Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion781
Lektion 781
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
憯 |
can3 | betrübt, traurig, katastrophal, grausam, brutal | wiktionary Etymologie: |
怛 |
ta3, da2 | bekümmert, quälte, betrübt, erschrocken | wiktionary Etymologie: |
芑 |
huang1, huang3, qi3, wang2 | weiße Hirse | wiktionary Etymologie: |
烝 |
zheng1 | fortschreiten, vorrücken, Winteropfer | wiktionary Etymologie: |
務 |
wu4 | (traditionelle Schreibweise von 务), Angelegenheit, sich befassen, sich beschäftigen, Geschäft, unbedingt, müssen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]怛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
怛那 |
da2 na4 | Mitleid, Nächstenliebe |
惨怛 |
can3 da2 | grieved, distressed |
怛罗斯战役 |
da2 luo2 si1 zhan4 yi4 | Schlacht am Talas |
怛罗斯之战 |
Da2 luo2 si1 zhi1 Zhan4 | Battle of Talas, military engagement in the valley of the Talas River 塔拉斯河[Ta3 la1 si1 He2], in which Arab forces defeated Tang armies, marking the end of Tang westward expansion |
烝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
烝民 |
zheng1 min2 | people, the masses |
烝黎 |
zheng1 li2 | people, the masses |
務
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
外務 |
wai4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 外务), Außendienst |
公務 |
gong1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公务), Dienst..., öffentlicher Dienst; in offiziellem Auftrag |
急務 |
ji2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 急务), dringliche Aufgabe |
務工 |
wu4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 务工), als Arbeiter beschäftigt sein |
家務 |
jia1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 家务), Familienangelegenheiten, Haushalt, Hausarbeit, häusliche Pflichten |
務必 |
wu4 bi4 | (traditionelle Schreibweise von 务必), müssen, müssen, sollen, unbedingt |
事務 |
shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 事务), arbeiten, funktionieren, Angelegenheit, Transaktion |
商務 |
shang1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 商务), Handel, Handelsangelegenheiten |
服務 |
fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 服务), Dienst, Service, Dienstleistung |
務要 |
wu4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 务要), unbedingt sollen |
特務 |
te4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 特务), Agent, Spitzel |
醫務 |
yi1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 医务), medizinische Angelegenheiten |
務請 |
wu4 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 务请), Man sollte... |
實務 |
shi2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 实务), Angelegenheit |
總務 |
zong3 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 总务), allgemeine Angelegenheiten |
任務 |
ren4 wu5 | (traditionelle Schreibweise von 任务), Aufgabe, Auftrag |
報務 |
bao4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 报务), funken |
務求 |
wu4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 务求), dringend bedürfen |
世務 |
jing1 lun2 | (traditionelle Schreibweise von 经纶), politische Weitsicht |
乘務 |
cheng2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 乘务), Fahrdienst |
務成 |
wu4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 务成), Wucheng |
工務 |
gong1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 工务), Oberbau |
教務 |
jiao4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 教务), Ausbildungsadministration |
義務 |
yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 义务), Pflicht, Verpflichtung, Verbindlichkeit, freiwillig, ehrenamtlich |
內務 |
nei4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 内务), betriebseigen |
作務 |
zuo4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 作务), Aufgabe |
宿務 |
su4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 宿务), Cebu |
勤務 |
qin2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 勤务), Betrieb |
國務 |
guo2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 国务), Staatsangelegenheit |
政務 |
zheng4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 政务), Regierungsangelegenheiten, politische Angelegenheiten |
務實 |
wu4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 务实), pragmatisch |
警務 |
jing3 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 警务), polizeilich |
財務 |
cai2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 财务), Finanzwesen, Finanzen |
服務局 |
fu2 wu4 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 服务局), Serviceunternehmen |
服務生 |
fu2 wu4 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 服务生), Bedienung, Kellner |
商務部 |
shang1 wu4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 商务部), Handelsministerium |
港務長 |
gang3 wu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 港务长), Hafenkapitän, Hafenmeister |
商務處 |
shang1 wu4 chu4 | (traditionelle Schreibweise von 商务处), Handelsabteilung |
事務性 |
shi4 wu4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 事务性), geschäftsmäßig |
宿務市 |
su4 wu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 宿务市), Cebu-Stadt |
任務單 |
ren4 wu4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 任务单), Arbeitsplatzbeschreibung |
任務書 |
ren4 wu4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 任务书), Pflichtenheft |
事務長 |
shi4 wu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 事务长), leitender Flugbegleiter |
國務院 |
guo2 wu4 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 国务院), Staatsrat |
財務部 |
cai2 wu4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 财务部), Finanzabteilung |
總務處 |
zong3 wu4 chu4 | (traditionelle Schreibweise von 总务处), allgemeine Verwaltung |
財務處 |
cai2 wu4 chu4 | (traditionelle Schreibweise von 财务处), Finanzabteilung |
服務商 |
fu2 wu4 shang1 | (traditionelle Schreibweise von 服务商), Serviceprovider, Dienstleistungsunternehmen (im Internet) |
服務台 |
fu2 wu4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 服务台), Rezeption, Informationsstelle, Infostand, Service-Zentrale |
港務局 |
gang3 wu4 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 港务局), Hafenamt |
總務省 |
zong3 wu4 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 总务省), Ministerium für Innere Angelegenheiten und Kommunikation |
林務官 |
lin2 wu4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 林务官), Förster, Forstbeamter, Forstmann |
醫務室 |
yi1 wu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 医务室), Klinik |
國務卿 |
guo2 wu4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 国务卿), U.S. Secretary of State, US Außenminister |
宿務省 |
su4 wu4 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 宿务省), Cebu |
務川縣 |
wu4 chuan1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 务川县), Kreis Wuchuan (Provinz Guizhou, China) |
醫務院 |
yi1 wu4 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 医务院), Klinik, Krankenhaus |
商務上 |
shang1 wu4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 商务上), geschäftlich |
服務者 |
fu2 wu4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 服务者), Dienstleister |
fu2 wu4 zhe3 | [Aufschläger] | |
教務處 |
jiao4 wu4 chu4 | (traditionelle Schreibweise von 教务处), Rektorat Studienangelegenheiten, Schulverwaltung, Unterrichtsabteilung |
大司務 |
da4 si1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 大司务), Koch, Meister |
財務科 |
cai2 wu4 ke1 | (traditionelle Schreibweise von 财务科), Finanzabteilung |
勤務兵 |
qin2 wu4 bing1 | (traditionelle Schreibweise von 勤务兵), Krankenpfleger, Offiziersbursche |
服務期 |
fu2 wu4 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 服务期), Dienstzeit, Dienstperiode |
商務機 |
shang1 wu4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 商务机), Geschäftsreiseflugzeug |
公務車 |
gong1 wu4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 公务车), Dienstwagen |
有義務 |
you3 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 有义务), verpflichtet sein, obligatorisch, verpflichtet |
家務活 |
jia1 wu4 huo2 | (traditionelle Schreibweise von 家务活), Hausarbeit |
任務袋 |
ren4 wu4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 任务袋), Auftragstasche |
公務機 |
gong1 wu4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 公务机), Geschäftsreiseflugzeug |
財務官 |
cai2 wu4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 财务官), Quaestur |
可服務 |
ke3 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 可服务), Operationsfähigkeit |
醫務所 |
yi1 wu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 医务所), Klinik, Krankenhaus |
服務器 |
fu2 wu4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 服务器), Server |
服務包 |
fu2 wu4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 服务包), Service Pack |
公務上 |
gong1 wu4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 公务上), offiziell |
內務部 |
nei4 wu4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 内务部), Innenministerium |
機務段 |
ji1 wu4 duan4 | (traditionelle Schreibweise von 机务段), Eisenbahndepot |
火星任務 |
huo3 xing1 ren4 wu5 | (traditionelle Schreibweise von 火星任务), Mission to Mars |
全面服務 |
quan2 mian4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 全面服务), Fullservice |
料理家務 |
liao4 li3 jia1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 料理家务), Hausarbeit machen |
任務計劃 |
ren4 wu4 ji4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 任务计划), Auftragsplanung |
市民服務 |
shi4 min2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 市民服务), Bürgerservice, Zivilverwaltung |
保密義務 |
bao3 mi4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 保密义务), Verschwiegenheitspflicht |
國家事務 |
guo2 jia1 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 国家事务), Staatsdienst |
公共財務 |
gong1 gong4 cai2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公共财物), Gemeineigentum |
名址服務 |
ming2 zhi3 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 名址服务), Adressbuchdienst |
財務關系 |
cai2 wu4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 财务关系), Finanzbeziehung |
常務會議 |
chang2 wu4 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 常务会议), Ständiger Ausschuss |
任務分配 |
ren4 wu5 fen1 pei4 | (traditionelle Schreibweise von 任务分配), Aufgabenteilung |
財務總監 |
cai2 wu4 zong3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 财务总监), CFO, Finanzdirektor, -vorstand |
任務編號 |
ren4 wu4 bian1 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 任务编号), Auftragsnummer |
情報服務 |
qing2 bao4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 情报服务), Geheimdienst, Sicherheitsdienst |
公用服務 |
gong1 yong4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公用服务), öffentlicher Dienst |
當務之急 |
dang1 wu4 zhi1 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 当务之急), eine dringliche Angelegenheit |
財務分析 |
cai2 wu4 fen1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 财务分析), Finanzanalyse |
服務提供 |
fu2 wu4 ti2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 服务提供), Dienstleistungsangebot |
標準任務 |
biao1 zhun3 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 标准任务), Standardaufgabe |
客戶服務 |
ke4 hu4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 客户服务), Kundendienst |
服務等級 |
fu2 wu4 deng3 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 服务等级), Dienstgrad |
照顧義務 |
zhao4 gu4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 照顾义务), Sorgepflicht |
出席義務 |
chu1 xi2 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 出席义务), Anwesenheitspflicht |
國際事務 |
guo2 ji4 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 国际事务), zwischenstaatliche Angelegenheiten |
雜務工人 |
za2 wu4 gong1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 杂务工人), ungelernte Arbeitskraft |
國務秘書 |
guo2 wu4 mi4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 国务秘书), Staatssekretär |
透露義務 |
tou4 lu4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 透露义务), Offenlegungspflicht |
通信服務 |
tong1 xin4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 通信服务), Briefdienst |
履行義務 |
lü3 xing2 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 履行义务), einer Verpflichtung nachkommen |
專利事務 |
zhuan1 li4 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 专利事务), Patentangelegenheit |
可服務性 |
ke3 fu2 wu4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 可服务性), Betriebsfähigkeit, Gebrauchsfähigkeit |
服務需求 |
fu2 wu4 xu1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 服务需求), Dienstleistungsnachfrage |
應急服務 |
ying4 ji2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 应急服务), Notfalldienst |
財務季節 |
cai2 wu4 ji4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 财务季节), Geschäftsquartal |
兵役義務 |
bing1 yi4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 兵役义务), Wehrpflicht |
服務年限 |
fu2 wu4 nian2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 服务年限), Lebensdauer |
財務比率 |
cai2 wu4 bi3 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 财务比率), finanzwirtschaftliche Kennziffer |
任務清單 |
ren4 wu4 qing1 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 任务清单), Auftragsliste |
成務天皇 |
cheng2 wu4 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 成务天皇), Seimu |
公共服務 |
gong1 gong4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公共服务), öffentliche Versorgung (Strom, Wasser etc.) |
工作任務 |
gong1 zuo4 ren4 wu5 | (traditionelle Schreibweise von 工作任务), Arbeitsauftrag |
附屬服務 |
fu4 shu3 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 附属服务), Nebendienst |
正在服務 |
zheng4 zai4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 正在服务), bereitstehen |
打印任務 |
da3 yin4 ren4 wu5 | (traditionelle Schreibweise von 打印任务), Druckauftrag |
公務用車 |
gong1 wu4 yong4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 公务用车), Dienstwagen |
服務熱心 |
fu2 wu4 re4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 服务热心), geschäftig |
國務大臣 |
guo2 wu4 da4 chen2 | (traditionelle Schreibweise von 国务大臣), Staatssekretär |
根服務器 |
gen1 fu2 wu4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 根服务器), Root Nameserver |
服務中心 |
fu2 wu4 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 服务中心), Center |
完成任務 |
wan2 cheng2 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 完成任务), Aufgabe meistern, eine Aufgabe zu Ende bringen, einen Auftrag erledigen |
修理服務 |
xiu1 li3 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 修理服务), Reparaturdienst |
約定義務 |
yue1 ding4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 约定义务), vertragliche Haftung |
義務教育 |
yi4 wu4 jiao4 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 义务教育), allgemeine Schulpflicht |
私人事務 |
si1 ren2 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 私人事务), Privatangelegenheit |
顧客服務 |
gu4 ke4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 顾客服务), Kundenbetreuung, Kundendienst |
財務支持 |
cai2 wu4 zhi1 chi2 | (traditionelle Schreibweise von 财务支持), finanzielle Förderung |
內務部長 |
nei4 wu4 bu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 内务部长), Innenminister, Innenministerin |
注意義務 |
zhu4 yi4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 注意义务), Sorgfaltspflicht |
家庭事務 |
jia1 ting2 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 家庭事务), Familienangelegenheit |
電子政務 |
dian4 zi3 zheng4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 电子政务), E-Commerce |
傳送服務 |
chuan2 song4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 传送服务), Lieferservice |
交貨義務 |
jiao1 huo4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 交货义务), Lieferverpflichtung |
家政服務 |
jia1 zheng4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 家政服务), hauswirtschaftliche Arbeiten |
用戶服務 |
yong4 hu4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 用户服务), Kundenbetreuung |
售後服務 |
shou4 hou4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 售后服务), After-sale-service, Kundendienst |
軍火商務 |
jun1 huo3 shang1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 军火商务), Rüstungsgüter |
務必痛恨 |
wu4 bi4 tong4 hen4 | (traditionelle Schreibweise von 务必痛恨), tödlicher Hass |
商務投值 |
shang1 wu4 tou2 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 商务投值), Geschäftseinlage |
商務代表 |
shang1 wu4 dai4 biao3 | (traditionelle Schreibweise von 商务代表), Handelsvertreter |
安定義務 |
an1 ding4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 安定义务), Friedenspflicht |
服務價格 |
fu2 wu4 jia4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 服务价格), Dienstleistungskosten |
法律服務 |
fa3 lü4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 法律服务), juristischer Dienst |
基本服務 |
ji1 ben3 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 基本服务), Basisdienst |
理服務器 |
li3 fu2 wu4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 理服务器), Proxy-Server |
財務管理 |
cai2 wu4 guan3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 财务管理), Finanzmanagement |
急救服務 |
ji2 jiu4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 急救服务), Rettungsdienst |
電話服務 |
dian4 hua4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 电话服务), Teledienst, Telefondienst |
公益服務 |
gong1 yi4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公益服务), öffentlicher Dienst |
任務準備 |
ren4 wu4 zhun3 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 任务准备), Auftragsvorbereitung |
首要任務 |
shou3 yao4 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 首要任务), Priorität, wichtigste Aufgabe |
財務會計 |
cai2 wu4 kuai4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 财务会计), Finanzbuchhaltung |
常務董事 |
chang2 wu4 dong3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 常务董事), Betriebsführer, Geschäftsleiter, Geschäftsführer, Managing Director (englisch) |
分派任務 |
fen1 pai4 ren4 wu5 | (traditionelle Schreibweise von 分派任务), Aufgabenverteilung |
服務對象 |
fu2 wu4 dui4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 服务对象), Zielgruppe |
社會服務 |
she4 hui4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 社会服务), soziale Dienstleistung, Zivildienst |
服務商標 |
fu2 wu4 shang1 biao1 | (traditionelle Schreibweise von 服务商标), Service Mark(Rechtsw) |
商務人時 |
shang1 wu4 ren2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 商务人时), Geschäftsmann |
外交事務 |
wai4 jiao1 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 外交事务), äußere Angelegenheiten |
鐵路服務 |
tie3 lu4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 铁路服务), Zugverkehr |
財務秘書 |
cai2 wu4 mi4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 财务秘书), Kassenwart, Schatzmeister |
信使服務 |
xin4 shi3 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 信使服务), Kurierdienst |
服務管理 |
fu2 wu4 guan3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 服务管理), Servicemanagement |
日常服務 |
ri4 chang2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 日常服务), Linienverkehr |
商務信件 |
shang1 wu4 xin4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 商务信件), Geschäftbrief, kaufmännischer Schriftverkehr |
法律義務 |
fa3 lü4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 法律义务), Haftungsverpflichtung |
網路服務 |
wang3 lu4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 网路服务), Netzwerk |
公告義務 |
gong1 gao4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公告义务), Anzeigeverpflichtung |
電子商務 |
dian4 zi3 shang1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 电子商务), Elektronischer Handel, E-Commerce |
通報義務 |
tong1 bao4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 通报义务), Mitteilungspflicht |
拖車服務 |
tuo1 che1 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 拖车服务), Abschleppdienst |
洋務運動 |
yang2 wu4 yun4 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 洋务运动), Bewegung zur Verwestlichung |
金融服務 |
jin1 rong2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 金融服务), Finanzdienst |
商務顧問 |
shang1 wu4 gu4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 商务顾问), Kommerzienrat |
安全服務 |
an1 quan2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 安全服务), Geheimdienst, Sicherheitsdienst |
住宿服務 |
zhu4 su4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 住宿服务), Zimmervermittlung |
電信服務 |
dian4 xin4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 电信服务), Fernmeldedienst |
事務律師 |
shi4 wu4 lü4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 事务律师), Solicitor |
財務計劃 |
cai2 wu4 ji4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 财务计划), Finanzplan, Finanzplanung |
服務期限 |
fu2 wu4 qi1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 服务期限), Dienstperiode, Dienstzeit |
包干任務 |
bao1 gan1 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 包干任务), eingegangene Verpflichtung |
服務部門 |
fu2 wu4 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 服务部门), Serviceabteilung |
商務晚餐 |
shang1 wu4 wan3 can1 | (traditionelle Schreibweise von 商务晚餐), geschäftliches Abendessen |
政府公務 |
zheng4 fu3 gong1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 政府公务), Zivildienst |
義務供應 |
yi4 wu4 gong1 ying4 | (traditionelle Schreibweise von 义务供应), Pflichtangebot |
公民服務 |
gong1 min2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公民服务), Bürgerservice |
廣告任務 |
guang3 gao4 ren4 wu5 | (traditionelle Schreibweise von 广告任务), Anzeigenauftrag |
附加服務 |
fu4 jia1 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 附加服务), Zusatzleistung |
新聞服務 |
xin1 wen2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 新闻服务), Pressedienst |
負有義務 |
fu4 you3 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 负有义务), amtieren, obliegen, verpflichten |
讀者服務 |
du2 zhe3 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 读者服务), Leser-Service |
國家公務 |
guo2 jia1 gong1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 国家公务), Staatsdienst |
政府服務 |
zheng4 fu3 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 政府服务), Zivildienst |
特務機關 |
te4 wu4 ji1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 特务机关), Spionagering; Geheimdienst |
地面服務 |
di4 mian4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 地面服务), Bodenabfertigung |
財務經理 |
cai2 wu4 jing1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 财务经理), Finanzchefin |
公共任務 |
gong1 gong4 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公共任务), öffentliche Aufgaben |
信差服務 |
xin4 chai1 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 信差服务), Kurierdienst |
律師事務所 |
lü4 shi1 shi4 wu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 律师事务所), Anwaltskanzlei, Societät, Rechtsanwaltskanzlei |
財務大檢查 |
cai2 wu4 da4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 财务大检查), allgemeine Finanzüberprüfung |
美國國務卿 |
mei3 guo2 guo2 wu4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 美国国务卿), Außenminister, Außenministerin der USA |
域名服務器 |
yu4 ming2 fu2 wu4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 域名服务器), Domänennamenanbieter |
多任務處理 |
duo1 ren4 wu4 chu3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 多任务处理), Multitasking |
商務出差者 |
shang1 wu4 chu1 chai1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 商务出差者), Geschäftsreisende |
財務管理人 |
cai2 wu4 guan3 li3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 财务管理人), Geldmakler |
公共財務處 |
gong1 gong4 cai2 wu4 chu4 | (traditionelle Schreibweise von 公共财务处), Kassenverwaltung |
氣象服務台 |
qi4 xiang4 fu2 wu4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 气象服务台), Wetterdienst |
打印服務器 |
da3 yin4 fu2 wu4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 打印服务器), Print-Server |
現行的任務 |
xian4 xing2 de5 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 现行的任务), laufender Auftrag |
預定的服務 |
yu4 ding4 de5 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 预定的服务), Linienverkehr |
美國國務院 |
mei3 guo2 guo2 wu4 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 美国国务院), US-Außenministerium |
首席財務官 |
shou3 xi2 cai2 wu4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 首席财务官), Finanzleiter, Finanzvorstand, Leiter der Finanzabteilung |
時間服務器 |
shi2 jian1 fu2 wu4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 时间服务器), Timeserver, Zeitserver |
醫務工作者 |
yi1 wu4 gong1 zuo4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 医务工作者), Mediziner, medizinischer Mitarbeiter |
零備件服務 |
ling4 bei4 jian4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 零备件服务), Ersatzteildienst |
專利事務所 |
zhuan1 li4 shi4 wu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 专利事务所), Patentbüro |
單位醫務所 |
dan1 wei4 yi1 wu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 单位医务所), Betriebssanitätsstelle |
履行義務時 |
lü3 xing2 yi4 wu4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 履行义务时), einer terminlich festgelegte Verpflichtung nachkommen |
服務提供者 |
fu2 wu4 ti2 gong1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 服务提供者), Dienstleistungsanbieter |
商務旅行者 |
shang1 wu4 lü3 xing2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 商务旅行者), Geschäftsreisende |
托付的任務 |
tuo1 fu4 de5 ren4 wu5 | (traditionelle Schreibweise von 托付的任务), Verpflichtung |
乘務發電車 |
cheng2 wu4 fa1 dian4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘务发电车), Dieselmannschaftswagen |
反情報服務 |
fan3 qing2 bao4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 反情报服务), Abwehrdienst |
大學總務長 |
da4 xue2 zong3 wu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 大学总务长), Kanzler, Kanzlerin der Universität |
中心商務區 |
zhong1 xin1 shang1 wu4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中心商务区), Innenstadt |
旅館服務臺 |
lü3 guan3 fu2 wu4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 旅馆服务台), Rezeption |
代理服務器 |
dai4 li3 fu2 wu4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 代理服务器), Proxy, Proxy-Server |
美國商務部 |
mei3 guo2 shang1 wu4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 美国商务部), Handelsministerium der Vereinigten Staaten |
商務仲裁會 |
shang1 wu4 zhong4 cai2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 商务仲裁会), Handelsschiedsgericht |
為人民服務 |
wei2 ren2 min2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 为人民服务), dem Volk dienen |
任務管理器 |
ren4 wu4 guan3 li3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 任务管理器), Task-Manager |
零配件服務 |
ling2 pei4 jian4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 零配件服务), Ersatzteildienst |
法律事務所 |
fa3 lü4 shi4 wu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 法律事务所), Anwaltskanzlei |
商務代辦處 |
shang1 wu4 dai4 ban4 chu4 | (traditionelle Schreibweise von 商务代办处), Handelsvertretung |
文件服務器 |
wen2 jian4 fu2 wu4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 文件服务器), Dateiserver |
義務兵役制 |
yi4 wu4 bing1 yi4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 义务兵役制), allgemeine Wehrpflicht, Wehrpflicht |
遠程服務中心 |
yuan3 cheng2 fu2 wu4 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 远程服务中心), Tele-Support-Center |
網頁寄存服務 |
wang3 ye4 ji4 cun2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 网页寄存服务), Webhosting |
銀行保密義務 |
yin2 hang2 bao3 mi4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 银行保密义务), Bankgeheimnis |
公共廣播服務 |
gong1 gong4 guang3 bo1 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 公共广播服务), Öffentlich-rechtliche Rundfunkdienstleistung |
國家內務部長 |
guo2 jia1 nei4 wu4 bu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 国家内务部长), Landesinnenminister |
金融服務融合 |
jin1 rong2 fu2 wu4 rong2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 金融服务融合), 金融服务融合 |
日夜呼叫服務 |
ri4 ye4 hu1 jiao4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 日夜呼叫服务), Vierundzwanzigstunden-Rufbereitschaft |
季度財務數字 |
ji4 du4 cai2 wu4 shu4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 季度财务数字), Quartalszahlen |
柏林水務公司 |
bo2 lin2 shui3 wu4 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 柏林水务公司), Berlinwasser |
執行維修任務 |
zhi2 xing2 wei2 xiu1 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 执行维修任务), Wartungsarbeiten ausführen |
財務收支分析 |
cai2 wu4 shou1 zhi1 fen1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 财务收支分析), Bilanzananalyse |
私人銀行服務 |
si1 ren2 yin2 hang2 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 私人银行服务), Private Banking |
有服兵役義務 |
you3 fu2 bing1 yi4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 有服兵役义务), wehrpflichtig |
法律上的義務 |
fa3 lü4 shang4 de5 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 法律上的义务), Rechtlichkeit |
內務部長會議 |
nei4 wu4 bu4 zhang3 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 内务部长会议), Innenministerkonferenz |
客戶服務經理 |
ke4 hu4 fu2 wu4 jing1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 客户服务经理), Kundenserviceleiter, -manager |
已發生的義務 |
yi3 fa1 sheng1 de5 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 已发生的义务), eingegangene Verpflichtung |
特許財務分析師 |
te4 xu3 cai2 wu4 fen1 xi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 特许财务分析师), Chartered Financial Analyst |
不可清除的任務 |
bu4 ke3 qing1 chu2 de5 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 不可清除的任务), nichtlöschbarer Auftrag, Auftrag nicht löschbar |
護理成果或義務 |
hu4 li3 cheng2 guo3 huo4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 护理成果或义务), Pflegeleistung |
奧地利國外服務 |
ao4 di4 li4 guo2 wai4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 奥地利国外服务), Österreichischer Auslandsdienst |
應用服務提供商 |
ying1 yong4 fu2 wu4 ti2 gong1 shang1 | (traditionelle Schreibweise von 应用服务提供商), Application Service Provider; Anwendungsdienstleister |
意欲服務追思會 |
yi4 yu4 fu2 wu4 zhui1 si1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 意欲服务追思会), Gedenkgottesdienst |
九年制義務教育 |
jiu3 nian2 zhi4 yi4 wu4 jiao4 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 九年制义务教育), 9-jährige Schulpflicht, Neun-Jahre-Schulsystem, neun Jahre Schulpflicht |
任務準備程序級 |
ren4 wu4 zhun3 bei4 cheng2 xu4 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 任务准备程序级), Programmebene Auftragsvorbereitung |
中國國務院總理 |
zhong1 guo2 guo2 wu4 yuan4 zong3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 中国国务院总理), Ministerpräsident (des Staatsrates) der Volksrepublik China |
國務院常務會議 |
guo2 wu4 yuan4 chang2 wu4 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 国务院常务会议), Ständiger Ausschuss des Staatsrates |
按義務服兵役者 |
an4 yi4 wu4 fu2 bing1 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 按义务服兵役者), Wehrpflichtige |
自動終端情報服務 |
zi4 dong4 zhong1 duan1 qing2 bao4 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 自动终端情报服务), ATIS |
多任務的工作方式 |
duo1 ren4 wu4 de5 gong1 zuo4 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 多任务的工作方式), Multitasking, Multitaskbetrieb |
國際財務報告準則 |
guo2 ji4 cai2 wu4 bao4 gao4 zhun3 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 国际财务报告准则), International Financial Reporting Standards(Wirtsch) |
安永會計師事務所 |
an1 yong3 kuai4 ji4 shi1 shi4 wu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 安永会计师事务所), Ernst & Young |
英國三軍廣播服務 |
ying1 guo2 san1 jun1 guang3 bo1 fu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 英国三军广播服务), British Forces Broadcasting Service, BFBS |
因特網服務提供商 |
yin1 te4 wang3 fu2 wu4 ti2 gong4 shang1 | (traditionelle Schreibweise von 因特网服务提供商), Internetdienstanbieter |
整體服務數位網路 |
zheng3 ti3 fu2 wu4 shu4 wei4 wang3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 整体服务数位网路), ISDN |
德勤會計師事務所 |
de2 qin2 kuai4 ji4 shi1 shi4 wu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 德勤会计师事务所), Deloitte Touche Tohmatsu |
阿布扎比國際防務展 |
a1 bu4 zha1 bi3 guo2 ji4 fang2 wu4 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 阿布扎比国际防务展), International Defence Exhibition (IDEX, internationale Messe für Staatssicherheit und Rüstungsgüter) |
宜高美信息服務中心 |
yi2 gao1 mei3 xin4 xi1 fu2 wu4 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 宜高美信息服务中心), ArrayComm LLC |
被取消的阿波羅任務 |
bei4 qu3 xiao1 de5 a1 bo1 luo2 ren4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 被取消的阿波罗任务), Apollo 20 |
帶有研究任務的居留 |
dai4 you3 yan2 jiu1 ren4 wu4 de5 ju1 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 带有研究任务的居留), Forschungsaufenthalt |
惠普全球服務支持中心 |
hui4 pu3 quan2 qiu2 fu2 wu4 zhi1 chi2 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 惠普全球服务支持中心), HP Global Services |
中華人民共和國國務院 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 guo2 wu4 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 中华人民共和国国务院), Staatsrat der Volksrepublik China |
中華人民共和國商務部 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 shang1 wu4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 中华人民共和国商务部), Handelsministerium der Volksrepublik China(Wirtsch) |
普華永道會計師事務所 |
pu3 hua2 yong3 dao4 kuai4 ji4 shi1 shi4 wu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 普华永道会计师事务所), PricewaterhouseCoopers |
德語商務信函的格式和書寫方式 |
de2 yu3 shang1 wu4 xin4 han2 de5 ge2 shi4 he2 shu1 xie3 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 德语商务信函的格式和书写方式), Formate und Schreibweise der deutschen Handelsbriefe |
Sätze
[Bearbeiten]憯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
怛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
芑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
烝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
務
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他在邊界關卡提供他的服務。 |
Er bietet am Grenzübergang seine Dienste an. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
你成功完成任務了嗎? |
Did you accomplish the task? (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
君子務本,本立而道生。 |
The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. (klassisch, Tatoeba tommy_san ) | |
務必在三點鐘來。 |
Be sure to come at 3. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
幫助是我們的義務。 |
Es ist unsere Pflicht zu helfen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
我們成功的完成了我們的任務。 |
Wir haben unsere Mission erfolgreich abgeschlossen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
吉姆得到了一份服務生的工作。 |
Jakob hat eine Stelle als Kellner gefunden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你務必要好好地休息。 |
Make sure you get plenty of rest. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
他知道很多外國事務。 |
Er weiß viel über Außenpolitik. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
他接手了這所學校的校務。 |
He took over this school. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) | |
在服務台另外預約。 |
Vereinbaren Sie einen weiteren Termin an der Rezeption. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
務必要買一些牛奶。 |
Kauf auf jeden Fall Milch ein. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
她忙於家務。 |
Sie war mit der Hausarbeit beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) | |
在他們的默契合作下,任務完美地完成了。 |
With their cooperation, the mission had been successfully finished. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Ada_Virus ) | |
如果你需要使用一家公司的服務,在選擇與他們合作之前,你可能有興趣知道他們朝什麼樣的標準努力。 |
If you need to use the services of a company, you may be interested to know what standards they work towards before choosing to work with them. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
每一位選手都有義務遵守規則。 |
Every player is under obligation to keep the rules. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
這是當務之急。 |
Es war dringend. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
我能為您服務嗎? |
Kann ich Ihnen irgendwie helfen? (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) | |
這家餐館的服務沒有其它餐館可以比得上。 |
The restaurant can't be matched for good service. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) | |
這裡的服務很糟糕。 |
Die Bedienung hier ist unter aller Sau. (Mandarin, Tatoeba umidake Pfirsichbaeumchen ) | |
那家餐館提供良好的服務。 |
They give good service at that restaurant. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
服務生,買單。 |
Herr Ober, die Rechnung bitte! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) | |
這是個危險的任務。 |
Das ist eine gefährliche Mission. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
遵守法律是我們的義務。 |
Die Gesetze einzuhalten ist unsere Pflicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
服務生,請給我一些水。 |
Herr Ober! Bringen Sie mir bitte Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
我認為我有義務保護這些孩子。 |
Ich glaube, dass es meine Pflicht ist, diese Kinder zu beschützen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) | |
我已經完成了我今天6點任務列表的4點。 |
Vier der sechs Aufgaben auf meinem Tagesplan für heute habe ich bereits erledigt. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Pfirsichbaeumchen ) | |
我無法完成這個任務。 |
I was unable to complete the task. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
有人說我很務實,確實如此。 |
Man hat mir gesagt, ich sei pragmatisch, und ich bin es. (Mandarin, Tatoeba Rebeca MUIRIEL ) | |
這個任務非常困難,我無法完成。 |
Die Aufgabe ist so schwierig, dass ich sie nicht bewältigen kann. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) | |
最後他不得不接下這個任務。 |
Schließlich musste er die Arbeit übernehmen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
現在不止要男女薪金平等,而且還要平均分配家務。 |
It is time not only to equalize men's and women's wages, but also to equalize responsibility for housework. Nowadays, equal pay is not enough. Household responsibilities must also be distributed evenly. (Mandarin, Tatoeba nickyeow papabear baisong ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高夏蔡田 |
gao1 xia4 cai4 tian2 | 樊胡凌霍 (Hundert Familiennamen) |
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。 |
zai4 da3 fa1 yi1 ge4 pu2 ren2 dao4 ta1 men5 na4/nei4 li3 。 ta1 men5 da3 shang1 ta1 de5 tou2 , bing4 qie3 ling2 辱 ta1 。 | 12.4 Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie durch Steinwürfe am Kopf und sandten ihn entehrt fort. (Die Bibel - Markusevangelium) |
勇者凌怯 |
yong3 zhe3 ling2 qie4 | die Mutigen mißhandeln die Schüchternen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 |
you4 da3 fa1 yi1 ge4 pu2 ren2 qu4 , ta1 men5 ye3 da3 le5 ta1 , bing4 qie3 ling2 辱 ta1 , jiao4 ta1 kong1/kong4 shou3 hui2 qu4 。 | 20.11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
故强者劫弱,众者暴寡,勇者凌怯,壮者傲幼,从此生矣 |
gu4 jiang4/qiang2/qiang3 zhe3 jie2 ruo4 , zhong4 zhe3 bao4 gua3 , yong3 zhe3 ling2 qie4 , zhuang4 zhe3 傲 you4 , cong2 ci3 sheng1 yi3 | Dann kommt es dazu, daß die Starken die Schwachen bedrücken, daß die Mehrheit die Minderheit vergewaltigt, daß die Mutigen die Schüchternen mißhandeln und das Alter die Jugend verachtet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
因本处势豪,倚势凌人,被吾杀了; |
yin1 ben3 chu4 shi4 hao2 , yi3 shi4 ling2 ren2 , bei4 wu2 sha1 le5 ; | Because there was a man from a wealthy family who was acting like a big shot and bullying everybody, I ended up killing him. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
22.6其馀的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。 |
22.6 qi2 yu2 de5 na2 zhu4 pu2 ren2 , ling2 辱 ta1 men5 , ba3 ta1 men5 sha1 le5 。 | 22.6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Texte
[Bearbeiten]礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister hat gesagt: »Die menschliche Güte hat ihre verschiedenen Grade, die Gerechtigkeit hat längere oder kürzere, größere oder kleinere Aufgaben. Die Güte, die im innersten Herzen Mitleid hat, ist eine Güte aus Menschenliebe. Die, die sich an das Gesetz hält und sich Mühe gibt, ist eine Güte niedrigerer Art ...«
Der Meister sprach: »Die Güte gleicht einem schweren Gerät, das man auf einem weiten Wege zu tragen hat. Wer es aufheben will, scheint nicht die Kraft zu haben; wer den Weg gehen will, scheint nicht ans Ziel zu kommen. Wer vieles auf sich nimmt, hat wirkliche Güte. Wer sich in der Güte anstrengen muß, dem fällt es wahrlich schwer. Wenn man die höchste Gerechtigkeit als Maßstab an die Menschen anlegt, so wird man schwerlich einen Menschen finden (der diesem Maßstab entspricht); wenn man die Menschen an den Menschen mißt, so kann man die Tüchtigen unter ihnen erkennen.«
Der Meister sprach: »Im innersten Herzen in der Güte ruhen, das kommt auf Erden äußerst selten vor ...
James Legge
[Bearbeiten]These were the words of the Master - 'Of humanity there are various degrees; righteousness is now long, now short, now great, now small. Where there is a deep and compassionate sympathy in the heart, we have humanity evidenced in the love of others; where there is the following ofexamples, and vigorous endeavour, we have the employment of humanity for the occasion. It is said in the Book of Poetry (III, i, ode 10, 6), "Where the Fang-water flows, Is the white millet grown. So his men Wu employed, And his merit was shown! To his sons he would leave His wise plans and his throne And our Wu was a sovereign true." That was a humanity extending to many generations. In the Lessons from the States it is said (I, iii, ode 10, 3), "Person slighted, life all blighted, What can the future prove?" That was a humanity extendingto the end of the speaker's life.'
The Master said, 'Humanity is like a heavy vessel, and like a long road. He who tries to lift the vessel cannot sustain its weight; he who travels the road cannot accomplish all its distance. There is nothing that has so many different degrees as (the course of) humanity; and thus he who tries to nerve himself to it finds it a difficult task. Therefore when the superior man measures men with the scale of righteousness, he finds it difficult to discover the men (whom he seeks); when he looks at men and compares them with one another, he knows who among them are the more worthy.'
