pli mi volas rigardi. – Je öfter ich schaue, umso mehr möchte ich schauen.
Ju pli bele la luno brilas, des pli oni ŝatas la nokton. – Je schöner der Mond scheint, umso mehr liebt man die Nacht.
Ju malpli pluvas, des pli la floroj velkas. – Je weniger es regnet, umso mehr verblühen die Blumen.
Ju malpli multe vi helpas, des malpli multe mi laŭdos vin. – Je weniger du hilfst, umso weniger werde ich dich loben.
Ĉar vi helpis, mi des pli multe laŭdos vin. – Weil du halfst, werde ich dich umso mehr loben.

Das Verhältniswort „inter“[Bearbeiten]

2. Im Deutschen wird das Verhältniswort zwischen benutzt, um eine Position relativ zu zwei anderen Personen oder Dingen auszudrücken. Eine Position relativ zu drei oder mehr anderen Personen oder Dingen wird dagegen durch das Verhältniswort inmitten ausgedrückt. Da dies jedoch keinen essenziellen Unterschied in der Bedeutung macht, wird in Esperanto für beide Fälle das Verhältniswort inter verwendet:

Li sidas inter vi kaj mi. – Er sitzt zwischen dir und mir.
Li sidas inter siaj amikoj. – Er sitzt inmitten seiner Freunde.
La monato majo estas inter aprilo kaj junio. – Der Monat Mai ist zwischen April und Juni.
Inter tiuj libroj estas tre interesa libro. – Inmitten dieser Bücher befindet sich ein sehr interessantes Buch.

Die Präposition „pro“[Bearbeiten]

3. Einen Grund kann man nicht nur mit einem Adverb (Kap. 18 #1) oder Nebensatz (Kap. 18 #6) ausdrücken, sondern auch mit der Präposition pro (nicht zu verwechseln mit por!), wegen. Damit liegt der Fokus nicht mehr auf dem Grund, sondern auf der Wirkung:

La floroj velkas pro la seka vetero. – Die Blumen welken wegen des trockenen Wetters.
Mi skribis la leteron pro vi. – Ich habe den Brief deinetwegen geschrieben.
Pro tiuj nuboj mi timas ke pluvos. – Wegen dieser Wolken fürchte ich, es wird (beginnen zu) regnen.
Oni ŝatas ĉerizojn pro la dolĉa gusto. – Man mag Kirschen wegen des süßen Geschmacks.

Präpositionen vor Adverbien oder anderen Präpositionen[Bearbeiten]

4. Präpositionen können mit Adverbien oder anderen Präpositionen verknüpft werden, vorausgesetzt es ergibt Sinn:

La kato kuris el sub la tablo. – Die Katze rannte weg von unter dem Tisch.
Li venos el tie. – Er wird von dort wegkommen.
De nun li estos zorga. – Von jetzt an wird er sorgfältig sein.
Li staris dekstre de la vojo. – Er stand rechts von der Straße.
Mi iros for de ĉi tie. – Ich werde von hier weggehen.

Vokabeln[Bearbeiten]

aŭtuno – Herbst
decembro – Dezember
des – desto (siehe #1)
februaro – Februar
glacio – Eis
inter – mitten unter, zwischen ( #2)
januaro – Januar
ju – je (siehe #1)
kovri – abdecken, bedecken
neĝo – Schnee
novembro – November
nuda – nackt, unbedeckt
oktobro – Oktober
pro – wegen ( #3)
rikolti – ernten
rivero – Fluss
septembro – September
tero – Erdboden, Erde

La aŭtuno kaj la vintro (Leseübung)[Bearbeiten]

La sezonoj de la jaro estas la vintro, la printempo, la somero, kaj la aŭtuno. La aŭtuno estas inter la somero kaj la vintro. Ĝiaj monatoj estas septembro, oktobro kaj novembro. En septembro oni povas kolekti maturajn fruktojn. Tiam ankaŭ oni rikoltas la flavan grenon de la kampoj. Dum ĉi tiu monato kaj dum oktobro la folioj sur la branĉoj komencas esti ruĝaj kaj flavaj, anstataŭ verdaj. La herbo velkas, kaj bruna tapiŝo ŝajnas kovri la teron. Baldaŭ la folioj falas al la tero, kaj en novembro la arboj estas tute nudaj.

Pli aŭ malpli frue neĝas. La glacio ofte kovras la akvon en la riveroj, kaj restas sur la stratoj kaj la vojoj. La mola blanka neĝo kovras la teron, kaj kuŝas sur la branĉoj de la arboj. Tiam, pro la fortaj ventoj, ĝi falas de la branĉoj al la tero. La birdoj frue lasas tian veteron, kaj flugas de ĉi tie al pli sudaj kampoj kaj arboj. Ili ne povas resti, pro la malvarmaj tagoj kaj noktoj. Ili malŝatas la neĝon kaj la glacion pli multe ol ni.

Ju pli multe neĝas; des pli malofte ni volas promeni. Ni preferas resti en la domo, anstataŭ ekster ĝi. Ju pli ni rigardas la nudajn branĉojn de la arboj, des pli malagrabla ŝajnas la vintro. Tamen la junaj infanoj tre ŝatas tian veteron, kaj ju pli neĝas, kaj ju pli forte la norda vento blovas, des malpli ili estas kontentaj en la domo. Ili volas kuri sur la neĝo, ĉirkaŭ la arboj kaj inter ili, kun siaj junaj amikoj. Ili povas bone amuzi sin per la neĝo. La monatoj de la vintro estas decembro, januaro kaj februaro. Ĝi estas la plej malvarma sezono.


Übersetzungsübung[Bearbeiten]

  1. September, Oktober und November sind die Herbstmonate.
  2. In diesen Monaten erntet man das gelbe Getreide und sammelt verschiedene Früchte.
  3. Die Blätter auf den Bäumen um uns herum sind rot und gelb.
  4. Sie beginnen, von den Ästen zu fallen und liegen auf dem Boden.
  5. Je stärker der kalte Nordwind durch die Äste bläst, desto eher fallen die Blätter hinunter.
  6. Sie liegen unter den kahlen Bäumen zusammen mit dem braunen Gras.
  7. Je eher es schneit, desto eher wird es scheinen, der Boden habe einen weißen Teppich.
  8. Der Schnee wird das Gras gänzlich bedecken während den Wintermonaten.
  9. Diese Monate sind Dezember, Januar und Februar.
  10. Ab dann werden Eis und Schnee die Straße bedecken und sie ganz verstecken.
  11. Es wird oft Eis auf dem Wasser des Flusses sein.
  12. Wir mögen diese Jahreszeit mehr als März, April und Mai.
  13. Wir mögen sie sogar mehr als den Sommer.
  14. Die Monate von letzterem (Kap. 14 #4) sind Juni, Juli und August.
  15. Der Sommer ist die wärmste Jahreszeit des ganzen Jahres.
  16. Darum sagen wir oft, der Sommer sei die angenehmste Jahreszeit.
  17. Wegen seiner vielen Freuden ist mir der Sommer lieb.
  18. Er ist zwischen dem Frühling und dem Herbst.