Esperanto: Kapitel 42

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das Partizip Futur Passiv[Bearbeiten]

1. Das Partizip Futur Passiv beschreibt etwas, das „getan werden wird“. Es endet auf -ota und kann im Deutschen als Einzelform umschrieben werden mit „im Begriff sein, getan zu werden“. Im Zusammenhang wird es meist mit einem Relativsatz ins Deutsche übertragen:

La naskota infano ŝanĝas sian situon en la ventro de la patrino. – Das Kind, das (bald) geboren werden wird, ändert seine Lage im Bauch der Mutter.
La formovota tablo estas peza. – Der Tisch, der (bald) weggetragen werden wird, ist schwer.
La konstruota domo estos bela. – Das Haus, welches (bald) gebaut werden wird, wird schön sein.

Umschreibende Futur-Passiv-Formen[Bearbeiten]

2. Eine konjugierte Form von esti in der Vergangenheit, der Gegenwart oder der Zukunft und das Partizip Futur Passiv (für Aktiv siehe Kap. 32 #4) umschreiben etwas, das im Begriff war/ist/sein wird, getan zu werden. Diese Formen werden hier nur der Vollständigkeit halber erläutert, sie sind sehr theoretisch und werden wohl nur selten gebraucht.

Umschreibendes Futur Passiv im Präsens
mi estas vidota
ich bin im Begriff, gesehen zu werden
Umschreibendes Futur Passiv im Imperfekt
vi estis vidota
du warst im Begriff, gesehen zu werden
Umschreibendes Futur Passiv der Zukunft
ni estos vidotaj
wir werden im Begriff sein, gesehen zu werden

Der generische Artikel[Bearbeiten]

3. Der Artikel wird Nomen vorangestellt, wenn eine allgemeine Aussage gemacht wird, wie zum Beispiel in „Das Leben ist kurz“. Im Deutschen gibt es jedoch beide Fälle: mit und ohne Artikel.

La pacienco estas laŭdinda. – Geduld ist lobenswert.
La vivo surtera estas nur parto de la vivo ĉiama. – Das Leben auf der Erde ist nur ein Teil des ewigen Lebens.
La viro estas pli forta ol la virino. – Der Mann ist stärker als die Frau.

Anmerkung: Vergleiche französisch La patience est amère, mais son fruit est doux (Geduld ist bitter, aber ihre Früchte sind süß), italienisch La speranza e il pan de miseri ([Die] Hoffnung ist das Brot der Armen), spanisch Las riquezas son bagajes de la fortuna (Reichtümer sind das Gepäck des Glücks) usw.

Das Suffix „-ec“[Bearbeiten]

4. Das Suffix -ec- bezeichnet ein Abstraktum, wie das deutsche „-heit“, „-keit“ oder „-nis“:

amiko – Freund amikeco – Freundschaft
fleksebla – flexibel, biegbar fleksebleco – Flexibilität, Biegbarkeit
ofte – oft, häufig ofteco – Häufigkeit
patrino – Mutter patrineco – Mutterschaft
inda – würdig indeco – Würde
bela – schön beleco – Schönheit
maltrankvila – unruhig maltrankvileco – Unruhe

Vokabeln[Bearbeiten]

bordo – Rand, Strand, Ufer
brako – Arm
fabriki – fabrizieren, herstellen
kruta – schroff, steil
lano – Wolle
meblo – Möbel, Möbelstück
pasi – passieren, vorübergehen (intransitiv)
pitoreska – malerisch
ponto – Brücke
sonori – klingeln (intransitiv)
mantelo – Mantel
svingi – schwingen
ŝipo – Schiff
ŝtono – Stein
vaporo – Dampf
veturi – fahren (in einem Fahrzeug)

Sur la vaporŝipo (Leseübung)[Bearbeiten]

Inter la plezuroj de la kampara vivo (des Landlebens) estas la multaj okazoj veturi ĉien, kien oni volas veni, sur kvietaj pitoreskaj vojoj. En nia vilaĝo ni havas eĉ unu okazon pli (eine Gelegenheit mehr), ĉar ni povas veturi per vaporŝipo sur la bela lago ĉe kies bordo kuŝas la vilaĝo.

Hieraŭ du kuzinoj venis por viziti nin, kaj tuj post la tagmanĝo ni decidis promeni laŭ tiu pitoreska vojeto (Pfad) al la lago. Kiam ni alvenis al la lago, ni rimarkis ke baldaŭ foriros beleta vaporŝipeto (ein hübscher kleiner Dampfer). Tial mi aĉetis tri biletojn, kaj kiel eble plej rapide ni suriris la ŝipeton. La sonoriloj (Glocken) estis jam sonorintaj (hatten schon geläutet), kaj tuj post kiam ni transmarŝis la ponteton de la tero al la planko de la ŝipeto, oni forprenis la ponteton. Kelkaj personoj kiuj estis ankoraŭ sur la tero kuris kun granda rapideco al la ponteto. Ili svingis la brakojn kaj la ombrelojn tre energie, sed la ŝipeto ne atendis eĉ unu minuton. La personoj ŝajnis tre koleraj pro sia malfrueco, kaj ankoraŭ pli koleraj pro la trankvila foriro de la ŝipeto. Ĉiu sur la ŝipeto ridetis, ĉar la koleremo (Jähzorn) estas ĉiam amuza.

Tiam ĉiu komencis sin amuzi laŭ deziro. Mi kunportis dikan lanan surtuton, sed pro la varma vetero mi ne bezonis ĝin, kaj metis ĝin sur apudan seĝon. Kun plezuro ni atendis por vidi la krutajn montetojn, videblajn tuj, post paso malgranda arbaro. La pitoreskan bildon de la belaj montetoj (Hügel) difektos grandaj fabrikoj, kiujn oni konstruos ĉe la piedo de la montetoj. La ŝtonoj por la muroj jam kuŝas pretaj apude, kune kun grandaj stangoj kaj aliaj lignaj pecoj. Tie oni fabrikos tablojn, seĝojn, kaj aliajn meblojn el zorge elektita ligno.


Übersetzungsübung[Bearbeiten]

  1. Es ist nicht leicht, Spielsachen für ein Kind auszuwählen, das bereits viele besitzt.
  2. In einer Spielwarenhandlung schaute ich mir gestern Puppen an, die aus Wolle und anderen Materialien hergestellt wurden.
  3. Ich sah mir auch verschiedene kleine Tiere an.
  4. Es gab Ponys, kleine Hunde und kleine Löwen und Kamele.
  5. Mir gefiel (plaĉis al mi) das Mobiliar (meblaro), das aus Tischen, Sofas und Stühlen bestand.
  6. Auf den Tischen standen kleine Teller, die Gemüse und Obst enthielten.
  7. Dort gab es auch kleine Tassen und Krüge aus dünnem Glas, in das man Wasser oder Milch gießen (verŝi) kann.
  8. Als von meinem gesamten Geld nur noch ein Euro übrig blieb, verließ ich das Geschäft.
  9. Ich ging eine steinigen, aber malerischen Pfad entlang, der mich zum See führte.
  10. Da der Dampfer zur Abfahrt bereit war, entschloss ich mich mitzufahren.
  11. Die Küste, die wir passierten, ist sehr malerisch, aber ihre Schönheit ist in Gefahr (danĝero), weil der Bau einer großen Möbelfabrik bevorsteht.
  12. Die Fabrik braucht die Nähe zum See.
  13. Für die Produktion wird Wasser benötigt.