The Master said, 'It is only one man (here and there) under heaven, who with his heart of hearts naturally rests in humanity. It is said in the Da Ya, or Major Odes of the Kingdom (III, iii, ode 6, 6), "Virtue is very light, Light as a hair, yet few can bear The burden of its weight. 'Tis so; but Zhong Shan, as I think, Needs not from virtue's weight to shrink That other men defies. Aid from my love his strength rejects. (if the king's measures have defects, What's needed he supplies)." In the Xiao Ya, or Minor Odes of the Kingdom, it is said (II, vii, ode 4, 5), "To the high hills I looked; The great way I pursued."'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 782
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
俛 |
mian3 | ermahnen, den Kopf beugen | wiktionary Etymologie: |
孳 |
zi1 | tragen, ausstehen, vermehren, sich fortpflanzen | wiktionary Etymologie: |
毙 |
bi4 | ums Leben kommen, umkommen, sterben, verenden, tot, erschießen | wiktionary Etymologie: |
崧 |
song1 | hoher Berg, erhaben | wiktionary Etymologie: |
榔 |
lang5 | Betelpalme, Areca catechu | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]孳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孳孳 |
zi1 zi1 | emsig |
孳生 |
zi1 sheng1 | to multiply, to breed |
孳息 |
zi1 xi1 | interest (from an investment, esp. an endowment) |
孳生繁衍 |
zi1 sheng1 fan2 yan3 | fortpflanzen und vermehren |
毙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
枪毙 |
qiang1 bi4 | Erschießung, erschießen (erschießen, erschoss, erschossen) |
击毙 |
ji2 bi4 | erschießen, totschießen |
倒毙 |
dao3 bi4 | tot umfallen, verenden (vonTieren) |
酷毙 |
ku4 bi4 | awesome, cool, righteous |
暴毙 |
bao4 bi4 | to die suddenly |
待毙 |
dai4 bi4 | to await death, to be a sitting duck |
勒毙 |
lei1 bi4 | to strangle or throttle to death |
毙命 |
bi4 ming4 | to meet violent death, to get killed |
酷毙了 |
ku4 bi4 le5 | mega cool |
束手待毙 |
shu4 shou3 dai4 bi4 | to wait helplessly for death, to resign oneself to extinction |
束手就毙 |
shu4 shou3 jiu4 bi4 | hands tied and expecting the worst |
坐以待毙 |
zuo4 yi3 dai4 bi4 | to sit and wait for death; resigned to one's fate |
多行不义必自毙 |
duo1 xing2 bu4 yi4 bi4 zi4 bi4 | persisting in evil brings about self-destruction |
崧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
崧祝 |
song1 zhu4 | Glück (langes Leben) wünschen |
唐景崧 |
tang2 jing3 song1 | Tang Ching-sung |
崧呼万岁 |
song1 hu1 wan4 sui4 | Es lebe der Kaiser! |
崧呼萬歲 |
song1 hu1 wan4 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 崧呼万岁), Es lebe der Kaiser! |
榔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
榔头 |
lang2 tou5 | Hammer |
榔頭 |
lang2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 榔头), Hammer |
大榔头 |
da4 lang2 tou2 | Sledge Hammer! |
大榔頭 |
da4 lang2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 大榔头), Sledge Hammer! |
东一榔头西一棒子 |
dong1 yi1 lang2 tou2 xi1 yi1 bang4 zi5 | banging away clumsily in all directions with no overall vision |
東一榔頭西一棒子 |
dong1 yi1 lang2 tou2 xi1 yi1 bang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 东一榔头西一棒子), banging away clumsily in all directions with no overall vision |
Sätze
[Bearbeiten]俛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
孳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
毙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多行不义必自毙。 |
Give a thief enough rope and he'll hang himself. (Mandarin, Tatoeba slo_oth CM ) | |
我要枪毙了他。 |
I need to kill him with a gun. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Ada_Virus ) |
崧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
榔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
榔头,剪刀,纸头。 |
Schnick, Schnack, Schnuck. (Shanghai, Tatoeba U2FS xtofu80 ) | |
对工具箱里只有一把榔头的人来说,所有的问题都像钉子。 |
Für den, der nur einen Hammer im Werkzeugkasten hat, sieht jedes Problem wie ein Nagel aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
Texte
[Bearbeiten]【2018年7月28日讯】
朝鲜官媒周五证实李永吉(Ri Yong Gil)大将已经取代李明秀(Ri Myong Su)次帅,成为新一任朝鲜人民军总参谋长。
朝中社表示李永吉在朝鲜战争停火65周年纪念日陪同金正恩访问了一个老兵墓地。
此前,李永吉之前就担任过总参谋长并且是四颗星的大将,但在2016年时曾因不明原因被降职为副总参谋长,军衔也降至三颗星的上将。韩国媒体2016年2月还曾报道说,李永吉被金正恩枪毙了,但后来发现他还健在。李永吉在2017年被恢复了大将军衔。
李永吉的官复原职是金正恩最近在军中替换活动的一部分。据报道,他正在起用更年轻和对他更效忠的军官替换老一代的保守派军官。此前曾有消息人士表示,朝鲜国防部长和朝鲜人民军总政治部主任也都被撤换。
所有新近被提拔的军官都比他们的前任要年轻,不过也都超过60岁了。
在美国和朝鲜商谈去核的大背景下,美国官员表示也许朝鲜内部一些军官对去核持反对意见,但还不清楚这是不是替换的原因。
Noch keine Übersetzung
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]???
Wer das erreichen will, der muß sich auf den Weg machen und wandern, ob er auch auf halbem Wege zusammenbricht. Er vergißt sein Alter und kümmert sich nicht darum, ob seiner Jahre Zahl ausreicht (um das Ziel zu erreichen). Den Blick aufs Ziel gerichtet, gibt er sich täglich alle Mühe, und erst im Tode hört er auf.«
Der Meister sprach: »Die Güte ist von jeher schwer zu vollenden gewesen. Die Menschen haben alle Fehler in ihren Neigungen (so auch der Gütige), aber die Fehler, die ein gütiger Mensch macht, sind leicht zu entschuldigen.«
Der Meister sprach: »Ehrfurcht führt zur Sitte, Einfachheit führt zur Güte, das Wesen führt zur Wirklichkeit. Wenn man diese Wege in Sorgfalt und Bescheidenheit geht, so mag man wohl Fehler machen, aber keine schweren. Die Ehrfurcht verringert die Fehler, die Wirklichkeit (des Wesens) findet Vertrauen, die Einfachheit macht die Duldsamkeit leicht. Wenn dabei auch noch Fehler vorkommen, so doch sicher nur wenige ...«
Der Meister sprach: »Die Güte ist von jeher schwer zu vollenden gewesen. Nur der Edle kann das. Aber der Edle wird nicht durch das, was er kann, die anderen Menschen beschweren. Er wird nicht durch das, was die Menschen nicht können, sie beschämen. Darum wird der Heilige, wenn er den Wandel der Menschen ordnet, nicht sich selbst als Maßstab nehmen, damit die Leute (ein Ziel vor sich haben, das nicht zu hoch ist, damit sie) sich Mühe geben, es zu erreichen, und aus Ehrgefühl seine Worte befolgen. Er gibt ihnen die Sitte, um sie zu regeln, das Vertrauen, um sie zu festigen, er schreibt ein richtiges Verhalten vor, damit sie in Form kommen, er ordnet die Kleidung (nach ihren Verdiensten), um sie zum Fortschritt zu bewegen, er läßt sie in Freundschaft miteinander verkehren, um sie zu fördern, – immer nur darauf bedacht, daß die Leute das Eine erreichen, wie es in den kleinen Festliedern heißt, daß sie sich nicht vor Menschen zu schämen und nicht vor dem Himmel zu fürchten brauchen.
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, 'So did the poets love (the exhibition of) humanity. (They teach us how) one should pursue the path of it, not giving over in the way, forgetting his age, taking no thought that the years before him will not be sufficient (for his task), urging on his course with earnestness from day to day, and only giving up when he sinks in death.'
The Master said, 'Long has the attainment of a perfect humanity been difficult among men! all men err in what they love - and hence it is easy to apologise for the errors of those who are seeking this humanity.'
The Master said, 'Courtesy is near to propriety; economy is near to humanity; good faith is near to the truth of things. When one with respect and humility practises these (virtues), though he may fall into errors, they will not be very great. Where there is courtesy, the errors are few; where there is truth, there can be good faith; where there is economy, the exercise of forbearance is easy - will not failure be rare in the case of those who practise these things? It is said in the Book of Poetry (III. iii, ode 2, 9), "Mildness and reverence base supply For virtue's structure, broad and high."
The Master said, 'Long has the attainment of perfect humanity been difficult among men; it is only the superior man who is able to reach it. Therefore the superior man does not distress men by requiring from them that which (only) he himself can do, nor put them to shame because of what they cannot do. Hence the sage, in laying down rules for conduct, does not make himself the rule, but gives them his instructions so that they shall be able to stimulate themselves to endeavour, and have the feeling of shame if they do not put them in practice. (He enjoins) the rules of ceremony to regulate the conduct; good faith to bind it on them; right demeanour to set it off; costume to distinguish it; and friendship to perfect it - he desires in this way to produce a uniformity of the people. It is said in the Xiao Ya (V, ode 5, 3), "Shall they unblushing break man's law? Shall they not stand of Heaven in awe?"
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 783
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
绖 |
die2 | Hanfgürtel des Morgenanzugs | wiktionary Etymologie: |
胄 |
zhou4 | Helm, Sturmhaube, Nachkommen | wiktionary Etymologie: |
鹈 |
ti2 | Pelikan | wiktionary Etymologie: |
濡 |
ru2 | anfeuchten, befeuchten, aufschiebend, verweilen | wiktionary Etymologie: |
塽 |
shuang3 | Plateau | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]胄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王胄 |
wang2 zhou4 | Gyeongjong of Goryeo |
甲胄 |
jia3 zhou4 | Armatur, Rüstung |
胄裔 |
zhou4 yi4 | distant progeny |
远胄 |
yuan3 zhou4 | distant descendants |
遠胄 |
yuan3 zhou4 | (traditionelle Schreibweise von 远胄), distant descendants |
介胄 |
jie4 zhou4 | armor |
贵胄 |
gui4 zhou4 | descendants of feudal aristocrats |
貴胄 |
gui4 zhou4 | (traditionelle Schreibweise von 贵胄), descendants of feudal aristocrats |
胄甲 |
zhou4 jia3 | helmet and armor |
华胄 |
Hua2 zhou4 | (literary) Han people, descendants of nobles |
華胄 |
Hua2 zhou4 | (traditionelle Schreibweise von 华胄), (literary) Han people, descendants of nobles |
胄子 |
zhou4 zi3 | eldest son |
裔胄 |
yi4 zhou4 | descendants, offspring |
世胄 |
shi4 zhou4 | hereditary house, noble or official family |
胄裔繁衍 |
zhou4 yi4 fan2 yan3 | Descendants are great in numbers. |
黄炎贵胄 |
huang2 yan2 gui4 zhou4 | honorable Chinese nationals |
黃炎貴胄 |
huang2 yan2 gui4 zhou4 | (traditionelle Schreibweise von 黄炎贵胄), honorable Chinese nationals |
鹈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鹈类 |
ti2 lei4 | Schlangenhalsvogel |
鹈形目 |
ti2 xing2 mu4 | Ruderfüßer |
黑腹蛇鹈 |
hei1 fu4 she2 ti2 | (bird species of China) oriental darter (Anhinga melanogaster) |
濡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
濡湿 |
ru2 shi1 | anfeuchten, befeuchten |
濡濕 |
ru2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 濡湿), anfeuchten, befeuchten |
濡忍 |
ru2 ren3 | compliant, submissive |
沾濡 |
zhan1 ru2 | to moisten |
濡染 |
ru2 ran3 | to infect, to influence, to dip (in ink) |
濡毫 |
ru2 hao2 | to dip the pen into ink, to write |
耳濡目染 |
er3 ru2 mu4 ran3 | to be influenced |
塽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
郑克塽 |
zheng4 ke4 shuang3 | Zheng Ke-Shuang |
Sätze
[Bearbeiten]绖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
胄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
惟口起羞,惟甲胄起戎。 |
It is the mouth that gives occasion for shame, and the coat of mail and helmet give occasion to war. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
鹈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
濡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
塽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十六課
第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von 杜衍.
杜衍幼時其祖父脫帽使持之.
杜衍幼时其祖父脱帽使持之.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.
會山水暴至.
会山水暴至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
家人散走.
家人散走.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其姑投一竿與之使_以泛水.
其姑投一竿与之使挟以泛水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
衍一手執帽.
衍一手执帽.
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Treiben 久之.
Lì liú jiǔ zhī.
Er trieb eine lange Zeit.
遇救得免.
遇救得免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
而帽竟不濡.
而帽竟不濡.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
Texte
[Bearbeiten]Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
故师之教也,不争轻重尊卑贫富,而争于道。 | Die Lehrer fragten bei ihrer Belehrung nichts danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, ob er vornehm oder gering, arm oder reich war, sondern sie fragten danach, wie er sich zur Wahrheit verhielt. |
其人苟可,其事无不可, | Ist der Mensch brauchbar, so werden seine Handlungen stets brauchbar sein. |
所求尽得, | Was er sucht, wird er alles finden, |
所欲尽成, | was er wünscht, wird er alles vollenden. |
此生于得圣人。 | Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, weise zu werden. |
圣人生于疾学。 | Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt. |
不疾学而能为魁士名人者,未之尝有也。 | Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre. |
疾学在于尊师, | Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt. |
师尊则言信矣,道论矣。 | Ehrt man seinen Lehrer, so folgt man seinen Worten, und er teilt uns die Wahrheit mit. |
故往教者不化, | Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. |
召师者不化, | Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden |
自卑者不听, | Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör; |
卑师者不听。 | wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn. |
师操不化不听之术而以强教之,欲道之行、身之尊也,不亦远乎? | Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel? |
学者处不化不听之势,而以自行,欲名之显、身之安也,是怀腐而欲香也,是入水而恶濡也。 | Wenn ein Lernender in einer Lage verweilt, die Beeinflussung und Hören unmöglich macht und durch dieses Benehmen einen berühmten Namen und ein gesichertes Leben zu erlangen wünscht, der macht es wie jemand, der etwas Verfaultes am Busen hält und duften möchte, oder wie jemand, der ins Wasser geht und nicht naß werden möchte. |
司寇惠子之丧,子游为之麻衰牡麻绖,文子辞曰:“子辱与弥牟之弟游,又辱为之服,敢辞。”子游曰:“礼也。”文子退反哭,子游趋而就诸臣之位,文子又辞曰:“子辱与弥牟之弟游,又辱为之服,又辱临其丧,敢辞。”子游曰:“固以请。”文子退,扶适子南面而立曰:“子辱与弥牟之弟游,又辱为之服,又辱临其丧,虎也敢不复位。”子游趋而就客位。
Übersetzung James Legge
At the mourning rites for Hui-zi, who had been minister of Crime, Zi-you (went to condole), wearing for him a robe of sackcloth, and a headband made of the product of the male plant. Wen-zi (the brother of Hui-zi), wishing to decline the honour, said, 'You condescended to be the associate of my younger brother, and now further condescend to wear this mourning; I venture to decline the honour.' Zi-you said, 'It is in, rule;' on which Wen-zi returned and continued his wailing. Zi-you then hastened and took his place among the officers (of the family); but Wen-zi also declined this honour, and said, 'You condescended to be the associate of my younger brother, and now further condescend to wear for him this mourning, and to come and take part in the mourning rites I venture to decline the honour.' Zi-you said, 'I beg firmly to request you to allow me (to remain here).' Wen-zi then returned, and supporting the rightful son to take his position with his face to the south, said, 'You condescended to be the associate of my younger brother, and now you further condescend to wear this mourning for him, and to come and take part in the rites; dare Hu but return to his (proper) place?' Zi-you on this hastened to take his position among the guests'.
孔子之丧,二三子皆绖而出。群居则绖,出则否。
Übersetzung James Legge
At the mourning rites for Confucius, his disciples all wore their head-bands of sackcloth, when they went out. For one of their own number, they wore them in the house (when condoling), but not when they went out.
鲁庄公之丧,既葬,而绖不入库门。士、大夫既卒哭,麻不入。
Übersetzung James Legge
At the mourning rites for duke Zhuang of Lu, when the interment was over, (the new ruler) did not enter the outer gate with his girdle of dolichos cloth. The ordinary and Great officers, when they had finished their wailing, also did not enter in their sackcloth.
妇人吉事,虽有君赐,肃拜。为尸坐,则不手拜,肃拜;为丧主则不手拜。葛绖而麻带。
Übersetzung James Legge
A wife, on festive occasions, even though it were on receiving a gift from the ruler, (only) made a curtsy. When seated as a personatrix (of the deceased grandmother of her husband), she did not bow with her head to her hands, but made the curtsy. When presiding at the mourning rites, she did not bow with her head to her hands lowered to the ground. (After the sacrifice of repose), her head-band was of dolychos cloth, and her girdle of hempen.
小敛环绖,公大夫士一也。
Übersetzung James Legge
At the slight dressing of the corpse the son (or the presiding mourner) wore the band of sackcloth about his head. Rulers, Great officers, and ordinary officers agreed in this.
凡异居,始闻兄弟之丧,唯以哭对,可也。其始麻,散带绖。未服麻而奔丧,及主人之未成绖也:疏者,与主人皆成之;亲者,终其麻带绖之日数。
Übersetzung James Legge
In the case of brothers living in different houses, when one first heard of the death of another, he might reply to the messenger simply with a wail. His first step then was to put on the sackcloth, and the girdle with dishevelled edges. If, before he had put on the sackcloth, he hurried off to the mourning rites, and the presiding mourner had not yet adjusted his head-band and girdle, in the case of the deceased being one for whom he had to mourn for five months, he completed that term along with the presiding mourner. If nine months were due to the deceased, he included the time that had elapsed since he assumed the sackcloth and girdle.
三年之丧,如或遗之酒肉,则受之必三辞。主人衰绖而受之。如君命,则不敢辞,受而荐之。丧者不遗人,人遗之,虽酒肉,受也。从父昆弟以下,既卒哭,遗人可也。
Übersetzung James Legge
During the three years' mourning, if any one sent wine or flesh to the mourner, be received it after declining it thrice; he received it in his sackcloth and band. If it came from the ruler with a message from him, he did not presume to decline it; he received it and presented it (in his ancestral temple). One occupied with such mourning did not send any gift, but when men sent gifts to him he received them. When engaged in the mourning rites for an uncle, cousin, or brother, and others of a shorter period, after the wailing was concluded, he might send gifts to others.
君既葬,王政入于国,既卒哭而服王事;大夫、士既葬,公政入于家,既卒哭、弁绖带,金革之事无辟也。
Übersetzung James Legge
When the ruler was buried, the royal ordinances came into the state. After the wailing was finished, the new ruler engaged in the king's affairs. When a Great officer or a common officer was buried, the ordinances of the state came to his family. After the wailing was finished, while continuing the sackcloth band round his cap, and the girdle, he might don his armour and go into the field.
三年之丧,既练矣,有期之丧,既葬矣,则带其故葛带,绖期之绖,服其功衰。有大功之丧,亦如之。小功,无变也。麻之有本者,变三年之葛。
既练,遇麻断本者,于免,绖之;既免,去绖。每可以绖必绖;既绖,则去之。
Übersetzung James Legge
After the sacrifice at the end of the first year, during the three years' rites, and after the interment has taken place, during those of one year (occurring at the same time), the mourner puts on the old sash of dolychos cloth, and the headband of the one year's mourning, wearing (at the same time) the sackcloth of the mourning for nine months. The same thing is done (after the interment) during the nine months' mourning. No change is made (after the interment) during the five months' mourning. Where they wore the sash with the roots of hemp wrought into the cloth, they changed it for the dolychos cloth of the three years' mourning.
After the sacrifice at the end of a year, if there occurred an occasion for using the hempen sash with the roots cut off, (the mourner) put on the proper band along with the higher cincture. When the cincture was no longer worn, he put off the band. When it was proper to use the band, the rule was to wear it; and when the occasion for it was over, it was put off.
公为卿大夫锡衰以居,出亦如之。当事则弁绖。大夫相为,亦然。为其妻,往则服之,出则否。
凡见人无免绖,虽朝于君,无免绖。唯公门有税齐衰。传曰:“君子不夺人之丧,亦不可夺丧也。”传曰:“罪多而刑五,丧多而服五,上附下附列也。”
Übersetzung James Legge
For a high minister or Great officer, (during the mourning rites for him), the ruler wore in his place the coarse glazed linen, and also when he went out (on business not connected with the rites). If it were on business connected with them, he wore also the skin-cap and the band round it. Great officers dressed in the same way for one another. At the mourning rites for their wives, they wore the same dress, when they were going to be present at those rites; if they went out (on other business), they did not wear it.
In all cases of going to see others, the visitor (being in mourning for his parents) did not put off his headband. Even when he was going to the ruler's court, he did not put it off; it was only at the ruler's gate that (in certain circumstances) he put off his sackcloth. The Directory of Mourning says, 'A superior man will not take away from others their mourning rites;' and so it was deemed wrong to put off this mourning. The Directory of Mourning says, 'Crimes are many, but the punishments are only five. The occasions for mourning are many, but there are only five varieties of the mourning dress. The occasions must be arranged, according as they are classed in the upper grade or in the lower.'
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Denn wenn der Edle die rechte Kleidung trägt, so wird er durch ein entsprechendes edles Benehmen sie verschönern. Wenn er dies Benehmen hat, so wird er es durch entsprechende edle Reden verschönern. Wenn er solche Reden führt, so wird er sie durch eine entsprechende edle Geistesart bestätigen. Denn der Edle schämt sich, eine Kleidung zu tragen ohne das entsprechende Benehmen; er schämt sich, ein Benehmen zu zeigen ohne die entsprechenden Reden; er schämt sich, Reden zu führen ohne die entsprechende Geistesart; er schämt sich, eine Geistesart zu hegen ohne den entsprechenden Wandel. Wenn daher der Edle in Trauerkleidern ist, so sieht er betrübt aus; wenn er in Hofkleidung ist, so sieht er feierlich aus; wenn er in Kriegerkleidung ist, so sieht er aus wie einer, der nicht mit sich spaßen läßt ...«
??? Der Meister sprach: »Die Güte ist von jeher schwer zu vollenden gewesen. Nur der Edle kann das. Aber der Edle wird nicht durch das, was er kann, die anderen Menschen beschweren. Er wird nicht durch das, was die Menschen nicht können, sie beschämen. Darum wird der Heilige, wenn er den Wandel der Menschen ordnet, nicht sich selbst als Maßstab nehmen, damit die Leute (ein Ziel vor sich haben, das nicht zu hoch ist, damit sie) sich Mühe geben, es zu erreichen, und aus Ehrgefühl seine Worte befolgen. Er gibt ihnen die Sitte, um sie zu regeln, das Vertrauen, um sie zu festigen, er schreibt ein richtiges Verhalten vor, damit sie in Form kommen, er ordnet die Kleidung (nach ihren Verdiensten), um sie zum Fortschritt zu bewegen, er läßt sie in Freundschaft miteinander verkehren, um sie zu fördern, – immer nur darauf bedacht, daß die Leute das Eine erreichen, wie es in den kleinen Festliedern heißt, daß sie sich nicht vor Menschen zu schämen und nicht vor dem Himmel zu fürchten brauchen. Denn wenn der Edle die rechte Kleidung trägt, so wird er durch ein entsprechendes edles Benehmen sie verschönern. Wenn er dies Benehmen hat, so wird er es durch entsprechende edle Reden verschönern. Wenn er solche Reden führt, so wird er sie durch eine entsprechende edle Geistesart bestätigen. Denn der Edle schämt sich, eine Kleidung zu tragen ohne das entsprechende Benehmen; er schämt sich, ein Benehmen zu zeigen ohne die entsprechenden Reden; er schämt sich, Reden zu führen ohne die entsprechende Geistesart; er schämt sich, eine Geistesart zu hegen ohne den entsprechenden Wandel. Wenn daher der Edle in Trauerkleidern ist, so sieht er betrübt aus; wenn er in Hofkleidung ist, so sieht er feierlich aus; wenn er in Kriegerkleidung ist, so sieht er aus wie einer, der nicht mit sich spaßen läßt ...«
James Legge
[Bearbeiten]Therefore, when a superior man puts on the dress (of his rank), he sets it off by the demeanour of a superior man. That demeanour he sets off with the language of a superior man; and that language he makes good by the virtues of a superior man. Hence the superior man is ashamed to wear the robes, and not have the demeanour; ashamed to have the demeanour, and not the style of speech; ashamed to have the style of speech, and not the virtues; ashamed to have the virtues, and not the conduct proper to them. Thus it is that when the superior man has on his sackcloth and other mourning, his countenance wears an air of sorrow; when he wears the square-cut dress and square-topped cap, his countenance wears an air of respect; and when he wears his mail-coat and helmet, his countenance says that he is not to be meddled with.
It is said in the Book of Poetry (I, xiv, ode 2, 2), "Like pelicans, upon the dam Which stand, and there their pouches cram, Unwet the while their wings, Are those who their rich dress display. But no befitting service pay, Intent on meanest things."'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 784
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
秬 |
ju4, kuo4 | schwarze Hirse | wiktionary Etymologie: |
鬯 |
chang4 | Radikal Nr. 192 = Ritualalkohol, Kräuter, duftende Kräuter, Opfer | wiktionary Etymologie: |
藟 |
lei3 | Knospen treiben, Knospe | wiktionary Etymologie: |
浒 |
hu3 | am Wasser, Ufer, Wasserkante | wiktionary Etymologie: |
镐 |
hao4 | Hacke, Haue, hell, klar, Picke | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]浒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水浒 |
shui3 hu3 | "Die Räuber vom Liangshan-Moor" (einer der vier bedeutenden klassischen chinesischen Romane, eigentlich 水滸傳 ) |
水浒传 |
shui3 hu3 zhuan4 | Die Räuber vom Liang Schan Moor (wörtlich „Wasserufergeschichte“, chinesisches Volksbuch aus dem 13. Jahrhundert) |
水浒全传 |
Shui3 hu3 Quan2 zhuan4 | 水浒传 |
水浒后传 |
Shui3 hu3 Hou4 zhuan4 | 陈忱[Chen2 Chen2] |
萨尔浒之战 |
Sa4 er3 hu3 zhi1 Zhan4 | 努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4] crushed four Ming armies |
镐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洋镐 |
yang2 gao3 | pickaxe |
冰镐 |
bing1 gao3 | ice pick |
镐京 |
Hao4 jing1 | Haojing (in modern Shaanxi, northwest of Chang'an county), capital of Western Zhou from c. 1050 BC |
镐把 |
gao3 ba3 | pickaxe handle |
镐头 |
gao3 tou5 | pickaxe |
十字镐 |
shi2 zi4 gao3 | pickaxe |
丁字镐 |
ding1 zi4 gao3 | hammer pick |
Sätze
[Bearbeiten]秬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鬯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
藟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
浒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
镐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]§29: Eine neue Literaturgattung kam unter der mongolischen 元朝/Yuáncháo (Yuen-)Dynastie, 1206-1368, auf: der historische Roman. Sein Stil lehnt sich an den classischen, sein Inhalt an die geschichtlichen Thatsachen an. Allein die phantastische Ausschmückung des Stoffes, der rhetorische Zierath, womit er verbrämt wird, verbieten die hierher gehörigen, zum Theile sehr umfänglichen Bücher der höheren Literatur beizuzählen; man nenne sie 小說/小说 siao-suot, kleine Geschichten. Als berühmteste dieser Art verdienen die Geschichte der drei Reiche 三國志/三国志 sam-kuok-ci, und die Erzählung von den Seeräubern 水浒传/Shuǐhǔ Zhuàn, Erwähnung.
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister hat gesagt: »Was der Edle unter Gerechtigkeit versteht, ist, daß vornehm und gering auf Erden dienen müssen. Der Himmelssohn pflügt mit eigener Hand, um Hirse und Würzwein darbringen zu können im Dienste Gottes, und die Landesfürsten strengen sich an zum Beistand im Dienste des Himmelssohns.«
Der Meister sprach: »Ein Beamter, der im Dienst des Fürsten wohl die große Geisteskraft besitzt, die nötig ist, um das Volk zu schirmen, aber trotzdem nicht die Gesinnung des Herrschens über das Volk sich anmaßt, besitzt eine starke menschliche Güte. Darum ist der Edle ehrfürchtig und einfach, im Bestreben, der Güte zu dienen; er ist zuverlässig und nachgiebig, im Bestreben, der Sitte zu dienen. Er schätzt nicht selbst seine Werke hoch ein und nimmt seine eigene Person nicht wichtig. Er ist einfach in seiner Stellung und anspruchslos in seinen Wünschen. Er ist bescheiden gegen die Tüchtigen, er erniedrigt sich selbst und ehrt die anderen, er ist vorsichtig und steht in Scheu vor der Gerechtigkeit. So strebt er, seinem Fürsten zu dienen. Wird er anerkannt, so hat er ein gutes Gewissen; wird er nicht anerkannt, so hat er dennoch ein gutes Gewissen und fügt sich in die himmlische Bestimmung ...«
???
Der Meister sprach: »Die Könige des Altertums verliehen posthume Ehrentitel, um die Namen verdienstvoller Beamten zu ehren. Diese Titel wurden immer nach einer hervorstechenden Eigenschaft gewählt. Und jeder würde sich geschämt haben, wenn der Name seine Leistungen übertroffen hätte. Darum macht der Edle nicht selber viel aus seinen Taten und rühmt nicht selber seine Verdienste, da er bestrebt ist, sich innerhalb der Wirklichkeit zu halten. Er sucht nicht, Hervorragendes zu leisten, da er bestrebt ist, sich großzügig zu erweisen. Er setzt das Gute der anderen ins Licht und lobt die Verdienste anderer, da er bestrebt ist, sich großzügig zu erweisen. Er setzt das Gute der anderen ins Licht und lobt die Verdienste anderer, da er bestrebt ist, sich unterhalb der Würdigen zu stellen. Aber wenn der Edle auch sich selbst erniedrigt, so achten und ehren ihn die Leute ...«
Der Meister hat gesagt: »Was der Edle Güte nennt, wie ist das schwer! In den Liedern heißt es (III, II, 6, 1): ›Ein gütiger und milder Fürst ist Vater und Mutter des Volks.‹ Gütig ist er in der Kraft, mit der er sie erzieht, milde ist er in der Freude, mit der er ihnen Ruhe gibt. Er ist heiter, ohne sich gehen zu lassen, hält sich an die Sitte und ist dabei liebevoll; er ist ernst und streng und doch ruhig; er ist ehrfürchtig und liebevoll und doch sorgfältig, so daß das Volk ihn ehrt wie einen Vater und liebt wie eine Mutter. Nur so kann einer Vater und Mutter des Volkes sein. Aber wer, außer einem Manne von höchster Geisteskraft, könnte das erreichen!
Ein Vater wird in seiner Liebe zu seinen Söhnen die tüchtigen bevorzugen und die unfähigen geringer achten. Eine Mutter liebt ihre Söhne so, daß sie anhänglich ist an die tüchtigen und mit den unfähigen Mitleid hat. Darum wird die Mutter von ihren Kindern mehr geliebt als verehrt und der Vater mehr verehrt als geliebt, wie das Wasser von den Menschen mehr geliebt als geehrt und das Feuer mehr geehrt als geliebt wird, wie die Erde von den Menschen mehr geliebt als geehrt und der Himmel mehr geehrt als geliebt wird, wie das Leben von den Menschen mehr geliebt als geehrt und die Geister mehr geehrt als geliebt werden.«
James Legge
[Bearbeiten]These were the words of the Master - 'What the superior man calls righteousness is, that noble and mean all have the services which they discharge throughout the kingdom. The son of Heaven himself ploughs the ground for the rice with which to fill the vessels, and the black millet from which to distil the spirit to be mixed with fragrant herbs, for the services of God, and in the same way the feudal lords are diligent in discharging their services to the son of Heaven.'
The Master said, 'In serving (the ruler) his superior, (an officer) from his position has great opportunity to protect the people; but when he does not allow himself to have any thought of acting as the ruler of them, this shows a high degree of humanity. Therefore, the superior man is courteous and economical, seeking to exercise his benevolence, and sincere and humble in order to practise his sense of propriety. He does not himself seta high value on his services; he does not himself assert the honour due to his person. He is not ambitious ofposition, and is very moderate in his desires. He gives place willingly to men of ability and virtue. He abases himself and gives honour to others. He is careful and in fear of doing what is not right. His desire in all this is to serve his ruler. If he succeed in doing so (and obtaining his ruler's approbation), he feels that he has done right; if he do not so succeed, he still feels that he has done right - prepared to accept the will of Heaven concerning himself.
It is said in the Book of Poetry (III, i, ode 5, 6), "How the creepers close twine Round the branches and stems! Self-possession and ease Robed our prince as with gems. Happiness increased unsought, Nor by crooked ways was bought." Might not this have been said of Shun, Yu, king Wen, or the duke of Zhou, who had the great virtues (necessary) to govern the people, and yet werecareful to serve their rulers? It is said again in the same Book of Poetry (III, i, ode 2, 3), "This our king Wen in all his way Did watchful reverence display, With clearest wisdom serving God, Who, pleased to see the course he trod, Him with great favour crowned. His virtue no deflection knew, But always to the right was true. The states beheld, and all approved. With loyal ardour stirred and moved, Wen as their head they owned."'
The Master said, 'The practice of the ancient kings in conferring honorary posthumous names was to do honour to the fame (of the individuals); but they limited themselves to one excellence (in the character) - they would have been ashamed if the name had been beyond the actions (of the life). An accordance with this the superior man does not himself magnify his doings, nor himself exalt his merit, seeking to be within the truth; actions of an extraordinary character he does not aim at, but seeks to occupy himself only with what is substantial and good. He displays prominently the good qualities of others, and celebrates their merits, seeking to place himself below them in the scale of worth. Therefore, although the superior man abases himself, yet the people respect and honour him.'
The Master said, 'The meritorious services of Hou Ji were the greatest of all under Heaven; could his hands and feet be described as those of an ordinary man? But all which he desired was that his doings should be superior to his name, and therefore he said of himself that he was simply "a man useful to others."
These were the words of the Master - 'Difficult is it to attain to what is called the perfect humanity of the superior man! It is said in the Book of Poetry, "The happy and courteous prince Is the father and mother of his people." Happy, hevigorously teaches them; courteous, he makes them pleased and restful. With all their happiness, there is no wild extravagance; with all their observance of ceremonial usages, there is the feeling of affection. Notwithstanding his awing gravity, they are restful; notwithstanding his son-like gentleness, they are respectful. Thus he causes them to honour him as their father, and love him as their mother. There must be all this before he is the father and mother of his people. Could any one who was not possessed of perfect virtue be able to accomplish this?
