Esperanto: Kapitel 43
Das unbestimmte Pronomen „iu“
[Bearbeiten]1. Das unbestimmte Pronomen iu (jemand, ein gewisser) zeigt die Vorstellung irgendeiner Person oder Sache, ohne sie näher zu bestimmen.
Mi parolas pri iu, kiun vi konas. | – Ich spreche über jemanden, den du kennst. |
Mi vizitis iujn el viaj amikoj. | – Ich besuchte einige deiner Freunde. |
Mi havas kelkajn pomojn, sed iuj ne estas bonaj. | – Ich habe mehrere Äpfel, aber manche sind nicht gut. |
Iuj pontoj estas bone faritaj. | – Einige (irgendwelche) Brücken sind gut gemacht. |
2. Das Indefinitpronomen iu hat eine Genitivform ies („jemandes, eines gewissen“):
Mi tuŝis ies brakon. | – Ich berührte den Arm von irgendjemandem. |
Ĉu ies surtuto kuŝas sur la tablo? | – Liegt jemandes Mantel auf dem Tisch? |
Ies ludiloj estas rompitaj. | – Jemandes Spielsachen wurden kaputt gemacht. |
Partizipiale Substantive
[Bearbeiten]3. Substantive können von Partizipien abgeleitet werden, indem die Adjektivendung -a durch die Substantivendung -o ersetzt wird. Solche partizipialen Substantive zeigen Personen, die provisorisch oder unprofessionell das tun, das durch die Wurzel ausgedrückt wird:
helpanto | – ein Helfer; jemand, der hilft |
esperanto | – ein Hoffender |
elpensinto | – Erfinder; jemand, der sich etwas ausgedacht hat (von elpensi: ersinnen, ausdenken, erfinden) |
legonto | – jemand, der vorhat zu lesen |
vidato | – der Gesehene; jemand, der gerade gesehen wird |
sendito | – Gesandter; jemand, der gesandt wurde |
juĝoto | – Angeklagter; wörtlich: derjenige, über den gerichtet werden wird |
Die partizipialen Substantive sind nicht zu verwechseln mit den Berufen auf -ist-. Vergleiche hierzu:
rajdanto | – ein Reitender |
rajdisto | – Reiter, Jockey |
juĝanto | – ein Richtender; jemand, der ein Urteil fällt |
juĝisto | – (beruflicher) Richter |
laboranto | – jemand, der gerade arbeitet |
laboristo | – Arbeiter |
Das Präfix „ek-“
[Bearbeiten]4. Plötzliche oder momentane Handlungen oder der Beginn einer Handlung oder eines Zustandes werden mit dem Präfix ek- gekennzeichnet. Im Deutschen kann dies oft mit „los-“ oder „anfangen etwas zu tun“ übersetzt werden:
ekdormi | – einschlafen |
ekkanti | – anfangen zu singen |
ekiri | – losgehen |
ekridi | – loslachen |
ekrigardi | – anfangen etwas zu betrachten |
Das Suffix „-id-“
[Bearbeiten]5. Wörter, die einen Nachfahren, ein Kind oder ein Junges – von Menschen wie von Tieren – bezeichnen, werden mit dem Suffix -id- gekennzeichnet:
ĉevalido | – Fohlen (von ĉevalo, Pferd) |
hundido | – Welpe (von hundo, Hund) |
katido | – Katzenjunges / Kätzchen (von kato, Katze; nicht zu verwechseln mit dem „Kätzchen“ als kleine Katze: kateto!) |
leonido | – Löwenjunges (von leono, Löwe) |
reĝidino | – Tochter eines Königs, Prinzessin (reĝo – König; reĝido – Königskind, Prinz). |
Vokabeln
[Bearbeiten]
|
|
La nesto sur la tendo (Leseübung)