'Here now is the affection of a father for his sons - he loves the worthy among them, and places on a lower level those who do not show ability; but that of a mother for them is such, that while she loves the worthy, she pities those who do not show ability - the mother deals with them on the ground of affection and not of showing them honour; the father, on the ground of showing them honour and not of affection. (So we may say of) water and the people, that it manifests affection to them, but does not give them honour; of fire, that it gives them honour, but does not manifest affection; of the ground, that it manifests affection, but does not give honour; of Heaven, that it gives them honour, but does not manifest affection; of the nature conferred on them, that it manifests affection, but does not give them honour; and of the manes of their departed, that they give honour, but do not manifest affection.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 785
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
蠢 |
chun3 | dumm, täppisch | wiktionary Etymologie: |
惭 |
can2 | Scham, sich schämen | wiktionary Etymologie: |
垦 |
ken3 | bessern, reklamieren, kultivieren, bebauen | wiktionary Etymologie: |
肙 |
yuan1 | drehen, verdrehen, einschließen, einfassen, leer, leer stehend | wiktionary Etymologie: |
yuan4 | kleiner Wurm, drehen | ||
捐 |
juan1 | beitragen, beisteuern, besteuern, Steuer, strapazieren, spenden, verlassen, aufgeben, verzichten | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]蠢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蠢动 |
chun3 dong4 | sich winden, Störakte verüben |
蠢動 |
chun3 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 蠢动), sich winden, Störakte verüben |
蠢货 |
chun3 huo4 | Schwachkopf |
蠢貨 |
chun3 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 蠢货), Schwachkopf |
蠢话 |
chun3 hua4 | Geplapper, Spinne, Spinnweb, spinnen |
蠢話 |
chun3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 蠢话), Geplapper, Spinne, Spinnweb, spinnen |
愚蠢 |
yu2 chun3 | Albernheit, Bubenstreich, Dummheit, Verdummung, affenartig, dumm, frivol, geistesschwach, gelähmt, lächerlich, töricht |
蠢人 |
chun3 ren2 | Dummkopf |
蠢蠢 |
chun3 chun3 | rührend |
蠢事 |
chun3 shi4 | Affentheater, Mist, Quatsch, Verrücktheit |
蠢才 |
chun3 cai2 | Schwachkopf |
愚蠢地 |
yu2 chun3 de5 | frivol |
蠢女人 |
chun3 nü3 ren2 | blödes Weibstück, dumme Frau |
干蠢事 |
gan4 chun3 shi4 | sich dumm anstellen |
幹蠢事 |
gan4 chun3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 干蠢事), sich dumm anstellen |
愚蠢行动 |
yu2 chun3 xing2 dong4 | Clownerie |
愚蠢行動 |
yu2 chun3 xing2 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 愚蠢行动), Clownerie |
显得蠢笨 |
xian3 de5 chun3 ben4 | Verdummung |
愚蠢的人 |
yu2 chun3 de5 ren2 | Ziege |
愚蠢可笑 |
yu2 chun3 ke3 xiao4 | närrisch |
愚蠢的言行 |
yu2 chun3 de5 yan2 xing2 | Einfältigkeit |
愚蠢的行为 |
yu2 chun3 de5 xing2 wei2 | Dummheit |
愚蠢的行為 |
yu2 chun3 de5 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 愚蠢的行为), Dummheit |
做出愚蠢的举动 |
zuo4 chu1 yu2 chun3 de5 ju3 dong4 | Einfaltspinsel |
做出愚蠢的舉動 |
zuo4 chu1 yu2 chun3 de5 ju3 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 做出愚蠢的举动), Einfaltspinsel |
惭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
羞惭 |
xiu1 can2 | sich schämen, Scham empfinden |
惭愧 |
can2 kui4 | ashamed |
感到惭愧 |
gan3 dao4 can2 kui4 | schämen |
大言不惭 |
da4 yan2 bu4 can2 | große Reden schwingen, Sprüche klopfen |
自惭形秽 |
zi4 can2 xing2 hui4 | Minderwertigkeitsgefühle haben |
垦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
垦殖 |
ken3 zhi2 | Brachland urbar machen und kultivieren |
垦丁 |
ken3 ding1 | Kenting (Stadt in Taiwan) |
围垦 |
wei2 ken3 | Spielrunde im Baseball |
军垦 |
jun1 ken3 | militärische Urbarmachung, Reklamation von Ödland |
屯垦 |
tun2 ken3 | Truppen stationieren, um Brachland urbar zu machen |
开垦 |
kai1 ken3 | Kultivierung, Rodung, Urbarmachung, kultivieren, urbarmachen, erschließen |
农垦 |
nong2 ken3 | Brachland zurückgewinnen, urbar machen |
垦利 |
ken3 li4 | Kenli (Ort in Shandong) |
未开垦 |
wei4 kai1 ken3 | unkultiviert |
垦利县 |
ken3 li4 xian4 | Kreis Kenli (Provinz Shandong, China) |
屯垦区 |
tun2 ken3 qu1 | Siedlungen |
垦过的地 |
ken3 guo4 di4 de5 | Rodung |
垦丁国家公园 |
ken3 ding1 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Kenting-Nationalpark (Taiwan) |
捐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
劝捐 |
quan4 juan1 | Spendenaufforderung |
捐出 |
juan1 chu1 | spenden (Geld, Sachspende; Organ, Samen) |
捐输 |
juan1 shu1 | spenden |
捐輸 |
juan1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 捐输), spenden |
捐血 |
juan1 xie3 | Blut spenden |
捐钱 |
juan1 qian2 | Geld spenden |
捐錢 |
juan1 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 捐钱), Geld spenden |
募捐 |
mu4 juan1 | Spenden sammeln, um Spenden bitten |
捐给 |
juan1 gei3 | spenden |
捐給 |
juan1 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 捐给), spenden |
捐款 |
juan1 kuan3 | Geldspende, Geldspenden, Spendengeld, Spendengelder, Geld spenden |
乐捐 |
le4 juan1 | Gnadenbrot |
樂捐 |
le4 juan1 | (traditionelle Schreibweise von 乐捐), Gnadenbrot |
捐献 |
juan1 xian4 | Spende, spenden |
捐弃 |
juan1 qi4 | aufgeben, verzichten |
捐税 |
juan1 shui4 | Steuern und Abgaben |
捐助 |
juan1 zhu4 | anbieten, bieten, Beitrag, Spende, Spender |
税捐 |
shui4 juan1 | Steuern und Abgaben |
捐赠 |
juan1 zeng4 | spenden |
捐助人 |
juan1 zhu4 ren2 | Wohltäter |
捐赠人 |
juan1 zeng4 ren2 | Spender, Spendengeber, jdn der. Schenkungen macht |
捐款人 |
juan1 kuan3 ren2 | Spender |
十一捐 |
shi2 yi1 juan1 | Kirchenzehnt, Kirchenzehnter, Zehnt |
捐赠率 |
juan1 zeng4 shuai4 | Beitragssatz |
捐精者 |
juan1 jing1 zhe3 | Samenspender |
捐赠者 |
juan1 zeng4 zhe3 | Donator, Geber |
义务捐献 |
yi4 wu4 juan1 xian4 | Pflichtbeitrag |
强迫捐献 |
qiang3 po4 juan1 xian4 | Pflichtbeitrag |
捐助声明 |
juan1 zhu4 sheng1 ming2 | Spendenerklärung |
捐助聲明 |
juan1 zhu4 sheng1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 捐助声明), Spendenerklärung |
捐献遗体 |
juan1 xian4 yi2 ti3 | Körperspende |
人体捐献 |
ren2 ti3 juan1 xian4 | Körperspende |
器官捐赠 |
qi4 guan1 juan1 zeng4 | Organspende |
捐款捐物 |
juan1 kuan3 juan1 wu4 | Geld- und Sachspenden |
政党捐赠 |
zheng4 dang3 juan1 zeng4 | Parteispende |
捐款申请 |
juan1 kuan3 shen1 qing3 | Gnadengesuch |
捐款申請 |
juan1 kuan3 shen1 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 捐款申请), Gnadengesuch |
点击捐赠 |
dian3 ji1 juan1 zeng4 | One Click Charity Donation |
捐助会议 |
juan1 zhu4 hui4 yi4 | Geberkonferenz |
捐助會議 |
juan1 zhu4 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 捐助会议), Geberkonferenz |
器官捐献秀 |
qi4 guan1 juan1 xian4 xiu4 | Organspende-Show |
器官捐献者 |
qi4 guan1 juan1 xian4 zhe3 | Organspender |
捐献志愿者 |
juan1 xian4 zhi4 yuan4 zhe3 | freiwilliger Spender |
捐助讨论会 |
juan1 zhu4 tao3 lun4 hui4 | Diskussionsbeitrag |
捐助討論會 |
juan1 zhu4 tao3 lun4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 捐助讨论会), Diskussionsbeitrag |
基民盟捐助事件 |
ji1 min2 meng2 juan1 zhu4 shi4 jian4 | CDU-Spendenaffäre |
遗体捐献志愿者 |
yi2 ti3 juan1 xian4 zhi4 yuan4 zhe3 | Körperspender |
捐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
捐选 |
juan1 xuan3 | to select |
捐選 |
juan1 xuan3 | (traditionelle Schreibweise von 捐选), to select |
抗捐 |
kang4 juan1 | to refuse to pay taxes, to boycott a levy |
捐命 |
juan1 ming4 | to lay down one's life |
捐募 |
juan1 mu4 | to solicit contributions, to collect donations |
捐血 |
juan1 xue4 | to donate blood, also written 供血 |
募捐 |
mu4 juan1 | to solicit contributions, to collect donations |
苛捐 |
ke1 juan1 | exorbitant levies |
捐给 |
juan1 gei3 | to donate |
捐給 |
juan1 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 捐给), to donate |
捐生 |
juan1 sheng1 | to sacrifice one's life |
捐物 |
juan1 wu4 | to donate goods (to a relief effort), to contribute material |
捐款 |
juan1 kuan3 | to donate money, to contribute funds, donation, contribution (of money) |
乐捐 |
le4 juan1 | to donate |
樂捐 |
le4 juan1 | (traditionelle Schreibweise von 乐捐), to donate |
捐献 |
juan1 xian4 | to donate, to contribute, donation, contribution |
捐班 |
juan1 ban1 | to contribute |
捐弃 |
juan1 qi4 | to relinquish, to abandon |
捐税 |
juan1 shui4 | taxes and levies |
捐助 |
juan1 zhu4 | to donate, to offer, contribution, donation |
税捐 |
shui4 juan1 | tax, levy, duty, impost |
铺捐 |
pu4 juan1 | tax on stores |
鋪捐 |
pu4 juan1 | (traditionelle Schreibweise von 铺捐), tax on stores |
捐资 |
juan1 zi1 | to contribute funds |
捐赠 |
juan1 zeng4 | to contribute (as a gift), to donate, benefaction |
捐背 |
juan1 bei4 | to die |
捐款者 |
juan1 kuan3 zhe3 | donor, benefactor, contributor (to charity) |
捐赠者 |
juan1 zeng4 zhe3 | donor, contributor |
捐益表 |
juan1 yi4 biao3 | tax benefits table |
筵席捐 |
yan2 xi2 juan1 | tax on a banquet or feast |
捐血者 |
juan1 xue4 zhe3 | blood donor, also called 供血者 |
捐赠盈余 |
juan1 zeng4 ying2 yu2 | surplus from donation (accountancy) |
苛捐杂税 |
ke1 juan1 za2 shui4 | exorbitant taxation |
细大不捐 |
xi4 da4 bu4 juan1 | not to discard anything, whether small or big, all-embracing |
細大不捐 |
xi4 da4 bu4 juan1 | (traditionelle Schreibweise von 细大不捐), not to discard anything, whether small or big, all-embracing |
税捐稽征处 |
Shui4 juan1 Ji1 zheng1 chu4 | Taipei Revenue Service (tax office) |
器官捐献者 |
qi4 guan1 juan1 xian4 zhe3 | organ donor |
Sätze
[Bearbeiten]蠢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他不会蠢到相信这个吧? |
Ist er so bekloppt, dass er das glaubt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
在这种事情上浪费金钱,他可真蠢。 |
Es war dumm von ihm, das Geld für solche Nebensächlichkeiten zu verprassen. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 chiyochan ) | |
他愚蠢且荒谬。 |
Er ist dumm und unvernünftig. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) | |
声称钱不是幸福的一个要素是愚蠢的。 |
Claiming that money is not a requirement for happiness is foolish. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
人类的愚蠢行为艺无止境。 |
Human stupidity knows no limits. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK kemushi69 ) | |
我一心追求智识,也了解了疯狂与愚蠢。我觉得这就像是追著风跑。智识的背后是伤悲,所以追求智识之人也多了几分悲伤。 |
Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) | |
你愚蠢地行事,你会付出代价。 |
You've acted foolishly and you will pay for it. (Mandarin, Tatoeba mcq ) | |
他假装是个愚蠢的人。 |
Er spielte den Doofen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
他做同样的事情真是太蠢了。 |
Es war dumm von ihm, so etwas zu tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) | |
他没有他看上去的那么蠢。 |
Er ist nicht so dumm, wie er aussieht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) | |
你的论据很蠢。 |
Your argument is stupid. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharris123 ) | |
他假裝是個愚蠢的人。 |
Er spielte den Doofen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
我不会嫁给一个愚蠢的男人。 |
Ich will keinen dummen Mann heiraten! (Mandarin, Tatoeba pig8322 giftschatz ) | |
你很愚蠢。 |
Du bist dumm. (Mandarin, Tatoeba leoyzy MikeMolto ) | |
你有多蠢啊! |
How silly of you! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) | |
中松为自己的愚蠢问题苦笑。 |
Nakamatsu lächelte bitter auf seine dumme Frage. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) | |
如果你做了愚蠢的事,你就必须无怨尤接受痛苦惩罚。 |
If you do silly things, you must accept the consequences without complaining. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) | |
他不蠢。 |
Er ist nicht dumm. (Mandarin, Tatoeba popolady kroko ) | |
愚蠢骑着没有闸的单车。 |
Blödheit ist, mit einem Rad zu fahren, das keine Bremsen hat. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 brauchinet ) | |
你应该为你的愚蠢感到羞耻。 |
Du solltest dich deiner Dummheit schämen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
你相信他真是太愚蠢了。 |
Es ist dumm von dir, an ihn zu glauben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Peanutfan ) | |
愚蠢是智慧的缺乏。 |
Stupidity is a lack of intelligence. (Mandarin, Tatoeba iiujik Theocracy ) | |
你该结束这种愚蠢的行为了。 |
You must put an end to this foolish behavior. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zifre ) | |
这是一个愚蠢的问题。 |
Das ist eine dumme Frage! (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa ) | |
汤姆是不是蠢啊? |
Hat Tom sie noch alle? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Hime ) | |
电脑让人变愚蠢了。 |
Computer machen Menschen dumm. Computer machen die Leute dumm. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL ) | |
我竟然蠢得被这麼简单的谎话骗倒了! |
Wie dumm ich war, diese einfache Lüge nicht zu entdecken! (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) | |
汤姆可能不会做蠢事。 |
Tom probably wouldn't do something that stupid. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
我有一个挺蠢的问题。 |
Ich habe eine dumme Frage. (Mandarin, Tatoeba yuiyu MUIRIEL ) | |
我只告诉你,他有点蠢。 |
Between you and me, he is rather stupid. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zifre ) | |
这是一个十分愚蠢的决定。 |
Das war eine sehr törichte Entscheidung. (Mandarin, Tatoeba sissima raggione ) | |
我想汤姆是个蠢材。 |
Ich finde, Tom ist ein Idiot. (Mandarin, Tatoeba basilhan wolfgangth ) | |
我觉得我们老板很蠢,这我就只跟你说。 |
Unter uns gesagt, ich halte unseren Chef für bescheuert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) | |
我对这种愚蠢的行为表示非常的气愤。 |
Ich ärgere mich maßlos über diese Narretei! (Mandarin, Tatoeba murr Pfirsichbaeumchen ) | |
汤姆真是愚蠢,是吧? |
Tom is being silly, isn't he? (Mandarin, Tatoeba arabela CK ) | |
我曾说过的废话当中那是最愚蠢的一句。 |
Das ist das Dümmste, was ich je gesagt habe. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) | |
我太愚蠢了...我竟然试着给你解释我自己都不懂的东西。 |
Ich bin so blöd... ich versuche, dir Dinge zu erklären, die ich selbst nicht verstehe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
这份设计很蠢。 |
This is a stupid design. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) | |
那是我说过的最愚蠢的话了。 |
Das ist das Dümmste, was ich je gesagt habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我必须问你一个蠢问题。 |
Ich muss eine dumme Frage stellen. Ich muss dir eine dumme Frage stellen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut kroko ) | |
我做了很蠢的事。 |
Ich habe eine wirkliche Dummheit begangen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) | |
我竟然蠢到相信了。 |
Ich war dumm genug, es zu glauben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我有一個愚蠢的問題。 |
Ich habe eine dumme Frage. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
房里有种克制的感觉;没有人敢告诉国王他的决定有多愚蠢。 |
Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
蠢货! |
Dämelack! Du Idiot! Idiot! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans07 xtofu80 wochenweise ) | |
这可能是个蠢问题,但是一头老虎和一头狮子哪个更厉害? |
Es ist vielleicht eine dumme Frage, aber wer ist der Stärkere, der Tiger oder der Löwe? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) | |
我真蠢。 |
Ich bin so dämlich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) | |
蠢人一下子就把箭射完。 |
A fool's bolt is soon shot. (Mandarin, Tatoeba Martha Objectivesea ) | |
我刚说了很蠢的话。 |
I just said something very stupid. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
真蠢! |
So ein Unsinn! (Mandarin, Tatoeba offdare lilygilder ) | |
被害人被勒索支付封口费已经很多年,但现在他意识到这样做是愚蠢的,而且他已经决定再也不付一毛钱了。 |
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. (Mandarin, Tatoeba Martha Solana ) | |
这是他的愚蠢付出代价了。 |
Es ist dumm von ihm, wieder dafür zu bezahlen. (Mandarin, Tatoeba mcq madoromi ) | |
问题的根源是,在现代世界中,愚蠢总是伴随着过分的自信,而睿智则总是伴随着谨慎。 |
Das grundlegende Problem ist, dass in der modernen Welt die Dummköpfe sich vollkommen sicher sind, während die Klugen voller Zweifel sind. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 kolonjano ) | |
我有一个愚蠢的问题。 |
Ich habe eine dumme Frage. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
惭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我对我自己感到惭愧。 |
Ich schäme mich für mich selbst. Ich schäme mich meiner selbst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi Pfirsichbaeumchen ) | |
我很惭愧,这是我第一次对我爸说谎。 |
This is the first time I've ever lied to my father and I am ashamed of myself. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda Amastan ) |
垦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
肙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
捐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你每年捐多少钱? |
How much money do you donate every year? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik sharris123 ) | |
你捐過血嗎? |
Hast du schon einmal Blut gespendet? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
我們捐血來幫助這個孩子。 |
We gave blood to help the child. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
他匿名向红十字捐了大笔钱。 |
Er spendete eine große Summe Geldes anonym dem Roten Kreuz. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
我们请女孩带着募捐箱来到舞台。 |
Would the girls please bring the donation boxes up to the stage? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik JSakuragi ) | |
我一得到一大笔钱就捐一部分给慈善机构。 |
Whenever I get a large sum of money, I donate some of it to charity. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
你捐过血吗? |
Hast du schon einmal Blut gespendet? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
我们捐血来帮助这个孩子。 |
We gave blood to help the child. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
汤姆时常捐钱。 |
Tom spendet regelmäßig Geld für wohltätige Zwecke. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) | |
那位老者捐了一大笔钱去帮助穷人。 |
Der alte Mann spendete einen großen Geldbetrag für die Armenhilfe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
汤姆捐一半他的薪水给他最喜欢的慈善机构。 |
Tom spendet die Hälfte seines Lohns an seine Lieblings-Hilfsorganisation. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
那位老者捐了一大筆錢去幫助窮人。 |
Der alte Mann spendete einen großen Geldbetrag für die Armenhilfe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
接受现金捐赠。 |
Bargeldspenden werden akzeptiert. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) | |
汤姆捐献了很多钱给这间医院。 |
Tom has contributed a lot of money to this hospital. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) | |
这个公益协会收到了第一笔捐款。 |
Dieser gemeinnützige Verein hat seine erste Spende erhalten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他做同样的事情真是太蠢了。 |
ta1 zuo4 tong2 yang4 de5 shi4 qing2 zhen1 shi4 tai4 chun3 le5 。 | Es war dumm von ihm, so etwas zu tun. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
你有多蠢啊! |
ni3 you3 duo1 chun3 a1 ! | How silly of you! (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
他愚蠢且荒谬。 |
ta1 yu2 chun3 qie3 huang1 miu4 。 | Er ist dumm und unvernünftig. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
汤姆是不是蠢啊? |
tang1 mu3 shi4 bu4 shi4 chun3 a1 ? | Hat Tom sie noch alle? (Tatoeba musclegirlxyp Hime) |
我曾说过的废话当中那是最愚蠢的一句。 |
wo3 ceng2 shuo1 guo4 de5 fei4 hua4 dang1/dang4 zhong1/zhong4 na4/nei4 shi4 zui4 yu2 chun3 de5 yi1 ju4 。 | Das ist das Dümmste, was ich je gesagt habe. (Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
这可能是个蠢问题,但是一头老虎和一头狮子哪个更厉害? |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 ge4 chun3 wen4 ti2 , dan4 shi4 yi1 tou2 lao3 hu1/hu3 he2/he4/huo2 yi1 tou2 shi1 zi5 na3/na5/nei3 ge4 geng4 li4 hai4 ? | Es ist vielleicht eine dumme Frage, aber wer ist der Stärkere, der Tiger oder der Löwe? (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我刚说了很蠢的话。 |
wo3 gang1 shuo1 le5 hen3 chun3 de5 hua4 。 | I just said something very stupid. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
汤姆真是愚蠢,是吧? |
tang1 mu3 zhen1 shi4 yu2 chun3 , shi4 ba5 ? | Tom is being silly, isn't he? (Tatoeba arabela CK) |
蠢货! |
chun3 huo4 ! | Du Idiot! (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
那是我说过的最愚蠢的话了。 |
na4/nei4 shi4 wo3 shuo1 guo4 de5 zui4 yu2 chun3 de5 hua4 le5 。 | Das ist das Dümmste, was ich je gesagt habe. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我做了很蠢的事。 |
wo3 zuo4 le5 hen3 chun3 de5 shi4 。 | I did something really stupid. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这是一个十分愚蠢的决定。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 shi2 fen1 yu2 chun3 de5 jue2 ding4 。 | Das war eine sehr törichte Entscheidung. (Tatoeba sissima raggione) |
我不会嫁给一个愚蠢的男人。 |
wo3 bu4 hui4 嫁 gei3 yi1 ge4 yu2 chun3 de5 nan2 ren2 。 | I don't want to marry a stupid man! (Tatoeba pig8322 Ishao) |
真蠢! |
zhen1 chun3 ! | So ein Unsinn! (Tatoeba offdare lilygilder) |
中松为自己的愚蠢问题苦笑。 |
zhong1/zhong4 song1 wei2/wei4 zi4 ji3 de5 yu2 chun3 wen4 ti2 ku3 xiao4 。 | Nakamatsu lächelte bitter auf seine dumme Frage. (Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
我对这种愚蠢的行为表示非常的气愤。 |
wo3 dui4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 yu2 chun3 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 biao3 shi4 fei1 chang2 de5 qi4 愤。 | Ich ärgere mich maßlos über diese Narretei! (Tatoeba murr Pfirsichbaeumchen) |
我觉得我们老板很蠢,这我就只跟你说。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 men5 lao3 ban3 hen3 chun3 , zhe4/zhei4 wo3 jiu4 zhi3 gen1 ni3 shuo1 。 | Unter uns gesagt, ich halte unseren Chef für bescheuert. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我有一个挺蠢的问题。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ting3 chun3 de5 wen4 ti2 。 | Ich habe eine dumme Frage. (Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
这份设计很蠢。 |
zhe4/zhei4 fen4 she4 ji4 hen3 chun3 。 | This is a stupid design. (Tatoeba mirrorvan CK) |
在这种事情上浪费金钱,他可真蠢。 |
zai4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 shi4 qing2 shang4 lang4 fei4 jin1 qian2 , ta1 ke3/ke4 zhen1 chun3 。 | Es war dumm von ihm, das Geld für solche Nebensächlichkeiten zu verprassen. (Tatoeba wangzi0921 chiyochan) |
房里有种克制的感觉;没有人敢告诉国王他的决定有多愚蠢。 |
fang2 li3 you3 chong2/zhong3/zhong4 ke4 zhi4 de5 gan3 jiao4/jue2 ; mei2/mo4 you3 ren2 gan3 gao4 su4 guo2 wang2 ta1 de5 jue2 ding4 you3 duo1 yu2 chun3 。 | Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这是一个愚蠢的问题。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 yu2 chun3 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine dumme Frage! (Tatoeba sadhen Zaghawa) |
他不蠢。 |
ta1 bu4 chun3 。 | Er ist nicht doof. Er ist nicht dumm. (Tatoeba popolady Tamy kroko) |
我只告诉你,他有点蠢。 |
wo3 zhi3 gao4 su4 ni3 , ta1 you3 dian3 chun3 。 | Between you and me, he is rather stupid. (Tatoeba fucongcong Zifre) |
我真蠢。 |
wo3 zhen1 chun3 。 | I'm so stupid. (Tatoeba egg0073 CK) |
问题的根源是,在现代世界中,愚蠢总是伴随着过分的自信,而睿智则总是伴随着谨慎。 |
wen4 ti2 de5 gen5 yuan2 shi4 , zai4 xian4 dai4 shi4 jie4 zhong1/zhong4 , yu2 chun3 zong3 shi4 ban4 sui2 zhao2/zhe2 guo4 fen1 de5 zi4 xin4 , er2 rui4 zhi4 ze2 zong3 shi4 ban4 sui2 zhao2/zhe2 jin3 shen4 。 | Das grundlegende Problem ist, dass in der modernen Welt die Dummköpfe sich vollkommen sicher sind, während die Klugen voller Zweifel sind. (Tatoeba wangzi0921 kolonjano) |
你很愚蠢。 |
ni3 hen3 yu2 chun3 。 | Du bist dumm. (Tatoeba leoyzy MikeMolto) |
他不会蠢到相信这个吧? |
ta1 bu4 hui4 chun3 dao4 xiang1/xiang4 xin4 zhe4/zhei4 ge4 ba5 ? | Ist er so idiotisch, das zu glauben? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
愚蠢骑着没有闸的单车。 |
yu2 chun3 qi2 zhao2/zhe2 mei2/mo4 you3 zha2 de5 dan1/shan2 che1 。 | Blödheit ist, mit einem Rad zu fahren, das keine Bremsen hat. (Tatoeba verdastelo9604 brauchinet) |
这是他的愚蠢付出代价了。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 yu2 chun3 fu4 chu1 dai4 jia4/jie4 le5 。 | Es ist dumm von ihm, wieder dafür zu bezahlen. (Tatoeba mcq madoromi) |
声称钱不是幸福的一个要素是愚蠢的。 |
sheng1 cheng1 qian2 bu4 shi4 xing4 fu2 de5 yi1 ge4 yao4 su4 shi4 yu2 chun3 de5 。 | Claiming that money is not a requirement for happiness is foolish. (Tatoeba eastasiastudent) |
我必须问你一个蠢问题。 |
wo3 bi4 xu1 wen4 ni3 yi1 ge4 chun3 wen4 ti2 。 | Ich muss dir eine dumme Frage stellen. Ich muss eine dumme Frage stellen. (Tatoeba fucongcong kroko Fingerhut) |
人类的愚蠢行为艺无止境。 |
ren2 lei4 de5 yu2 chun3 hang2/xing2 wei2/wei4 yi4 wu2 zhi3 jing4 。 | Human stupidity knows no limits. (Tatoeba JimmyUK kemushi69) |
电脑让人变愚蠢了。 |
dian4 nao3 rang4 ren2 bian4 yu2 chun3 le5 。 | Computer machen Menschen dumm. Computer machen die Leute dumm. (Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL) |
你愚蠢地行事,你会付出代价。 |
ni3 yu2 chun3 de4/di4 hang2/xing2 shi4 , ni3 hui4 fu4 chu1 dai4 jia4/jie4 。 | You've acted foolishly and you will pay for it. (Tatoeba mcq) |
你该结束这种愚蠢的行为了。 |
ni3 gai1 jie1/jie2 shu4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 yu2 chun3 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 le5 。 | You must put an end to this foolish behavior. (Tatoeba fucongcong Zifre) |
你相信他真是太愚蠢了。 |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 zhen1 shi4 tai4 yu2 chun3 le5 。 | Es ist dumm von dir, an ihn zu glauben. (Tatoeba fucongcong Peanutfan) |
他没有他看上去的那么蠢。 |
ta1 mei2/mo4 you3 ta1 kan4 shang4 qu4 de5 na4/nei4 me5 chun3 。 | Er ist nicht so dumm, wie er aussieht. (Tatoeba fucongcong samueldora) |
我对我自己感到惭愧。 |
wo3 dui4 wo3 zi4 ji3 gan3 dao4 惭 kui4 。 | Ich schäme mich für mich selbst. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我很惭愧,这是我第一次对我爸说谎。 |
wo3 hen3 惭 kui4 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 di4 yi1 ci4 dui4 wo3 爸 shuo1 huang3 。 | This is the first time I've ever lied to my father and I am ashamed of myself. (Tatoeba bigfatpanda Amastan) |
你捐過血嗎? |
ni3 juan1 guo4 xie3/xue4 ma5 ? | Haben Sie schon einmal Blut gespendet? (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我一得到一大笔钱就捐一部分给慈善机构。 |
wo3 yi1 de2/de5/dei3 dao4 yi1 da4 bi3 qian2 jiu4 juan1 yi1 bu4 fen1 gei3 ci2 shan3/shan4 ji1 gou4 。 | Whenever I get a large sum of money, I donate some of it to charity. (Tatoeba eastasiastudent) |
接受现金捐赠。 |
jie1 shou4 xian4 jin1 juan1 zeng4 。 | Cash donations will be accepted. (Tatoeba gumblex CK) |
我们请女孩带着募捐箱来到舞台。 |
wo3 men5 qing3 nü3/ru3 hai2 dai4 zhao2/zhe2 mu4 juan1 xiang1 lai2 dao4 舞 tai2 。 | Would the girls please bring the donation boxes up to the stage? (Tatoeba JSakuragi) |
他匿名向红十字捐了大笔钱。 |
ta1 ni4 ming2 xiang4 hong2 shi2 zi4 juan1 le5 da4 bi3 qian2 。 | He anonymously donated a large sum of money to the Red Cross. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模?。 |
shi4 chun3 ben4 ren2 de5 shi1 傅, shi4 xiao3 hai2 zi5 de5 xian1 sheng1 , zai4 lü4 fa3 shang4 you3 zhi1 zhi4 he2/he4/huo2 zhen1 li3 de5 mo2 ?。 | ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: - (Die Bibel - Römerbrief) |
蠢蠢欲動 |
chun3 chun3 yu4 dong4 | (Wiktionary en) |
蠢蠢欲动 |
chun3 chun3 yu4 dong4 | (Wiktionary en) |
我若对提多夸奖了你们甚麽,也觉得没有惭愧;因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。 |
wo3 ruo4 dui4 ti2 duo1 kua1 jiang3 le5 ni3 men5 shen4 me5 , ye3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 mei2/mo4 you3 惭 kui4 ; yin1 wo3 dui4 ti2 duo1 kua1 jiang3 ni3 men5 de5 hua4 cheng2 le5 zhen1 de5 , zheng4 ru2 wo3 dui4 ni3 men5 suo3 shuo1 de5 hua4 ye3 dou1/du1 shi4 zhen1 de5 。 | Denn wenn ich ihm etwas über euch gerühmt habe, so bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, also ist auch unser Rühmen gegen Titus Wahrheit geworden; (Die Bibel - Korintherbrief2) |
上至于天子,朝之而不惭 |
shang4 zhi4 yu2 tian1 zi5 , chao2/zhao1 zhi1 er2 bu4 惭 | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
弟子去则冀终,居则不安,归则愧于父母兄弟,出则惭于知友邑里; |
弟 zi5 qu4 ze2 ji4 zhong1 , ju1 ze2 bu4 an1 , gui1 ze2 kui4 yu2 fu4 mu3 xiong1 弟, chu1 ze2 惭 yu2 zhi1 you3 邑 li3 ; | Wollte der Schüler nun weggehen, so täte es ihm leid, daß er nicht fertig geworden ist; bleibt er, so kommt er nicht zur Ruhe; kehrt er heim, so muß er sich vor Eltern und Geschwistern schämen; geht er nach auswärts, so kommt er bei Bekannten und Landsleuten in Schande. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
得之无矜,失之无惭,必反其本 |
de2/de5/dei3 zhi1 wu2 jin1 , shi1 zhi1 wu2 惭, bi4 fan3 qi2 ben3 | Trifft man das Richtige, so werde man nicht eingebildet, trifft man daneben, so schäme man sich nicht. Und was das Wichtigste ist, man gehe bei allem auf die Grundlagen zurück. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
那请你们的人前来对你说:让座给这一位罢!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。 |
na4/nei4 qing3 ni3 men5 de5 ren2 qian2 lai2 dui4 ni3 shuo1 : rang4 zuo4 gei3 zhe4/zhei4 yi1 wei4 ba4 ! ni3 jiu4 xiu1 xiu1 惭惭 de5 tui4 dao4 mo4 wei4 shang4 qu4 le5 。 | 14.9 und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
大言不惭 |
da4 yan2 bu4 惭 | (Wiktionary en) |
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至於惭愧。 |
zhu3 ci4 gei3 wo3 men5 quan2 bing3 , shi4 yao4 zao4 jiu4 ni3 men5 , bing4 bu4 shi4 yao4 bai4 huai4 ni3 men5 ; wo3 jiu4 shi4 wei2/wei4 zhe4/zhei4 quan2 bing3 shao1 wei2 kua1 kou3 , ye3 bu4 zhi4 yu2 惭 kui4 。 | Denn falls ich mich auch etwas mehr über unsere Gewalt rühmen wollte, die uns der Herr zur Auferbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zu Schanden werden, (Die Bibel - Korintherbrief2) |
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至於惭愧。 |
xiao3 zi5 men5 na3/na5/nei3 , ni3 men5 yao4 zhu4 zai4 zhu3 li3 mian4 。 zhe4/zhei4 yang4 , ta1 ruo4 xian3 xian4 , wo3 men5 jiu4 ke3/ke4 yi3 tan3 ran2 wu2 ju4 ; dang1/dang4 ta1 lai2 de5 shi2 hou4 , zai4 ta1 mian4 qian2 ye3 bu4 zhi4 yu2 惭 kui4 。 | Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm beschämt werden bei seiner Ankunft. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
於是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。 |
yu2 shi4 men2 tu2 ding4 yi4 zhao4 ge4 ren2 de5 li4 liang2/liang4 juan1 qian2 , song4 qu4 gong4 gei3 zhu4 zai4 you2 tai4 de5 弟 xiong1 。 | 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。 |
jiu4 shi4 ta1 men5 zai4 huan4 nan2/nan4 zhong1/zhong4 shou4 da4 shi4 lian4 de5 shi2 hou4 , reng2 you3 man3 zu3 de5 kuai4 le4/yue4 , zai4 ji2 qiong2 zhi1 jian1 hai2/huan2 ge2 wai4 xian3 chu1 ta1 men5 le4/yue4 juan1 de5 hou4 en1 。 | daß bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer Freude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳, |
jiao4 wo3 tuo1 li2 zai4 you2 tai4 bu4 shun4 cong2 de5 ren2 , ye3 jiao4 wo3 wei2/wei4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 suo3 ban4 de5 juan1 xiang4 ke3/ke4 meng2 sheng4 tu2 yue4 na4 , | auf daß ich von den Ungläubigen in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei; (Die Bibel - Römerbrief) |
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。 |
ta1 men5 jiu4 zhe4/zhei4 yang4 hang2/xing2 , ba3 juan1 xiang4 tuo1 ba1 na2 ba1 he2/he4/huo2 sao3/sao4 luo1 song4 dao4 zhong4 chang2/zhang3 lao3 na4/nei4 li3 。 | 30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。 |
wo3 yi1 ge4 li3 bai4 jin1/jin4 shi2 liang3 ci4 , fan2 wo3 suo3 de2/de5/dei3 de5 dou1/du1 juan1 shang4 shi2 fen1 zhi1 yi1 。 | 18.12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多的捐钱给他们和众人,便将荣耀归与神。 |
ta1 men5 cong2 zhe4/zhei4 gong4 gei3 de5 shi4 shang4 de2/de5/dei3 le5 ping2 ju4 , zhi1 dao4 ni3 men5 承 ren4 ji1 du1 shun4 fu2 ta1 de5 fu2 yin1 , duo1 duo1 de5 juan1 qian2 gei3 ta1 men5 he2/he4/huo2 zhong4 ren2 , bian4 jiang1/jiang4 rong2 耀 gui1 yu3 shen2 。 | indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle; (Die Bibel - Korintherbrief2) |
因为众人都是自己有馀,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。 |
yin1 wei2/wei4 zhong4 ren2 dou1/du1 shi4 zi4 ji3 you3 yu2 , na2 chu1 lai2 tou2 zai4 juan1 xiang4 li3 , dan4 zhe4/zhei4 gua3 妇 shi4 zi4 ji3 bu4 zu3 , ba3 ta1 yi1 qie1 yang3 sheng1 de5 dou1/du1 tou2 shang4 le5 。 | 21.4 Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben Gottes ; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 |
zhe4/zhei4 jiu4 mian3 de2/de5/dei3 you3 ren2 yin1 wo3 men5 shou1 de5 juan1 yin2 hen3 duo1 , jiu4 tao1/tiao1/tiao3 wo3 men5 de5 bu4 shi4 。 | indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; (Die Bibel - Korintherbrief2) |
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 |
ji2 zhi4 wo3 lai2 dao4 le5 , ni3 men5 xie3 xin4 ju3 jian4 shei2 , wo3 jiu4 da3 fa1 ta1 men5 , ba3 ni3 men5 de5 juan1 zi1 song4 dao4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 。 | Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 |
guo4 le5 ji1 nian2 , wo3 dai4 zhao2/zhe2 zhou1 ji4 ben3 guo2 de5 juan1 xiang4 he2/he4/huo2 gong4 xian4 de5 wu4 shang4 qu4 。 | 17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助, |
wo3 ke3/ke4 yi3 zheng4 ming2 , ta1 men5 shi4 an4 zhao2/zhe2 li4 liang2/liang4 , er2 qie3 ye3 guo4 le5 li4 liang2/liang4 , zi4 ji3 gan1 xin1 le4/yue4 yi4 de5 juan1 zhu4 , | Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig, (Die Bibel - Korintherbrief2) |
苛捐杂税 |
ke1 juan1 za2 shui4 | (Wiktionary en) |
只是不可忘记行善和捐输的事;因为这样的祭,是神所喜悦的。 |
zhi3 shi4 bu4 ke3/ke4 wang4 ji4 hang2/xing2 shan3/shan4 he2/he4/huo2 juan1 shu1 de5 shi4 ; yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 yang4 de5 ji4 , shi4 shen2 suo3 xi3 yue4 de5 。 | Des Wohltuns aber und Mitteilens vergesset nicht, denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。 | 1 Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten; |
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说: | 2 und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm |
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。 | 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. |
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说: | 4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: |
我在约帕城里 Gebet 的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天 herniedergelassen,直来到我跟前。 | 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuche, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir. |
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。 | 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels. |
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃! | 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
我说:主阿,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。 | 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. |
第二次,有声音从天上说:神所洁净的,你不可当作俗物。 | 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! |
这样一连三次,就都收回天上去了。 | 10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. |
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 | 11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. |
圣灵 hieß 我和他们同去,不要疑惑。(或作:不要分别等类)。同着我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家, | 12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. |
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来; | 13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; |
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。 | 14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. |
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 | 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. |
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。 | 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. |
神既然给他们恩赐,像在我们信主 Jesus 基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻神呢! | 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? |
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与神,说:这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。 | 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. |
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到 Phönicien 和居比路,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. |
但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主 Jesuss(有古卷作:也向说希利尼话的犹太人传讲主 Jesus)。 | 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. |
主与他们同在,信而归主的人就很多了。 | 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. |
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 | 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; |
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 | 23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. |
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。於是有许多人归服了主。 | 24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. |
他又往大数去找扫罗, | 25 Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien. |
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。 | 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden. |
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 | 27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab. |
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。 | 28 Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte, welche auch unter Klaudius eintrat. |
於是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。 | 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; |
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。 | 30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖士罗下来,向巡抚控告保罗。 | 1 Nach fünf Tagen aber kam der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und einem gewissen Redner Tertullus herab, und sie machten bei dem Landpfleger Anzeige wider Paulus. |
保罗被提了来,帖士罗就告他说: | 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: |
Felix 大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 | 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. |
惟恐多说,你 damit belästige,只求你宽容听我们说几句话。 | 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören. |
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, | 5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer; |
连圣殿他也想要污秽;我们把他 ergriffen-了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问, | 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. |
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去, | 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, |
er befahl den 告他的人到你这里来。) 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。 | 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. - |
众犹太人也随着告他说:事情诚然是这样。 | 9 Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte. |
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, |
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。 | 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. |
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,einen Auflauf der 众人 machend。 | 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; |
他们现在所告我的事并不能对你证实了。 | 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. |
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的, | 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht, |
并且靠着神,Hoffnung 死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个 Hoffnung。 | 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. |
我因此自己勉励,对神对人,常存无亏的良心。 | 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. |
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 | 17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen, |
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有 Tumult,惟有几个从亚西亚来的犹太人。 | 18 wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult; |
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 | 19 es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten. |
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 | 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, |
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。 | 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. |
Felix 本是详细 Kenntnis 这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。 | 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. |
於是 befahl er dem 百夫长看守保罗,并且宽待他,也不 zu wehren 他的亲友来供给他。 | 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. |
过了几天,Felix 和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督 Jesum 的道。 | 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. |
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。Felix 甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。Felix 甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 | 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. |
Felix 又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 | 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. |
过了两年,波求非斯都接了 Felix 的任;Felix 要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 | 27 Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十八課
第七十八课
dì qī shí bā kè
Achtundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.
馈遗
Kuì wèi
Geschenkannahme
_均兄為縣吏
郑均兄为县吏
zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì
Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.
颇受馈遗,
pǒ shòu kuì wèi,
Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.
均數_(止)
均数谏(止)
jūn shù jiàn (zhǐ)
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).
不聽,
不听,
bù tīng,
(Aber) er hörte nicht.
均為人 verdingen
均为人 verdingen
jūn wéi rén yōng
Jun verdingte sich bei anderen Leuten.
得錢帛歸以與兄
得钱帛归以与兄
dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng
Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.
曰
曰
yuē
Er sagte:
物_可復得。
物尽可复得。
wù jìn kě fù dé.
Sind Dinge ausgegangen, können sie wieder beschafft werden.
為吏坐 vor Gericht wegen Bestechung,
为吏坐 vor Gericht wegen Bestechung,
Wéi lì zuò zāng,
Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)
終身捐_。
终身捐弃。
zhōng shēn juān qì.
ist sein ganzes Leben erledigt und verworfen.
兄感其言,
兄感其言,
Xiōng gǎn qí yán,
Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen
遂為廉潔
遂为廉洁
suì wèi lián jié
und war anschließend ehrlich und sauber
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
凡说者,兑之也,非说之也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之说者,多弗能兑,而反说之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
夫弗能兑而反说, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是拯溺而 vor den Kopf schlagen 之以石也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是救病而饮之以堇也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
使世益乱; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
不肖主重惑者,从此生矣。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
故为师之务,在于胜理,在于行义。 | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
理胜义立则位尊矣, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人弗敢骄也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
上至于天子,朝之而不惭, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
凡遇合也,合不可必, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
遗理释义以要不可必,而欲人之尊之也,不亦难乎? | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
故师必胜理行义然后尊 | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Propagate good instruction, to correct men's vices: part with your wealth, to effect men's happiness. |
【2020年2月3日讯】2月1日,中国人民银行、财政部、银保监会、证监会、外汇局联合出台了《关于进一步强化金融支持防控新型冠状病毒感染肺炎疫情的通知》。
通知要求,金融部门要采取一系列措施,进一步强化金融支持疫情防控工作,保障民生和支持实体经济稳定发展。实施好逆周期调节,针对疫情防控需要和节后资金到期较多等情况,通过公开市场操作、常备借贷便利、再贷款、再贴现等多种货币政策工具,提供充足流动性合理充裕,促进货币信贷合理增长。引导金融机构加大对疫情防控领域,受疫情影响较大地区、行业、企业以及社会民生领域的信贷支持力度,对相关行业以及有发展前景但暂遇困难的企业特别是小微企业不盲目抽贷、断贷、压贷。要提高审批效率,降低贷款成本,完善续贷安排,增加信用贷款和中长期贷款,帮助企业渡过难关。在疫情防控期间,对生产、运输、销售重要医用、生活物资的骨干企业实施名单制管理,对名单内的企业,由人民银行通过低成本专项再贷款、中央财政贴息的方式提供优惠利率的信贷支持。完善受疫情影响的社会民生领域的金融服务,提高疫情期间金融服务的效率。适当放宽资本市场相关业务办理时限,灵活妥善调整企业信息披露等监管事项,减免疫情严重地区上市等部分费用。
通知指出,金融系统要合理调配金融资源,保障现金供应充足;维护支付清算顺畅运行,保障救援和捐赠资金及时划拨到位;畅通国库紧急拨款通道,确保疫情防控资金准确拨付;引导企业和居民线上办理金融业务,维护企业和个人的征信权益和金融消费权益,保证人民群众日常金融服务畅通。
通知强调,金融系统要加强党的领导,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,切实把思想和行动统一到习近平总书记的重要指示精神上来,把打赢疫情防控阻击战作为当前重大政治任务,全力以赴做好各项金融服务工作。
Noch keine Übersetzung
【2008年12月15日讯】
12月14日,14000多名“圣诞老人”齐聚葡萄牙城市波尔多举行年度圣诞老人大巡游。圣诞老人们由当地居民扮演,其中不少妇女和儿童,还有相当一部分的宠物也打扮起来。这次游行,打破了吉尼斯纪录,每个参加游行的圣诞老人均捐献出1欧元为该城市的贫困儿童购买礼物。
Noch keine Übersetzung
【2008年12月17日讯】
包括美国之音中文网在内的若干家外国网站再次被中国政府屏蔽。中国外交部说,是在依法管理网络。但有媒体人士认为,这是中国当局的误判,以为收紧对传媒的控制就能渡过眼下的经济与社会危机。
从12月15日开始,美国之音陆续收到中国网民的电邮。一位李姓网民说,“从今天开始大陆地区看不到美国之音了”;一位上海网民要求函告美国之音在中国上海网上消失的原因;还有一位姓宇的网友不无幽默地说,“恭喜你们又一次被中共封锁了”。
北京自有解释自从中国政府在奥运期间开放外国新闻媒体网站后,中国网络作家昝爱宗每天登陆美国之音中文网。不过,他在昨天晚上发现,美国之音网站已经被彻底封闭了。
他说:“昨天开始只能打开页面,但是正文打不开,到晚上的时候,页面也打不开了。”
一名网民在寄给美国之音的电邮中列出了再次被封网站的名单,其中有德国之声、BBC、法广、澳广、加拿大广播电台等新闻机构的中文网站。此外,根据基地在美国的非盈利维权组织“自由之家”16日发布的新闻稿,这次遭中国政府封闭的还有一些被视为敏感的网站,包括“记者无国界”、《亚洲周刊》和香港的《明报》。
至本新闻稿发出之时,经测试显示:BBC中文网和德国之声中文网在12月17日傍晚已恢复正常访问,但美国之音中文网等其他网站仍处于封锁状态。
中国外交部发言人刘建超在16号的新闻发布会上回答记者有关中国封网的问题时称,有些网站违反了中国的法律。刘建超说,“第一,中国政府依法对网络进行必要的管理,其他国家也是如此。第二,不可否认,某一些网站确实存在违反中国法律的情况,比如,有的网站就直接在制造‘两个中国’,把中国大陆和中国的台湾省划为两个独立的区域,这违反了中国的《反分裂国家法》等相关法律。”
争议和分析然而,广州法律工作者唐荆陵对外国新闻媒体网站再次被封闭的解读是,中国政府进一步收紧对民众言论自由的尺度:“再结合前一段时间《南方都市报》有一些比较勇敢的报人被调离他们的职位,像南都报上的评论,它的尺寸也明显感到发生变化了,应该讲这是一个信号了。”
网络作家昝爱宗说,近日被封闭的不仅仅有外国媒体新闻网站,也有中国国内的一些网站和博客,他以网站“法天下”为例说:“比如说‘法天下’就是一个思想型的一个网站,法律人在上面交流、论战,这个网站也被封掉了。我认为不应该。目前来看,无论是外国媒体还是中国的博客,他们封掉的目的还是收紧了奥运会带给中国网民的自由空间,一下又消失了。”
朱健国认为,今天的中国政府忘记了一个重要因素,那就是50年后的中国与世界都发生了巨变。国际环境、中国民众的民主意识,维权意识以及现代高科技信息流通的不可封锁性使得中共传统的封闭信息的统治方式失去了效力。
中国青年报原冰点周刊主编李大同说,媒体的一个重要作用就是疏导民意,而互联网是目前中国民众发表言论、发泄情绪的一个有效渠道。他说,可是当局看起来好象连高压锅需要一个安全阀的简单道理都不懂。
网络作家昝爱宗持同样观点,他说,互联网在中国的的作用是替天行道,影响极大。封网是愚蠢行为,只能让网民愤怒,从而加倍努力去争取言论自由和扩大舆论空间。
李大同说,靠封网站是封不住信息流通的。全中国有两亿多网友,几百万人使用各种代理服务器,只要你真想上网,加强学习,就能上任何新闻媒体的网站。
中国青年政治学院新闻学院院长展江教授认为,奥运会之后中国政府总的来说仍在继续执行媒体开放的政策。他对美国之音说,希望目前这种局面是暂时性的:“开放是一个大的趋势,我相信官方能够开放他们会尽量开放的。但是目前可能出现了一些困难,包括中国和欧洲关系上出现了一些困难,国际社会还是要给点时间。”
Noch keine Übersetzung
介必东乡,介宾主也。主人必居东方,东方者春,春之为言蠢也,产万物者也;主人者造之,产万物者也。
Übersetzung James Legge
It was the rule that his attendants should face the east; thus (making) the principal guest to be the chief (party) at the festivity. It was the rule that the host should be in the eastern quarter. The eastern quarter suggests the idea of spring, the name of which (also) denotes the appearance of insects beginning to move, and (it is spring) which produces all things. The host makes the festivity; that is, he produces all things.
言不惭,行不耻者,孔子惮焉。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Die Kulturder Hia schätzte das Leben, diente den Geistern, ehrte die Götter und hielt sich fern von ihnen. Die Herrscher standen den Menschen nahe und waren gewissenhaft, sie stellten das Einkommen voran und die Scheu hintan, sie stellten die Belohnung voran und die Strafe hintan. So wurden sie mehr geliebt als geehrt. Die Fehler des Volkes waren Dummheit und Torheit, Stolz und eine rohe Ehrlichkeit ohne Form. Die Herrscher von Yin ehrten die Götter und leiteten das Volk an, den Göttern zu dienen. Sie stellten die Geister in den Vordergrund und die Sitten in den Hintergrund. Sie stellten die Strafen voran und die Belohnungen hintennach. So wurden sie mehr geehrt als geliebt. Die Fehler des Volkes waren Zerstreutheit und Unruhe, Sucht, sich hervorzutun, und Mangel an Schamgefühl. Die Herrscher von Dschou ehrten die Sitte und schätzten das Wirken; sie dienten den Geistern, verehrten die Götter und hielten sich fern von ihnen. Sie standen den Menschen nahe und waren gewissenhaft. Lohn und Strafe waren nach dem Rang geordnet. Sie wurden mehr geliebt als geehrt. Die Fehler des Volkes waren Gewinnsucht und Gewandtheit, gute Form und Mangel an Echtheit, Betrug und Hinterlist.«
Der Meister sprach: »Die Kultur der Hia fiel nicht lästig durch vieles Reden; sie verlangte keine Vollkommenheit, erwartete nichts Großes von dem Volk, und das Volk fürchtete seine Eltern noch nicht. Die Herrscher von Yin fielen nicht lästig durch viele Sittenregeln, aber sie verlangten Vollkommenheit von den Leuten. Die Herrscher von Dschou mußten das Volk bezwingen. Sie fielen nicht lästig durch Gottesdienste und leisteten das Äußerste an der Ordnung der Belohnungen und Strafen.«
Der Meister sprach: »Die Kultur der Herrscher von Yüund Hia fand wenig Groll beim Volk. Die Kultur der Herrscher von Yin und Dschou wurde mit den Fehlern des Volks nicht fertig.«
Der Meister sprach: »Die Herrscher von Yü und Hia waren an Gehalt, die Herrscher von Yin und Dschou in den Formen vollendet. Aber die Formen der Kultur von Yü und Hia waren ihrem Gehalt nicht ebenbürtig. Der Gehalt der Kulturen von Yin und Dschou war ihren Formen nicht ebenbürtig.«
Der Meister hat gesagt: »Obwohl auch in späteren Zeiten noch Kulturschöpfer erstanden, hat doch keiner den Herrn von Yüerreichen können. Er herrschte über den Erdkreis während seines Lebens ohne Selbstsucht, und bei seinem Tode begünstigte er nicht seinen Sohn. Er behandelte die Leute als seine Kinder wie ein Vater und eine Mutter und hatte eine zärtlich-mitleidige Liebe zu ihnen. Er gab ihnen gewissenhaft nützliche Lehren. Er war geliebt und geehrt, ruhig und sorgfältig, gefürchtet und geschätzt, reich und hielt sich an die Sitte, gütig und freigebig. So hatten die Edlen unter seiner Herrschaft Ehrfurcht vor der Güte und Scheu vor der Gerechtigkeit; sie schämten sich der Verschwendung und achteten den Besitz gering. Sie waren offen und gewissenhaft, aber nicht aufrührerisch; sie waren gerecht und doch fügsam. Sie waren formvollendet und ruhig, weitherzig und intelligent. Im Buch Fu Hing heißt es: ›Nur die Majestät seiner Geisteskraft flößte Ehrfurcht ein, nur die Klarheit seiner Geisteskraft strahlte von ihm aus.‹ Wer außer dem Herrn von Yü konnte das erreichen!«
Der Meister hat gesagt: »Wenn man einem Fürsten dienen will, so soll man ihm zuerst die Ratschläge, die man ihm zu geben hat, vorlegen. Wenn er einen in Dienst nimmt, so setzt man seine Person daran, sich als zuverlässig zu erweisen. So wird der Fürst dem Beamten eine Verantwortung auferlegen, und der Beamte wird für das, was er vorgeschlagen hat, zu sterben wissen. So erhält er sein Gehalt nicht umsonst und wird sich selten der Strafe aussetzen.«
Der Meister sprach: »Wenn man einem Fürsten dient und sich mit wichtigen Ratschlägen einführt, so darf man auf reichen Gewinn hoffen; wenn man sich mit unwichtigen Ratschlägen einführt, so wird man auf geringen Gewinn hoffen. Der Edle wird nicht für geringe Ratschläge ein großes Gehalt annehmen oder für große Ratschläge ein geringes Gehalt annehmen.«
Der Meister sprach: »Der Edle wird im Dienst des Fürsten ihm nicht zu minderwertigen Vorhaben helfen und keinen Wert auf geschickte Reden legen. Wenn er nicht den richtigen Mann findet (der ihn beim Fürsten einführt), so läßt er sich nicht einführen ...«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, 'Under the Xia dynasty it was the way to give honour to the nature conferred on men; they served the manes of the departed, and respected Spiritual Beings, keeping them at a distance, while they brought the people near, and made them loyal; they put first the (attraction) of emolument, and last the terrors of power; first rewards, and then punishments; showing their affection (for the people), but not giving them honour. The bad effect on the people was, that they became stupid and ignorant, proud and clownish, and uncultivated, without any accomplishments. Under the Yin dynasty, they honoured Spiritual Beings, and led the people on to serve them; they put first the service of their manes, and last the usages of ceremony; first punishments, and then rewards; giving honour (to the people), but not showing affection for them. The bad effect on the people was, that they became turbulent and were restless, striving to surpass one another without any sense of shame. Under the Zhou dynasty, they honoured the ceremonial usages, and set a high value on bestowing (favours); they served the manes and respected Spiritual Beings, yet keeping them at a distance; they brought the people near, and made them loyal; in rewarding and punishing they used the various distinctions and arrangements of rank; showing affection (for the people), but not giving them honour. The bad effects on the people were, that they became fond of gain and crafty; were all for accomplishments, and shameless; injured one another, and had their moral sense obscured.'
The Master said, 'It was the method of the Xia dynasty not to trouble (the people) with many notices; it did not require everything from the people, nor (indeed) look to them for great things; and they did not weary of the affection (between them and their rulers). Under the Yin dynasty, they did not trouble (the people) with ceremonies, and yet they required everything from them. Under the Zhou dynasty, they were rigorous with the people, and not troublesome in the services to the spirits; but they did all that could be done in the way of awards, conferring rank, punishments, and penalties.'
The Master said, 'Under the methods of (the dynasties of the line of) Yu and Xia, there were few dissatisfactions among the people. The methods of Yin and Zhou were not equal to the correction of their errors.'
The Master said, 'The plain and simple ways of (the dynasties of the line of) Yu and Xia, and the multiplied forms of Yin and Zhou were both extreme. The forms of Yu and Xia did not neutralise their simplicity, nor was there sufficient simplicity under Yin and Zhou to neutralise their forms.'
These were the words of the Master - 'Although in subsequent ages there arose (distinguished sovereigns), yet none of them succeeded in equalling the Di of (the line of) Yu. He ruled over all under heaven, but, while he lived, he had not a selfish thought, and when he died, he did not make his son great (with the inheritance). He treated the people as his sons, as if he had been their father and mother. He had a deep and compassionate sympathy for them (like their mother); he instructed them in loyalty and what was profitable (like their father). While he showed his affection for them, he also gave them honour; in his natural restfulness, he was reverent; in the terrors of his majesty, he yet was loving; with all his riches, he was yet observant of the rules of propriety; and his kindness was yet (rightly) distributed. The superior men who stood in connexion with him gave honour to benevolence, and stood in awe of righteousness; were ashamed of lavish expenditure, and set little store by their accumulation of substance; loyal, but not coming into collision with their sovereign; righteous, and yet deferential to him; accomplished, and yet restful; generous, and yet discriminating. It is said in Fu on Punishments, "He sought to awe the people by his virtue, and all were filled with dread; he proceeded to enlighten them by his virtue, and all were enlightened." Who but the Di of (the line of) Yu could have been able to do this?' (Shu, V, xxvii, 7.)
These were the words of the Master - '(A minister) in the service of his ruler will first offer his words of counsel, and (when they are accepted), he will bow and voluntarily offer his person to make good his sincerity. Hence, whatever service a ruler requires from his minister, the minister will die in support of his words. In this way the salary which he receives is not obtained on false pretences, and the things for which he can be blamed will be more and more few.'
The Master said, 'In the service of a ruler, when great words are spoken to (and accepted by) him, great advantages (to the state) may be expected from them; and when words of small importance are presented to him, only small advantages are to be looked for. Therefore a superior man will not for words of small importance receive great emolument, nor for words of great importance small emolument. It is said in the Yi, "He does not enjoy his revenues in his own family, (but at court); there will be good fortune."'
The Master said, 'In the service of a ruler, (a minister) should not descend to subjects beneath him, nor set a high value on speeches, nor accept an introduction from improper individuals. It is said in the Xiao Ya (II, vi, ode 3, 4), "Your duties quietly fulfil, And hold the upright in esteem, With friendship fast; So shall the Spirits hear your cry, You virtuous make, and good supply In measure vast."'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 786
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
噶 |
ga2 | (Laut in Transkriptionen) | wiktionary Etymologie: |
谄 |
chan3 | schmeicheln, kriechen, den Hof machen | wiktionary Etymologie: |
鹊 |
que4 | Elster | wiktionary Etymologie: |
鹑 |
chun2 | Wachtel | wiktionary Etymologie: |
澎 |
peng2 | brausen, tosen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]噶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
噶尔 |
ga2 er3 | Ge'er (Ort in Tibet) |
噶爾 |
ga2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 噶尔), Ge'er (Ort in Tibet) |
噶尔县 |
ga2 er3 xian4 | Kreis Gar (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
噶爾縣 |
ga2 er3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 噶尔县), Kreis Gar (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
噶伦堡 |
ga2 lun2 bao3 | Kalimpong |
噶举派 |
ga2 ju3 pai4 | Kagyü |
噶舉派 |
ga2 ju3 pai4 | (traditionelle Schreibweise von 噶举派), Kagyü |
贡噶山 |
gong4 ga2 shan1 | Gongga Shan, 7556 m (Provinz Sichuan) |
坦噶尼喀 |
tan3 ga2 ni2 ka1 | Tanganjika |
准噶尔盆地 |
zhun3 ga2 er3 pen2 di4 | Dsungarei |
準噶爾盆地 |
zhun3 ga2 er3 pen2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 准噶尔盆地), Dsungarei |
谄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谄媚 |
chan3 mei4 | schmeicheln |
谗谄 |
chan2 chan3 | to defame one person while flattering another, a slandering toady |
谄媚者 |
chan3 mei4 zhe3 | flatterer |
鹊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喜鹊 |
xi3 que4 | Elster |
扁鹊 |
bian3 que4 | Bian Que |
鹊鸭 |
que4 ya1 | (bird species of China) common goldeneye (Bucephala clangula) |
鹊桥 |
que4 qiao2 | 牛郎织女 are allowed an annual meeting |
灰喜鹊 |
hui1 xi3 que4 | Blauelster |
蓝绿鹊 |
lan2 lu:4 que4 | (bird species of China) common green magpie (Cissa chinensis) |
灰树鹊 |
hui1 shu4 que4 | (bird species of China) grey treepie (Dendrocitta formosae) |
印支绿鹊 |
Yin4 Zhi1 lu:4 que4 | (bird species of China) Indochinese green magpie (Cissa hypoleuca) |
黄嘴蓝鹊 |
huang2 zui3 lan2 que4 | (bird species of China) yellow-billed blue magpie (Urocissa flavirostris) |
台湾蓝鹊 |
Tai2 wan1 lan2 que4 | (bird species of China) Taiwan blue magpie (Urocissa caerulea) |
盘尾树鹊 |
pan2 wei3 shu4 que4 | (bird species of China) racket-tailed treepie (Crypsirina temia) |
黑额树鹊 |
hei1 e2 shu4 que4 | (bird species of China) collared treepie (Dendrocitta frontalis) |
塔尾树鹊 |
ta3 wei3 shu4 que4 | (bird species of China) ratchet-tailed treepie (Temnurus temnurus) |
红嘴蓝鹊 |
hong2 zui3 lan2 que4 | (bird species of China) red-billed blue magpie (Urocissa erythroryncha) |
鹑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鹑属 |
chun2 shu3 | Erdwachteln (lat: Coturnix) |
雪鹑 |
xue3 chun2 | (bird species of China) snow partridge (Lerwa lerwa) |
灰山鹑 |
hui1 shan1 chun2 | (bird species of China) grey partridge (Perdix perdix) |
林三趾鹑 |
lin2 san1 zhi3 chun2 | (bird species of China) common buttonquail (Turnix sylvaticus) |
高原山鹑 |
gao1 yuan2 shan1 chun2 | (bird species of China) Tibetan partridge (Perdix hodgsoniae) |
黄脚三趾鹑 |
huang2 jiao3 san1 zhi3 chun2 | (bird species of China) yellow-legged buttonquail (Turnix tanki) |
澎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
澎湖 |
Peng2 hu2 | Penghu county (Pescadores Islands), Taiwan |
澎湖岛 |
Peng2 hu2 Dao3 | Pescadores Islands, Penghu county, Taiwan |
澎湖縣 |
Peng2 hu2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 澎湖县), Penghu county (Pescadores Islands), Taiwan |
澎湖县 |
peng2 hu2 xian4 | Landkreis Penghu (Taiwan) |
澎湖縣 |
peng2 hu2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 澎湖县), Landkreis Penghu (Taiwan) |
澎湖群岛 |
peng2 hu2 qun2 dao3 | Pescadoren-Inseln, Penghu-Inseln (Taiwan) |
澎湖列岛 |
Peng2 hu2 Lie4 dao3 | Pescadores Islands, Taiwan |
Sätze
[Bearbeiten]噶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
创造Tatoeba,噶是蛮好个计划。 |
Es war eine gute Idee, Tatoeba zu schaffen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Tamy ) | |
噶是蛮难回答个问题。 |
Diese Frage lässt sich nur schwer beantworten. Das ist eine ziemlich schwer zu beantwortende Frage. (Shanghai, Tatoeba U2FS raggione wolfgangth ) | |
挪以前忘记脱伊。跟昨日比,我更欢喜今朝个日节。所以我尽量享受现在个辰光,噶是了。 |
Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. (Shanghai, Tatoeba U2FS saeb ) |
谄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鹊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鹑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
澎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
[Bearbeiten]Übersetzung James Legge
The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."
Übersetzung James Legge
The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery. To see what is right and not to do it is want of courage."
Übersetzung James Legge
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
上交不谄,下交不骄,则可以有为矣。或曰:“君子自守,奚其交?”曰:“天地交,万物生;人道交,功勋成,奚其守?”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或问“黄帝终始”。曰:“托也。昔者姒氏治水土,而巫步多禹;扁鹊,卢人也,而医多卢。夫欲雠伪者必假真。禹乎?卢乎?终始乎?”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Wenn man einem Fürsten fernsteht und ihm Mahnungen erteilt, so ist das Aufdringlichkeit; wenn man ihm nahesteht und keine Mahnungen erteilt, so steckt man unverdienten Gewinn ein.«
Der Meister sprach: »Der Hausminister hilft dem Fürsten die innere Harmonie wahren, der Großminister kümmert sich um die Hofbeamten, der Aufsichtsminister um die Regierung der vier Weltgegenden.«
Der Meister sprach: »Wenn man in den Dienst eines Fürsten zögernd eintritt, aber immer bereit ist, sich zurückzuziehen, so herrscht Ordnung in den Stellungen. Wenn man jedoch in den Dienst eines Fürsten eilig eintritt, aber zögernd sich zurückzieht, so gibt es Verwirrung. Darum nimmt der Edle drei Verbeugungen entgegen, ehe er eintritt, aber es bedarf nur eines Wortes, daß er sich zurückzieht. Auf diese Weise bleibt er fern von Unordnung.«
Der Meister sprach: »Wer, wenn der Fürst, dem er dient, dreimal seinen Rat mißachtet hat, nicht sein Gebiet verläßt, dem ist es um das Einkommen zu tun. Und wenn andere behaupten, er begehre nicht danach, so glaube ich es nicht.«
Der Meister sprach: »Im Dienst des Fürsten muß man den Anfang vorsichtig bedenken und das Ende sorgfältig im Auge behalten.«
Der Meister sprach: »Der Fürst kann seine Diener erhöhen und erniedrigen, er kann sie reich machen und arm machen, er kann sie am Leben lassen oder töten, aber er kann sie nicht zu einem Unrecht zwingen.«
Der Meister sprach: »Wer einem Fürsten in Heeresangelegenheiten dient, der weicht der Gefahr nicht aus. Wer bei Hofe dient, der wird auch geringe Pflichten nicht ablehnen. Aber eine Stellung einzunehmen und die damit verbundene Arbeit nicht zu übernehmen, ist unrecht. Wenn daher der Fürst seinem Beamten einen Auftrag gibt und dieser ist damit einverstanden, so wird er sich die Sache sorgfältig überlegen und dann ausführen. Ist er nicht damit einverstanden, so wird er sich die Sache dennoch sorgfältig überlegen und sie ausführen, und wenn er die Arbeit zu Ende geführt, dann wird er sich zurückziehen: Das ist die großzügige Art, wie ein Beamter handelt.«
Der Meister sprach: »Nur der Himmelssohn empfängt sein Schicksal vom Himmel. Der Staatsmann empfängt sein Schicksal vom Fürsten. Wenn das Schicksal (das ihm sein Fürst durch seine Ernennung bereitet) im Einklang mit dem Rechten ist, so hat er ein Schicksal, dem er sich fügen darf. Wenn dieses Schicksal im Widerspruch mit dem Rechten ist, so hat er ein Schicksal, dem er widerstehen muß ...«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, 'In the service of a ruler, for (a minister) whose place is remote from (the court), to remonstrate is an act of sycophancy; for one whose place is near the ruler, not to remonstrate is to hold his office idly for the sake of gain.'
The Master said, 'Ministers near (the ruler) should (seek to) preserve the harmony (of his virtues). The chief minister should maintain correctness in all the departments. Great ministers should be concerned about all parts (of the kingdom).'
The Master said, 'In the service of a ruler there should be the wish to remonstrate, but no wish to set forth (his faults). It is said in the Book of Poetry (II, viii, ode 4, 4), "I cherish those men in my heart; Might not my words my love impart? No - if the words were once but spoken, The charm of love might then be broken. The men shall dwell within my heart, Nor thence with lapse of time depart."'
The Master said, 'In the service of a ruler, when it is difficult to advance and easy to retire, there is a proper order maintained in the occupancy of places (according to the character of their holders). If it were easy to advance and difficult to retire, there would be confusion. Hence a superior (visitor) advances (only) after he has been thrice bowed to, while he retires after one salutation on taking leave; and thus confusion is prevented.'
The Master said, 'In the service of a ruler, if (an officer), after thrice leaving the court (on his advice being rejected), do not cross the borders (of the state), he is remaining for the sake of the profit and emolument. Although men say that he is not trying to force (his ruler), I will not believe them.'
The Master said, 'In the service of a ruler, (an officer) should be careful at the beginning, and respectful to the end.'
The Master said, 'In the service of a ruler, one may be in a high position or a low, rich or poor, to live or to die (according to the will of the ruler), but he should not allow himself to be led to do anything contrary to order or right.'
The Master said, 'In the service of a ruler, if it be in the army, (an officer) should not (try to) avoid labour and danger; if it be at court he should not refuse a mean office. To occupy a post and not perform its business is contrary to order and right. Hence, when a ruler employs him on any duty, if it suit his own mind, he thinks carefully of what it requires, and does it; if it do not suit his own mind, he thinks the more carefully of what it requires, and does it. When his work is done, he retires from Office - such is an officer who well discharges his duty. It is said in the Yi (vol. xvi, p. 96), "He does not serve either king or feudal lord, but in a lofty spirit prefers (to attend to) his own affairs."'
The Master said, 'It is only the son of Heaven who receives his appointment from Heaven; officers receive their appointments from the ruler. Therefore if the ruler's orders be conformed (to the mind of Heaven), his orders to his ministers are also conformed to it; but if his orders be contrary (to that mind), his orders to them are also contrary to it. It is said in the Book of Poetry (I, iv, ode 5, 2), "How strong the magpies, battling fierce, Each one to keep his mate! How bold the quails together rush, Upon the same debate! This woman, with no trait that's good, Is stained by vicious crime, Yet her I hail as marchioness - Alas! woe worth the time!"'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 787
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
赙 |
fu4 | Geldgeschenk für eine Beerdigung | wiktionary Etymologie: |
餤 |
tan2, dan4 | fördern, befördern | wiktionary Etymologie: |
窬 |
yu2 | ein Loch in der Wand, über Mauer klettern | wiktionary Etymologie: |
靳 |
jin4 | Martingal, geizig, sparsam | wiktionary Etymologie: |
峰 |
feng1 | Berggipfel, Scheitel, Spitze, Maximum, Höcker, ZEW für Tiere mit Höckern (Kamele, Dromedare) | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]峰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
险峰 |
xian3 feng1 | gefahrvoller, schroffer Gipfel |
險峰 |
xian3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 险峰), gefahrvoller, schroffer Gipfel |
有峰 |
you3 feng1 | stachelig |
峰度 |
feng1 du4 | Wölbung |
极峰 |
ji2 feng1 | Polarfront |
顶峰 |
ding3 feng1 | Gipfelpunkt, Höchststand, Spitze, Superlativ |
頂峰 |
ding3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 顶峰), Gipfelpunkt, Höchststand, Spitze, Superlativ |
洪峰 |
hong2 feng1 | Fluthöchststand, Hochwasserspitze, höchster Wasserstand eines Hochwassers |
高峰 |
gao1 feng1 | Höchstwert; Pik; Glanzpunkt, Highlight; Spitzenzeit, Rush Hour, Hauptverkehrszeit, Hauptgeschäftszeit |
西峰 |
xi1 feng1 | Xifeng (Stadt in Gansu) |
五峰 |
wu3 feng1 | Wufeng (Ort in Hubei) |
双峰 |
shuang1 feng1 | bimodal, Shuangfeng (Ort in Hunan) |
雙峰 |
shuang1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 双峰), bimodal, Shuangfeng (Ort in Hunan) |
珠峰 |
zhu1 feng1 | Mount Everest |
单峰 |
dan1 feng1 | unimodal |
單峰 |
dan1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 单峰), unimodal |
横峰 |
heng2 feng1 | Hengfeng (Ort in Jiangxi) |
尖峰 |
jian1 feng1 | Oberteil, Spitze |
峰会 |
feng1 hui4 | Gipfelkonferenz, Gipfeltreffen, Spitzentreffen |
峰會 |
feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 峰会), Gipfelkonferenz, Gipfeltreffen, Spitzentreffen |
鹤峰 |
he4 feng1 | Hefeng (Ort in Hubei) |
鱼峰区 |
yu2 feng1 qu1 | Yufeng |
魚峰區 |
yu2 feng1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 鱼峰区), Yufeng |
五峰乡 |
wu3 feng1 xiang1 | Wufeng (Dorf in Taiwan) |
五峰鄉 |
wu3 feng1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 五峰乡), Wufeng (Dorf in Taiwan) |
五峰县 |
wu3 feng1 xian4 | Kreis Wufeng (Provinz Hubei, China) |
五峰縣 |
wu3 feng1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 五峰县), Kreis Wufeng (Provinz Hubei, China) |
双峰塔 |
shuang1 feng1 ta3 | Petronas Towers |
雙峰塔 |
shuang1 feng1 ta3 | (traditionelle Schreibweise von 双峰塔), Petronas Towers |
勃朗峰 |
bo2 lang3 feng1 | Mont Blanc |
高峰期 |
gao1 feng1 qi1 | Spitzenzeit |
达高峰 |
da2 gao1 feng1 | erklimmen |
雾峰乡 |
wu4 feng1 xiang1 | Wufeng (Dorf in Taiwan) |
少女峰 |
shao4 nü3 feng1 | Jungfraujoch |
楚格峰 |
chu3 ge2 feng1 | Zugspitze |
尖峰号 |
jian1 feng1 hao4 | Summit (Kreuzfahrtschiff) |
尖峰號 |
jian1 feng1 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 尖峰号), Summit (Kreuzfahrtschiff) |
神女峰 |
shen2 nü3 feng1 | Berg der heiligen Schönheit bei Changjiang, bei den Drei Schluchten |
峰会日 |
feng1 hui4 ri4 | Gipfeltag |
峰會日 |
feng1 hui4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 峰会日), Gipfeltag |
文峰镇 |
wen2 feng1 zhen4 | Wenfengzhen (Ort in Gansu) |
衍射峰 |
yan3 she4 feng1 | Beugungsmaximum |
赤峰市 |
chi4 feng1 shi4 | Chifeng (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China) |
息峰县 |
xi2 feng1 xian4 | Kreis Xifeng (Provinz Guizhou, China) |
息峰縣 |
xi2 feng1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 息峰县), Kreis Xifeng (Provinz Guizhou, China) |
德马峰 |
de2 ma3 feng1 | Damavand, Demawend (Berg in Iran, 5610 m) |
德馬峰 |
de2 ma3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 德马峰), Damavand, Demawend (Berg in Iran, 5610 m) |
高峰会 |
gao1 feng1 hui4 | Gipfelkonferenz |
高峰會 |
gao1 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 高峰会), Gipfelkonferenz |
洛子峰 |
luo4 zi3 feng1 | Lhotse |
莫希峰 |
mo4 xi1 feng1 | Mönch (Berg in den Berner Alpen) |
雪峰山 |
xue3 feng1 shan1 | Schneekoppe, Sněžka, Śnieżka (Berg im Riesengebirge) |
七顶峰 |
qi1 ding3 feng1 | Seven Summits |
七頂峰 |
qi1 ding3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 七顶峰), Seven Summits |
金峰乡 |
jin1 feng1 xiang1 | Chinfeng (Dorf in Taiwan) |
金峰鄉 |
jin1 feng1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 金峰乡), Chinfeng (Dorf in Taiwan) |
横峰县 |
heng2 feng1 xian4 | Kreis Hengfeng (Provinz Jiangxi, China) |
鹤峰县 |
he4 feng1 xian4 | Hefeng |
比奇峰 |
bi3 qi2 feng1 | Bietschhorn |
付海峰 |
fu4 hai3 feng1 | Fu Haifeng |
尖峰负荷 |
jian1 feng1 fu4 he4 | Spitzenbelastung |
尖峰負荷 |
jian1 feng1 fu4 he4 | (traditionelle Schreibweise von 尖峰负荷), Spitzenbelastung |
马特洪峰 |
ma3 te4 hong2 feng1 | Matterhorn |
馬特洪峰 |
ma3 te4 hong2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 马特洪峰), Matterhorn |
和平峰会 |
he2 ping2 feng1 hui4 | Friedensgipfel |
和平峰會 |
he2 ping2 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 和平峰会), Friedensgipfel |
生产高峰 |
sheng1 chan3 gao1 feng1 | Produktionsspitze |
生產高峰 |
sheng1 chan3 gao1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 生产高峰), Produktionsspitze |
中东峰会 |
zhong1 dong1 feng1 hui4 | Nahost-Gipfel |
中東峰會 |
zhong1 dong1 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 中东峰会), Nahost-Gipfel |
金融峰会 |
jin1 rong2 feng1 hui4 | Finanzgipfel |
金融峰會 |
jin1 rong2 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 金融峰会), Finanzgipfel |
开加博峰 |
kai1 jia1 bo2 feng1 | Hkakabo Razi |
開加博峰 |
kai1 jia1 bo2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 开加博峰), Hkakabo Razi |
高峰会谈 |
gao1 feng1 hui4 tan2 | Spitzengespräch |
马卡鲁峰 |
ma3 ka3 lu3 feng1 | Makalu |
卓奥友峰 |
zhuo2 ao4 you3 feng1 | Cho Oyu |
卓奧友峰 |
zhuo2 ao4 you3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 卓奥友峰), Cho Oyu |
冰原岛峰 |
bing1 yuan2 dao3 feng1 | Nunatak |
洪峰流量 |
hong2 feng1 liu2 liang4 | Scheitelabfluss |
入托高峰 |
ru4 tuo1 gao1 feng1 | Krippengipfel |
历峰集团 |
li4 feng1 ji2 tuan2 | Richemont(Wirtsch) |
高峰时间 |
gao1 feng1 shi2 jian1 | Stoßzeit |
高峰時間 |
gao1 feng1 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 高峰时间), Stoßzeit |
托木尔峰 |
tuo1 mu4 er3 feng1 | Pik Pobeda |
格重康峰 |
ge2 zhong4 kang1 feng1 | Gyachung Kang |
高峰负荷 |
gao1 feng1 fu4 he4 | Spitzenbelastung |
高峰負荷 |
gao1 feng1 fu4 he4 | (traditionelle Schreibweise von 高峰负荷), Spitzenbelastung |
高峰会议 |
gao1 feng1 hui4 yi4 | Gipfelkonferenz, Gipfeltreffen, Spitzentreffen |
高峰會議 |
gao1 feng1 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 高峰会议), Gipfelkonferenz, Gipfeltreffen, Spitzentreffen |
乔戈里峰 |
jiao1 ge1 li3 feng1 | K2 |
喬戈里峰 |
jiao1 ge1 li3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 乔戈里峰), K2 |
生育高峰 |
sheng1 yu4 gao1 feng1 | Babyboom |
东盟峰会 |
dong1 meng2 feng1 hui4 | ASEAN-Gipfelkonferenz, ASEAN-Gipfeltreffen |
東盟峰會 |
dong1 meng2 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 东盟峰会), ASEAN-Gipfelkonferenz, ASEAN-Gipfeltreffen |
峰峰矿区 |
feng1 feng1 kuang4 qu1 | Fengfengkuang (Gegend in Hebei) |
库拉冈日峰 |
ku4 la1 gang1 ri4 feng1 | Kula Kangri |
南迦巴瓦峰 |
nan2 jia1 ba1 wa3 feng1 | Namcha Barwa |
危机顶峰会 |
wei1 ji1 ding3 feng1 hui4 | Krisengipfel |
危機頂峰會 |
wei1 ji1 ding3 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 危机顶峰会), Krisengipfel |
慕士塔格峰 |
mu4 shi4 ta3 ge2 feng1 | Muztagata |
马纳斯卢峰 |
ma3 na4 si1 lu2 feng1 | Manaslu |
干城章嘉峰 |
gan4 cheng2 zhang1 jia1 feng1 | Kangchenjunga |
幹城章嘉峰 |
gan4 cheng2 zhang1 jia1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 干城章嘉峰), Kangchenjunga |
特办高峰会 |
te4 ban4 gao1 feng1 hui4 | Sondergipfel |
特辦高峰會 |
te4 ban4 gao1 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 特办高峰会), Sondergipfel |
危機高峰會 |
wei1 ji1 gao1 feng1 hui4 | Krisengipfel |
布洛阿特峰 |
bu4 luo4 a1 te4 feng1 | Broad Peak |
希夏邦马峰 |
xi1 xia4 bang1 ma3 feng1 | Shishapangma |
希夏邦馬峰 |
xi1 xia4 bang1 ma3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 希夏邦马峰), Shishapangma |
汗腾格里峰 |
han4 teng2 ge2 li3 feng1 | Khan Tengri |
汗騰格里峰 |
han4 teng2 ge2 li3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 汗腾格里峰), Khan Tengri |
纳木那尼峰 |
na4 mu4 na4 ni2 feng1 | Gurla Mandhata |
道拉吉里峰 |
dao4 la1 ji2 li3 feng1 | Dhaulagiri ("Der weiße Berg", Berg im Himalaja) |
道拉吉裡峰 |
dao4 la1 ji2 li3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 道拉吉里峰), Dhaulagiri ("Der weiße Berg", Berg im Himalaja) |
三国首脑峰会 |
san1 guo2 shou3 nao3 feng1 hui4 | Dreiergipfel |
三國首腦峰會 |
san1 guo2 shou3 nao3 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 三国首脑峰会), Dreiergipfel |
欧盟高峰会议 |
ou1 meng2 gao1 feng1 hui4 yi4 | EU-Gipfel |
歐盟高峰會議 |
ou1 meng2 gao1 feng1 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 欧盟高峰会议), EU-Gipfel |
危机顶峰会议 |
wei1 ji1 ding3 feng1 hui4 yi4 | Krisengipfel |
危機頂峰會議 |
wei1 ji1 ding3 feng1 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 危机顶峰会议), Krisengipfel |
危机高峰会议 |
wei1 ji1 gao1 feng1 hui4 yi4 | Krisengipfel |
危機高峰會議 |
wei1 ji1 gao1 feng1 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 危机高峰会议), Krisengipfel |
世界金融峰会 |
shi4 jie4 jin1 rong2 feng1 hui4 | Weltfinanzgipfel |
世界金融峰會 |
shi4 jie4 jin1 rong2 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 世界金融峰会), Weltfinanzgipfel |
下班高峰时间 |
xia4 ban1 gao1 feng1 shi2 jian1 | Werk |
下班高峰時間 |
xia4 ban1 gao1 feng1 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 下班高峰时间), Werk |
安纳布尔纳峰 |
an1 na4 bu4 er3 na4 feng1 | Annapurna |
移民融合峰会 |
yi2 min2 rong2 he2 feng1 hui4 | Integrationsgipfel |
移民融合峰會 |
yi2 min2 rong2 he2 feng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 移民融合峰会), Integrationsgipfel |
厄尔布鲁士峰 |
e4 er3 bu4 lu3 shi4 feng1 | Elbrus |
南迦帕尔巴特峰 |
nan2 jia1 pa4 er3 ba1 te4 feng1 | Nanga Parbat |
南迦帕爾巴特峰 |
nan2 jia1 pa4 er3 ba1 te4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 南迦帕尔巴特峰), Nanga Parbat |
世界经济高峰会 |
shi4 jie4 jing1 ji4 gao1 feng1 hui4 | Weltwirtschaftsgipfel |
八国首脑高峰会议 |
ba1 guo2 shou3 nao3 gao1 feng1 hui4 yi4 | Gruppe der Acht |
八國首腦高峰會議 |
ba1 guo2 shou3 nao3 gao1 feng1 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 八国首脑高峰会议), Gruppe der Acht |
世界经济高峰会议 |
shi4 jie4 jing1 ji4 gao1 feng1 hui4 yi4 | Weltwirtschaftsgipfel |
伊斯梅尔萨马尼峰 |
yi1 si1 mei2 er3 sa4 ma3 ni2 feng1 | Pik Ismail Samani |
五峰土家族自治县 |
wu3 feng1 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Wufeng der Tujia (Provinz Hubei, China) |
五峰土家族自治縣 |
wu3 feng1 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 五峰土家族自治县), Autonomer Kreis Wufeng der Tujia (Provinz Hubei, China) |
Sätze
[Bearbeiten]赙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
餤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
窬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
靳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
峰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你好!林峰。 |
Hello! Linfeng. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) | |
当时正是早高峰,来来往往的行人和车辆很多。 |
Es war gerade die Hauptverkehrszeit am Morgen, und es kamen viele Fußgänger und Autos vorbei. (Mandarin, Tatoeba Mojo Pfirsichbaeumchen ) | |
你的中文已经登峰造极了。 |
Your Chinese is awesome already. (Mandarin, Tatoeba sysko pauldhunt ) | |
你好,我叫林峰。 |
Hallo, ich heiße Linfeng. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) | |
你认为日本第二高峰是哪座山? |
Welcher Berg ist deiner Meinung nach der zweithöchste in Japan? (Mandarin, Tatoeba vicch Sudajaengi ) | |
交通高峰期该有更多公交车。 |
There ought to be more buses during the rush hours. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dejo ) | |
我叫林峰。 |
Ich heiße Lin Feng. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) | |
胡安,他叫林峰,我和林峰是朋友。 |
Huan, he is called Linfeng, Linfeng and I are friends. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) | |
林峰,你认识他吗? |
Linfeng, kennen Sie ihn? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) | |
林峰,你認識他嗎? |
Linfeng, kennen Sie ihn? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]好久没有爬山了,贴篇老早以前写的生活圆桌:
我在北京长大,这 Leben 亲密接触的第一座山就是香山。记忆中香山很高,当我费了老大的劲爬上山顶后,做了两件事:吃书包里的那块奶油面包,看远处那座天安门城楼。
后来有机会满世界游山玩水,爬了很多名山大川。给我留下印象最深的反而不是那些很高的山。我见过的最美的山是位于阿根廷帕塔格尼亚荒原西边的“塔山”,海拔只有3000多米,可因为 Breitengrad 高,仍然常年积雪。“塔山”有3个并在一起的顶峰,全都是直上直下的 Abhänge,没有立脚的地方。再加上那里的空气含水量大,山顶常年 eingehüllt 在云 und Nebel 之中,因此“塔山”居然以3000米的高度成为世界上最难登顶的山峰之一。
“塔山”的脚下有一个冰川,我就是在那里见到了刚从半山腰的营地里下来的几个职业登山家。他们个个面有菜色,因为常年不洗澡,浑身发臭。原来他们两星期前就在营地等天气预报,只要有一整天的晴天就准备冲顶。谁知等了十几天都没等到好天气,终于弹尽粮绝,只好 düster 下来了。当时我就想,以登山为职业的这帮人整天风 Camping,像一群苦行 Mönche,他们到底图什么呢?