[Bearbeiten]Unufoje iu reĝo estis farinta militon kontraŭ la homoj de lando ĉe la bordo de pitoreska rivero. La soldatoj ne venis tien per vaporŝipoj, sed estis konstruintaj ponton trans la rivero, por la veturiloj (Fahrzeuge). Estis necese resti kelkan tempon apud urbo kiun la reĝo volis ekataki, kaj li havis grandan tendaron (Zeltlager) antaŭ tiu urbo. Unu tagon en la daŭro de la milito, iuj el la soldatoj pasis preter la tendo de la reĝo, laŭ la ŝtona vojeto laŭ kiu ili ĉiutage marŝis por gardi la tendaron. Unu el ĉi tiuj ekrimarkis ke hirundo estas konstruinta sian neston sur la reĝa tendo. Sur la nesto, kiu estis bone konstruita el koto, sidis trankvile la hirundo. Dum la soldatoj svingis la brakojn kaj ekridis unu post la alia, pri la kuraĝa birdo, la reĝo aŭdis ies voĉon. Li elvenis el sia tendo por eltrovi kial la parolantoj faras tiom da bruo, kaj kial ili tiel ekkriis kaj ekridis. Kiam la viroj montris al li la birdon, li diris kun bonhumora rideto, „Tiu hirundo estos mia gasto. Ĉiuj el la militistoj certe zorgos de nun pri la hirundo kaj la hirundidoj.“ Tial la nesto restis netuŝata en la daŭro de ĉiu batalo. Kelkaj kugloj pasis preter ĝi, sed la trankvileco de la birdo daŭris same kiel antaŭe. Fine la reĝo venkis, per kruelega batalo. Tuj la venkintoj forportis la tendojn, kune kun multaj militkaptitoj (Kriegsgefangene). Nur la tendon de la reĝo oni lasis tie, ĉar la reĝo diris ke ĝi nun apartenas al la hirundo. Ĝi jam estis malnova kaj eluzita, tra kiu la pluvo eniris per multe da truoj. Sed ĝi ankoraŭ staris, ĝis iu tago somera kiam la hirundidoj povis jam bone flugi. Tiam la vento subite renversis ĝin, kaj ĝi ekfalis, kaj kuŝis, amaso da ĉifonoj, inter multe da kugloj, homaj ostoj, kaj la ceteraj malgajaj postsignoj („Spuren“) de ies venko sur la batalejo.
Übersetzungsübung
[Bearbeiten]- Es ist eine hübsche Geschichte über eine Schwalbe, die ihr Nest für ihre Jungen (idoj) auf das Zelt des Königs baute.
- Die Soldaten, die hinter dem Zelt liefen, dem steilen Pfad entlang, warfen einen Blick darauf und sahen den Vogel.
- Einige von ihnen brachen in Lachen aus und deuteten mit dem Arm (svingis la brakon) in Richtung des Vogels, um ihre Kameraden darauf hinzuweisen.
- Der gut gelaunte König saß auf einem dicken Wollmantel und kam aus seinem Zelt, um zu fragen, warum die Soldaten so laut redeten.
- Es war ein teures Zelt und enthielt teure Möbel sowie (kaj ankau) eine Glocke, die immer sofort erklang, wenn jemand (tuj kiam) sie berührte.
- Der König bemerkte sofort das Schwalbennest und sagte mit einem liebenswürdigen Lächeln „Sicher ist so ein mutiger Vogel ein würdiger Gast für einen König“.
- Die Krieger sorgten für die Schwalbe während des Krieges, so gut es möglich war.
- Als die Sieger weggingen, ließen sie das Zelt dort.
- Schließlich stieß der Wind es um, und es fiel auf den Boden.
- Zu (je) dieser Zeit konnten die jungen Schwalben schon fliegen.
- Das Schlachtfeld ist mit Kugeln, Haufen von Menschenknochen und ähnlichen melancholischen Spuren des Krieges bedeckt.
- Krieg ist böse und schändlich.
- Warum wünschen Könige und Prinzen es, gegeneinander Krieg zu führen?
- Wenn ihre Söhne zum Kriegführen gegangen sind, sind die Mütter der Soldaten sehr unruhig.
- Vielleicht werden ihre Söhne Gefangene des Krieges.