这个疑问后来在云南得到了解答。我在丽江的一个酒吧遇到了一个纳西族登山家阿本,他是给外国登山队当向导的,爬过很多座8000米以上的高峰。和我见过的其他职业登山家一样,阿本人极瘦,酒量很大,精力旺盛。当桌子上的3瓶 Hochlandgerste 酒全都流进肚子之后,我问阿本:“你为什么喜欢登山?”阿本 starrte 布满血丝的眼睛看了我一眼,然后使劲地想了一秒钟,对我说:“我不喜欢登山,我只是喜欢登山回来以后的那几天假期。”
阿本告诉我,他最喜欢做的事就是登山回来后把自己关在屋子里,放上自己喜欢的音乐,一个人静静地待上一个礼拜不出门。“我爬山的时候最痛苦了,可我还是喜欢爬,因为我喜欢回忆,一个人在脑子里把爬山的细节和沿路的风景过一遍,那种感觉最美好。”
听了阿本的叙述,我终于明白了一个道理。真正的山不是为人类准备的。山上不适合人类居住,你永远无法征服它们。你所能做的只是到山上转一圈,山会告诉你一些事情,帮你从更高的角度看看你所生活的这个世界。然后你还是得下山,过着你的家常日子。只是别忘了每天朝山顶望一眼,想想山跟你说过的那些事情。
后来我又回到了北京定居,我所做的第一件事就是重游香山。我发现香山其实很矮,而且从山顶上望不到天安门了,只能看见颐和园的昆明湖。嗯,该写一篇《湖说》了
On Mountains
I haven’t climbed a mountain for a while, in past articles, I used to write about the roundtable of life 贴篇老早以前写的生活圆桌:
I grew up in Beijing, and so the first mountain I had close contact with in this life was Xiangshan. In my memory, Xiangshan is very tall, and after I spent a lot of energy reaching the top, I did two things: I ate the piece of bread and butter that was in my bag, and looked at the distant Tiananmen gate.
Later, I had the opportunity to travel all over the world, and I climbed numerous mountains. But the ones that left the deepest impression were not the tallest ones. The most beautiful mountain I’ve seen is located in the West of the Argentinian Patagonia desert, “Tower mountain”, it’s only 3000 meter above sea level, but maybe because of the latitude, it still retains perennial snow. “Tower Mountain” has three peaks close together. All are straight cliffs, with no place to stand. If you add up the humidity levels in that place, the peaks are shrouded in fog all year long, and for that reason, “Tower Mountain”, with only 3000 meters is one of the most difficult mountains in the world to climb.
At the foot of “Tower Mountain”, there is a glacier, and there, I saw professional mountain-climbers coming down from the half-slope camp. They were covered in all sorts of colours, and because they hadn’t washed in years, they were also very smelly. They’d been in the camp for the last two weeks, waiting for the weather forecast, just one full day of sun, and they were ready to get up. But who would have expected that after ten days of waiting, they still wouldn’t have one day of nice weather, and finally exhausted, they had come down, crestfallen. At that time I thought, when this group of professional mountain-climbers spend the whole day camping, like a group of ascetic monks, what are they looking for in the end?
I received an answer to that question later, in Yunnan. At a bar in Lijiang, I met a Naxi mountaineer, Ah Ben, who led groups of foreign climbers, and he had climbed many peaks over 8000 meters. Like other professional mountain climbers I had seen, Ah Ben was very slim, a heavy drinker, and very energetic. After the three full bottles of barley wine on the table had all flown into his stomach, I asked Ah Ben: “Why do you like to climb?” Ah Ben stared at me with his bloodshot eyes, then thought deeply for a second, and told me: “I don’t like climbing, I just like the few days of vacation after I’ve come back from climbing.”
Ah Ben told me that his favourite thing after coming back was to lock himself inside the house, put on his favourite music, and stay in quietly for a week within getting out the door. “The times I’m climbing up the mountains are the most painful, but I still like climbing, because I like to remember, retrospectively running alone through the details of the climb and the landscape along the way in your mind, that is the most beautiful feeling.”
After listening to Ah Ben’s explanation, I finally understood one thing. A real mountain is not ready for humans. Mountains are not suitable for human habitation, and you will never be able to conquer them. All you can do is turn around from the top of the mountain, and the mountain will tell you a few things, helping you look at the world you live in form a higher perspective. Then you must still get down from the mountain, and live on your plain existence. Just don’t forget to look up to the mountain every day, and think of what the mountain told you.
Later, I settled back in Beijing, and the first thing I did was to revisit Xiang Shan. I discovered that Xiang Shan is actually very small, and furthermore, that you could no longer see Tiananmen Square from the top of the hill, just Kunming Lake at the Summer Palace. Well, now I need to write a piece “On Lakes”. Feng Qingyang: famous brand strategy expert. Currently CEO of Huiying World branding agency. Senior writer for ‘China Business’, ‘Economic Observer’, ‘Sales and Marketing’, ‘International PR’ and other front-line media.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百二十三課
[Bearbeiten]第一百二十三课
dì yī bǎi èr shí sān kè
Hundertdreiundzwanzigste Lektion
太行山
太行山
tài háng shān
Taihang-Gebirge
太行山於伏牛山相連
太行山于伏牛山相连
tài háng shān yú fú niú shān xiāng lián
Das Taihang-Gebirge grenzt an das Funiu-Gebirge, das Liegende-Kuh-Gebirge.
伏牛山 Höhenzug 自河南境曲折而北
fú niú shān mài zì hé nán jìng qū zhé ér běi
Ein Höhenzug (Ader) des Funiu-Gebirges krümmt sich von Gebiet in Henan und geht nach Norden.
越黄河
越黄河
yuè huáng hé
Er überquert den Gelben Fluß
入山西境
入山西境
rù shān xī jìng
und tritt ins Gebiet von Shanxi ein.
北與陰山相連
北与阴山相连
běi yǔ yīn shān xiāng lián
Im Norden ist es mit dem Yin-Gebirge, dem Schattengebirge, verbunden.
又折入直_境內
又折入直隶境内
yòu zhé rù zhí lì jìng nèi
Auch (gibt es einen Teil, der sich) biegt und sich ins Innere des Gebiets von Zhili erstreckt.
為太行山
为太行山
wèi tài háng shān
Er wird zum Taihang-Gebirge.
__千餘里
绵亘千余里
mián gèng qiān yú lǐ
Es erstreckt sich ununterbrochen über mehr als 1000 Li.
_貫南北
纵贯南北
zòng guàn nán běi
Längs ersteckt es sich von Süd nach Nord.
山-kette 甚長
山-kette 甚长
shān mài shén zhǎng
Die Bergkette ist sehr lang.
恒山即其一峰
héng shān jí qí yī fēng
Der Berg Heng ist einer ihrer Gipfel.
層 Bergketten, _ Gipfelreihen
层 Bergketten, 叠 Gipfelreihen
céng luán dié zhàng
Es sind geschichtete Bergketten, gefaltete Gipfelreihen.
險峻難 zu überwinden
险峻难 zu überwinden
xiǎn jùn nán yú
Es ist steil und abschüssig; schwer zu überwinden.
稱為河北重_
称为河北重镇
chēng wèi hé běi zhòng zhèn
Es heißt Hebeis wichtiger Schutz(wall).
Texte
[Bearbeiten]【2020年8月29日讯】
为了避免粮食浪费,位于天津双峰道的一家饭店将盒饭按性别分类,推出“女版盒饭”。
据报,对盒饭进行分类主要是为了调整饭量。“我们发现,一些单位送来的盒饭经常会有剩饭,尤其是女性顾客,因为分量比男性顾客少,所以剩饭更多。想到为了避免浪费,我们调整了米饭的量,以前一份盒饭的米饭量是275克左右,现在男版盒饭的米饭量不变,女版盒饭的米饭量减少到225克左右,我们在给附近单位送盒饭时,统计了女顾客的数量。”
该餐厅经理说,据粗略计算,以该饭店每天送出1000份盒饭为例,可节约大米约50公斤,也就是25公斤左右,一年可节约大米近万公斤。
据报,天津市餐饮行业协会从不提倡食品的性别分类,吃饭面前人人平等,推出男士版盒饭和女士版盒饭是市场化行为。
Noch keine Übersetzung
【2008年12月2日讯】
12月1日,广东省中小企业局、省统计局与《南方日报》联合主办的第三届广东省中小企业成长高峰论坛在广州举行。此论坛发布了最新一期的《广东省中小企业成长评价报告》,最具成长性500强中小企业,和《广东省成长型中小工业企业融资状况分析与研究》。
《广东省中小企业成长评价报告》显示:成长型企业从珠三角逐步缓慢向粤东粤西粤北转移,数量分布趋向平衡,但仍存在比较明显的差异。由《广东省成长型中小工业企业融资状况分析与研究》可知,资金缺乏而抵押物又不足够,等等阻碍了成长型中小企业融资,不利其发展扩大。针对这些问题,论坛中都制定了相关的措施以促进中小企业发展,其中出台了《广东省促进中小企业平稳健康发展的意见》。
Noch keine Übersetzung
【2020年5月25日讯】
5月25日,湖北省新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控指挥部发布通告。通告称,6月8日起,各高校可安排现居住境内毕业年级(含高职、本硕博)和有科研任务的学生按照错时错峰、自愿原则返校。具体返校时间和方式由各高校统筹安排。非毕业年级学生返校时间根据疫情防控情况综合研判另行通知。
Noch keine Übersetzung
【2008年12月15日讯】
15日,在印度尼西亚首都雅加达举行的东盟各国外长会议上,《东盟宪章》被正式批准生效,为东盟各国的进一步合作奠定了法律基础。《东盟宪章》在去年11月份就被正式通过,于今年10月份被十个成员国全部批准。此宪章对于东盟各国有重大意义,是第一部对东盟成员具有普遍约束力的法律,也为东盟打造东南亚强大集团提供法律保障。此宪章生效仪式原定于本月在泰国举行的东盟峰会举行的,但考虑到泰国曼谷局势的不稳定,印度尼西亚承办了此次会议。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月16日讯】
人权组织要求尼日利亚逮捕到访的苏丹总统奥马尔·巴希尔。 巴希尔被指控犯有战争罪,受到国际刑事法庭的通缉。
苏丹总统巴希尔周一和周二在尼日利亚首都阿布贾参加主题为防治艾滋病、肺结核和疟疾的非洲联盟健康峰会。
人权观察和当地的组织—尼日利亚国际刑事法庭联盟表示,尼日利亚有责任逮捕巴希尔,因为尼日利亚是国际法庭的成员,并且巴希尔被控在达尔富尔犯下侵犯平民的罪行。
人权活动人士星期一要求尼日利亚联邦高等法院发出逮捕巴希尔的逮捕令。
尼日利亚总统发言人鲁本·阿巴蒂表示,当局不会逮捕巴希尔。 他说,巴希尔是受非洲联盟之邀而来的。 非洲联盟支持巴希尔拒不向国际刑事法庭投降或拒绝接受法庭权威的立场。
Noch keine Übersetzung
【2006年5月7日讯】
伊拉克首都巴格达和南方什叶派圣城卡尔巴拉遭受系列汽车炸弹攻击的强烈震憾,造成至少24人死亡。而据路透社透露,共有30人在爆炸中丧生。
最严重的攻击发生在卡尔巴拉中央巴士站附近,爆炸至少炸死15人,炸伤10人。大爆炸发生在当地时间早上九点十五分,也就是人们早上上班的高峰时间。爆炸的烟云很远地方都能看到。
同时,在伊拉克首都巴格达至少遭到两起汽车炸弹攻击,两次攻击相距只有几分钟。一个陆军巡逻队在巴格达阿哈米亚区遭到汽车炸弹攻击,至少炸死8人,炸伤了15人。巴格达瓦济里亚区发生的另一起攻击导致一人死亡。
在另一方面,巴格达警察说,他们发现了至少42名布满弹孔的男子尸体,这些人显然在教派冲突中死亡。
卡尔巴拉是什叶派穆斯林的圣城,一直是伊拉克反政府武装组织的攻击目标。有迹象显示逊尼派反政府武装似乎在有意攻击什叶派宗教目标。
Noch keine Übersetzung
子柳之母死,子硕请具。子柳曰:“何以哉?”子硕曰:“请粥庶弟之母。”子柳曰:“如之何其粥人之母以葬其母也?不可。”既葬,子硕欲以赙布之馀具祭器。子柳曰:“不可,吾闻之也:君子不家于丧。请班诸兄弟之贫者。”
Übersetzung James Legge
When the mother of Zi-liu died, (his younger brother) Zi-shi asked for the means (to provide what was necessary for the mourning rites). Zi-liu said, 'How shall we get them?' 'Let us sell (the concubines), the mothers of our half-brothers,' said the other. 'How can we sell the mothers of other men to bury our mother?' was the reply; 'that cannot be done.' After the burial, Zi-shi wished to take what remained of the money and other things contributed towards their expenses, to provide sacrificial vessels; but Zi-liu said, 'Neither can that be done. I have heard that a superior man will not enrich his family by means of his mourning. Let us distribute it among the poor of our brethren.'
Su Shi/Su Dongpo (1037-1101): Thema an einer Wand des Xilin Tempels
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
Horizontal betrachtet sieht man eine Bergkette, von der Seite nur einen Gipfel
Aus der Ferne, aus der Nähe ist die Höhe auch nicht gleich
Man kennt nicht die wahre Identität des Hüttenbergs
nur weil man sich selbst in diesem Berg aufhält
或问:“吕不韦其智矣乎,以人易货。”曰:“谁谓不韦智者与?以国易宗。不韦之盗,穿窬之雄乎?穿窬也者,吾见担石矣,未见洛阳也。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Der Edle wird einen Menschen nicht völlig nach seinen Reden beurteilen. Wenn der rechte Weg auf Erden herrscht, so tragen die Taten Zweige und Blätter; wenn der rechte Weg auf Erden fehlt, so tragen die Reden Zweige und Blätter.
Deshalb wird der Edle, wenn er zu jemand kommt, der eine Beerdigung hat und er ihm keinen Beitrag gewähren kann, ihn nicht fragen, wieviel Ausgaben er habe. Wenn er zu einem Kranken kommt, dem er nichts mitbringen kann, so wird er ihn nicht fragen, was er sich wünsche. Wenn ein Gast ihn besucht, den er nicht beherbergen kann, so wird er ihn nicht fragen, wo er zu wohnen gedenke. So ist der Verkehr eines Edlen wie Wasser, der Verkehr eines Gemeinen wie Süßwein. Der Edle ist unauffällig, aber hilfreich fördernd; der Gemeine ist honigsüß, aber richtet zugrunde.«
Der Meister sprach: »Der Edle lobt die Menschen nicht nur mit dem Munde; deshalb werden die Leute gewissenhaft. Wenn der Edle jemand fragt, ob er friert, so kleidet er ihn. Wenn er jemand fragt, ob er hungert, so speist er ihn. Wenn er etwas Gutes von einem Menschen erwähnt, so zeichnet er ihn aus ...«
Der Meister sprach: »Wenn man mit dem Munde gefällig ist und die Wirklichkeit entspricht dem nicht, so zieht man sich Unwillen und Haß zu. Darum wird der Edle, ehe er die Verantwortung eines Versprechens auf sich nimmt, sich lieber etwas unbeliebt machen ...«
Der Meister sprach: »Der Edle geht in seiner Anhänglichkeit an andere nicht vom Äußerlichen aus; denn man trifft Gemeine, die einem in Wirklichkeit fernstehen, aber dem Aussehen nach anhänglich sind; sie sind wie Räuber, die Mauern und Wände durchbrechen.«
Der Meister sprach: »Die Gefühle müssen wahr, die Reden geschickt sein.«
Der Meister hat gesagt: »Wenn in alter Zeit die weisen Könige der drei ersten Dynastien den lichten Göttern von Himmel[192] und Erde dienten, so gebrauchten sie vorher das Schildkröten- und Schafgarbenorakel. Sie wagten nicht, von sich aus zu entscheiden, wann sie dem Höchsten Gotte dienen sollten. Darum versäumten sie nicht die festgesetzten Tage und Monate und handelten nicht den Orakeln zuwider. Sie zogen nicht in derselben Sache das Schildkröten- und das Schafgarbenorakel mit der Absicht, daß sie einander widersprächen. Wichtige Sachen haben ihre festen Zeiten und Tage; geringe Sachen haben keine festen Zeiten und Tage, sondern man fragt das Orakel. Für äußere Angelegenheiten verwendet man ungerade Tage, für innere Angelegenheiten verwendet man gerade Tage. Man handelt nicht dem Orakel zuwider.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, 'The superior man does not consider that his wordsshow fully what a man is. Hence when right ways prevail in the kingdom, the branches and leaves (from the stem) of right conduct appear; but when there are not right ways in the kingdom, the branches and leaves ofwords appear. In accordance with this, when a superior man is by the side of one occupied with the mourning rites, and cannot contribute to assist him in his expenditure, he does not ask him what it is; when he is by the side of one who is ill, and cannot supply him with food, he does not ask what he would like; when he has a visitor for whom he cannot provide a lodging, he does not ask where he is staying. Hence the intercourse of a superior man may be compared to water, and that of a small man, to sweet wine. The superior man seems insipid, but he helps to perfection; the small man seems sweet, but he leads to ruin. It is said in the Xiao Ya (II, v, ode 4, 3), "He trusts the rogues that lie and sneak, And make things worse; Their duties shirked, their words so meek Prove but a curse."'
The Master said, 'The superior man does not confine himself to praising men with his words; and so the people prove loyal to him. Thus, when he asks about men who are suffering from cold, he clothes them; or men who are suffering from want, he feeds them; and when he praises a man's good qualities, he (goes on to) confer rank on him. It is said in the Lessons from the States (I, xiv, ode 1, 3), "I grieve; would they but lodge with me!"'
The Master said, 'Dissatisfaction and calamity will come to him whose lip-kindness is not followed by the corresponding deeds. Therefore the superior man will rather incur the resentment arising from his refusal than the charge of promising (and then not fulfilling). It is said in the Lessons from the States, "I wildly go; I'll never know Its smiles and chat again, To me you clearly swore the faith, Which now to break you're fain. Could I foresee so false you'd be? And now regrets are vain."'
The Master said, 'The superior man is not affectionate to others with his countenance (merely) as if, while cold in feeling, he could assume the appearance of affection. That belongs to the small man, and stamps him as no better than the thief who makes a hole in the wall.'
The Master said, 'What is required in feeling is sincerity; in words, that they be susceptible of proof.'
These were the words of the Master - 'The ancient and intelligent kings of the three dynasties all served the Spiritual Intelligences of heaven and earth, but invariably used the tortoise-shell and divining stalks. They did not presume to employ their own private judgment in the service of God. In this way they did not transgress in the matter of the day or month, for they did not act contrary to the result of the divination. The tortoise and the shell were not consulted in succession on the same point. For the great (sacrificial) services there wereseasons and days; for the smaller services these were not fixed. They fixed them by divination (near the time). (In divining) about external affairs they used the odd days; and for internal affairs, the even. They did not go against the (intimations of the) tortoise-shell and stalks.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 788
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
琪 |
qi2 | schöne Jade, Engel | wiktionary Etymologie: |
牷 |
quan2 | einfarbige Kuh oder Ochse, perfekt | wiktionary Etymologie: |
寝 |
qin3 | schlafen, (etwas bleibt) ruhen, Schlafzimmer, Totenkammer, Mausoleum | wiktionary Etymologie: |
禵 |
ti2 | ??? | wiktionary Etymologie: |
谴 |
qian3 | ausschimpfen, schelten | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]琪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
慧琪 |
shi4 hong2 | Huiqi |
维琪 |
wei2 qi2 | Vichy |
維琪 |
wei2 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 维琪), Vichy |
琪美 |
qi2 mei3 | schöne Jade |
李美琪 |
li3 mei3 qi2 | Maggie Q |
斯沃琪 |
si1 wo4 qi2 | Swatch, Musterabschnitt |
梁咏琪 |
liang2 yong3 qi2 | Gigi Leung |
杜琪峰 |
du4 qi2 feng1 | Johnnie To |
安琪儿 |
an1 qi2 er2 | Engel |
安琪兒 |
an1 qi2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 安琪儿), Engel |
陈晓琪 |
chen2 xiao3 qi2 | Kellyjackie |
陳曉琪 |
chen2 xiao3 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 陈晓琪), Kellyjackie |
施卓琪 |
shi1 zhuo2 qi2 | Jacqui Smith |
米开郎琪罗 |
mi3 kai1 lang2 qi2 luo2 | Michelangelo (Buonarroti) |
米開郎琪羅 |
mi3 kai1 lang2 qi2 luo2 | (traditionelle Schreibweise von 米开郎琪罗), Michelangelo (Buonarroti) |
寝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寝车 |
qin3 che1 | Schlafwagen |
寝室 |
qin3 shi4 | Schlafraum, Schlafstube |
寝处 |
qin3 chu4 | Schlafplatz |
安寝 |
an1 qin3 | ins Bett gehen |
就寝 |
jiu4 qin3 | sich für die Nacht fertig machen, ins Bett gehen |
寿终正寝 |
shou4 zhong1 zheng4 qin3 | an Altersschwäche sterben |
就寝时间 |
jiu4 qin3 shi2 jian1 | Schlafenszeit |
谴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谴责 |
qian3 ze2 | Abmahnung, Vorwurf, Kritik, tadeln, verurteilen |
呵谴 |
he1 qian3 | to reprimand |
谴诃 |
qian3 he1 | to reprimand |
诃谴 |
he1 qian3 | 呵谴[he1 qian3] |
谴呵 |
qian3 he1 | 谴诃[qian3 he1] |
天谴 |
tian1 qian3 | the wrath of Heaven, imperial displeasure |
自谴 |
zi4 qian3 | to blame oneself, self-recrimination |
被谴责 |
bei4 qian3 ze2 | bezichtigen |
谴责小说 |
qian3 ze2 xiao3 shuo1 | 鲁迅[Lu3 Xun4] classification) |
应受谴责 |
ying4 shou4 qian3 ze2 | beschämen, tadelnswert, verwerflich |
严厉谴责 |
yan2 li4 qian3 ze2 | scharf kritisieren, wettern |
Sätze
[Bearbeiten]琪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
牷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
寝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
差不多是我们就寝的时间了。 |
Es ist an der Zeit, ins Bett zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
差不多是就寝的时间了。 |
Es ist an der Zeit, ins Bett zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
就寝之前不要喝啤酒。 |
Vor dem Zubettgehen trinke kein Bier. (Mandarin, Tatoeba bfsutian sigfrido ) | |
见人徐寝。 |
We found that everyone was asleep. (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) | |
我晚上很晚就寝。 |
Ich gehe abends spät ins Bett. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) | |
长久以来我都很早就寝。 |
Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha jerom ) |
禵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
谴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
议员受到了议会道德委员会的谴责。 |
The senator was censured by the congressional ethics committee. (Mandarin, Tatoeba fucongcong darinmex ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
到任之后,与关、张食则同桌,寝则同床 |
dao4 ren4 zhi1 hou4 , yu3 guan1 、 zhang1 shi2 ze2 tong2 桌, qin3 ze2 tong2 chuang2 | After taking up his post, he ate at the same table, and slept in the same bed, with Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
寝庙必备 |
qin3 miao4 bi4 bei4 | man setzt die Gemächer und Tempel instand; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃献羔开冰,先荐寝庙 |
tian1 zi5 nai3 xian4 gao1 kai1 bing1 , xian1 jian4 qin3 miao4 | Der Himmelssohn opfert ein Lamm und läßt die Eiskeller öffnen, aus denen er zuerst ein Opfer im Ahnentempel darbringt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
荐鲔于寝庙 |
jian4 鲔 yu2 qin3 miao4 | er bringt einen Stör in den hinteren Gemächern des Ahnentempels zum Opfer dar (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
反,执爵于太寝 |
fan3 , zhi2 jue2 yu2 tai4 qin3 | Heimgekehrt ergreift der Himmelssohn im großen Gemach einen Pokal (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
文王寝疾五日而地动 |
wen2 wang2 qin3 ji2 wu3 ri4 er2 de4/di4 dong4 | Da lag der König Wen krank darnieder fünf Tage lang, als die Erde ringsum erbebte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子尝新,先荐寝庙 |
tian1 zi5 chang2 xin1 , xian1 jian4 qin3 miao4 | Der Himmelssohn kostet das neue (Korn), nachdem er zuvor im Ahnentempel geopfert hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今王寝疾五日而地动,四面不出周郊 |
jin1 wang2 qin3 ji2 wu3 ri4 er2 de4/di4 dong4 , si4 mian4 bu4 chu1 zhou1 jiao1 | Nun ist der König seit fünf Tagen krank, und die Erde bebte; doch nirgends erstreckte sich das Erdbeben über die Hauptstadt von Dschou hinaus. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以犬尝麻,先祭寝庙。 |
yi3 quan3 chang2 ma2 , xian1 ji4 qin3 miao4 。 | Er kostet Sesam mit Hundefleisch und bringt zuerst davon im Ahnentempel dar. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃以彘尝麦,先荐寝庙。 |
tian1 zi5 nai3 yi3 zhi4 chang2 mai4 , xian1 jian4 qin3 miao4 。 | der Himmelssohn kostet den Weizen zusammen mit Schweinefleisch und opfert zuerst davon in der inneren Halle des Ahnentempels. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
就寝之前不要喝啤酒。 |
jiu4 qin3 zhi1 qian2 bu4 yao4 he1 pi2 jiu3 。 | Do not drink beer before going to bed. (Tatoeba bfsutian Littleboyshanmu) |
他問了我一個問題。 |
ta1 wen4 le5 wo3 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | Er stellte mir eine Frage. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
只有她沒有回答問題。 |
zhi3 you3 ta1 mei2/mo4 you3 hui2 da2 wen4 ti2 。 | Apart from her, everybody answered the question. (Tatoeba nickyeow blay_paul) |
我可以問您一個問題嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 wen4 nin2 yi1 ge4 wen4 ti2 ma5 ? | Darf ich Sie etwas fragen? (Tatoeba xjjAstrus BraveSentry) |
問題是我爸爸媽媽會不會同意。 |
wen4 ti2 shi4 wo3 爸爸 ma1 ma1 hui4 bu4 hui4 tong2 yi4 。 | Die Frage ist, ob meine Eltern damit einverstanden sein werden oder nicht. (Tatoeba nickyeow Dejo) |
今晚七點老地方見。沒問題吧? |
jin1 wan3 qi1 dian3 lao3 de4/di4 fang1 jian4/xian4 。 mei2/mo4 wen4 ti2 ba5 ? | Can you make it to our usual place at 7:00 p.m. tonight? (Tatoeba nickyeow CM) |
我能回答這個問題。 |
wo3 neng2 hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Ich konnte die Frage beantworten. (Tatoeba Martha Wolf) |
我問了每個男孩三個問題。 |
wo3 wen4 le5 mei3 ge4 nan2 hai2 san1 ge4 wen4 ti2 。 | I asked each boy three questions. (Tatoeba Martha CK) |
我還有一個問題。 |
wo3 hai2/huan2 you3 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | Ich habe noch eine Frage. (Tatoeba nickyeow Kuraimegami) |
那是我們的問題嗎? |
na4/nei4 shi4 wo3 men5 de5 wen4 ti2 ma5 ? | Is that our problem? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
它是一個很好的問題。 |
ta1/tuo2 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine gute Frage. (Tatoeba Martha kolonjano) |
我需要回答所有問題嗎? |
wo3 xu1 yao4 hui2 da2 suo3 you3 wen4 ti2 ma5 ? | Muss ich alle Fragen beantworten? (Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
問題是下一步要做什麼。 |
wen4 ti2 shi4 xia4 yi1 bu4 yao4 zuo4 shi2 me5 。 | What to do next is the question. (Tatoeba Martha Eldad) |
回答這個問題很容易。 |
hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 hen3 rong2 yi4 。 | Die Frage ist leicht zu beantworten. Diese Frage lässt sich leicht beantworten. (Tatoeba Martha Tamy raggione) |
我對他的問題感到很困惑。 |
wo3 dui4 ta1 de5 wen4 ti2 gan3 dao4 hen3 kun4 惑。 | Seine Fragen haben mich sehr verwirrt. (Tatoeba Martha qwertz) |
她沒有回答我的問題。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Sie gab keine Antwort auf meine Frage. (Tatoeba Martha Tamy) |
如果是這樣的話,就甚麼問題也沒有了,不是嗎? |
ru2 guo3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 , jiu4 shen4 me5 wen4 ti2 ye3 mei2/mo4 you3 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | If so, then there's no problem at all, is there? (Tatoeba nickyeow blay_paul) |
如果你不了解,就問問題。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 le5 jie3 , jiu4 wen4 wen4 ti2 。 | Wenn du nicht verstehst, frage. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我可以問個問題嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 wen4 ge4 wen4 ti2 ma5 ? | Darf ich eine Frage stellen? (Tatoeba Tajfun Pfirsichbaeumchen) |
珍略過了她無法回答的問題。 |
zhen1 lüe4 guo4 le5 ta1 wu2 fa3 hui2 da2 de5 wen4 ti2 。 | Jane ließ die Fragen aus, die sie nicht beantworten konnte. (Tatoeba Martha Beatminister) |
我有一個問題。 |
wo3 you3 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | Ich habe eine Frage. (Tatoeba offdare Sprachprofi) |
你對這個問題有甚麼感受? |
ni3 dui4 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 you3 shen4 me5 gan3 shou4 ? | How do you feel about the issue? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他主要是心理的問題。 |
ta1 zhu3 yao4 shi4 xin1 li3 de5 wen4 ti2 。 | His trouble was chiefly mental. (Tatoeba Martha) |
有人可以回答我的問題嗎? |
you3 ren2 ke3/ke4 yi3 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 ma5 ? | Kann jemand meine Frage beantworten? (Tatoeba Martha juwu) |
我同意你對這問題的看法。 |
wo3 tong2 yi4 ni3 dui4 zhe4/zhei4 wen4 ti2 de5 kan4 fa3 。 | Darüber sind wir uns einig. (Tatoeba Martha Peanutfan) |
你還有別的問題嗎? |
ni3 hai2/huan2 you3 bie2 de5 wen4 ti2 ma5 ? | Hast du noch Fragen? (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
不要逃避,我要你回答我的問題。 |
bu4 yao4 tao2 bi4 , wo3 yao4 ni3 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Don't dodge the issue, I want you to answer my question. (Tatoeba nickyeow fcbond) |
他說的話跑題了。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 pao3 ti2 le5 。 | What he said was beside the point. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你的問題和我的相似。 |
ni3 de5 wen4 ti2 he2/he4/huo2 wo3 de5 xiang1/xiang4 si4 。 | Dein Problem ist meinem ähnlich. (Tatoeba Martha xtofu80) |
這是我的問題。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 wen4 ti2 。 | That's my problem. (Tatoeba Martha CK) |
Bob可以回答所有的問題。 |
Bob ke3/ke4 yi3 hui2 da2 suo3 you3 de5 wen4 ti2 。 | Bob kann alle Fragen beantworten. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他沒有回答我的問題。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Er hat nicht auf meine Frage geantwortet. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我們從前從沒有過這個問題。 |
wo3 men5 cong2 qian2 cong2 mei2/mo4 you3 guo4 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | We've never had this problem before. (Tatoeba egg0073 CK) |
她問了他問題。 |
ta1 wen4 le5 ta1 wen4 ti2 。 | She asked him questions. (Tatoeba egg0073 CK) |
老問題。 |
lao3 wen4 ti2 。 | Das gleiche alte Problem. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你只需要回答頭一個問題。 |
ni3 zhi3 xu1 yao4 hui2 da2 tou2 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | Du brauchst bloß die erste Frage zu beantworten. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
任何學生都可以回答這個問題。 |
ren4 he2 xue2 sheng1 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Jeder Student kann diese Frage beantworten. (Tatoeba Martha Espi) |
當你提出一個問題,你期望得到答案。 |
dang1/dang4 ni3 ti2 chu1 yi1 ge4 wen4 ti2 , ni3 ji1/qi1 wang4 de2/de5/dei3 dao4 da2 an4 。 | Wenn man eine Frage stellt, erwartet man eine Antwort. (Tatoeba Martha TomSFox) |
您怎麼看這個問題? |
nin2 zen3 me5 kan4 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 ? | Wie sehen Sie diese Angelegenheit? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
問題愈難,我懂得回答的機會就愈低。 |
wen4 ti2 yu4 nan2/nan4 , wo3 dong3 de2/de5/dei3 hui2 da2 de5 ji1 hui4 jiu4 yu4 di1 。 | Je schwieriger die Fragen sind, desto weniger wahrscheinlich werde ich sie beantworten können. (Tatoeba nickyeow kitab) |
她無法回答這個問題。 |
ta1 wu2 fa3 hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | She couldn't answer the question. (Tatoeba Martha CK) |
這是程度的問題。 |
zhe4/zhei4 shi4 cheng2 du4 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine Frage der Abstufung. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
我對他的問題感到非常迷惑。 |
wo3 dui4 ta1 de5 wen4 ti2 gan3 dao4 fei1 chang2 迷惑。 | I was terribly confused by his question. (Tatoeba Martha CK) |
我不能回答所有的問題。 |
wo3 bu4 neng2 hui2 da2 suo3 you3 de5 wen4 ti2 。 | I couldn't answer all of the questions. (Tatoeba Martha CK) |
我對他的問題感到非常困惑。 |
wo3 dui4 ta1 de5 wen4 ti2 gan3 dao4 fei1 chang2 kun4 惑。 | Die Frage hatte mich gewaltig verwirrt. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
用英語回答下列問題。 |
yong4 ying1 yu3 hui2 da2 xia4 lie4 wen4 ti2 。 | Beantworte die folgenden Fragen auf Englisch. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
好問題。 |
hao3 wen4 ti2 。 | Eine gute Frage. (Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
你知道這是一個問題嗎? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 wen4 ti2 ma5 ? | Did you know that this is a question? (Tatoeba Martha) |
我問了她一個難題。 |
wo3 wen4 le5 ta1 yi1 ge4 nan2/nan4 ti2 。 | Ich stellte ihr eine schwere Frage. (Tatoeba Martha Manfredo) |
回答問題。 |
hui2 da2 wen4 ti2 。 | Antworten Sie auf die Frage. Antworte auf die Frage. Beantworte die Frage. (Tatoeba Martha MUIRIEL jakov Sprachprofi) |
這個問題看起來很難。 |
zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 kan4 qi3 lai2 hen3 nan2/nan4 。 | Diese Aufgabe scheint schwierig zu sein. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
那就表示有問題... |
na4/nei4 jiu4 biao3 shi4 you3 wen4 ti2 ... | Dann haben wir ein Problem... (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那是一個很好的問題。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine gute Frage. (Tatoeba Martha kolonjano) |
我想問再你幾個問題。 |
wo3 xiang3 wen4 zai4 ni3 ji3 ge4 wen4 ti2 。 | I'd like to ask you a few more questions. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
哪裡有問題? |
na3/na5/nei3 li3 you3 wen4 ti2 ? | Wo ist das Problem? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我能問你們一些問題嗎? |
wo3 neng2 wen4 ni3 men5 yi1 xie1 wen4 ti2 ma5 ? | Dürfte ich einige Fragen stellen? Darf ich euch etwas fragen? (Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我可以問你一些問題嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 wen4 ni3 yi1 xie1 wen4 ti2 ma5 ? | Darf ich Ihnen noch ein paar Fragen stellen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我有一個愚蠢的問題。 |
wo3 you3 yi1 ge4 yu2 chun3 de5 wen4 ti2 。 | Ich habe eine dumme Frage. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
問題是她到底來還是不來。 |
wen4 ti2 shi4 ta1 dao4 di3 lai2 hai2/huan2 shi4 bu4 lai2 。 | Der Punkt ist, ob sie kommt oder nicht. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他問了我兩個問題。 |
ta1 wen4 le5 wo3 liang3 ge4 wen4 ti2 。 | Er stellte mir zwei Fragen. (Tatoeba Martha landano) |
我不知道如何回答那樣的問題。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 hui2 da2 na4/nei4 yang4 de5 wen4 ti2 。 | Ich weiß nicht, wie ich auf diese Frage antworten soll. (Tatoeba tsayng MUIRIEL) |
那是一個很難回答的問題。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 hen3 nan2/nan4 hui2 da2 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine Frage, die schwer zu beantworten ist. (Tatoeba Martha Dejo) |
我們這周的主題是:_____。 |
wo3 men5 zhe4/zhei4 zhou1 de5 zhu3 ti2 shi4 :_____。 | Unser Thema der Woche ist: _____. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我的打字機好像有什麼問題。 |
wo3 de5 da3 zi4 ji1 hao3 xiang4 you3 shi2 me5 wen4 ti2 。 | Mit meiner Schreibmaschine stimmt etwas nicht. (Tatoeba xjjAstrus BraveSentry) |
這個問題非常困難。 |
zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 fei1 chang2 kun4 nan2/nan4 。 | Das Problem war sehr schwierig. (Tatoeba Martha Tamy) |
沒人回答我的問題。 |
mei2/mo4 ren2 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | No one answered my question. (Tatoeba tsayng alec) |
回答我的問題。 |
hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Beantworte meine Fragen. (Tatoeba Martha Nero) |
她問了一個非常好的問題。 |
ta1 wen4 le5 yi1 ge4 fei1 chang2 hao3 de5 wen4 ti2 。 | Sie hat eine sehr gute Frage gestellt. (Tatoeba Martha Manfredo) |
問題是,我沒甚麼要跟他說的。 |
wen4 ti2 shi4 , wo3 mei2/mo4 shen4 me5 yao4 gen1 ta1 shuo1 de5 。 | The problem is, I don't have anything to say to him. (Tatoeba xjjAstrus JimmyUK) |
他重述他的問題。 |
ta1 chong2/zhong4 shu4 ta1 de5 wen4 ti2 。 | Er wiederholte seine Frage. (Tatoeba tsayng MUIRIEL) |
不要逃避我的問題。 |
bu4 yao4 tao2 bi4 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Weich meiner Frage nicht aus. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
交通是都市的一個主要問題。 |
jiao1 tong1 shi4 dou1/du1 shi4 de5 yi1 ge4 zhu3 yao4 wen4 ti2 。 | Verkehr ist ein bedeutendes städtisches Problem. (Tatoeba Martha Nero) |
不,不,沒問題的。 |
bu4 , bu4 , mei2/mo4 wen4 ti2 de5 。 | No, no, that's okay. (Tatoeba nickyeow) |
沒有問題。 |
mei2/mo4 you3 wen4 ti2 。 | Es gibt keine Probleme. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
問題是,太陽能太貴了。 |
wen4 ti2 shi4 , tai4 yang2 neng2 tai4 gui4 le5 。 | Das Problem ist, dass Sonnenenergie zu teuer ist. (Tatoeba Martha samueldora) |
她問了我一個問題。 |
ta1 wen4 le5 wo3 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | She asked me a question. (Tatoeba Martha CK) |
我可以問一些問題嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 wen4 yi1 xie1 wen4 ti2 ma5 ? | Dürfte ich ein paar Fragen stellen? (Tatoeba Martha Trinkschokolade) |
請回答我這個問題。 |
qing3 hui2 da2 wo3 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Bitte beantworten Sie diese Frage für mich. (Tatoeba Martha Espi) |
他無法回答這個問題。 |
ta1 wu2 fa3 hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Er konnte diese Frage nicht beantworten. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
這些問題太容易回答了。 |
zhe4/zhei4 xie1 wen4 ti2 tai4 rong2 yi4 hui2 da2 le5 。 | Diese Fragen lassen sich einfach beantworten. (Tatoeba Martha raggione) |
你有任何其他的問題嗎? |
ni3 you3 ren4 he2 qi2 ta1 de5 wen4 ti2 ma5 ? | Hast du irgendwelche weiteren Fragen? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我不喜歡喜歡不問問題的學生的老師。 |
wo3 bu4 xi3 歡 xi3 歡 bu4 wen4 wen4 ti2 de5 xue2 sheng1 de5 lao3 shi1 。 | I don't like teachers who like students who don't like asking questions. (Tatoeba Martha darinmex) |
我能回答所有的問題。 |
wo3 neng2 hui2 da2 suo3 you3 de5 wen4 ti2 。 | I could answer all the questions. (Tatoeba Martha CK) |
你最好別提到宗教和政治這些話題。 |
ni3 zui4 hao3 bie2 ti2 dao4 zong1 jiao1 he2/he4/huo2 zheng4 zhi4 zhe4/zhei4 xie1 hua4 ti2 。 | Sie sollten es lieber vermeiden, über Religion und Politik zu diskutieren. (Tatoeba nickyeow samueldora) |
請想想這個問題。 |
qing3 xiang3 xiang3 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Bitte denken Sie über das Problem nach! (Tatoeba Martha Tamy) |
我熟悉這個主題。 |
wo3 shu2 xi1 zhe4/zhei4 ge4 zhu3 ti2 。 | Ich bin mit diesem Thema vertraut. (Tatoeba Martha Espi) |
我在想那個問題。 |
wo3 zai4 xiang3 na4/nei4 ge4 wen4 ti2 。 | I am thinking about that matter. (Tatoeba Martha CK) |
請回答所有問題。 |
qing3 hui2 da2 suo3 you3 wen4 ti2 。 | Bitte beantworte alle Fragen. (Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我的車子有問題。 |
wo3 de5 che1 zi5 you3 wen4 ti2 。 | Irgendetwas stimmt nicht mit meinem Auto. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
我還有个問題。 |
wo3 hai2/huan2 you3 ge4 wen4 ti2 。 | I still have a question. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Lückentexte
[Bearbeiten]一位未署名的网友来信说:
明天要考英语了,一个学期没上课,本来应该临时抱佛脚的,但复习不进去,挂就挂吧。这段时间发生的事情太乱了。我也不想要有什么解决方式,甚至也不想有太多人看见,我只想说说。周围的朋友都不能够说,不够亲近,或是不能理解。
现在 MoMo 这类的应用挺多。那天晚上睡不着就用手机上了下QQ,又神使鬼差地去查找了下附近的人。过不多久有个人打招呼,“兼职”。当时我不知道半夜这个时段净是单身 und einsam 男求炮友的,要是知道估计就忽略掉了。觉得很奇怪,就问兼什么职。那边就答,学生兼职。一次八十包夜两百。我 in diesem Moment 就明白了。但是出于好玩,就顺着话头回了他,说价太低,你再加点,还要戴套。就这么一来二往 ging so 好久,我直觉他人其实挺靠谱的,不像要找小姐的人。后来他说他是因为心情不好,想找人出来说说话。问能不能第二天一起吃一个晚饭,就陪他说说话。他说是按时计费,会给钱的。我想想也就答应了。然后此时一阵强烈的困意袭来,当时四点多,我就去睡了。
第二天下午三点多的时候,他说他女朋友来找他,走不开,问能不能晚点再去,然后就不要回了(他知道我是学生,晚上有门禁太晚了不能回),说不会做,就说说话。照常理我是不该去的,但结果我还是等到了八点钟出门了。到了约定的接头地点,等了一阵他过来了。说真的本来我以为他该工作几年了,所以第一眼看去觉得,嗯,真是工作几年了吧。结果后来才 fand heraus 居然比我还小一年,也还在上学 -_!! 表示外貌好成熟。然后就去吃了点东西。渐渐我就知道了,他是因为女朋友出轨特别伤心,又不知道怎么办,很 verwirrt,所以朋友建议他这样找一个来“转移情绪”。然后就去开房了(Hey,为什么去开房?废话,要不然晚上怎么过一夜?)我去洗澡的时候他 währenddessen 买了一堆酒回来,这架势真要喝一晚上。然后就开喝,开始 reden 各种。其实聊得挺投机的。中途有很多小细节很感动我,是个很体贴很细心的人。但是因为屡屡涉及他的感情问题,酒喝得痛苦,话也讲得痛苦。可以看出他真的很爱很爱那个女孩子。然后就这么折腾到了四五点,都困得不行了,躺一张床上睡了。是的,木有发生关系。
第二天起得早,因为我有考试要急着赶回去。但其实一天都过得 konfus 的,完全不能相信我前晚居然跟一个才认识不超过一天的 unbekannter 男人躺在一张床上过了一晚。我也是有男朋友的,关系也很稳定。但不知道为什么事情居然就那么荒诞地发生了。一直没缓过神来。可能就是因为这种又奇怪又荒诞的感觉,我居然发现对他的感觉很不一般。就是,像喜欢上一个人的感觉。想了解他的所有,他发信息过来会很高兴。就这么短短几天,我发现我自己的感情发展得有点迅疾。在感情方面我一般比较理智,这一次真的不知道自己在想什么。昨天他又叫我出去。同样的理由同样的地方,连房间都是一样的。如果说第一次是因为好玩,刺激,那这次呢?我不敢想我为什么还要答应。这次他仍然是一堆酒一堆烟,因为跟女朋友又吵架了。半夜的时候他出去买宵夜,电脑开着QQ挂着,我忍不住还是翻了他和他女朋友的聊天记录。不是不难过的。他们那么好,我这算什么事儿呢。然后陪他看了场球,西班牙对法国。他说他跟人堵法国会赢,要是输了的话我得借他一肾去卖,要不然真输不起。我说出门时把肾忘寝室了。他就说,那就肺吧,这总该带了。我多想讲,就算我 vollkommen verfallen 出来了,又怎么样呢,你要么。
下半场的时候我们俩都躺下了。都知道这场球法国要输。他喝酒喝得多,说不了几句话就睡了。睡得很不 fest,不停踢被子。我就不停帮他盖上。一边盖觉得好心酸。这算怎么个事儿呢。他有女朋友,我也有男朋友,但是怎么就能在一张床上一起睡了俩晚上呢,尽管没发生关系。最荒唐的是我怎么会喜欢他,才认识五天不到。
乱得很,先这样。
Friends with benefits
An anonymous online friend of mine sent this to me:
I have my English exam tomorrow. Since I didn’t attend class for a whole semester, I should be cramming right now. But I cannot continue studying, who cares if I flunk it? What happened recently is too messed up. I don’t want a solution, and I don’t want too many people to see this. I just want to talk about it. I can’t tell my friends because they are not close enough or won’t understand where I’m coming from.
There are many uses of MoMo these days. I couldn’t sleep the other night so I went on QQ (a popular instant messaging program in China) on my mobile phone. For some reason I decided to search for people who are nearby. It didn’t take long for someone to PM me, “part time”. At that time, I didn’t know that it was that time of the night when single and lonely men search for friends with benefits. If I did know, it probably slipped my mind at that time. I felt curious, so I asked him, “What do you do mean ‘part time’?” On the other end, he replied, “Part time student. Eighty for a one off and two hundred for the night”. In that instance, I understood. But I decided to play along and replied “The price is too low. Raise it and include a ‘packaged deal’.” This exchange went on for a while, and I started to feel that this guy wasn’t as dodgy as I initially thought. He didn’t look as if he was looking for a booty call. Later, he said that he was feeling pretty lousy and wanted to find someone for a chat. He asked if we could meet up for dinner and a chat the next day. He said that he will pay by the hour. I thought about it and agreed. Afterwards, I suddenly felt really tired as it was already four in the morning so I went to asleep.
At around three in the afternoon the next day, he said that his girlfriend was over and he couldn’t get away. He asked if we can meet later and spend the night (he knows that I’m a student and there’s a curfew. There’s no way I can head home if I’m out too late.) No sex, just chatting. Common sense told me that I shouldn’t go, but still I waited until eight in the evening before heading out. I got to the meeting point and he came a while later. Honestly, I thought that he had probably been working for a few years so when I first saw him, I thought, yeah, he’s been working for a while. Later, I found out that he was actually a year younger than me and still studying! This showed that he looks older. We went to get something to eat later. Slowly I understood, he’s upset because his girlfriend has gone off the rails and he has no idea what to do. He’s confused, and his friends suggested finding a ‘rebound’. Later, we went to a hotel room (Why? Please, how else do we spend the night?) When I was having a shower, he bought a ton of alcohol. Looks like we’ll be drinking all night. We started drinking and talking. It felt pretty good talking to him. Some of the little details were really touching and showed me that he’s a caring and considerate person. But because we kept talking about his relationship problems, it became more painful as we drank and talked. I could tell that he really really loved that girl. We kept this up till four or five in the morning, until we were so tired we collapsed into bed. That’s right, nothing else happened.
The next day I woke up early. Because of my exam, I had to rush back but I was out of it for the whole day. I couldn’t believe that the other night, I had slept in the same bed with a stranger whom I had known for less than a day. I’m also in a stable relationship with my boyfriend, but I have no idea how such a preposterous thing could have happened. I still couldn’t make sense of it. Maybe it’s because of this strange and ridiculous feeling, I felt that my feelings towards this guy are not normal, like, I kind of feel that I like him. I want to know everything about him, and when he sends me a message I feel really happy. In a space of a few days, I realised that my feelings have developed really quickly. With relationships I’m usually more rational, but this time I have no idea what I’m thinking about. Yesterday he asked me out again. Same reason, same place; even the hotel room was the same. If the first time was fun and exciting, what about this time? I didn’t dare to think about why I have to answer that. This time, he brought a ton of alcohol and cigarettes. He had fought with his girlfriend again. In the middle of the night, he went out to get supper. His QQ was open on the computer, so I had a look through his chat logs with his girlfriend. I would be lying if I said that I wasn’t disappointed. They were great together, what am I compared to that? Later we watched a soccer match together, Spain verses France. He said, he had a bet with someone that France would win. If he lost, I would have sell one of his kidneys or else he wouldn’t know how to pay up. I told him that I forgot my kidney in my room. He said, “how about your lungs, surely you’ve brought them”. I really wanted to say, “So what if I take out my heart and my lungs? Do you want them?”
During the second half, we lied down in bed. We both knew that France was going to lose this match. He had drunk too much and fell asleep without saying too much. He didn’t sleep too well and kept kicking at the blanket. I kept covering him up again. Every time I did that, I felt horrible inside. What the hell is this? He has a girlfriend, I have a boyfriend, but why have we slept together in the same bed for two nights? Even though nothing happened, the most ridiculous thing is that I’ve started falling for him, and we’ve only known each other for less than five days.
This is messed up, but it’ll do for now.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百課
第一百课
dì yī bǎi kè
Hundertste Lektion
Diese Lektion findet sich im Buch der Riten und als Variante im Qín táng yù sú biān.
周文王
周文王
zhōu wén wáng
König Wen von Zhou
文王之為世子,
文王之为世子,
wén wáng zhī wèi shì zi,
Als König Wen noch Kronprinz war
朝於王季,日三。
朝于王季,日三。
cháo yú wáng jì, rì sān.
besuchte er dreimal täglich König Ji.
雞初鳴而衣服,
鸡初鸣而衣服,
jī chū míng ér yī fú,
Mit dem ersten Schrei eines Hahnes kleidete er sich an
至於_門外,
至于寝门外,
zhì yú qǐn mén wài,
Er ging zum Außenbereich der Tür zum Schlafgemach (des Königs)
問內 Dienst 之御者曰:
问内 Dienst 之御者曰:
wèn nèi shù zhī yù zhě yuē:
Er fragte den Innendienst versehenden Beamten:
Variante
問左右曰
问左右曰
wèn zuǒ yòu yuē
Er fragte die Bediensteten:
今日安否何如
今日安否何如
jīn rì ān fǒu hé rú
Ist der heutige Tag ruhig oder nicht?
左右曰:安。
左右曰:安。
zuǒ yòu yuē: ān.
Sagten die Bediensteten: "Ruhig"
文王乃喜。
文王乃喜。
wén wáng nǎi xǐ.
so freute sich König Wen
及日中,又至,亦如之。
及日中,又至,亦如之。
jí rì zhōng, yòu zhì, yì rú zhī.
Als sich der Mittag näherte, ging er wieder hin und machte es genauso.
及 Abenddämmerung,又至,亦如之。
jí mù, yòu zhì, yì rú zhī.
Als die Abenddämmerung nahte, ging er wieder hin und machte es genauso.
其有不安節,
其有不安节,
qí yǒu bù ān jié,
Hatte dieser (König Jin) eine unruhige Phase
則左右以告文王,
则左右以告文王,
zé zuǒ yòu yǐ gào wén wáng,
Dann teilte der Bedienstete es König Wen mit.
文王色憂,
文王色忧,
wén wáng sè yōu,
König Wens Miene verkümmerte sich.
行不能正履。
行不能正履。
xíng bù néng zhèng lǚ.
Er konnte beim Gehen keine geraden Schritte machen.
王季复 Essen zu sich nehmen,
wáng jì fù shàn,
Nahm König Ji wieder Essen zu sich,
然後亦復初。
然后亦复初。
rán hòu yì fù chū.
machte war es anschließend wieder wie zu Beginn.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,继长增高, | In diesem Monat soll das Wachstum befördert, das Hohe erhoben werden. |
无有坏隳。 | Kein Abbrechen und Einreißen soll stattfinden, |
无起土功, | keine Erdarbeiten sollen unternommen werden, |
无发大众,无伐大树。 | keine Menschenmengen sollen ausgesandt, keine großen Bäume sollen gefällt werden. |
是月也,天子始 sich in dünnes Puerariatuch zu kleiden.。 | In diesem Monat beginnt der Himmelssohn, sich in dünnes Puerariatuch zu kleiden. |
命野虞,出行田原, | Die Förster erhalten den Befehl, die Gefilde und Ebenen zu durchreisen |
劳农劝民,无或失时。 | und die Bauern anzufeuern und das Volk zu ermahnen, die Zeit nicht ungenützt vorübergehen zu lassen. |
命司徒,循行县鄙。 | Der Unterrichtsminister erhält den Befehl, in den Städten und Dörfern herumzureisen, |
命农勉作,无伏于都。 | um die Bauern zu fleißiger Arbeit anzuhalten und zu verhindern, daß sie sich in den Städten herumtreiben. |
是月也,驱兽无害五谷。 | In diesem Monat verjagt man die wilden Tiere, damit sie das Korn nicht schädigen, |
无大田猎。 | doch sollen keine großen Jagden stattfinden. |
农乃升麦。 | Die Bauern bringen die Erstlinge der Weizenernte dar, |
天子乃以彘尝麦, | der Himmelssohn kostet den Weizen zusammen mit Schweinefleisch |
先荐寝庙。 | und opfert zuerst davon in der inneren Halle des Ahnentempels. |
Texte
[Bearbeiten]【2016年8月8日讯】
将在9月举行的里约残疾人奥运会禁止整个俄罗斯代表队参赛,这种严厉惩罚是针对俄罗斯选手系统性地使用禁药,这比目前在里约热内卢举办的夏季奥运会禁止俄罗斯部分运动员参赛又进了一步。
国际奥委会批准了271位俄罗斯运动员参加里约奥运会,占原定的俄罗斯代表队的70%。但是国际残疾人奥委会强烈谴责莫斯科的使用禁药项目,包括在2014年索契残奥会上使用禁药,因此全面禁止俄罗斯选手参加9月中旬在里约举行的残奥会。
国际残疾人奥委会主席克雷文说:“可悲的是,情况不在于运动员对制度弄虚作假,而是一个国家体系对运动员弄虚作假。”他说:“污染俄罗斯体育的禁药文化来自俄罗斯政府,世界反禁药总会委托调查得出的不是一个,而是两个独立报告已经揭露了这件事。”
克雷文还说:“这种奖牌重于道德的心态让我厌恶。反禁药系统的全面腐败是违背规则的,是对残奥会精神核心的打击。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月19日讯】
国际医疗救援组织医生无国界说两名女性救援人员被囚禁21个月后在索马里释放。
医生无国界星期四表示,西班牙籍的蒙特塞拉特·塞拉和布兰卡·蒂埃博现在安全健康并且渴望与亲人团聚。
此次关于释放的声明中并没有透露太多细节,只提及他们是在索马里被释放的。 医生无国界表示会在周五马德里的新闻发布会中透露更多的细节。
这个医生无国界表示,这两名女性是于2011年10月13日,参与肯尼亚达达布的难民营一家医院建设工作中被绑架的。
在达达布遍布着成千上万的索马里难民。
同月,肯尼亚在谴责激进组织青年党在北方发动一系列绑架行为后派兵进入索马里。
Noch keine Übersetzung
【2018年7月17日讯】
美国国务院对其认为在尼加拉瓜侵犯人权或“破坏民主”的人给予更多的赴美签证限制。
国务院发言人诺尔特星期一晚上说:“尼加拉瓜政府必须立即听从尼加拉瓜人民要求民主改革的呼声。美国谴责当前奥尔特加在全国打压大学生、记者和神职人员的政策。”
诺尔特说,美国将继续揭露那些为暴力负责的人。
星期一早些时候,联合国秘书长古特雷斯谴责尼加拉瓜政府对抗议者进行暴力镇压。
古特雷斯秘书长的发言人星期一说,联合国秘书长认为“使用致命武力不仅不可接受,而且其本身就是一个阻碍以政治方案解决当前危机的一个障碍”。
古特雷斯的发言人呼吁尼加拉瓜当局保护民众不受到攻击,尊重人权,并确保使用暴力者承担责任。
尼加拉瓜人权活动人士说,警察和准军事部队过去3天以来打死至少12人,其中两人在马那瓜一座教堂内被打死,10人在首都以南临时设置的路障被打死。
自从尼加拉瓜总统奥尔特加今年4月宣布改革退休金制度后爆发反政府示威以来,已经有200多名示威者被打死。奥尔特加后来放弃了他的计划,但是反政府示威和警察的暴力镇压继续发生。
很多示威者要求奥尔特加总统下台。不过,迄今为止,奥尔特加总统拒绝提前举行选举,并指称反对派试图推翻他的政府。
Noch keine Übersetzung
【2014年4月21日讯】
4月16日上午8时58分许,载有475人的韩国“世越号(SEWOL)”客轮在韩国全罗南道珍岛郡观梅岛西南方向约3公里海上意外进水,最后沉没。
目前,失事客轮遇难人数增加到64人。外交部发言人华春莹表示,沉没客轮失踪乘客有4名中国公民。
韩国官方对客轮船长抢先逃跑作出严重谴责。多名韩国明星也对这一事件表示哀悼。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月24日讯】
埃及发生的致命冲突星期二还在继续,尽管临时总统敦促人民保持冷静,避免暴力。埃及卫生部官员说,星期二的冲突造成至少9人丧生,另有至少33人受伤,冲突是在被废黜的总统穆尔西的支持者于开罗大学举行静坐抗议的地点附近爆发的。穆尔西的支持者和反对者之间星期一发生的冲突,造成至少4人丧生。
埃及临时总统曼苏尔星期一晚间在国家电视台对埃及民众说,为了国家进步,必须实现和解。与此同时,人权组织“人权观察”敦促埃及政府必须首先结束教派冲突。 该组织特别提到穆尔西倒台几个星期以来,基督徒受到的攻击。人权观察星期二说,当局应该立即调查那些事件,还说,宗教和政治领导人应该“谴责后果严重的教派攻击升级。”
Noch keine Übersetzung
【2008年12月5日讯】
加拿大总理哈珀下令议会休会,避免议会对他进行不信任投票。他很有可能在投票中下台。此前,哈珀在星期四和加拿大总督米夏埃尔·让进行了两小时会谈。米夏埃尔·让同意哈珀的要求,让议会暂时休会,直到哈珀下个月底拿出一套预算方案为止。这一举动史无前例。不到两个月前,哈珀刚刚赢得竞选,连任总理。
加拿大总督基本上是一个礼节性职务,负责代表加拿大的国家元首——英国女王伊丽莎白。加拿大总督米夏埃尔·让星期四不得不决定是临时关闭议会还是让哈珀总理在下周一面对不信任投票。加拿大反对党成员谴责总督作出的决定。反对党自由党希望其领袖狄安能取代哈珀。狄安警告说,除非发生“巨大变化”,否则反对党一定要推翻少数派保守党领导的政府,并说哈珀正在“逃避”国会。
Noch keine Übersetzung
【2006年4月14日讯】
政府军同叛军13日在乍得首都恩贾梅纳发生激烈战斗后,目前局势已经暂时平静.
联合国对叛军发出了谴责。安全理事会发表声明说,反对任何以武力的形式夺取政权的行动。同时,安全理事会敦促乍得及苏丹当局互相之间不要采取任何敌视行动。
乍得政府说,已经击退了叛军、全面控制了首都。但叛军发言人说,他们没有被击败,还将再次发动袭击。
这次攻击是为推翻乍得总统代比而在离总统大选不到一个月的时间发起的。
苏丹否认支持反叛武装势力推翻乍得政府。
Noch keine Übersetzung
【2006年6月9日讯】
中国外交部8日谴责了日本靖国神社的汉语和韩语版宣传手册。靖国神社战争纪念馆“游就馆”自6月7日起,增发汉语和韩语版手册。
手册中包含“二战后在东京审判中被判有罪的战犯,是在由联合国一手策划的审判中,单方面被判为战争罪犯的。”和“为了守护日本的独立、与亚洲各国共同繁荣,不得不进行战争。”此类字句。
靖国神社表示,增加韩文和中文版手册是为了日益增多的来自韩国、中国和台湾的游客正确了解神社而准备的。靖国神社前日也表示,不会考虑将甲级战犯移除神社的“分祀”方案。
中国外交部发言人刘建超周四做出了回应,他说,远东国际军事法庭对日本战犯的宣判,伸张了国际正义,维护了人类尊严。刘建超还说,任何挑战这一正义审判的企图都是不得人心的,更不可能得逞的。
靖国神社一直是中日关系的焦点,其中供奉有日本从明治维新到第二次世界大战结束为日本作战而阵亡的约246万人。神社于1978年开始供奉东条英机等14名A级战犯的灵位。
Noch keine Übersetzung
正好我正在做关于儿童性侵犯的专题,手头有女孩子在学校被老师性侵犯的个案,事实上媒体也报道的很多,但是关于男孩子遭到性侵的,一是手头没有,二是媒体报道也不多。只是很可惜,这些师弟们商量了很久,并不愿意接受访问,他们的目的,看来就是要让这个老师得到惩罚。
我没有转发他们的微薄,因为如果只是一面之词,而且是网络的身份,既然他们不愿意接受访问,我无法确定真伪。不过这条微博在一天的时间内,就转发了二万多次,第二天,我的母校发表了声明,表示会进行调查和处理,很快,这位老师,被解除了聘约。事情很快就过去了,但是对我来说,觉得很是遗憾,因为这样的事情,在生活中一定不是个案,而且我也在想这样一个问题:十五年前,当师弟们还是中学生的时候,他们肯定并不懂得,老师这样做是不对的,他们是有权利对老师说不的,至少,他们应该在事发之后,告诉自己的父母,如果这样的话,遭到同样性侵犯或者性骚扰的学生,就会减少太多。
我希望这些师弟能够接受访问,因为我不认为这件事情作为一个个案来了结就到此为止了,我希望透过这件被公开的个案,提醒社会这样一个事实:针对儿童的性侵犯是存在的,存在于社会,存在于学校,甚至家庭内,不单单对女孩,还有男孩。
一位来自甘肃的父亲接受了我们的访问,他的女儿,一个小学生,遭到了老师的性侵犯。她不是仅有的一个,到目前为止,愿意站出来指证的,有八个小学生。听这位父亲的讲述,其实准确的说,都是转述,因为他和他的妻子,一直在外打工,女儿是由祖父照料,而这件事情,是由祖父打电话告诉他的。事情被揭发,起源于这个女孩的表妹,她回家和母亲哭诉,在母亲追问之下,才知道女儿害怕,第二天,要轮到自己被老师欺负了。原来这样的事情存在了差不多两年,同学之间早就知道,也知道哪几个女孩被老师欺负过了,也知道只要老师心情不好,被叫到办公室的女生,一定会被做那件事情。只是,没有人选择告诉家长或者其他的老师,直到那个找妈妈哭诉的女孩,告诉妈妈,自己的表姐原来已经被老师欺负过了。
女孩的祖父得知之后,第一时间选择了报警,事情才被揭发出来,而赶回家乡的父亲这才知道,不仅仅女儿所在的学校有这样的事情,就在同一个县,还有其他两所小学,也发生过同样的事情,其实村民们几乎都知道,都在私下当成茶余饭后的话题在聊。采访专家,专家说,其实农村的孩子,成熟的更早,因为虽然性是不能触及的话题,父母也不会教他们,但是他们很早就从大自然那里学懂了很多。只是,她们选择不告诉父母,那是因为,她们心里面知道,说出来,被遭到父母的责骂,在农村,这样的事情,往往不是加害者遭到谴责,而是被视为是害者存在行为问题,说得直白一点,自作自受。
但是这位祖父还有父亲选择报警,并且顽强的要告到底,即便遭到压力,也要让加害者遭到法律制裁,专家说,这就是观念的转变,他们都曾经或者正在城市打工,不再有传统的熟人社会的种种制约。
我问孩子的母亲,有没有教过孩子,女孩子的身体是有隐私部位的,有很多地方是不能碰的,有没有教过孩子,应该如何保护自己?母亲坐在那里叹气,她说她真的很后悔,从来没有说过这些,而现在,事发之后,她告诉女儿,不要和陌生人说话,放了学,早点回家。
其实不能怪这位母亲,这个社会上的成年人,接受过正确的性教育的人又有多少?我算是第一批,从课堂上学习过性知识,那是八十年代中,上海走出了中国的第一步,在一些中学试点,开设生理卫生课,我还记得,一堂课,男女分开,现在回头去想,除了知道了生理期,其他的都是空白。
坐在上海一所小学的课堂上,老师正在给我们示范,给一年级的小朋友上性教育课。老师讲述胎儿生出来的过程,告诉孩子们,生命的珍贵还有喜悦。在四年级的课堂上,孩子们已经可以准确的分辨,那些行为是不当的,比如,不能触碰女生或者男生那些隐私部位,不要轻信陌生人,如果大人和自己有不正确的身体接触,一定要大声的说“不”。
我问一个孩子,说不的时候会不会害怕?这个四年级的学生看了我一眼:“不会,这是常识呀。”在她眼中,这个阿姨显然好无知呀。
———————————————
详细内容,欢迎收看本周“走读大中华”,凤凰卫视中文台周五晚上1920,周六中午1125重播
Teaching children to say ‘no’
I received a private letter from someone who claimed to be a young internet user, drawing my attention to a weibo trail. It turned out to be a group of young people from my Middle school who used this method to complain against a teacher who sexually abused them under the label of “physical examination”. However, the facts happened 15 years ago, and the ‘young person’ who started the weibo trail was already a father, and for that reason, he decided to speak out about these events – and as a result, many of the alumni from the school responded.
Just as as was doing work on the topic of child abuse, there are many instances of girls who are sexually abused by their teachers, and actually, there are many media reports on that, but regarding sexual abuse of male students, first there aren’t many cases at hand, and there aren’t many media reports either. It’s just a pity that these alumni have been discussing for a long time, but did not agree to be interviewed – their goal seems to be just to have the teacher punished.
I have not passed on their weibo message, because if it’s only one side of the story, and the source is an online profile, since they don’t want to be interviewed, I cannot check the authenticity. However, this weibo trail, within just one day, was forwarded over 20,000 times, and my alma mater issued a statement saying that they would investigate and act accordingly; very quickly, that teacher was relieved of his contract.
The thing was quickly over, but for me, I think it’s very regrettable. This is because in life, this kind of issue is definitely not a singular case, and I’m also thinking about this question: fifteen years ago, when the alumni were in Middle School, they certainly didn’t understand that what the teacher did was wrong, and they had the right to say no, or at least, that after the fact, they should have told their parents: if things happened like that, sexual harassment or sexual assults on students would be reduced significantly.
I wish that these alumni would accept to be interviewed, because I don’t think it’s enough to just deal with this one case, I hope that by making the case public, we could remind society of a fact: sexual assaults against children exists, it exists in society, it exists in schools it even exists in families, and not just against girls, also against boys.
One father from Gansu accepted our interview: his daughter, a primary school student, was sexually abused by one of her teachers. She is not the only one: so far, eight primary school students have accepted to come forward and testify. Listening to this father narrating the incident, to be exact, it was a recount of the incident as he and his wife both work away from home, and the grand-father takes care of their daughter – and he learnt about the matter from the grand-father, on the phone.
Things were discovered through the girl’s cousin, she came home and cried in front of her mother, and when the mother questioned her, she understood that the girl was afraid that the next day, it would be her turn to be bullied by the teacher. The thing had already been going on for two years, the other school children knew about it, and they also knew which girl had been abused by the teacher before, and they also knew that if the teacher was in a bad mood, the girl who was summoned to the office would undergo the same treatment. Only, none of them decided to tell their parents or other teachers, until this girl who went crying to her mother, told her mother that her cousin had been abused by the teacher.
After the girl’s grand-father learnt about it, he decided to raise an alarm, and things were exposed, but then when the father came back home he realised that not just his daughter had had this problem at school, but that in the same county, there were two other primary schools where students had faced the same events, and in fact, almost all the villagers knew about it, and it had become a regular topic in private conversations.
I interviewed experts, and experts said, in fact, children from rural areas mature earlier, because although sex is a topic that cannot be touched upon, and that parents won’t talk to them about, they can learn a lot very early by studying directly from nature themselves. Only, they choose not to tell their parents, because, in their hearts, they know that if they put it out, they will be scolded by their parents: in rural areas, in cases such as this, often, it’s not the perpetrators that are condemned, but people consider that the victims had inadequate behaviour or, to put it bluntly, brought it upon themselves.
But this grand-father and this father decided to pull the alarm, and tenaciously fought their trial to the end, and even if there were pressures, they wanted the perpetrators to receive legal sanction. Experts say, this shows change, these people have all worked or still work in the city, and are no longer held by traditional constraints of a closely knit society.
I asked the child’s parents if they taught their child that a girl’s body has many private parts, and there are many places that shouldn’t be touched, and if they taught their child how to protect herself? The mother sat sighing, and said she really regretted never having said that, but now, after the events happened, she told her daughter that she shouldn’t talk to strangers and when school was over, she should come back home directly.
In fact, we can’t blame this mother: how many adults in this community have received proper sex education? I can be counted as the first batch, who had learnt sex education within the classroom. That was in the eighties when Shanghai took the first step out of China (China’s conservative education), creating Physical Health classes in some high school as a pilot project. I still remember that in a class, men and women sat separately. Looking back, I realised that I remembered nothing other than understanding the concept of the menstrual cycle.
I sit in a Shanghai primary school as the teacher gives a demonstration of sex education class for first graders. The teacher tells about the process of giving birth, and tells the children about the preciousness and joy of life. In the fourth grade classroom, children can already distinguish which behaviours are appropriate or not, for instance, that you cannot touch the private parts of girls or boys, that you shouldn’t trust a stranger, and if adults have inappropriate behaviour with you, you should just shout “no” very loudly.
I asked a child, would they be afraid to say no? This fourth-grader looked at me and said: “I wouldn’t, this is just commonsense.” In her eyes, the old auntie asking her that was just quite ignorant.
———————————————
For more details on the subject matter, please watch this week’s “Zou Du Da Zhong Hua” program on Phoenix Satellite Television Chinese Channel every Friday night at 19:20, repeats on Saturday at 11:25a.m.
凡与客入者,每门让于客。客至于寝门,则主人请入为席,然后出迎客。客固辞,主人肃客而入。主人入门而右,客入门而左。主人就东阶,客就西阶,客若降等,则就主人之阶。主人固辞,然后客复就西阶。主人与客让登,主人先登,客从之,拾级聚足,连步以上。上于东阶则先右足,上于西阶则先左足。
Übersetzung James Legge
Whenever (a host has received and) is entering with a guest, at every door he should give place to him. When the guest arrives at the innermost door (or that leading to the feast-room), the host will ask to be allowed to enter first and arrange the mats. Having done this, he will come out to receive the guest, who will refuse firmly (to enter first). The host having made a low bow to him, they will enter (together). When they have entered the door, the host moves to the right, and the guest to the left, the former going to the steps on the east, and the latter to those on the west. If the guest be of the lower rank, he goes to the steps of the host (as if to follow him up them). The host firmly declines this, and he returns to the other steps on the west. They then offer to each other the precedence in going up, but the host commences first, followed (immediately) by the other. They bring their feet together on every step, thus ascending by successive paces. He who ascends by the steps on the cast should move his right foot first, and the other at the western steps his left foot.
成子高寝疾,庆遗入,请曰:“子之病帮矣,如至乎大病,则如之何?”子高曰:“吾闻之也:生有益于人,死不害于人。吾纵生无益于人,吾可以死害于人乎哉?我死,则择不食之地而葬我焉。”
Übersetzung James Legge
When Cheng-zi Gao was lying ill, Qing went in to see him, and asked his (parting) commands, saying, 'Your disease, Sir, is severe. If it should go on to be the great illness, what are we to do?' Zi-gao said, 'I have heard that in life we should be of use to others, and in death should do them no harm. Although I may have been of no use to others during my life, shall I do them any harm by my death? When I am dead, choose a piece of barren ground, and bury me there.'
成子高寝疾,庆遗入,请曰:“子之病帮矣,如至乎大病,则如之何?”子高曰:“吾闻之也:生有益于人,死不害于人。吾纵生无益于人,吾可以死害于人乎哉?我死,则择不食之地而葬我焉。”
Übersetzung James Legge Bo-gao died in Wei, and news of the event was sent to Confucius. He said, 'Where shall I wail for him? For brethren, I wail in the ancestral temple; for a friend of my father, outside the gate of the temple; for a teacher, in my chamber; for a friend, outside the door of the chamber; for an acquaintance, in the open country, (some distance off). (To wail) in the open country would in this case be too slight (an expression of grief), and to do so in the bed-chamber would be too great a one. But it was by Ci that he was introduced to me. I will wail for him in Ci's.' Accordingly he ordered Zi-gong to act as presiding mourner on the occasion, saying to him, 'Bow to those who come because you have a wailing in your house, but do not bow to those who come (simply) because they knew Bo-gao.'
父兄命赴者。君复于小寝、大寝,小祖、大祖,库门、四郊。
Übersetzung James Legge
The uncles and elder cousins give their charges to those who are to communicate the death (to friends). The (soul of a deceased) ruler is called back in his smaller chambers, and the large chamber; in the smaller ancestral temples and in the great one: and at the gate leading to the court of the external audience, and in the suburbs all round.
季武子成寝,杜氏之葬在西阶之下,请合葬焉,许之。入宫而不敢哭。武子曰:“合葬非古也,自周公以来,未之有改也。吾许其大而不许其细,何居?”命之哭。
Übersetzung James Legge
Ji Wu-zi had built a house, at the bottom of the western steps of which was the grave of the Du family. (The head of that) asked leave to bury (some member of his house) in it, and leave was granted to him to do so. (Accordingly) he entered the house (with the coffin), but did not dare to wail (in the usual fashion). Wu-zi said to him, 'To bury in the same grave was not the way of antiquity. It was begun by the duke of Zhou, and has not been changed since. I have granted you the great thing, and why should I not grant the less?' (With this) he ordered him to wail.
天子七庙,三昭三穆,与太祖之庙而七。诸侯五庙,二昭二穆,与太祖之庙而五。大夫三庙,一昭一穆,与太祖之庙而三。士一庙。庶人祭于寝。
Übersetzung James Legge
(The ancestral temple of) the son of Heaven embraced seven fanes (or smaller temples); three on the left and three on the right, and that of his great ancestor (fronting the south) - in all, seven. (The temple of) the prince of a state embraced five such fanes: those of two on the left, and two on the right, and that of his great ancestor - in all, five. Great officers had three fanes: one on the left, one on the right, and that of his great ancestor - in all, three. Other officers had (only) one. The common people presented their offerings in their (principal) apartment.
是月也,天子乃以犬尝稻,先荐寝庙。
Übersetzung James Legge
In this month the son of Heaven eats dog's flesh and rice, first presenting some in the apartment at the back of the ancestral temple.
是月也,耕者少舍。乃修阖扇,寝庙毕备。毋作大事,以妨农之事。
Übersetzung James Legge
In this month few of the husbandmen remain in their houses in the towns. They repair, however, their gates and doors, both of wood and wattles; and put their sleeping apartments and temples all in good repair. No great labours, which would interfere with the work of husbandry, should be undertaken.
是月也,驱兽毋害五谷,毋大田猎。农乃登麦,天子乃以彘尝麦,先荐寝庙。
Übersetzung James Legge
In this month they chase away wild animals to prevent them from doing harm to any of the (growing) grain; but they should not have a great hunting. When the husbandmen present (the first-fruits of) their wheat, the son of Heaven tastes it along with some pork, first offering a portion in the apartment behind (the hall of the) ancestral temple.
是月也,乃命宰祝,循行牺牲,视全具,案刍豢,瞻肥瘠,察物色。必比类,量小大,视长短,皆中度。五者备当,上帝其飨。天子乃难,以达秋气。以犬尝麻,先荐寝庙。
Übersetzung James Legge
In this month orders are given to the officers of slaughter and prayer to go round among the victims for sacrifice, seeing that they are entire and complete, examining their fodder and grain, inspecting their condition as fat or thin, and judging of their looks. They must arrange them according to their classes. In measuring their size, and looking at the length (of their horns), they must have them according to the (assigned) measures. When all these points are as they ought to be, God will accept the sacrifices. The son of Heaven performs the ceremonies against pestilence, to secure development for the (healthy) airs of autumn. He eats the hemp-seed (which is now presented) along with dog's flesh, first offering some in the apartment at the back of the ancestral temple.
是月也,天子乃以元日祈谷于上帝。乃择元辰,天子亲载耒耜,措之参保介之御间,帅三公、九卿、诸侯、大夫,躬耕帝藉。天子三推,三公五推,卿诸侯九推。反,执爵于大寝,三公、九卿、诸侯、大夫皆御,命曰:劳酒。
Übersetzung James Legge
In this month the son of Heaven on the first (hsin) day prays to God for a good year; and afterwards, the day of the first conjunction of the sun and moon having been chosen, with the handle and share of the plough in the carriage, placed between the man-at-arms who is its third occupant and the driver, he conducts his three ducal ministers, his nine high ministers, the feudal princes and his Great officers, all with their own hands to plough the field of God. The son of Heaven turns up three furrows, each of the ducal ministers five, and the other ministers and feudal princes nine. When they return, he takes in his hand a cup in the great chamber, all the others being in attendance on him and the Great officers, and says, 'Drink this cup of comfort after your toil.'
是月也,日穷于次,月穷于纪,星回于天。数将几终,岁且更始。专而农民,毋有所使。天子乃与公、卿、大夫,共饬国典,论时令,以待来岁之宜。乃命太史次诸侯之列,赋之牺牲,以共皇天、上帝、社稷之飨。乃命同姓之邦,共寝庙之刍豢。命宰历卿大夫至于庶民土田之数,而赋牺牲,以共山林名川之祀。凡在天下九州之民者,无不咸献其力,以共皇天、上帝、社稷、寝庙、山林、名川之祀。
Übersetzung James Legge
In this month the sun has gone through all his mansions; the moon has completed the number of her conjunctions; the stars return to (their places) in the heavens. The exact length (of the year) is nearly completed, and the year will soon begin again. (It is said), 'Attend to the business of your husbandmen. Let them not be employed on anything else.' The son of Heaven, along with his ducal and other high ministers and his Great officers, revises the statutes for the states, and discusses the proceedings of the different seasons; to be prepared with what is suitable for the ensuing year. Orders are given to the Grand recorder to make a list of the princes of the states according to the positions severally assigned to them, and of the victims required from them to supply the offerings for the worship of God dwelling in the great heaven, and at the altars of (the spirits of) the land and grain. Orders were also given to the states ruled by princes of the royal surname to supply the fodder and grain for the (victims used in the worship of the) ancestral temple. Orders are given, moreover, to the chief minister to make a list of (the appanages of) the various high ministers and Great officers, with the amount of the land assigned to the common people, and assess them with the victims which they are to contribute to furnish for the sacrifices to (the spirits presiding over) the hills, forests, and famous streams. All the people under the sky, within the nine provinces, must, without exception, do their utmost to contribute to the sacrifices:-to God dwelling in the great heaven; at the altars of the (spirits of the) land and grain; in the ancestral temple and the apartment at the back of it; and of the hills, forests, and famous streams.
孺子蚤寝晏起,唯所欲,食无时。
Übersetzung James Legge
The children go earlier to bed, and get up later, according to their pleasure. There is no fixed time for their meals.
适子庶子见于外寝,抚其首咳而名之,礼帅初,无辞。
Übersetzung James Legge
A (second) son or any other son by the wife proper was presented in the outer chamber, when (the ruler) laid his hand on its head, and with gentle voice named it. The other observances were as before, but without any words.
姆先,相曰:“母某敢用时日只见孺子。”夫对曰:“钦有帅。”父执子之右手,咳而名之。妻对曰:“记有成。”遂左还,授师,子师辩告诸妇诸母名,妻遂适寝。
Übersetzung James Legge
The governess then went forward and said for the lady, 'The mother, So and So, ventures to-day reverently to present to you the child!' The husband replied, 'Reverently (teach him to) follow the right way.' He then took hold of the right hand of his son, and named him with the smile and voice of a child. The wife responded, 'We will remember. May your words be fulfilled!' She then turned to the left, and delivered the child to his teacher, who on her part told the name all round to the wives of the relatives of all ranks who were present. The wife forthwith proceeded to the (festal) chamber.
曾子曰:“孝子之养老也,乐其心不违其志,乐其耳目,安其寝处,以其饮食忠养之孝子之身终,终身也者,非终父母之身,终其身也;是故父母之所爱亦爱之,父母之所敬亦敬之,至于犬马尽然,而况于人乎!”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi said, 'A filial son, in nourishing his aged, (seeks to) make their hearts glad, and not to go against their wishes; to promote their comfort in their bed-chambers and the whole house; and with leal heart to supply them with their food and drink:--such is the filial son to the end of life. By "the end of life," I mean not the end of parents' lives, but the end of his own life. Thus what his parents loved he will love, and what they reverenced he will reverence. He will do so even in regard to all their dogs and horses, and how much more in regard to the men (whom they valued)!'
妇见舅姑,兄弟、姑姊妹,皆立于堂下,西面北上,是见已。见诸父,各就其寝。
Übersetzung James Legge
At the (first) interview of a wife with her father and mother-in-law, (her husband's) unmarried aunts and sisters all stood below the reception hall, with their faces towards the west, the north being the place of honour. After this interview, she visited all the married uncles of her husband, each in his own apartment.
君夫人卒于路寝,大夫世妇卒于适寝,内子未命,则死于下室。迁尸于寝,士士之妻皆死于寝。
Übersetzung James Legge
A ruler and his wife both died in the Great chamber, a Great officer and his acknowledged wife in the Proper chamber; the not yet acknowledged wife of a high minister, in an inferior chamber, but the corpse was then removed to the higher chamber. The wives of officers died in their chambers.
哭父之党于庙;母妻之党于寝;师于庙门外;朋友于寝门外;所识于野张帷。
Übersetzung James Legge
For one of his father's relations (for whom he did not need to go into mourning) a man wailed in the ancestral temple; for one of his mother or wife's relatives, in the back chamber of the temple; for his teacher, outside the gate of the temple; for a friend, outside the door of the back-chamber; for an acquaintance, in the open country, having pitched a tent for the occasion. Some say the wailing for a mother's relation was in the temple.
Übersetzung James Legge
The Master said, "I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping; occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to learn."
礼记-表记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Wenn die Opfertiere, die Riten, die Musik und die mit Hirse gefüllten Opferschalen alle in Ordnung sind, so erleidet man keinen Schaden durch Geister und Götter und erregt keine Unzufriedenheit beim Volk.«
Der Meister sprach: »Die Opfer des Hou Dsi (Hirseherrn) waren leicht auszuführen. Die Gebetsworte waren ehrfurchtsvoll. Die Wünsche waren bescheiden. Und der Segen kam auf Kinder und Kindeskinder.«
Der Meister sprach: »Die Opfergeräte der Vornehmen sind Gegenstand der Scheu und der Sorgfalt. Der Himmelssohn fragte für gewöhnlich nicht das Schafgarbenorakel; die Lehensfürsten hielten sich an das Schafgarbenorakel. Der Himmelssohn hielt sich unterwegs an das Schafgarbenorakel; die Lehensfürsten befragten, wenn sie nicht in ihrem Lande waren, das Schafgarbenorakel nicht. Sie befragten das Orakel in Fragen des Baues von Wohnungen, Gemächern und Wohnräumen. Der Himmelssohn fragte das Orakel nicht in Beziehung auf den großen Ahnentempel (weil der seine festbestimmte Lage hatte).«
Der Meister sprach: »Wenn der Edle jemand ehren will, so benutzt er seine Opfergeräte beim Gastmahl. Er weicht nicht ab vom rechten Tag und Monat, er handelt nicht dem Orakel zuwider; so dient er ehrfürchtig seinem Fürsten und seinen Vorgesetzten. Deshalb werden die Oberen nicht lästig für das Volk, und die Unteren werden nicht aufsässig gegen die Oberen.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, 'With the victims perfect, the proper ceremonies and music, and the vessels of grain, (they sacrificed); and thus no injury was received from the Spiritual Powers, and the people had no occasion for dissatisfaction.'
The Master said, 'The sacrifices of Hou Ji were easily provided. His language was reverential; his desires were restricted; and the blessings received extended down to his descendants. It is said in the Book of Poetry (III, ii, ode 1, 8), "Hou Ji founded the sacrifice; No one has failed in it, Down to the present day."'
The Master said, 'The shell and stalks employed by the great men must be held in awe and reverence. But the son of Heaven does not divine by the stalks. While the princes are keeping guard in their states, they divine by the stalks. When the son of Heaven is on the road (travelling), hedivines by the stalks. In any other state but their own they do not divine by the stalks. They consult the tortoise-shell about the chambers and apartments of the houses (where they lodge). The son of Heaven does not so consult the tortoise-shell he stays always in the grand ancestral temples.'
The Master said, 'The men of rank, on occasions of special respect, use their sacrificial vessels. On this account they do not fail to observe the set seasons and days, and do not act contrary to the intimations of the shell and stalks; thus seeking to serve with reverence the ruler and their superiors. In this way superiors are not troublesome to the people, and the people do not take liberties with their superiors.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 789
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
雕 |
diao1 | Geier, Adler, Schnitzarbeit, Schnitzerei, schnitzen, einschnitzen, gravieren, stechen | wiktionary Etymologie: |
镂 |
lou4 | einschnitzen, schnitzen, stechen, gravieren | wiktionary Etymologie: |
黹 |
zhi3 | Radikal Nr. 204 = sticken, Näharbeit, Stickerei | wiktionary Etymologie: |
禛 |
zhen1 | ??? | wiktionary Etymologie: |
储 |
chu3 | aufbewahren, sparen, lagern, Thronerbe | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]雕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
猛雕 |
meng3 diao1 | Kampfadler (lat: Polemaetus bellicosus) |
牙雕 |
ya2 diao1 | Elfenbeinschnitzerei |
金雕 |
jin1 diao1 | Steinadler (lat: Aquila chrysaetos) |
花雕 |
hua1 diao1 | Shao Xing Reiswein |
沙雕 |
sha1 diao1 | Sandburg |
雕塑 |
diao1 su4 | Skulptur |
雕刻 |
diao1 ke4 | Schnitzerei, schnitzen |
雕版 |
diao1 ban3 | Holzschnitt |
雕饰 |
diao1 shi4 | 雕饰 |
冰雕 |
bing1 diao1 | Eisskulptur |
雕工 |
diao1 gong1 | Graveur, Schnitzer |
雕齿兽 |
diao1 chi3 shou4 | Glyptodon |
雕刻匠 |
diao1 ke4 jiang4 | Schnitzer |
浅浮雕 |
qian3 fu2 diao1 | Basrelief, Flachrelief |
淺浮雕 |
qian3 fu2 diao1 | (traditionelle Schreibweise von 浅浮雕), Basrelief, Flachrelief |
雕塑家 |
diao1 su4 jia1 | Bildhauer |
白肩雕 |
bai2 jian1 diao1 | Östlicher Kaiseradler (lat: Aquila heliaca) |
有雕刻 |
you3 diao1 ke4 | schnitzen |
雕刻针 |
diao1 ke4 zhen1 | Graviernadel |
浮雕化 |
fu2 diao1 hua4 | stanzen |
雕木工 |
diao1 mu4 gong1 | Schnitzer |
雕刻师 |
diao1 ke4 shi1 | Graveur |
雕刻机 |
diao1 ke4 ji1 | Graviermaschine |
雕刻术 |
diao1 ke4 shu4 | Schnitzarbeit, Schnitzerei |
食猿雕 |
shi2 yuan2 diao1 | Affenadler, Philippinenadler (lat: Pithecophaga jefferyi) |
雕刻版 |
diao1 ke4 ban3 | gravierte Platte, Klischee, Gravurplatte |
雕刻刀 |
diao1 ke4 dao1 | Grabstichel |
玉带海雕 |
yu4 dai4 hai3 diao1 | Bindenseeadler (lat: Haliaeetus leucoryphus) |
玉帶海雕 |
yu4 dai4 hai3 diao1 | (traditionelle Schreibweise von 玉带海雕), Bindenseeadler (lat: Haliaeetus leucoryphus) |
雕版印刷 |
diao1 ban3 yin4 shua1 | Druckstock <Buchdruck> |
白腹海雕 |
bai2 fu4 hai3 diao1 | Weißbauchseeadler (lat: Haliaeetus leucogaster) |
雕刻网屏 |
diao1 ke4 wang3 ping2 | Gravurraster |
钢模雕刻 |
gang1 mo2 diao1 ke4 | Stempelschneiden |
鋼模雕刻 |
gang1 mo2 diao1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 钢模雕刻), Stempelschneiden |
雕刻工具 |
diao1 ke4 gong1 ju4 | Gravierinstrument, Gravierwerkzeug |
雕塑艺术 |
diao1 su4 yi4 shu4 | Plastik |
白头海雕 |
bai2 tou2 hai3 diao1 | Weißkopfseeadler |
白頭海雕 |
bai2 tou2 hai3 diao1 | (traditionelle Schreibweise von 白头海雕), Weißkopfseeadler |
弄成浮雕 |
nong4 cheng2 fu2 diao1 | stanzen |
铜版雕刻 |
tong2 ban3 diao1 ke4 | Chalkografie |
雕刻铜版 |
diao1 ke4 tong2 ban3 | Kupfergravüre |
雕刻软片 |
diao1 ke4 ruan3 pian4 | Gravierfilm |
象牙雕刻 |
xiang4 ya2 diao1 ke4 | Elfenbeinschnitzerei |
激光雕刻 |
ji1 guang1 diao1 ke4 | Lasergravur |
纪念雕像 |
ji4 nian4 diao1 xiang4 | Denkmal |
紀念雕像 |
ji4 nian4 diao1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 纪念雕像), Denkmal |
文炳雕龙 |
wen2 bing3 diao1 long2 | außergewöhnliche literarische und sprachliche Qualität besitzen |
粗制雕刻 |
cu1 zhi4 diao1 ke4 | Graffiti |
虎头海雕 |
hu3 tou2 hai3 diao1 | Riesenseeadler, Meeradler (lat: Haliaeetus pelagicus) |
虎頭海雕 |
hu3 tou2 hai3 diao1 | (traditionelle Schreibweise von 虎头海雕), Riesenseeadler, Meeradler (lat: Haliaeetus pelagicus) |
一箭双雕 |
yi1 jian4 shuang1 diao1 | ( wörtl. ) zwei Steinadler mit einem Pfeil erlegen, Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; Abschuss mehrerer Satelliten mit einer Trägerrakete |
一箭雙雕 |
yi1 jian4 shuang1 diao1 | (traditionelle Schreibweise von 一箭双雕), ( wörtl. ) zwei Steinadler mit einem Pfeil erlegen, Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; Abschuss mehrerer Satelliten mit einer Trägerrakete |
雕刻滚筒 |
diao1 ke4 gun3 tong3 | gravierter Zylinder |
宝石雕刻工 |
bao3 shi2 diao1 ke4 gong1 | Edelsteingraveur |
寶石雕刻工 |
bao3 shi2 diao1 ke4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 宝石雕刻工), Edelsteingraveur |
凸版雕刻机 |
tu2 ban3 diao1 ke4 ji1 | Klischeegraviermaschine |
凸版雕刻機 |
tu2 ban3 diao1 ke4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 凸版雕刻机), Klischeegraviermaschine |
电子束雕刻 |
dian4 zi3 shu4 diao1 ke4 | Elektronenstrahlgravur |
電子束雕刻 |
dian4 zi3 shu4 diao1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 电子束雕刻), Elektronenstrahlgravur |
铜版雕刻机 |
tong2 ban3 diao1 ke4 ji1 | Kupferstecher |
象牙雕刻工 |
xiang4 ya2 diao1 ke4 gong1 | Elfenbeinschnitzer |
电子机械雕刻 |
dian4 zi3 ji1 xie4 diao1 ke4 | elektromechanische Gravur |
電子機械雕刻 |
dian4 zi3 ji1 xie4 diao1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 电子机械雕刻), elektromechanische Gravur |
精雕细琢之艺 |
jing1 diao1 xi4 zhuo2 zhi1 yi4 | Raffinement |
马达加斯加海雕 |
ma3 da2 jia1 si1 jia1 hai3 diao1 | Madagaskarseeadler (lat: Haliaeetus vociferoides) |
索罗门群岛海雕 |
suo3 luo2 men2 qun2 dao3 hai3 diao1 | Salomonenseeadler (lat: Haliaeetus sanfordi) |
带书脊浮雕装饰的装订 |
dai4 shu1 ji3 fu2 diao1 zhuang1 shi4 de5 zhuang1 ding4 | Einband mit gebrochenem Rücken |
镂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
镂空 |
lou4 kong1 | durchlöchern |
镂刻 |
lou4 ke4 | to carve, to engrave |
镂花锯 |
lou4 hua1 ju1 | Stichsäge |
镂空版图像 |
lou4 kong1 ban3 tu2 xiang4 | freistehendes Bild |
镂空版图象 |
lou4 kong1 ban3 tu2 xiang4 | freigestelltes Bild |
禛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王士禛 |
Wang2 Shi4 zhen1 | Wang Shizhen (1634-1711), early Qing poet |
储
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
储蓄 |
chu3 xu4 | Ersparnis, Guthaben, sparen |
储量 |
chu3 liang2 | Reserve |
储血 |
chu3 xie3 | gemeinsam unentgeltlich Blut spenden |
储备 |
chu3 bei4 | Bereitstellung, Rücklage, Reserve, Vorrat, Reserven, Vorräte, Reservoir, Spielplan, Vorrat, Proviant, aufbewahren, aufspeichern, aufheben, sparen, anlegen, Reserve anlegen, Reserven anlegen, Vorat anlegen, Voräte anlegen |
储气 |
chu3 qi4 | Gaslager, Gasspeicher, Gas lagern, Gas speichern |
储物 |
chu3 wu4 | horten |
储存 |
chu3 cun2 | einlegen, speichern, deponieren, lagern |
存储 |
cun2 chu3 | abspeichern |
超储 |
chao1 chu2 | Überproduktion einlagern, den Markt überschwemmen |
储水 |
chu3 shui3 | Wasser speichern |
储油 |
chu3 you2 | Erdöl führen, erdölführend |
王储 |
wang2 chu2 | Kronprinz, Thronfolger |
皇储 |
huang2 chu3 | Kronprinz |
储君 |
chu2 jun1 | Kronprinz |
存储间 |
cun2 chu3 jian1 | Speicherzelle |
可储蓄 |
ke3 chu2 xu4 | haltbar |
储蓄额 |
chu2 xu4 e2 | Summe der Bankeinlagen |
储藏物 |
chu3 cang2 wu4 | Hort |
存储处 |
cun2 chu3 chu4 | Stapel |
存储量 |
cun2 chu3 liang4 | Speicherkapazität |
可存储 |
ke3 cun2 chu3 | speicherbar, lagerfähig |
储集层 |
chu3 ji2 ceng2 | unterirdische Lagerstätte, Lager |
储值卡 |
chu3 zhi2 ka3 | Prepaidkarte <finanz> |
储蓄所 |
chu3 xu4 suo3 | Sparkasse |
储存处 |
chu3 cun2 chu4 | Einlagerungsort, Lagerort |
仓储者 |
cang1 chu3 zhe3 | Lagerhalter |
储藏柜 |
chu3 cang2 gui4 | Aufbewahrungsschrank |
储集岩 |
chu3 ji2 yan2 | Speichergestein |
储货城 |
chu3 huo4 cheng2 | Vorratsstädten |
可储存 |
ke3 chu2 cun2 | lagerbeständig |
存储器 |
cun2 chu3 qi4 | Speicher |
存储卡 |
cun2 chu3 ka3 | Speicherkarte, Steckkarte |
储备金 |
chu3 bei4 jin1 | Reserve |
储蓄卡 |
chu3 xu4 ka3 | Geldkarte |
储藏器 |
chu3 cang2 qi4 | Behälter |
仓储费 |
cang1 chu3 fei4 | Lagerkosten, Aufbewahrungsgebühr |
美联储 |
mei3 lian2 chu3 | Federal Reserve |
储蓄率 |
chu2 xu4 lü4 | Sparquote |
储液箱 |
chu3 ye4 xiang1 | Kühlmittelflüssigkeitssammelbehälter |
储水池 |
chu3 shui3 chi2 | Stausee |
资料仓储 |
zi1 liao4 cang1 chu3 | Data-Warehouse |
存储分配 |
cun2 chu3 fen1 pei4 | Speicherbelegung |
储能技术 |
chu3 neng2 ji4 shu4 | Energiespeicherung |
暂时储存 |
zan4 shi2 chu2 cun2 | vorläufige Speicherung |
存储单元 |
cun2 chu3 dan1 yuan2 | Speicherzelle |
居民储蓄 |
ju1 min2 chu2 xu4 | bleiben |
储蓄政策 |
chu3 xu4 zheng4 ce4 | Sparpolitik |
存储装置 |
cun2 chu3 zhuang1 zhi4 | Speichereinheit |
远景储量 |
yuan3 jing3 chu3 liang2 | prospektiver Vorrat, geschätzte Reserve |
储蓄保险 |
chu2 xu4 bao3 xian3 | gemischte Lebensversicherung |
储蓄基金 |
chu2 xu4 ji1 jin1 | Sparmittel |
储备粮食 |
chu3 bei4 liang2 shi2 | Getreidevorräte anlegen, Lebensmittelvorräte anlegen, Vorräte für Lebensmitteln und Getreide anlgen |
主存储器 |
zhu3 cun2 chu3 qi4 | Hauptspeicher |
储蓄管理 |
chu2 xu4 guan3 li3 | Materialwirtschaft |
内存储器 |
nei4 cun2 chu3 qi4 | interner Arbeitsspeicher |
长久存储 |
chang2 jiu3 cun2 chu3 | Langzeitspeicherung |
储备过多 |
chu2 bei4 guo4 duo1 | zu hohe Lagerbestände |
仓储超市 |
cang1 chu3 chao1 shi4 | Stapel |
储蓄计划 |
chu3 xu4 ji4 hua4 | Sparplan |
存储系统 |
cun2 chu3 xi4 tong3 | Speichersystem |
战略储备 |
zhan4 lüe4 chu2 bei4 | Strategische Reserven |
存储设备 |
cun2 chu3 she4 bei4 | Speichersystem |
石油储量 |
shi2 you2 chu3 liang2 | Ölvorkommen |
储电装置 |
chu3 dian4 zhuang1 zhi4 | Stromabnehmer |
信息存储 |
xin4 xi1 cun2 chu3 | Informationsspeicherung |
存储介质 |
cun2 chu3 jie4 zhi4 | Speichermedium |
储入仓库 |
chu3 ru4 cang1 ku4 | lagern |
储备基金 |
chu2 bei4 ji1 jin1 | Reservefonds |
储蓄银行 |
chu2 xu4 yin2 hang2 | Sparkasse |
短时储存 |
duan3 shi2 chu3 cun2 | speichern, aufbewahren |
物质储备 |
wu4 zhi4 chu3 bei4 | Reserve |
数据存储 |
shu4 ju4 cun2 chu3 | Daten abspeichern, Datenaufzeichnung, Datenspeicherung |
有奖储蓄 |
you3 jiang3 chu3 xu4 | Prämiensparen |
储蓄证券 |
chu3 xu4 zheng4 quan4 | Kassenschein |
储能电路 |
chu3 neng2 dian4 lu4 | Tank |
磁存储器 |
ci2 cun2 chu3 qi4 | Magnetspeicher |
储蓄存折 |
chu3 xu4 cun2 she2 | Sparbuch, Sparkassenbuch |
储存装置 |
chu2 cun2 zhuang1 zhi4 | Speichergerät |
黄金储备 |
huang2 jin1 chu3 bei4 | Goldreserve(Wirtsch) |
储蓄倾向 |
chu2 xu4 qing1 xiang4 | Sparneigung |
存储容量 |
cun2 chu3 rong2 liang4 | Speicherplatz |
探明储量 |
tan4 ming2 chu3 liang2 | erkundete Vorräte |
可采储量 |
ke3 cai3 chu3 liang2 | abbaufähiger Vorrat |
外汇储备 |
wai4 hui4 chu3 bei4 | Währungsreserve, Devisenreserven(Wirtsch) |
磁盘存储 |
ci2 pan2 cun2 chu3 | Plattenspeicherung |
哈康王储 |
ha1 kang1 wang2 chu3 | Haakon von Norwegen |
外存储器 |
wai4 cun2 chu3 qi4 | externer Speicher |
内部存储器 |
nei4 bu4 cun2 chu3 qi4 | interner Speicher |
数字存储器 |
shu4 zi4 cun2 chu3 qi4 | Digitalspeicher |
定值存储器 |
ding4 zhi2 cun2 chu3 qi4 | Festwertspeicher |
邮政储蓄所 |
you2 zheng4 chu3 xu4 suo3 | Postbank |
虚拟存储器 |
xu1 ni3 cun2 chu3 qi4 | virtueller Speicher |
数据存储器 |
shu4 ju4 cun2 chu3 qi4 | Datenspeicher |
安全储能器 |
an1 quan2 chu3 neng2 qi4 | Sicherheitsspeicher |
随机存储器 |
sui2 ji1 cun2 chu3 qi4 | RAM |
中间存储器 |
zhong1 jian1 cun2 chu3 qi4 | Zwischenspeicher |
存储器地址 |
cun2 chu3 qi4 di4 zhi3 | Speicheradresse |
联想存储器 |
lian2 xiang3 cun2 chu3 qi4 | Assoziativspeicher |
工作存储器 |
gong1 zuo4 cun2 chu3 qi4 | Arbeitsspeicher |
扩充存储器 |
kuo4 chong1 cun2 chu3 qi4 | Erweiterungsspeicher |
磁心存储器 |
ci2 xin1 cun2 chu3 qi4 | Kernspeicher, Magnetkernspeicher, Ringkernspeicher |
磁泡存储器 |
ci2 pao4 cun2 chu3 qi4 | Blasenspeicher, Magnetblasenspeicher |
最低储备金 |
zui4 di1 chu3 bei4 jin1 | Mindestreserve |
活动存储器 |
huo2 dong4 cun2 chu3 qi4 | aktiver Speicher |
器官储备库 |
qi4 guan1 chu3 bei4 ku4 | Organbank |
磁带存储器 |
ci2 dai4 cun2 chu3 qi4 | Magnetbandspeicherung |
磁鼓存储器 |
ci2 gu3 cun2 chu3 qi4 | Magnettrommelspeicher |
循环存储器 |
xun2 huan2 cun2 chu3 qi4 | zyklischer Speicher |
存储器保护 |
cun2 chu3 qi4 bao3 hu4 | Speicherschutz |
模拟存储器 |
mo2 ni3 cun2 chu3 qi4 | Analogspeicher |
储蓄总基金 |
chu3 xu4 zong3 ji1 jin1 | Deckungsstock |
动态存储器 |
dong4 tai4 cun2 chu3 qi4 | dynamischer Speicher |
程序存储器 |
cheng2 xu4 cun2 chu3 qi4 | Programmspeicher |
信息存储器 |
xin4 xi1 cun2 chu3 qi4 | Informationsspeicher |
固定存储器 |
gu4 ding4 cun2 chu3 qi4 | Festspeicher |
数字存储式 |
shu4 zi4 cun2 chu3 shi4 | digitalgespeichert |
只读存储器 |
zhi1 du2 cun2 chu3 qi4 | Lesespeicher, Nur-Lese-Speicher, ROM, Festspeicher, Festwertspeicher |
缓冲存储器 |
huan3 chong1 cun2 chu3 qi4 | Pufferspeicher |
屏幕存储器 |
ping2 mu4 cun2 chu3 qi4 | Bildschirmspeicher |
磁盘存储器 |
ci2 pan2 cun2 chu3 qi4 | Magnetplattenspeicher |
硬盘存储器 |
ying4 pan2 cun2 chu3 qi4 | Festplattenspeicher |
联邦储备银行 |
lian2 bang1 chu2 bei4 yin2 hang2 | US-Notenbank |
磁盘存储设备 |
ci2 pan2 cun2 chu3 she4 bei4 | Plattenspeichersystem |
石油战略储备 |
shi2 you2 zhan4 lüe4 chu2 bei4 | strategische Ölreserven |
数据存储设备 |
shu4 ju4 cun2 chu3 she4 bei4 | Speichereinheit, Speichersystem |
经济可采储量 |
jing1 ji4 ke3 cai3 chu3 liang2 | abbauwürdig |
邮政储蓄银行 |
you2 zheng4 chu3 xu4 yin2 hang2 | Postbank |
凯斯西储大学 |
kai3 si1 xi1 chu2 da4 xue2 | Case Western Reserve University, Case Western, Case, CWRU |
kai3 si1 xi1 chu3 da4 xue2 | [Case Western Reserve University] | |
数据存储容量 |
shu4 ju4 cun2 chu3 rong2 liang4 | Datenspeicherkapazität |
已存储的文本 |
yi3 cun2 chu3 de5 wen2 ben3 | gespeicherter Text |
标准活件存储 |
biao1 zhun3 huo2 jian4 cun2 chu3 | Abspeichern von Standardproduktionen |
存储区域网络 |
cun2 chu3 qu1 yu4 wang3 luo4 | Storage Area Network |
半导体存储器 |
ban4 dao3 ti3 cun2 chu3 qi4 | Halbleiterspeicher |
使能长期储放 |
shi3 neng2 chang2 qi1 chu3 fang4 | konservieren |
数据存储介质 |
shu4 ju4 cun2 chu3 jie4 zhi4 | Datenspeichermedium |
已存储的数据 |
yi3 cun2 chu3 de5 shu4 ju4 | gespeicherte Daten |
计算机存储器 |
ji4 suan4 ji1 cun2 chu3 qi4 | Computerspeicher |
磁带存储设备 |
ci2 dai4 cun2 chu3 she4 bei4 | Bandspeicher |
国际储备资产 |
guo2 ji4 chu2 bei4 zi1 chan3 | internationale Aktive und Rücklagen (Statistik) |
固定的储备金 |
gu4 ding4 de5 chu3 bei4 jin1 | eiserne Reserve |
有奖储蓄计划 |
you3 jiang3 chu3 xu4 ji4 hua4 | Prämiensparen |
批量存储系统 |
pi1 liang4 cun2 chu3 xi4 tong3 | Speichersystem |
仓储式大卖场 |
cang1 chu3 shi4 da4 mai4 chang3 | Abwerkverkauf |
外部数据存储 |
wai4 bu4 shu4 ju4 cun2 chu3 | Vorratsdatenspeicherung |
最低储备金政策 |
zui4 di1 chu3 bei4 jin1 zheng4 ce4 | Mindestreservepolitik |
集装箱储存场站 |
ji2 zhuang1 xiang1 chu3 cun2 chang3 zhan4 | Containerdepot |
随机存取存储器 |
sui2 ji1 cun2 qu3 cun2 chu3 qi4 | Random Access Memory, Speicher mit beliebigem (wahlfreiem) Zugriff, RAM, Direktzugriffsspeicher |
存储文本的目录 |
cun2 chu3 wen2 ben3 de5 mu4 lu4 | Inhaltsverzeichnis der gespeicherten Texte |
高速缓冲存储器 |
gao1 su4 huan3 chong1 cun2 chu3 qi4 | Cache-Speicher |
直接存储器存取 |
zhi2 jie1 cun2 chu3 qi4 cun2 qu3 | direkter Speicherzugriff |
全息照相存储器 |
quan2 xi1 zhao4 xiang1 cun2 chu3 qi4 | holografischer Speicher |
先进先出存储器 |
xian1 jin4 xian1 chu1 cun2 chu3 qi4 | Fifospeicher |
存储程序计算机 |
cun2 chu3 cheng2 xu4 ji4 suan4 ji1 | Von-Neumann-Maschine |
非永久性存储器 |
fei1 yong3 jiu3 xing4 cun2 chu3 qi4 | flüchtiger Speicher |
存储器存取时间 |
cun2 chu3 qi4 cun2 qu3 shi2 jian1 | Speicherzugriffszeit |
动态随机存储器 |
dong4 tai4 sui2 ji1 cun2 chu3 qi4 | dynamischer Speicher, Dynamic Random Access Memory, DRAM |
盒式磁带存储器 |
he2 shi4 ci2 dai4 cun2 chu3 qi4 | Kassettenspeicher |
建房储金信贷社 |
jian4 fang2 chu3 jin1 xin4 dai4 she4 | Bausparkasse |
美国联邦储备系统 |
mei3 guo2 lian2 bang1 chu3 bei4 xi4 tong3 | Federal Reserve System |
医疗影像储传系统 |
yi1 liao2 ying3 xiang4 chu2 chuan2 xi4 tong3 | Picture Archiving and Communication System |
可编程的定值存储器 |
ke3 bian1 cheng2 de5 ding4 zhi2 cun2 chu3 qi4 | programmierbarer Festwertspeicher |
多余的流动资金储备 |
duo1 yu2 de5 liu2 dong4 zi1 jin1 chu3 bei4 | überschüssige Liquiditätsreserven |
可编程序的只读存储器 |
ke3 bian1 cheng2 xu4 de5 zhi1 du2 cun2 chu3 qi4 | Programmable Read Only Memory, programmierbarer Nur-Lese-Speicher |
交通运输仓储和邮政业 |
jiao1 tong1 yun4 shu1 cang1 chu3 he2 you2 zheng4 ye4 | English: Transport, Storage and Post, Verkehr-, Transport-, Lager- und Postwesen |
将它加载到内存储器中 |
jiang1 ta1 jia1 zai4 dao4 nei4 cun2 chu3 qi4 zhong1 | laden |
可擦写可编程只读存储器 |
ke3 ca1 xie3 ke3 bian1 cheng2 zhi1 du2 cun2 chu3 qi4 | (English: Erasable programmable read-only memory) |
系统硬盘的自由存储量太少 |
xi4 tong3 ying4 pan2 de5 zi4 you2 cun2 chu3 liang4 tai4 shao3 | Festplatte des Systems hat zu wenig freien Speicherplatz |
可删除和可编程的固定值存储器 |
ke3 shan1 chu2 he2 ke3 bian1 cheng2 de5 gu4 ding4 zhi2 cun2 chu3 qi4 | lösch- und programmierbarer Festwertspeicher |
电可擦除可编程只读存储器模块 |
dian4 ke3 ca1 chu2 ke3 bian1 cheng2 zhi3 du2 cun2 chu3 qi4 mo2 kuai4 | EP-Rommodul |
Sätze
[Bearbeiten]雕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一箭双雕。 |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) | |
他们的愿望被刻在雕像的底座上。 |
Ihr Wunsch ist in den Sockel der Statue eingraviert. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
他們的願望被刻在雕像的底座上。 |
Ihr Wunsch ist in den Sockel der Statue eingraviert. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
我们用木材做雕像。 |
We made statues out of wood. (Mandarin, Tatoeba Martha ) | |
这座雕像和真人的尺寸一样。 |
Diese Statue hat Lebensgröße. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) | |
这样子我一箭双雕。 |
So schlage ich zwei Fliegen mit einer Klappe. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) | |
民兵雕像是为了纪念独立战争中英勇作战的士兵。 |
The statue of the Minute Man commemorates the valiant soldiers who fought in the Revolutionary War. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Theocracy ) | |
我們用木材做雕像。 |
We made statues out of wood. (Mandarin, Tatoeba Martha ) | |
这座雕塑有一个让人难以置信的价格。 |
Diese Skulptur ist unglaublich wertvoll. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
这座雕像是由樱木雕刻而成。 |
Die Statue wurde aus einem Kirschbaumstamm geschnitzt. (Mandarin, Tatoeba ydcok Tamy ) | |
这些高官和富商的大四合院常常有精美雕刻并粉刷的横梁和柱子,并伴有精心修剪的花园。 |
The large siheyuans of these high-ranking officials and wealthy merchants often featured beautifully carved and painted roof beams and pillars and carefully landscaped gardens. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent ) |
镂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
黹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
禛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
储
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你不是这个储存资料的拥有者。你无法保存你的进程。战利品会消失。 |
Du bist nicht der Besitzer dieser Speicherdaten. Du kannst deine Fortschritte nicht speichern. Die Trophäen werden deaktiviert. (Mandarin, Tatoeba Martha qdii ) | |
他们在储钱买房子。 |
Sie sparen ihr Geld für den Kauf eines Hauses. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) | |
储蓄的增长不能直接说明消费的下降。 |
Steigende Ersparnisse bedeuten nicht unbedingt verringerten Konsum. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
她储了一百块。 |
Sie hat hundert Dollar gespart. (Mandarin, Tatoeba nickyeow TheNightAvl ) | |
如果你想安享晚年,现在就要开始储蓄了。 |
If you want security in your old age, begin saving now. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
你现在不好好储蓄金钱的话,终有一天会后悔的。 |
Eines Tages wirst du erkennen, wie wichtig es ist zu sparen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dani6187 ) | |
我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。我们刚开始并没有太多资金,也没有得到许多人的支持。我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。那些辛勤工作的人们从自己微薄的储蓄中捐出5美元、10美元、20美元。 |
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 shekitten ) | |
她在游泳池游泳的时候把储物柜的钥匙弄丢了。 |
Sie verlor beim Schwimmen im Becken ihren Spindschlüssel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
面粉是那些你始终应该储备在厨房里的产品之一。 |
Flour is one of those products you should always have in your kitchen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik sundown ) | |
我想开个储蓄帐户。 |
Ich würde gerne ein Sparkonto eröffnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我想关闭我的储蓄账户。 |
Ich möchte mein Sparkonto schließen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) | |
有科学家预计地球的石油储备将会在十年内耗尽。 |
Einige Wissenschaftler prognostizieren, dass die Ölreserven der Welt innerhalb eines Jahrhunderts verbraucht sein werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) | |
我忘了锁储藏室的门。 |
Ich habe vergessen, den Lagerraum abzuschließen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]我经常听见一些朋友,遇到国内什么事情解决不好,就抱怨道:“没办法,中国人太多了!”正如 许小年先生讽刺过的:看病难,是因为中国人太多,医生压力大;教育难,是因为国家人口多,教师压力大;住房难,是因为国家人口多,开发商压力大;肉类供应 难,是因为国家人口多,猪们压力大……
说“中国人太多”,其含义就是说,中国人多导致资源供应很紧张,大量产品供给不足。但这个说法是不符合事实的。虽然中国人口总量不少,但因为国土面积也大,中国的人口密度在世界上并不算高,根据联合国的资料,在所有国家和地区中只排第73位。 许多发达国家,例如英国、德国、荷兰、意大利和瑞士,人口密度都远高于中国。而且,我国单位国土面积的主要资源储量在世界上处于中上行列,因此,按人均主 要资源论,中国更是在世界上处在中游位置,并不短缺。从理论上说,地球可以承载的人口数量,肯定有一个极限值,超过这个值人类就会过分 bevölkert。但在实践中, 即使那些比中国人口密度大得多的国家,也还没有遭遇到这个极限。更不要说中国了。可以这么说,迄今为止,我们看到的许多所谓“人太多”、“资源紧张”现 象,绝大部分是特定的社会经济制度导致的,而不是因为真的人口太多了。
有些朋友对此始终无法相信。这些朋友常常喜欢举的,就是日本东京的例子。他们认为,论社会制度和发达水平,日本作为世界上最富裕的市场经济和民主国家,不能说不优越。但是东京地铁不还是那么 bevölkert 吗?东京住房不还是那么紧张吗?原因就是因为日本人口密度太大了,是中国的2.5倍!这些朋友得出结论说:可见人口太多,还是造成资源短缺的一个决定性因素。
然而,这些朋友忽视的事实是:世界上一些人口极为 kaum 的发达和准发达国家,同样拥有最 gedrängt 的地铁、最拥堵的街道。2008年,美国《时代》杂志曾把巴西圣保罗市评为世界上交通最为拥堵的城市。以我本人亲身经历看,这个评价是恰如其分的。但巴西每平方公里人口只有23人,是中国的6分之一,日本的15分之一。另一个著名例子是莫斯科。莫斯科地铁极为 gedrängt,每年运输24亿人(2009年数据),平均每公里地铁年运输80万人,在世界上仅次于东京地铁,远远超过北京和上海。而俄罗斯每平方公里人口少达8.4人,是世界上人烟最为 gering 的国家之一。我不知道如果有些中国人去了一趟圣保罗或者莫斯科,会不会发 bewegt 说“巴西人太多了!”或者“俄罗斯人太多了!”呢?
造成“人太多”感觉的原因是多种多样的,在这篇短评中无法周详讨论。只略说几句。一个很重要的原因——大多数的“人口 überbevölkert,资源紧张”的大城市和超大城市,都是在20世 纪下半叶以后才形成的,属于所谓比较年轻的城市,或者说,是后工业时代的城市。后工业城市的特点,是以金融、管理、贸易、地产、Nahrungsmittel-服务等第三产业为城市 的核心产业,而这些服务型产业,都喜欢有较高人口密度以取得规模效应。相反,早期形成的那些城市,无论是制造型城市、工业港口城市还是带有前工业色彩的自 治型乡镇,它们的规模都相对较小,人口密度相对较低。
现在有些朋友去欧美国家,经常惊叹他们“小国寡民”一样的生活方式,错觉以为欧美都是“地广人 wenig”。其实美国的平均人口密度并不小,而 欧洲,我上面说过,很多国家比中国人口密度高。但我们不会发出“欧洲人太多”或“美国人太多”的 Seufzer,乃是因为作为 seit langem 资本主义发达国家,这些国家的城市 化进程发生得比较早。美国早在1940年代城市化率就达到了50%,欧洲很多城市更是有几百年历史。大量中小城市在早期城市化时期形成,并保留到今天,大大拉低了平均的城市人口密度。另一方面,几乎所有那些在20世纪下半叶才开始急速城市化的国家,都出现了患有严重“城市病”的超大城市,无论这些国家人口密度是高、不高还是很低。除了前面提到的圣保罗以外,著名的还有墨西哥城、里约热内卢、布宜诺斯艾利斯、首尔等,包括日本东京都可以列为此类后发达的超大城市。
...
Why do people think that “There’s too many Chinese?”
I often hear friends complain, whenever they encounter some difficulties in China: “there is no solution, there’s too many Chinese people!” As Mr Xu would say sarcastically: because there are too many Chinese people, it’s hard to get medical treatment, as doctors are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get education as teachers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get a house as property developers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get meat, as the pigs are under pressure…
Saying “there’s too many Chinese people” means: the large number of Chinese people has caused a pressure on resources, and an inadequate supply of commodities. But this view is not in line with reality. Even though the population of China is not small, since China’s land area is big, China’s population density is not high by world standards: according to UN statistics, it only ranks in 73rd position among all nations and territories. Many developed countries, such as England, Germany, the Netherlands, Italy and Switzerland have much higher population density than China. However, in terms of land area and natural resources, China is in the upper middle ranks among the nations of the world, and so, in terms of primary resources per capita, China holds a middle position among the nations of the world, and there is no actual shortage. In theory, there is obviously a limit to the population that the earth can carry, and if we exceed this value, we will be overcrowded. However, in practice, even these countries whose population density is much greater than China’s have yet to meet this limit. And so China is even further from it. So we can say that, to this date, the many phenomenons of ‘overcrowding’ and ‘resource scarcity’ we observed have specific causes in the social and economic system, but aren’t due to the actual size of the population.
I have some friends who don’t believe this at all. These friends often like totake Tokyo as an example. They think, in terms of the social system and level of development, Japan is the richest Democratic country with a market economy, we can’t say it’s not superior. But still, isn’t the Tokyo subway very crowded? Isn’t there a lot of pressure on housing in Tokyo? This is because the population density in Japan is 2.5 times that of China. These friends conclude: as you can see, a large population is the decisive cause for resource shortage.
However, the fact that people neglect is that in this world, even some developed and almost-developed countries with very small population still have the most crowded subways and streets. In 2008, Times Magazine scored San Paolo in Brazil, which has the heaviest traffic in the world. From my personal experience, this comment is appropriate. The population density in Brazil is only 23 people per square kilometre, which is one sixth of China, or one fifteenth of Japan. Another famous example is Moscow. It is extremely crowded in the Moscow subway, because 2,4 billion people use it every year ( 2009 data), on average, there’s 0.8 million people for each km of subway every day, it’s the second most used in the world after Tokyo, far ahead of Beijing and Shanghai. However, the average population density in Russia is as low as 8.4 people per square km, which is one of the lowest in the world. If Chinese people go to San Paolo or Moscow, I’m not sure if they would feel overwhelmed and say: “There’s too many Brazilians!” or “There’s too many Russians!”
The feeling that ‘there’s too many people’ has many causes, and we can’t carefully discuss all of them in this commentary. We can only say a few words about it. One very important reason – a large majority of the ‘overcrowded and constrained’ big cities and megacities have only formed after the second half of the 20th century, and they are relatively young cities – or we can say they are post-industrial cities. The characteristics of the post-industrial city are that its core industries are the tertiary activities of finance, management, real estate and catering services, and these service-based industries all enjoy high population density to achieve economies of scale. On the contrary, the cities that were formed earlier, whether they’re manufacturing centres, industrial port cities, or autonomous townships of pre-industrial type, all are relatively small and have a relatively low population density.
I now have some friends who have been to Europe and the US, and often marvel at the ‘small town’ lifestyle over there, with the mistaken impression that Europe and the US are sparsely populated. But in fact, the average population density in the US is not small, and in Europe, as I said previously, many countries have higher population density than China. Yet the reason we won’t feel that “there’s too many Europeans” or “there’s too many Americans”, is that these are old capitalist countries, and their urbanisation occurred relatively early. In the US, the rate of urbanization reached 50% in the 1940s, and many European cities have centuries of history. Many small and medium cities were formed in the early period of industrialisation, and have been preserved to this day, greatly pulling down the average population density. On the other hand, in almost all the countries who started to rapidly urbanize in the second half of the 20th century, mega-cities with ‘urban disease’ have emerged, whether these cities have high or low population density. In addition to Sao Paolo which we mentioned earlier, famous examples are Mexico City, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Seoul, or even Tokyo in Japan – all can be classified as ‘post-developed’ megacities.
...
The first four paragraphs of this text were translated during a Marco Polo Project translation workshop, by Wendy, Wei Ching, Yao Hua, Kiki, Cyrus, Justin and Julien.
Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
保罗和西拉经过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 | 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie nach Thessalonich, wo die Synagoge der Juden war. |
保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, | 2 Nach seiner Gewohnheit aber ging Paulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbathen mit ihnen aus den Schriften, |
讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:我所传与你们的这位 Jesus 就是基督。 | 3 indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist. |
他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多 anbetend 的希利尼人,尊贵的妇女也不少。 | 4 Und etliche von ihnen glaubten und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den anbetenden Griechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige. |
但那不信的犹太人心里 voll Neides,招聚了些 市井-pöbel,machten eine Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; 闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | 5 Die Juden aber wurden voll Neides und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen. |
找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,und riefen:那搅乱天下的也到这里来了, | 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, |
耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王 Jesus。 | 7 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei Jesus. |
众人和地方官听见这话,就 beunruhigt; | 8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten. |
於是取了耶孙和其馀之人的保状,就释放了他们。 | 9 Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. |
弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 | 10 Die Brüder aber sandten alsbald in der Nacht sowohl Paulus als Silas nach Beröa, welche, als sie angekommen waren, in die Synagoge der Juden gingen. |
这地方的人贤於帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要 wissen 得这道是与不是。 | 11 Diese aber waren edler als die in Thessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das Wort auf, indem sie täglich die Schriften untersuchten, ob dies sich also verhielte. |
所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。 | 12 Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige. |
但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,und erregten 众人。 | 13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen. |
当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | 14 Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst. |
送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。 | 15 Die aber den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und als sie für Silas und Timotheus Befehl empfangen hatten, daß sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab. |
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急; | 16 Während aber Paulus sie in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern sah. |
於是在会堂里与犹太人和 Anbetern,并每日在市上所遇见的人,辩论。 | 17 Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem Tage mit denen, welche gerade herzukamen. |
还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:这胡言乱语的要说什么?有的说:他似乎是传说外邦鬼神的。这话是因保罗传讲 Jesu 与复活的道。 | 18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte. |
他们就把他带到亚略巴古,说:你所讲的这新道,我们也可以知道么? | 19 Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag und sagten: Können wir erfahren, was diese neue Lehre ist, von welcher du redest? |
因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。 | 20 Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. |
(雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。) | 21 Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören. |
保罗站在亚略巴古当中,说:众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。 | 22 Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben seid. |
我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。 | 23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen Altar, an welchem die Aufschrift war: Dem unbekannten Gott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehret, diesen verkündige ich euch. |
创造 die Welt 和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, | 24 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, |
也不用人手服事,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。 | 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. |
他从一本(有古卷作血脉)造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, | 26 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, |
要叫他们 suchen 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远; | 27 daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns. |
我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:我们也是他所生的。 | 28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: "Denn wir sind auch sein Geschlecht". |
我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 | 29 Da wir nun Gottes Geschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, daß das Göttliche dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei. |
世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却 gebietet 各处的人都要悔改。 | 30 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen, |
因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。 | 31 weil er einen Tag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben, indem er ihn auferweckt hat aus den Toten. |
众人听见从死里复活的话,就有 spotten 的;又有人说:我们再听你讲这个罢! | 32 Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören. |
於是保罗从他们当中出去了。 | 33 Also ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。 | 34 Etliche Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter welchen auch Dionysius war, der Areopagit, und ein Weib, mit Namen Damaris, und andere mit ihnen. |
Texte
[Bearbeiten]【2017年6月21日讯】
沙特官方通讯社星期三报道,沙特阿拉伯国王废除王储穆罕默德·本·纳伊夫,改立自己的儿子——31岁的沙特国防大臣穆罕默德·本·萨勒姆为新王储。
储穆罕默德·本·纳伊夫同时被免去内政大臣等职务,而新王储穆罕默德·本·萨勒姆将继续担任沙特国防大臣的职务。
新王储穆罕默德·本·萨勒姆原来是沙特的副王储,他不仅担任国防大臣的职务,而且还是沙特经济委员会负责人,肩负着让沙特经济摆脱对石油高度依赖的经济调整重任。
他今年三月曾出访美国,在白宫与川普总统共进午餐。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月19日讯】
美国道琼斯平均工业指数和标准普尔500种股票指数星期四午盘创下新纪录,在那之前爆出了一些好消息:大公司盈利强劲,就业市场的数据鼓舞人心,以及美联储主席再次作出保证。
劳工部星期四公布的报告显示,美国人申请失业补贴的人数下降到两个月来的最低点。 申请失业补贴的人数减少了2万4千人,全国范围内的人数为33万4千人。 经济学家使用失业保险申请数字来跟踪裁员状况,他们说申请失业补贴的人数下降意味着就业市场在走强。
美联储主席伯南克星期三和星期四对国会说,刺激经济的努力将会继续,直到经济增长得到改善,不再需要刺激措施。 那可能意味着美联储每个月购买数十亿美元证券的项目在今年晚些时候之前不会遭到削减,超低的短期利率可能会持续到明年的某个时候。
Noch keine Übersetzung
纽约州金融监管机构星期五表示,中国农业银行因违反该州反洗钱法,将支付2.15亿美元罚款。
纽约州金融服务部说,中国农行职员故意从事违法行为,包括掩盖其纽约分行的可疑交易。这家监管机构表示,中国农行还要求发现可疑交易问题的分行首席合规官保持“沉默”。
早些时候,前中国农行纽约分行合规官娜塔莎·塔夫特向美国司法机构提起诉讼。塔夫特声称,她向美联储纽约银行举报了农行可能存在的洗钱问题后被迫辞职。
根据中国农行与监管机构达成的同意令,农行同意让一个独立的监督部门审查其纽约分行过去18个月来的美元清算业务。
由中国国有的中国农业银行拥有大约2.8万亿美元资产,其中纽约分行的资产在95亿美元左右。同意令显示,自从2013年以来,农行纽约分行与外国代理行之间的美元清算业务规模快速增长。
2014年,纽约监管人员向银行警告说,银行系统中监督可疑交易的措施不足,并告诫银行在改善措施之前不要增加美元清算业务。今年9月底,美联储宣布中国农行纽约分行在反洗钱合规方面存在“严重缺失”,要求其限期整改。
在中国大陆,中华网等媒体都作了相关报道,但现在他们已经被全数删除
Noch keine Übersetzung
【2013年10月5日讯】
今年5月份,维基媒体启用了一个名为LabsDB的项目,由于兼容问题,LabsDB的228用户在5月份到10月1日之间,能够访问超过37,000名维基媒体项目用户的个人信息,包括电邮地址、密码哈希值等数据。在一名可信用户报告后,维基媒体基金会在15分钟内关闭了LabsDB。维基媒体基金会采用哈希值储存密码,在数据丢失后,明文密码不会被窃取。
维基媒体基金会向影响的用户发送了电子邮件,并在受影响用户登录时要求更改密码。
Noch keine Übersetzung
【2010年11月16日讯】
查尔斯王储与已故戴安娜王妃的长子,英国王位第二继承人威廉王子(Prince William)将于明年春天或夏天在伦敦与女友凯特·米德尔顿(Kate Middleton)完婚,婚后定居威廉王子现正服役的皇家空军驻地北威尔士。两人均为28岁,在苏格兰法夫辖区内的圣安德鲁斯大学就读时相识,已于上月肯尼亚度假期间订婚。
Noch keine Übersetzung
There’s a famous quote from Franklin: two things are inevitable in life, one is death, the other is tax. In China, even if you’re nothing, you will still be a taxpayer. But most citizens don’t really know whether they are taxpayers or not. Some even consider that you’re only a taxpayer if you go to the Interior Revenue Department to pay tax. Many people are not bold enough to call themselves tax-payers. But in fact, as long as you’re a consumer, you can justifiably be called a taxpayer, and add to that the personal income tax, the tax on savings accounts, the tax on property transaction when you buy a house…
...
Übersetzung James Legge
The Master said, "When the year becomes cold, then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves."
礼记-哀公问
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]Richard Wilhelm
[Bearbeiten]AI GUNG WEN YÜ KUNG DSI
Die Fragen des Herzogs Ai an Meister Kung
Herzog Ai befragte den Meister Kung und sprach: »Wie ist es mit den großen Sitten? Wenn die Edlen von der Sitte reden, warum nehmen sie sie so wichtig?« Meister Kung sprach: »Ich bin ein unbedeutender Mann; wie wäre ich imstande, die Sitte zu kennen?« Der Fürst sprach: »Nicht also! Redet, mein Meister!« Meister Kung sprach: »Ich habe gehört, daß von den Lebensbedingungen der Menschen die Sitte am wichtigsten ist. Ohne Sitte hat man keinen Anhaltspunkt, um die Stellungen von Fürst und Diener, Oberen und Unteren, Älteren und Jüngeren zu ordnen. Ohne Sitte hat man keinen Anhaltspunkt, um die Verwandtschaft von Mann und Frau, Vater und Sohn, älterem und jüngerem Bruder und den Verkehr der durch Heirat verwandten näheren und ferneren Freunde zu unterscheiden. Das ist es, was die Edlen an der Sitte ehrten und wichtig nahmen. Darin belehrten sie nach ihren Fähigkeiten die Geschlechter und vernachlässigten weder die allgemeinen noch die besonderen unter den Sitten. Wenn sie damit Erfolg erreicht hatten, so ordneten sie danach die Schnitzereien, die Ornamente, die Kleidersymbole, um sie nach dem Brauch fortzusetzen. Wenn das alles im Gang war, dann setzten sie die Dauer der Trauerzeit fest, bereiteten Kessel und Opferplatten, sorgten für Schweine und getrocknetes Opferfleisch. Sie setzten die Ahnentempel instand und veranstalteten jedes Jahr zur vorgeschriebenen Zeit darin ehrfurchtsvoll die Opferfeiern, um die Stammeszugehörigen in der richtigen Ordnung um sich zu versammeln. Aber dann machten sie ihre Wohnungen und ihr tägliches Leben behaglich. Sie trugen Gewänder aus geringem Stoff, sie wohnten nicht in hohen Hallen und Gemächern, sie fuhren nicht in geschnitzten und verzierten Wagen, ihre Geräte waren nicht graviert, ihr Essen war nicht üppig, um auf diese Weise mit dem Volk gemeinsam des Guten zu genießen. So übten in alter Zeit die Edlen die Sitten aus.«
Der Herzog sprach: »Warum handeln die Edlen von heutzutage nicht so?« Meister Kung sprach: »Die heutigen Edlen sind unersättlich in ihrer Lust an schönen Frauen, unermüdlich in ihrem Verderb der Tugend; sie sind müßig, träge, hochmütig und nachlässig. Sie raffen mit Macht die Güter des Volks alle an sich; sie verletzen die Gefühle der Menge, indem sie Leute bestrafen, die auf dem rechten Wege sind. Sie streben nur nach Befriedigung ihrer Lüste, ohne auf die rechte Art dabei zu achten. Die Alten benützten ihr Volk nach der ersten Art, die Heutigen benützen ihr Volk nach der letztgenannten Art. Die heutigen Edlen handeln nicht nach der Sitte.«
James Legge
[Bearbeiten]Duke Ai asked Confucius, saying, 'What do you say about the great rites? How is it that superior men, in speaking about them, ascribe so much honour to them?' Confucius said, 'I, Qiu, am a small man, and unequal to a knowledge of the rites.' 'By no means,' said the ruler. 'Tell me what you think, my Master.' Then Confucius replied, 'According to what I have heard, of all things by which the people live the rites are the greatest. Without them they would have no means of regulating the services paid to the spirits of heaven and earth; without them they would have no means of distinguishing the positions proper to father and son, to high and low, to old and young; without them they would have no means of maintaining the separate character of the intimate relations between male and female, father and son, elder brother and younger, and conducting the intercourse between the contracting families in a marriage, and the frequency or infrequency (of the reciprocities between friends). These are the grounds on which superior men have honoured and reverenced (the rites) as they did. Thereafter, (having this view of the rites), they taught them to the people, on the ground of their ability (to practise them), not disregarding their general principles or the limitations (that circumstances impose in particular cases). When their object had been accomplished (so far), they proceeded to give rules for the engraving (of the ceremonial vessels), and the embroidering in various colours (of the robes), in order to secure the transmission (of the rites). Having obtained the concurrence (of the people in these things), they proceeded to tell them the different periods of mourning; to provide the full amount of tripods and stands; to lay down the (offerings of) pork and dried meats; to maintain in good order their ancestral temples; and then at the different seasons of the year reverently to present their sacrifices; and to arrange thereat, in order, the different branches and members of their kindred. Meanwhile (they themselves) were content to live economically, to have nothing fine about their dress; to have their houses low and poor; to eschew much carving about their carriages; to use their vessels without carving or graving; and to have the plainest diet, in order to share all their advantages in common with the people. In this manner did the superior men of antiquity practise the rites.'
The duke said, 'How is it that the superior men of the present day do not practise them (in this way).' Confucius said, 'The superior men of the present day are never satisfied in their fondness for wealth, and never wearied in the extravagance of their conduct. They are wild, idle, arrogant, and insolent. They determinedly exhaust the (resources of the) people, put themselves in opposition to the multitude, and seek to overthrow those who are pursuing the right way. They seek to get whatever they desire, without reference to right or reason. The former using of the people was according to the ancient rules; the using of them now-a-days is according to later rules. The superior men of the present day do not practise the rites (as they ought to be practised).'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 790
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
阮 |
ruan3 | Neffe, wir (schließt die angesprochene Person aus; Taiwanisch) | wiktionary Etymologie: |
敃 |
min3 | kräftig, stark | wiktionary Etymologie: |
愀 |
qiao3 | ärgern, beunruhigen | wiktionary Etymologie: |
忾 |
kai4 | Ärger, Zorn | wiktionary Etymologie: |
纂 |
zuan3 | Haarknoten, Gogsch (Haarnoten einer Frisur), Dutt, verfassen, kompilieren, zusammenstellen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]阮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阮庆 |
ruan3 qing4 | Nguyen Khanh |
阮朝 |
ruan3 chao2 | Nguyen-Dynastie |
阮姓 |
ruan3 xing4 | Nguyễn |
阮籍 |
ruan3 ji2 | Ruan Ji |
阮玉湾 |
ruan3 yu4 wan1 | Nguyen Ngoc Loan |
阮晋勇 |
ruan3 jin4 yong3 | Nguyễn Tấn Dũng |
阮晉勇 |
ruan3 jin4 yong3 | (traditionelle Schreibweise von 阮晋勇), Nguyễn Tấn Dũng |
阮文绍 |
ruan3 wen2 shao4 | Nguyễn Văn Thiệu |
阮文紹 |
ruan3 wen2 shao4 | (traditionelle Schreibweise von 阮文绍), Nguyễn Văn Thiệu |
阮友寿 |
ruan3 you3 shou4 | Nguyen Huu Tho |
阮明哲 |
ruan3 ming2 zhe2 | Nguyễn Minh Triết |
阮福膺禛 |
ruan3 fu2 ying1 zhen1 | Dục Đức |
忾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
敌忾 |
di2 kai4 | hatred felt toward one's enemies |
同仇敌忾 |
tong2 chou2 di2 kai4 | anger against a common enemy; joined in opposition to the same adversary |
纂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
编纂 |
bian1 zuan3 | zusammenstellen, verfassen (z.B. ein Buch) |
編纂 |
bian1 zuan3 | (traditionelle Schreibweise von 编纂), zusammenstellen, verfassen (z.B. ein Buch) |
吕纂 |
lü3 zuan3 | Lü Zuan |
新纂 |
xin1 zuan3 | Neuausgabe, neu herausgeben |
纂儿 |
zuan3 er1 | Haarknoten, Dutt, Gogsch ( Haarnoten einer Frisur ) |
纂兒 |
zuan3 er1 | (traditionelle Schreibweise von 纂儿), Haarknoten, Dutt, Gogsch ( Haarnoten einer Frisur ) |
Sätze
[Bearbeiten]阮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阮昨昏共文章寫完。 |
Gestern haben wir unsere Aufsätze geschrieben. (Minnan, Tatoeba RickShaw Hannivar ) |
敃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
愀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
忾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
纂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百一十五課
[Bearbeiten]第一百一十五课
dì yī bǎi yī shí wǔ kè
Hundertfünfzehnte Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man im Xù shì shuō, den fortgeführten Geschichten.
誠實
诚实
chéng shí
Ehrlichkeit
Es handelt sich um eine Geschichte über Ming Shanbin.
明山宾(443年-527年),字孝若,南北朝南齐、
míng shān bīn (443 nián-527 nián), zì xiào ruò, nán běi cháo nán qí,
Ming Shanbin (443 - 527), Hofname Xiaoruo, lebte während der Südlichen Qi-Dynastie zur Zeit der Nördlichen und Südlichen Dynastien.
南梁官员。
nán liáng guān yuán.
Er war Beamter der südlichen Liang-Dynastie.
明山_性_實
明山宾性笃实
míng shān bīn xìng dǔ shí
Ming Shanbins Wesensart war Solidität und Ehrlichkeit.
家貧乏用
家贫乏用
jiā pín fá yòng
Seine Familie war arm und es mangelte an Nutzbarem.
貨所畜牛
货所畜牛
huò suǒ chù niú
Er handelte mit einem selbst aufgezogenen Rind
既售受錢矣
既售受钱矣
jì shòu shòu qián yǐ
Er hatte es bereits verkauft und das Geld empfangen.
謂買主曰
谓买主曰
wèi mǎi zhǔ yuē
Er sagte zum Käufer:
此牛曾患漏 Huf
cǐ niú céng huàn lòu tí
Dieses Rind litt früher am einer Hufkrankheit (leckender Huf)
治愈已久
治愈已久
zhì yù yǐ jiǔ
Es wurde schon vor langer Zeit behandelt und geheilt.
恐後時復發
恐后时复发
kǒng hòu shí fù fā
Ich fürchte, dass sie (die Krankheit) in der Zukunft erneut auftreten kann.
無容不相語
无容不相语
wú róng bù xiāng yǔ
Ich kann es mir nicht erlauben, ihnen dies nicht zu sagen.
買主不欲得牛
买主不欲得牛
mǎi zhǔ bù yù dé niú
Der Käufer wollte das Rind nicht mehr haben.
山_復還其錢
山宾复还其钱
shān bīn fù huán qí qián
Shanbin gab ihm wieder sein Geld zurück.
阮孝緒聞之曰
阮孝绪闻之曰
ruǎn xiào xù wén zhī yuē
Als Ruan Xiaoxu davon hörte, sagte er:
此言足使還_反_矣
此言足使还纯反朴矣
cǐ yán zú shǐ huán chún fǎn pǔ yǐ
Diese Worte genügen, Einfachheit zurückkommen und Schlichtheit zurückkehren zu lassen.
Texte
[Bearbeiten]【2020年5月29日讯】
2020年5月28日15时08分,中国第十三届全国人民代表大会第三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,该法典是中华人民共和国历史上首个民法典。《中华人民共和国民法典》将于2021年1月1日起生效,生效后,中国现行的民法总则、民法通则、婚姻法、继承法、收养法、担保法、合同法、物权法、侵权责任法七部单行法律将同时废止。
中华人民共和国建立后,曾数次启动民法典编纂,前四次编纂均因各种原因未能成功,本次民法典系第五次编纂。
Noch keine Übersetzung
【2006年5月17日讯】
已经连续担任越南总理10年之久的潘文凯16日宣布将不再寻求连任,并指定现任副总理阮晋勇为继任人。
潘文凯表示,他现年已经72岁,是让位给年轻一代的时侯了。
越南国会在本届开幕后考虑了潘文凯的决定,没有将他选入新一届的政治局常委。阮晋勇面临的挑战将是消除腐败和降低社会不平等现象。越共中央总书记农德孟表示,腐败是对越南共产党的最大威胁。
阮晋勇的任命预计将在本届国会上得到确认。
Noch keine Übersetzung
礼记-哀公问
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Meister Kung saß vor dem Herzog Ai. Herzog Ai sprach: »Darf ich fragen: Was ist das Größte am Weg des Menschen?« Meister Kung wurde bewegt und ernst und erwiderte: »Daß Ihr, o Fürst, dieses Wort ausgesprochen habt, ist zum Heil des Volkes. Darum erlaube ich mir, ohne Ausflüchte zu antworten: Am Weg des Menschen ist die Regierung das Größte.«
Der Herzog sprach: »Darf ich fragen: Was heißt denn Regieren?« Meister Kung sprach: »Regieren heißt recht machen. Wenn der Fürst recht ist, so richtet sich das Volk nach der Regierung. Was der Fürst tut, danach richtet sich das Volk. Was der Fürst nicht tut: wie kann das Volk sich danach richten?«
Der Herzog sprach: »Darf ich fragen: Wie muß man die Regierung ausüben?« Meister Kung erwiderte: »Zwischen Mann und Frau herrsche die Zucht, zwischen Vater und Sohn die Liebe, zwischen Fürst und Diener die Strenge des Ernstes. Wenn diese drei Dinge recht sind, dann wird sich die Masse der Leute danach richten.«
Der Herzog sprach: »Obwohl ich nicht diesem Vorbild gleiche, möchte ich doch hören, wie man es macht, diese drei Worte auszuführen?« Meister Kung erwiderte: »Die Alten übten die Regierung so aus, daß für sie die Liebe zu den Menschen das Größte daran war. Zur Ordnung der Liebe der Menschen ist die Sitte das Größte. Zur Ordnung der Sitte ist die Ehrfurcht das Größte. Zur Erzeigung höchster Ehrfurcht ist die feierliche Eheschließung die größte Gelegenheit. Die feierliche Eheschließung ist das Höchste. Da nun die feierliche Eheschließung das Höchste ist, so holt der Gatte die Braut mit Feierkleidung angetan in eigener Person ab. Daß er in eigener Person sie abholt, zeigt seine Ehrfurcht vor ihr ... So pflegten die Edlen der Ehrfurcht bei ihren Verbindungen. Ohne Ehrfurcht wird die Verbindung vernachlässigt. Ohne Liebe gibt es keine Verbindung, ohne Ehrfurcht wird sie nicht richtig. Darum sind Liebe und Ehrfurcht die Wurzeln der Regierung.«
Der Herzog sprach: »Ich möchte etwas sagen: Ist die persönliche Abholung im Feiergewand nicht allzu feierlich?« Meister Kung wurde bewegt und ernst und erwiderte: »Freundschaft knüpfen zwischen zwei Stämmen mit dem Zweck, die Hinterlassenschaft vorangegangener Heiliger fortzusetzen als verantwortlicher Leiter der Opfer für Himmel und Erde, für Land und Korn und für die Ahnen, denkt Ihr, o Fürst, daß das zu feierlich genommen werden kann?«
Der Herzog sprach: »Ich bin hartnäckig, aber wenn ich nicht hartnäckig wäre, wie würde ich solche Worte zu hören bekommen? Ich möchte noch mehr fragen, aber ich finde den Ausdruck nicht, bitte fahrt noch etwas fort!« Meister Kung sprach: »Wenn Himmel und Erde sich nicht vereinigen, werden alle Wesen nicht erzeugt. Die feierliche Eheschließung erzeugt Erben aller vergangenen Geschlechter. Wie könnt Ihr da denken, Fürst, jener Brauch sei allzu feierlich?«
Meister Kung fuhr fort zu reden und sprach: »Im Innern ermöglicht es die Ehe, die Sitten im Ahnentempel satzungsgemäß zu befolgen und so mit den Gottheiten von Himmel und Erde in Beziehung zu treten; nach außen hin ermöglicht sie es, die Sitte treffender Worte zu befolgen und dadurch die Ehrfurcht zwischen Oberen und Unteren zu festigen. Geben die Taten Anlaß zur Beschämung, so ermöglicht sie es, sie davon zu befreien. Ist im Staat Anlaß zur Beschämung, so ermöglicht sie es, ihn neu zu beleben. Darum steht bei der Ausübung der Regierung die Sitte am ersten Platz; denn die Sitte ist die Wurzel der Regierung.«
Meister Kung fuhr fort zu reden und sprach: »Vor alters übten die erleuchteten Könige der drei ersten Herrscherhäuser die Regierung also aus, daß sie ihre Gattin und Söhne ehrten. Das hatte seinen guten Grund. Die Gattin ist es, die die (Geister der) Eltern (beim Opfer) bewirtet; ist sie nicht der Ehrfurcht würdig? Die Söhne sind es, die der Eltern Nachkommen sind; sind sie nicht der Ehrfurcht würdig? Der Edle kennt nichts, vor dem er nicht Ehrfurcht empfände, aber die Ehrfurcht vor der eigenen Person ist am wichtigsten. Die eigene Person ist ein Zweig der Eltern; ist sie nicht der Ehrfurcht würdig? Wer seine Person nicht mit Ehrfurcht zu behandeln vermag, der schädigt seine Eltern. Die Eltern schädigen heißt die eigene Wurzel schädigen. Wenn die Wurzel geschädigt wird, so müssen die Zweige mit ihr zugrunde gehen. Diese drei Dinge sind ein Vorbild für das Volk. In seiner Person erreicht der Fürst die Personen (aller seiner Untertanen), in seinen Söhnen ihre Söhne, in seiner Gefährtin ihre Gefährtinnen. Ein Edler, der diese dreifache Ehrfurcht ausübt, gewinnt die ganze Erde. Das ist der Weg des Großen Königs1. Auf diese Weise kommen Staat und Familie zum Fortschritt.«
Der Herzog sprach: »Darf ich fragen: Was heißt Ehrfurcht haben vor seiner eigenen Persönlichkeit?« Meister Kung erwiderte: »Wenn der Edle in seinen Worten zu weit geht, so bildet das Volk seine Ausdrucksweise danach; wenn er in seinen Handlungen zu weit geht, so bildet das Volk seine Maßstäbe danach. Wenn der Edle in seinen Worten die rechte Ausdrucksweise nicht überschreitet und in seinen Handlungen den rechten Maßstab nicht überschreitet, so braucht man dem Volk es nicht zu befehlen, und es wird von selber ehrfürchtig und ernst. Auf diese Weise kann man Ehrfurcht haben vor seiner eigenen Persönlichkeit, und indem man Ehrfurcht hat vor seiner eigenen Persönlichkeit, kann man seinen Eltern zur Vollendung helfen.«
Der Herzog sprach: »Darf ich fragen: Was heißt seine Eltern vollenden?« Meister Kung erwiderte: »Ein Edler, das ist der vollendetste Name für einen Menschen. Wenn das Volk einem diesen Namen verleiht und ihn einen Sohn eines Edlen nennt, so macht es damit seine Eltern zu Edlen. Das heißt seiner Eltern Namen vollenden.«
Meister Kung fuhr fort und sprach: »Die Alten hielten bei der Ausübung der Regierung die Liebe zu den Menschen für das wichtigste. Wer die Menschen nicht lieben kann, ist nicht im Besitz seiner Persönlichkeit. Wer seine eigene Persönlichkeit nicht besitzt, der kann sich nicht an seinem Platz wohl fühlen. Wer sich nicht an seinem Platz wohl fühlen kann, der kann sich nicht des Himmels freuen; wer sich nicht des Himmels freuen kann, der kann seine Persönlichkeit nicht vollenden.«
James Legge
[Bearbeiten]Confucius was sitting beside duke Ai, when the latter said, 'I venture to ask, according to the nature of men, which is the greatest thing (to be attended to in dealing with them).' Confucius looked startled, changed countenance, and replied, 'That your lordship should put this question is a good thing for the people. How should your servant dare but express his opinion on it?' Accordingly he proceeded, and said, 'According to the nature of men, government is the greatest thing for them.'
The duke said, 'I venture to ask what is meant by the practice of government.' Confucius replied, 'Government is rectification. When the ruler is correct himself, all the people will follow his government. What the ruler does is what the people follow. How should they follow what he does not do?'
The duke said, 'I venture to ask how this practice of government is to be effected?' Confucius replied, 'Husband and wife have their separate functions; between father and son there should be affection; between ruler and minister there should be a strict adherence to their several parts. If these three relations be correctly discharged, all other things will follow.'
The duke said, 'Although I cannot, in my unworthiness, count myself as having attained, I should like to hear how these three things which you have mentioned can be rightly secured. May I hear it from you?' Confucius replied, 'With the ancients in their practice of government the love of men was the great point; in their regulation of this love of men, the rules of ceremony was the great point; in their regulation of those rules, reverence was the great point. For of the extreme manifestation of reverence we find the greatest illustration in the great (rite of) marriage. Yes, in the great (rite of) marriage there is the extreme manifestation of respect; and when one took place, the bridegroom in his square-topped cap went in person to meet the bride;--thus showing his affection for her. It was his doing this himself that was the demonstration of his affection. Thus it is that the superior man commences with respect as the basis of love. To neglect respect is to leave affection unprovided for. Without loving there can be nounion; and without respect the love will not be correct. Yes, love and respect lie at the foundation of government.'
The duke said, 'I wish that I could say I agree with you, but for the bridegroom in his square-topped cap to go in person to meet the bride - is it not making too much (of the ceremony)?' Confucius looked startled, changed countenance, and said, '(Such a marriage) is the union of (the representatives of) two different surnames in friendship and love, in order to continue the posterity of the former sages, and to furnish those who shall preside at the sacrifices to heaven and earth, at those in the ancestral temple, and at those at the altars to the spirits of the land and grain - how can your lordship say that the ceremony is made too great?'
The duke said, 'I am stupid. But if I were not stupid, how should I have heard what you have just said? I wish to question you, but cannot find the proper words (to do so); I beg you to go on a little further.' Confucius said, 'If there were not the united action of heaven and earth, the world of things would not grow. By means of the grand rite of marriage, the generations of men are continued through myriads of ages. How can your lordship say that the ceremony in question is too great?'
He immediately added, 'In their own peculiar sphere, (this marriage) serves for the regulation of the ceremonies of the ancestral temple, and is sufficient to supply the correlates to the spiritual Intelligences of heaven and earth; in thesphere abroad, it serves for the regulation of the ceremonies of the court, and is sufficient to establish the respect of those below him to him who is above them all. If there be ground for shame on account of (a deficiency of) resources, this is sufficient to stimulate and secure them; if there be ground for shame on account of the condition of the states, this is sufficient to revive and renew them. Ceremonies are the first thing to be attended to in the practice of government. Yes,ceremony (of marriage) lies at the foundation of government!'
Confucius continued, 'Anciently, under the government of the intelligent kings of the three dynasties, it was required of a man to show respect to his wife and son. When the path (of right government) was pursued, the wife was the hostess of the (deceased) parents - could any husband dare not to show her respect? And the son was the descendant of those parents - could any father dare not to show him respect? The superior man's respect is universal. Wherein it appears the greatest is in his respect for himself. He is in his person a branch from his parents - can any son but have this self-respect? If he is not able to respect his own person, he is wounding his parents. If he wound his parents, he is wounding his own root; and when the root is wounded, the branches will follow it in its dying. These three things are an image of what is true with the whole people (in the body politic). One's own person reaches to the persons of others; one's own son to the sons of others; one's own wife to the wives of others. If a ruler do these things, the spirit of his conduct will reach to all under the sky. If the course of the great king be thus, all the states and families will be docilely obedient.'
The duke said, 'I venture to ask what is meant by "respecting one's self."' Confucius replied, 'When a man who is over others transgresses in his words, the people will fashion their speech accordingly; when he transgresses in his actions, the people will make him their model. If in his words he do not go beyond what should be said, nor in his actions what should be a model, then the people, without being commanded, will reverence and honour him. When this obtains, he can be said to have respected his person. Having succeeded in respecting his person, he will (at the same time) be able to do all that can be done for his parents.'
The duke said, 'I venture to ask what is meant by doing all that can be done for one's parents?' Confucius replied, 'Jun-zi is the completest name for a man; when the people apply the name to him, they say (in effect) that he is the son of a Jun-zi; and thus he makes his parents (?father) to be a Jun-zi. This is what I intend by saying that he does all that can be done for his parents.'
Confucius forthwith added, 'In the practice of government in antiquity, the love of men was the great point. If (a ruler) be not able to love men he cannot possess his own person; unable to possess his own person, he cannot enjoy in quiet his land; unable to enjoy in quiet his land, he cannot rejoice in Heaven; unable to rejoice in Heaven, he cannot do all that can be done for his person.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden