Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion931
Lektion 931
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
僵 |
jiang1 | steif, bewegungslos, rigid | wiktionary Etymologie: |
驹 |
ju1 | Fohlen | wiktionary Etymologie: |
鮮 |
xian1 | (traditionelle Schreibweise von 鲜), frisch, selten, hell, frisch und schmackhaft, köstlich, Köstlichkeit, frische Produkte aus dem Wasser | wiktionary Etymologie: |
腔 |
qiang1 | Aushöhlung, Hohlraum, abstimmen, abgleichen, Akzent, Melodie, Sprechen | wiktionary Etymologie: |
跌 |
die1 | (hin)fallen, stolpern | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]僵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冻僵 |
dong4 jiang1 | Erstarrung, starr vor Kälte, steif gefroren, starr vor Kälte |
僵直 |
jiang1 zhi2 | verkrampfen, steif |
僵化 |
jiang1 hua4 | Erstarrung, versteinern |
僵滞 |
jiang1 zhi4 | hölzern, steif |
僵滯 |
jiang1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 僵滞), hölzern, steif |
尸僵 |
shi1 jiang1 | Totenstarre |
僵尸 |
jiang1 shi1 | Leichnam; Zombie (lebender Toter) |
僵局 |
jiang1 ju2 | Patt, Sackgasse |
僵持 |
jiang1 chi2 | patt |
使僵持 |
shi3 jiang1 chi2 | Patt |
冻僵了 |
dong4 jiang1 liao3 | betrübt |
打破僵局 |
da3 po4 jiang1 ju2 | aus der Sackgasse herauskommen, den toten Punkt überwinden, einen Ausweg aus einer festgefahrener Situation finden |
陷入僵局 |
xian4 ru4 jiang1 ju2 | festgefahren sein |
僵尸网络 |
jiang1 shi1 wang3 luo4 | Botnet, Bot-Netz ("Roboter-Netzwerk") |
李代桃僵 |
li3 dai4 tao2 jiang1 | Der Pflaumenbaum verdorrt anstelle des Pfirsichbaums. 11. Strategem (Etwas weniger Wertvolles opfern, um etwas Wertvolleres zu retten.) |
僵持状态 |
jiang1 chi2 zhuang4 tai4 | Patt |
百足之虫死而不僵 |
bai3 zu2 zhi1 chong2 si3 er2 bu4 jiang1 | Der Einfluss eines Mächtigen reicht über sein Grab hinaus. |
驹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
马驹 |
ma3 ju1 | Fohlen |
元驹 |
yuan2 ju1 | schwarze Füllen: Ameisen |
驹子 |
ju1 zi5 | kalt |
龙驹 |
long2 ju1 | fine horse, brilliant young man |
驴驹子 |
lu:2 ju1 zi5 | donkey foal |
马驹子 |
ma3 ju1 zi5 | 马驹[ma3 ju1] |
龙驹凤雏 |
long2 ju1 feng4 chu2 | brilliant young man, talented young scholar |
生驹吉乃 |
sheng1 ju1 ji2 nai3 | Kitsuno |
鮮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鮮花 |
xian1 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 鲜花), Blumenstrauß, Schnittblume, Topfblume |
鮮血 |
xian1 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 鲜血), Blut |
鮮美 |
xian1 mei3 | (traditionelle Schreibweise von 鲜美), appetitlich, köstlich |
鮮明 |
xian1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 鲜明), klar |
朝鮮 |
chao2 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜), Nordkorea |
鮮於 |
xian1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 鲜于), Xianyu |
鮮卑 |
xian1 bei1 | (traditionelle Schreibweise von 鲜卑), Xianbei |
保鮮 |
bao3 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 保鲜), frischhalten |
鮮亮 |
xian1 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 鲜亮), hell leuchtend und glänzend |
海鮮 |
hai3 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 海鲜), Meeresfrüchte, Meeresfrucht, Fisch und Meeresfrüchte |
鮮菜 |
xian1 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 鲜菜), frisches Gemüse |
新鮮 |
xin1 xian5 | (traditionelle Schreibweise von 新鲜), frisch, neu und frisch |
鮮嫩 |
xian1 nen4 | (traditionelle Schreibweise von 鲜嫩), frisch, saftig, knusprig |
鮮紅 |
xian1 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 鲜红), feuerrot, RGB-Code #E60000 |
鮮味 |
xian1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 鲜味), umami (fleischartig schmeckend) |
鮮黃 |
xian1 huang2 | kanariengelb, RGB-Code #FFFF00 |
促鮮 |
cu4 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 促鲜), reifen |
鮮貨 |
xian1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 鲜货), Gewachs |
鮮奶 |
xian1 nai3 | (traditionelle Schreibweise von 鲜奶), Frischmilch |
保鮮粉 |
bao3 xian1 fen3 | (traditionelle Schreibweise von 保鲜粉), sodium hyposulfite |
朝鮮語 |
chao2 xian1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜语), Koreanisch |
新鮮的 |
xin1 xian1 de5 | frisch |
朝鮮族 |
chao2 xian1 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜族), koreanisch(e Nationalität) |
鮮綠色 |
xian1 lü4 se4 | (traditionelle Schreibweise von 鲜绿色), smaragdgrün |
北朝鮮 |
bei3 chao2 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 北朝鲜), nordkoreanisch, Nordkorea |
南朝鮮 |
nan2 chao2 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 南朝鲜), Südkorea |
生鮮奶 |
sheng1 xian1 nai3 | (traditionelle Schreibweise von 生鲜奶), Rohmilch |
三鮮湯 |
san1 xian1 tang1 | (traditionelle Schreibweise von 三鲜汤), Dreierlei Suppe |
不新鮮 |
bu4 xin1 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 不新鲜), schalen, alt, miefig |
三鮮面 |
san1 xian1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 三鲜面), Nudeln mit drei Delikatessen |
鮮紅色 |
xian1 hong2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 鲜红色), rubinrot |
朝鮮人 |
chao2 xian1 ren2 | Koreaner; Koreanerin |
保鮮期 |
bao3 xian1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 保鲜期), Frischhaltedauer, Haltbarkeitsdauer |
保鮮紙 |
bao3 xian1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 保鲜纸), Frischhaltefolie |
朝鮮戰爭 |
chao2 xian3 zhan4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜战争), Koreakrieg |
朝鮮軍事 |
chao2 xian3 jun1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜军事), Koreanische Volksarmee |
新鮮空氣 |
xin1 xian5 kong1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 新鲜空气), frische Luft |
朝鮮三國 |
chao2 xian3 san1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜三国), Drei Reiche von Korea |
魚香鮮貝 |
yu2 xiang1 xian1 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 鱼香鲜贝), „nach Fisch duftende“ frische Muscheln |
新鮮水果 |
xin1 xian1 shui3 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 新鲜水果), Obst |
朝鮮漢字 |
chao2 xian3 han4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜汉字), Hanja |
充滿鮮花 |
chong1 man3 xian1 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 充满鲜花), blumig |
朝鮮經濟 |
chao2 xian3 jing1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜经济), Wirtschaft Nordkoreas(Wirtsch) |
新鮮香草 |
xin1 xian5 xiang1 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 新鲜香草), frische Kräuter |
朝鮮高宗 |
chao2 xian3 gao1 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜高宗), Gojong |
朝鮮日報 |
chao2 xian3 ri4 bao4 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜日报), Chosun Ilbo (südkoreanische Tageszeitung) |
鮮為人知 |
xian3 wei2 ren2 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 鲜为人知), kaum bekannt |
時鮮生菜 |
shi2 xian1 sheng1 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 时鲜生菜), marktfrische Blattsalate |
海鮮火鍋 |
hai3 xian1 huo3 guo1 | (traditionelle Schreibweise von 海鲜火锅), Meerestier-Feuertopf |
寡廉鮮恥 |
gua3 lian2 xian1 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 寡廉鲜耻), schamlos, keine Scham kennen |
李氏朝鮮 |
li3 shi4 chao2 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 李氏朝鲜), Joseon-Dynastie |
朝鮮明宗 |
chao2 xian3 ming2 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜明宗), Myeongjong of Joseon |
朝鮮中宗 |
chao2 xian1 zhong1 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜中宗), Jungjong of Joseon |
朝鮮國徽 |
chao2 xian3 guo2 hui1 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜国徽), Wappen Nordkoreas |
朝鮮國旗 |
chao2 xian3 guo2 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜国旗), Flagge Nordkoreas |
朝鮮仁宗 |
chao2 xian1 ren2 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜仁宗), Injong of Joseon |
朝鮮世宗 |
chao2 xian3 shi4 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜世宗), Sejong |
朝鮮核問題 |
chao2 xian1 he2 wen4 ti2 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜核问题), Nordkoreanisches Kernwaffenprogramm |
讓空氣新鮮 |
rang4 kong1 qi4 xin1 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 让空气新鲜), Ventilation |
朝鮮接骨木 |
chao2 xian3 jie1 gu3 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜接骨木), Koreanischer Holunder (lat: Sambucus coreana) |
食物保鮮法 |
shi2 wu4 bao3 xian1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 食物保鲜法), Konservierung |
乾炸鮮貝串 |
gan1 zha4 xian1 bei4 chuan4 | (traditionelle Schreibweise von 干炸鲜贝串), frittierte frische Muschelspießchen |
鮮為人知的 |
xian3 wei2 ren2 zhi1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 鲜为人知的), kaum bekannt |
新鮮田園蔬菜 |
xin1 xian1 tian2 yuan2 shu1 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 新鲜田园蔬菜), frische Gartenkräuter |
朝鮮語字母日 |
chao2 xian3 yu3 zi4 mu3 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜语字母日), Hangeul-Tag |
配新鮮田園蔬菜 |
pei4 xin1 xian1 tian2 yuan2 shu1 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 配新鲜田园蔬菜), mit frischem Gartengemüse |
朝鮮中央電視台 |
chao2 xian1 zhong1 yang1 dian4 shi4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜中央电视台), Korean Central Television |
朝鮮國家足球隊 |
chao2 xian3 guo2 jia1 zu2 qiu2 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜国家足球队), Nordkoreanische Fußballnationalmannschaft |
像晨露一樣新鮮的 |
xiang4 chen2 lu4 yi1 yang4 xin1 xian1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 像晨露一样新鲜的), taufrisch |
長白朝鮮族自治縣 |
chang2 bai2 chao2 xian1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 长白朝鲜族自治县), Autonomer Kreis Changbai der Koreaner (Provinz Jilin, China) |
延邊朝鮮族自治州 |
yan2 bian1 chao2 xian3 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 延边朝鲜族自治州), Autonomer Bezirk Yanbian der Koreaner |
朝鮮文羅馬字轉寫系統 |
chao2 xian3 wen2 luo2 ma2 zi4 zhuan4 xie3 xi4 tong3 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜文罗马字转写系统), Revidierte Romanisierung |
朝鮮民主主義人民共和國 |
chao2 xian1 min2 zhu3 zhu3 yi4 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜民主主义人民共和国), Koreanische Demokratische Volksrepublik, KDVR, "Nordkorea" |
朝鮮民主主義人民共和國國防委員會 |
chao2 xian1 min2 zhu3 zhu3 yi4 ren2 min2 gong4 he2 guo2 guo2 fang2 wei3 yuan2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 朝鲜民主主义人民共和国国防委员会), Vorsitzender der Nationalen Verteidigungskommission von Nordkorea |
腔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哭腔 |
ku1 qiang1 | Totenklage |
满腔 |
man3 qiang1 | von etwas erfüllt sein |
滿腔 |
man3 qiang1 | (traditionelle Schreibweise von 满腔), von etwas erfüllt sein |
答腔 |
da1 qiang1 | antworten, ansprechen, antworten, beantworten, sich unterhalten, sprechen, ein Gespräch führen |
土腔 |
tu3 qiang1 | Provinzialism |
骨腔 |
gu3 qiang1 | Kehle |
鼻腔 |
bi2 qiang1 | Nasenhöhle |
口腔 |
kou3 qiang1 | Mundhöhle |
秦腔 |
qin2 qiang1 | Shaanxi Oper |
腔调 |
qiang1 diao4 | Stil, Akzent, Betonung, Aura, Umgangsform |
腔調 |
qiang1 diao4 | (traditionelle Schreibweise von 腔调), Stil, Akzent, Betonung, Aura, Umgangsform |
京腔 |
jing1 qiang1 | Peking-Betonung, Pekingstil in Musik und Gesang |
盆腔 |
pen2 qiang1 | Beckenhöhle, Beckenraum |
花腔 |
hua1 qiang1 | Koloratur |
胸腔 |
xiong1 qiang1 | Brusthöhle |
声腔 |
sheng1 qiang1 | Sprechgesang |
聲腔 |
sheng1 qiang1 | (traditionelle Schreibweise von 声腔), Sprechgesang |
型腔 |
xing2 qiang1 | Formnest (einer Spritzgießform), Kavität |
搭腔 |
da1 qiang1 | antworten, erwidern, entgegnen, reagieren, miteinander sprechen, antworten, beantworten, sich unterhalten, sprechen, ein Gespräch führen |
腔棘鱼 |
qiang1 ji2 yu2 | Quastenflosser |
腔棘魚 |
qiang1 ji2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 腔棘鱼), Quastenflosser |
腹腔镜 |
fu4 qiang1 jing4 | Laparoskop |
腹腔鏡 |
fu4 qiang1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 腹腔镜), Laparoskop |
上型腔 |
shang4 xing2 qiang1 | Oberkaste |
泄殖腔 |
xie4 zhi2 qiang1 | Kloake |
共泄腔 |
gong4 xie4 qiang1 | Kloake |
下型腔 |
xia4 xing2 qiang1 | Unterkaste |
子宫腔 |
zi3 gong1 qiang1 | Gebärmutterhöhle |
子宮腔 |
zi3 gong1 qiang1 | (traditionelle Schreibweise von 子宫腔), Gebärmutterhöhle |
娘娘腔 |
niang2 niang2 qiang1 | Weichei |
口腔炎 |
kou3 qiang1 yan2 | Stomatitis |
陈腔滥调 |
chen2 qiang1 lan4 diao4 | Klischee, Trivialität |
四大声腔 |
si4 da4 sheng1 qiang1 | Vier große Stilgattungen der chinesischen Lokaloper |
四大聲腔 |
si4 da4 sheng1 qiang1 | (traditionelle Schreibweise von 四大声腔), Vier große Stilgattungen der chinesischen Lokaloper |
口腔卫生 |
kou3 qiang1 wei4 sheng1 | Mundhygiene |
口腔衛生 |
kou3 qiang1 wei4 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 口腔卫生), Mundhygiene |
口腔干燥 |
kou3 qiang1 gan1 zao4 | Trockenheit der Mundschleimhaut |
口腔乾燥 |
kou3 qiang1 gan1 zao4 | (traditionelle Schreibweise von 口腔干燥), Trockenheit der Mundschleimhaut |
南腔北调 |
nan2 qiang1 bei3 diao4 | Gemisch aus mehreren Dialekten |
南腔北調 |
nan2 qiang1 bei3 diao4 | (traditionelle Schreibweise von 南腔北调), Gemisch aus mehreren Dialekten |
油腔滑调 |
you2 qiang1 hua2 diao4 | wortgewandt |
油腔滑調 |
you2 qiang1 hua2 diao4 | (traditionelle Schreibweise von 油腔滑调), wortgewandt |
满腔热血 |
man3 qiang1 re4 xie3 | voller patriotischen Enthusiasmus |
滿腔熱血 |
man3 qiang1 re4 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 满腔热血), voller patriotischen Enthusiasmus |
口腔医学 |
kou3 qiang1 yi1 xue2 | Zahnmedizin |
口腔醫學 |
kou3 qiang1 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 口腔医学), Zahnmedizin |
装腔作势 |
zhuang1 qiang1 zuo4 shi4 | affektiert |
腔式刮刀 |
qiang1 shi4 gua1 dao1 | Kammerrakel |
腔式颳刀 |
qiang1 shi4 gua1 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 腔式刮刀), Kammerrakel |
照相机皮腔 |
zhao4 xiang4 ji1 pi2 qiang1 | Kamerabalgen |
照相機皮腔 |
zhao4 xiang4 ji1 pi2 qiang1 | (traditionelle Schreibweise von 照相机皮腔), Kamerabalgen |
花腔女高音 |
hua1 qiang1 nü3 gao1 yin1 | Koloratursopran |
腹腔镜检查 |
fu4 qiang1 jing4 jian3 cha2 | Laparoskopie |
腹腔鏡檢查 |
fu4 qiang1 jing4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 腹腔镜检查), Laparoskopie |
娘娘腔的人 |
niang2 niang2 qiang1 de5 ren2 | Tunte |
装入腔式刮刀 |
zhuang1 ru4 qiang1 shi4 gua1 dao1 | Kammerrakel einbauen |
裝入腔式颳刀 |
zhuang1 ru4 qiang1 shi4 gua1 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 装入腔式刮刀), Kammerrakel einbauen |
腔式刮刀系统 |
qiang1 shi4 gua1 dao1 xi4 tong3 | Kammerrakelsystem |
腔式颳刀系統 |
qiang1 shi4 gua1 dao1 xi4 tong3 | (traditionelle Schreibweise von 腔式刮刀系统), Kammerrakelsystem |
腔式刮刀运行 |
qiang1 shi4 gua1 dao1 yun4 xing2 | Kammerrakelbetrieb |
腔式颳刀運行 |
qiang1 shi4 gua1 dao1 yun4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 腔式刮刀运行), Kammerrakelbetrieb |
卸下腔式刮刀 |
xie4 xia4 qiang1 shi4 gua1 dao1 | Kammerrakel ausbauen |
卸下腔式颳刀 |
xie4 xia4 qiang1 shi4 gua1 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 卸下腔式刮刀), Kammerrakel ausbauen |
美国胸腔学会 |
mei3 guo2 xiong1 qiang1 xue2 hui4 | American Thoracic Society, American Thoracic Society |
美國胸腔學會 |
mei3 guo2 xiong1 qiang1 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 美国胸腔学会), American Thoracic Society, American Thoracic Society |
歌剧花腔女高音 |
ge1 ju4 hua1 qiang1 nü3 gao1 yin1 | Koloratur-Soubrette |
把腔式刮刀翻开 |
ba3 qiang1 shi4 gua1 dao1 fan1 kai1 | Kammerrakel abschwenken |
把腔式颳刀翻開 |
ba3 qiang1 shi4 gua1 dao1 fan1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 把腔式刮刀翻开), Kammerrakel abschwenken |
带腔式刮刀的上光组件 |
dai4 qiang1 shi4 gua1 dao1 de5 shang4 guang1 zu3 jian4 | Lackmodul mit Kammerrakel |
帶腔式颳刀的上光組件 |
dai4 qiang1 shi4 gua1 dao1 de5 shang4 guang1 zu3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 带腔式刮刀的上光组件), Lackmodul mit Kammerrakel |
跌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
涨跌 |
zhang4 die1 | Hochs und Tiefs, Hoch- und Tiefpunkte |
跌穿 |
die2 chuan1 | durchbrechen ( fallender Kurs ) |
跌倒 |
die1 dao3 | hinfallen |
跌落 |
die1 luo4 | fallen |
跌幅 |
die1 fu5 | Abnahmewert, Fallrate, Senkrate, Verlustrate, Kursverlust, Verlusthöhe, Umfang, in dem etwas gesunken ist ( z.B. ein Aktienkurs ) |
跌势 |
die1 shi4 | Sinken, Verlust (am Aktienmarkt, ...) |
盘跌 |
pan2 die2 | langsamer Kursrückgang |
盤跌 |
pan2 die2 | (traditionelle Schreibweise von 盘跌), langsamer Kursrückgang |
跌下 |
die1 xia4 | Fall, Falls, Vorfall, herabstürzen |
跌入 |
die1 ru4 | hineinfallen |
下跌 |
xia4 die1 | fallen |
狂跌 |
kuang2 die2 | Preissturz |
股票下跌 |
gu3 piao4 xia4 die2 | eingeben |
赢利爆跌 |
ying2 li4 bao4 die2 | Gewinneinbruch |
股市下跌 |
gu3 shi4 xia4 die2 | Kursrutsch ( Aktienmarkt ) |
汇价暴跌 |
hui4 jia4 bao4 die2 | Kurseinbruch ( Devisenkurs, Sortenkurs ) |
行情暴跌 |
hang2 qing2 bao4 die2 | Einbruch, Kurseinbruch |
重重跌落 |
chong2 chong2 die1 luo4 | reinfallen |
物价暴跌 |
wu4 jia4 bao4 die2 | Preissturz |
物價暴跌 |
wu4 jia4 bao4 die2 | (traditionelle Schreibweise von 物价暴跌), Preissturz |
跌打损伤 |
die2 da3 sun3 shang1 | Wunde |
市场行情回跌 |
shi4 chang3 hang2 qing2 hui2 die1 | abbröckeln |
市場行情回跌 |
shi4 chang3 hang2 qing2 hui2 die1 | (traditionelle Schreibweise von 市场行情回跌), abbröckeln |
价格逐渐下跌 |
jia4 ge2 zhu2 jian4 xia4 die1 | abbröckeln |
價格逐漸下跌 |
jia4 ge2 zhu2 jian4 xia4 die1 | (traditionelle Schreibweise von 价格逐渐下跌), abbröckeln |
长时间的强烈下跌 |
chang2 shi2 jian1 de5 qiang2 lie4 xia4 die1 | Baisse |
長時間的強烈下跌 |
chang2 shi2 jian1 de5 qiang2 lie4 xia4 die1 | (traditionelle Schreibweise von 长时间的强烈下跌), Baisse |
Sätze
[Bearbeiten]僵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Antonio站了六個小時後,腿變得僵硬。 |
After standing for 6 hours, Antonio's legs became stiff. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) | |
Antonio站了六个小时后,腿变得僵硬。 |
After standing for 6 hours, Antonio's legs became stiff. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) | |
僵尸吃脑子。 |
Zombies fressen Hirne. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
我们必须设法打破这个僵局。 |
Wir müssen einen Ausweg aus dieser Zwickmühle finden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
我的手指冻僵了,以至于无法弹钢琴了。 |
Meine Finger sind so steif gefroren, dass ich nicht mehr Klavier spielen kann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
我冻僵了。 |
Ich bin steif gefroren. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) | |
游泳选手们冻僵了。 |
Die Schwimmer waren taub vor Kälte. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
驹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鮮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巧言令色,鮮矣仁。 |
Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Scott ) | |
今天的西藍花不是很新鮮。 |
The broccoli today isn't very fresh. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus znc ) | |
如果你喜歡吃海鮮的話,你就來對地方了! |
If you like seafood, you've come to the right place! (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
想出去呼吸一下新鮮空氣嗎? |
Möchtest du nicht etwas an die frische Luft? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
「巧言令色,鮮矣仁」這句說話,用來形容他最適合不過了。他說的話,沒有一句是有誠意的。 |
They say fine words are no virtue if they're insincere and that's him in a nutshell. He's all talk but doesn't mean a word of it. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
您有新鮮草莓嗎? |
Haben Sie frische Erdbeeren? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus hanikamiya ) | |
我想吃點新鮮的魚。 |
I want to eat fresh fish. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
我有咖啡、茶、水跟新鮮果汁。 |
Ich habe Kaffee, Tee, Wasser und frischen Fruchtsaft. (Mandarin, Tatoeba egg0073 freddy1 ) | |
我是朝鮮人。 |
Ich bin Koreaner. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tlustulimu ) | |
我在市場上買的蔬菜既新鮮又好吃。 |
Das Gemüse, das ich auf dem Markt gekauft habe, ist frisch und schmackhaft. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
熊女是朝鮮神話中的一個重要角色。 |
Ungnyeo spielt eine wichtige Rolle in der koreanischen Mythologie. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
新鮮水果和蔬菜有益健康。 |
Frisches Obst und Gemüse ist gut für die Gesundheit. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Pfirsichbaeumchen ) | |
我女朋友在學朝鮮語。 |
Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) | |
新鮮水果對身體好。 |
Frisches Obst ist gut für deine Gesundheit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
這盒草莓不太新鮮了。 |
Diese Packung Erdbeeren ist nicht mehr allzu frisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
新鮮的食物最棒了。 |
Frisches Essen ist wunderbar. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Pfirsichbaeumchen ) | |
我女友在學朝鮮語。 |
Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) | |
我的朋友在學朝鮮語。 |
Mein Freund lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) | |
這輛卡車從青森運輸新鮮食品到東京。 |
Dieser Lastwagen transportiert frische Lebensmittel von Aomori nach Tokyo. (Mandarin, Tatoeba Martha Sprachprofi ) | |
我想呼吸一下新鮮空氣。 |
Ich will etwas frische Luft schnappen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
鮮花盛開。 |
Die Blumen blühen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我想要呼吸一些新鮮空氣。 |
I feel like getting some fresh air. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
打開窗子,就會有新鮮空氣了。 |
Open the window and you'll have fresh air. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lukaszpp ) |
腔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哀腔日节我哪能忘记脱伊法子? |
Wie kann ich jene Tage vergessen? (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) | |
哀腔日节我哪能好忘记脱个呢? |
Wie kann ich jene Tage vergessen? (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) | |
心臟在胸腔內。 |
Das Herz befindet sich in der Brust. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus marcelostockle ) | |
心臟在胸腔内。 |
Das Herz befindet sich in der Brust. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus marcelostockle ) | |
汤姆说话的法国腔很重。 |
Tom has a very strong French accent. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) | |
派对主席说话时有葡萄牙腔 |
The party host had a Portuguese accent. (Mandarin, Tatoeba bingxiong mailohilohi ) |
跌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
全世界股票的同时下跌是没有底线的。 |
Der gleichzeitige Absturz von Aktien auf der ganzen Welt geht ins Bodenlose. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
在美国,由于投资者纷纷涌向包括黄金和美国国债在内的安全港,因此主要的股票价格指数在星期一一度下跌了3个百分点。 |
In Amerika stürzten die wichtigsten Aktienindizes am Montag einmal um drei Prozentpunkte ab, weil sich Investoren auf sichere Häfen, wie Gold oder amerikanische Staatsanleihen, stürzten. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
当他跌倒时,他伤了他的左脚。 |
He hurt his left foot when he fell. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
在美国,由于投资者纷纷涌向包括黄金和美国国债在内的安全港,因此主要的股票市场指数在星期一一度下跌了3个百分点。 |
In Amerika stürzten die wichtigsten Aktienindizes am Montag einmal um drei Prozentpunkte ab, weil sich Investoren auf sichere Häfen, wie Gold oder amerikanische Staatsanleihen, stürzten. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
Tom失去平衡并跌到了。 |
Tom verlor das Gleichgewicht und stürzte. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) | |
他向后跌倒了。 |
Er fiel rückwärts zu Boden. (Mandarin, Tatoeba ydcok xtofu80 ) | |
Tom失去平衡並跌到了。 |
Tom verlor das Gleichgewicht und stürzte. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) | |
他们差点跌下椅子。 |
Sie fielen fast von den Stühlen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) | |
当更多的纸币投入使用,价格就下跌了。 |
Da mehr Papiergeld in Umlauf ist, ist der Wert gefallen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) | |
後視鏡跌了下來。 |
Der Rückspiegel ist abgefallen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
他跌倒的时候受了伤。 |
Er hat sich beim Fallen wehgetan. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) | |
在第三季时销售跌了下来。 |
Die Verkäufe gingen im dritten Quartal zurück. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
再走一步的话,你就已经跌下楼梯了。 |
Noch ein Schritt, und du wärst die Treppe hinuntergefallen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) | |
后视镜跌了下来。 |
Der Rückspiegel ist abgefallen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
她跌进水沟裡。 |
Sie fiel in den Graben. (Mandarin, Tatoeba User76378 Yorwba ) | |
他跌倒弄伤了他的手。 |
He fell and hurt his hand. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) | |
温度计上的温度跌到了零度以下。 |
Die Temperatur ist unter Null gefallen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
股价下跌了。 |
Die Aktienkurse fielen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
米价下跌了。 |
Der Preis für Reis ist gefallen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) | |
股價下跌了。 |
Die Aktienkurse fielen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
溫度計上的溫度跌到了零度以下。 |
Die Temperatur ist unter Null gefallen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
湯姆後退一步跌倒了。 |
Tom took a step back and fell. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
股票价格跌至历史新低。 |
Die Aktienpreise fielen auf ein Rekordtief. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
燕妮跌到谷底。 |
Yanni hit rock bottom. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Amastan ) | |
汤姆后退一步跌倒了。 |
Tom took a step back and fell. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
由于害怕中国冠状病毒爆发会对全球经济命脉的供给链造成长期损害,全球股市在周一暴跌。 |
Aufgrund von Befürchtungen, dass der Coronavirusausbruch in China die Lieferketten, die die Lebensadern der Weltwirtschaft sind, nachhaltig schädigen werde, brachen am Montag die weltweiten Aktienmärkte ein. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
肉价下跌了。 |
Der Preis für Fleisch ist gefallen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Wolf ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
李代桃僵 |
li3 dai4 tao2 僵 | 36 Strategeme: Der Pflaumenbaum verdorrt anstelle des Pfirsichbaums (36 Strategeme) |
兄赐此良驹,将何以为报? |
xiong1 ci4 ci3 liang2 ju1 , jiang1/jiang4 he2 yi3 wei2/wei4 bao4 ? | Now that you have given me this fine horse, how shall I repay you? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
故當今之世,有仁人在焉,不可而不此務,有賢主不可而不此事 |
gu4 dang1/dang4 jin1 zhi1 shi4 , you3 ren2 ren2 zai4 yan1 , bu4 ke3/ke4 er2 bu4 ci3 wu4 , you3 xian2 zhu3 bu4 ke3/ke4 er2 bu4 ci3 shi4 | Darum wenn es heutzutage einen guten Herrn gibt, so darf er es nicht versäumen, darauf zu achten; wenn es einen würdigen Fürsten gibt, so darf er es nicht versäumen, danach zu handeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故聖王不務歸之者,而務其所以歸 |
gu4 sheng4 wang2 bu4 wu4 gui1 zhi1 zhe3 , er2 wu4 qi2 suo3 yi3 gui1 | Darum trachtet ein weiser König nicht danach, daß die Leute sich ihm zuwenden, sondern er trachtet nach dem, warum sie sich ihm zuwenden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
須聽朝中智士謀 |
xu1 ting1 chao2/zhao1 zhong1/zhong4 zhi4 shi4 謀 | One must listen to the plans of the wise and talented men at court. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
此生乎不知樂之情,而以侈為務故也。 |
ci3 sheng1 乎 bu4 zhi1 le4/yue4 zhi1 qing2 , er2 yi3 侈 wei2/wei4 wu4 gu4 ye3 。 | Das alles entsteht daraus, daß man das Wesen der Musik nicht versteht sondern nur auf rauschende Klangwirkungen aus ist. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡學,必務進業 |
fan2 xue2 , bi4 wu4 jin4 ye4 | Beim Lernen muß man vor allem darauf bedacht sein, Fortschritte zu machen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
當今之世,巧謀並行 |
dang1/dang4 jin1 zhi1 shi4 , qiao3 謀 bing4 hang2/xing2 | Heutzutage tauchen allenthalben schlaue Pläne auf (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
因也者,因敵之險以為己固,因敵之謀以為己事。 |
yin1 ye3 zhe3 , yin1 敵 zhi1 xian3 yi3 wei2/wei4 ji3 gu4 , yin1 敵 zhi1 謀 yi3 wei2/wei4 ji3 shi4 。 | Wer die Lage auszunützen vermag, der wird die gefährdeten Stellen des Feindes in eigene Stärke umwandeln, er wird sich den Überlegungen des Feindes in seinen eigenen Bewegungen anpassen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫兵有大要,知謀物之不謀之不禁也則得之矣 |
fu2 bing1 you3 da4 yao4 , zhi1 謀 wu4 zhi1 bu4 謀 zhi1 bu4 jin1/jin4 ye3 ze2 de2/de5/dei3 zhi1 yi3 | Es gibt einen überaus wichtigen Grundsatz im Kriege, nämlich den, daß man weiß, daß einerlei ob der Gegner Pläne hat oder nicht, die eigenen Pläne nicht verhindert werden können. Das führt immer zum Erfolg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
商、周之國,謀失於胸,令困於彼 |
shang1 、 zhou1 zhi1 guo2 ,謀 shi1 yu2 xiong1 , ling4 kun4 yu2 bi3 | So haben die Herrscher aus den Häusern Schang und Dschou erst falsche Gedanken in ihrer Brust gehegt, und deshalb versagten ihre Befehle in der Außenwelt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Antonio站了六個小時後,腿變得僵硬。 |
Antonio zhan4 le5 liu4 ge4 xiao3 shi2 hou4 , tui3 bian4 de2/de5/dei3 僵 ying4 。 | After standing for 6 hours, Antonio's legs became stiff. (Tatoeba egg0073 JSakuragi) |
我们必须设法打破这个僵局。 |
wo3 men5 bi4 xu1 she4 fa3 da3 po4 zhe4/zhei4 ge4 僵 ju2 。 | We must try to break the deadlock. (Tatoeba fucongcong CK) |
我想呼吸一下新鮮空氣。 |
wo3 xiang3 hu1 xi1 yi1 xia4 xin1 xian1 kong1/kong4 qi4 。 | Ich will etwas frische Luft schnappen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
鮮花盛開。 |
xian1 hua1 sheng4 kai1 。 | Die Blumen blühen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
這輛卡車從青森運輸新鮮食品到東京。 |
zhe4/zhei4 liang4 ka3/qia3 che1 cong2 qing1 sen1 yun4 shu1 xin1 xian1 shi2 pin3 dao4 dong1 jing1 。 | Dieser Lastwagen transportiert frische Lebensmittel von Aomori nach Tokyo. (Tatoeba Martha Sprachprofi) |
我想要呼吸一些新鮮空氣。 |
wo3 xiang3 yao4 hu1 xi1 yi1 xie1 xin1 xian1 kong1/kong4 qi4 。 | I feel like getting some fresh air. (Tatoeba Martha CK) |
我是朝鮮人。 |
wo3 shi4 chao2/zhao1 xian1 ren2 。 | Ich bin Koreaner. (Tatoeba xjjAstrus Tlustulimu) |
新鮮水果和蔬菜有益健康。 |
xin1 xian1 shui3 guo3 he2/he4/huo2 shu1 cai4 you3 yi4 jian4 kang1 。 | Frisches Obst und Gemüse ist gut für die Gesundheit. (Tatoeba kanaorange Pfirsichbaeumchen) |
想出去呼吸一下新鮮空氣嗎? |
xiang3 chu1 qu4 hu1 xi1 yi1 xia4 xin1 xian1 kong1/kong4 qi4 ma5 ? | Möchtest du nicht etwas an die frische Luft? (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
巧言令色,鮮矣仁。 |
qiao3 yan2 ling4 se4 , xian1 yi3 ren2 。 | Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue. (Tatoeba nickyeow Scott) |
我的朋友在學朝鮮語。 |
wo3 de5 peng2 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 xian1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
新鮮的食物最棒了。 |
xin1 xian1 de5 shi2 wu4 zui4 bang4 le5 。 | Frisches Essen ist wunderbar. (Tatoeba kanaorange Nero) |
新鮮水果對身體好。 |
xin1 xian1 shui3 guo3 dui4 shen1 ti3 hao3 。 | Frisches Obst ist gut für deine Gesundheit. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
如果你喜歡吃海鮮的話,你就來對地方了! |
ru2 guo3 ni3 xi3 歡 chi1 hai3 xian1 de5 hua4 , ni3 jiu4 lai2 dui4 de4/di4 fang1 le5 ! | If you like seafood, you've come to the right place! (Tatoeba nickyeow) |
打開窗子,就會有新鮮空氣了。 |
da3 kai1 chuang1 zi5 , jiu4 hui4 you3 xin1 xian1 kong1/kong4 qi4 le5 。 | Open the window and you'll have fresh air. (Tatoeba nickyeow lukaszpp) |
我想吃點新鮮的魚。 |
wo3 xiang3 chi1 dian3 xin1 xian1 de5 yu2 。 | I want to eat fresh fish. (Tatoeba nickyeow CK) |
這個任務非常困難,我無法完成。 |
zhe4/zhei4 ge4 ren4 wu4 fei1 chang2 kun4 nan2/nan4 , wo3 wu2 fa3 wan2 cheng2 。 | Die Aufgabe ist so schwierig, dass ich sie nicht bewältigen kann. (Tatoeba Martha jakov) |
這是當務之急。 |
zhe4/zhei4 shi4 dang1/dang4 wu4 zhi1 ji2 。 | Es war dringend. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
我能為您服務嗎? |
wo3 neng2 wei2/wei4 nin2 fu2 wu4 ma5 ? | Kann ich Ihnen irgendwie helfen? (Tatoeba Martha cost) |
她忙於家務。 |
ta1 mang2 yu2 jia1 wu4 。 | Sie war mit der Hausarbeit beschäftigt. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
吉姆得到了一份服務生的工作。 |
ji2 mu3 de2/de5/dei3 dao4 le5 yi1 fen4 fu2 wu4 sheng1 de5 gong1 zuo4 。 | Jakob hat eine Stelle als Kellner gefunden. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
最後他不得不接下這個任務。 |
zui4 hou4 ta1 bu4 de2/de5/dei3 bu4 jie1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 ren4 wu4 。 | Schließlich musste er die Arbeit übernehmen. (Tatoeba Martha raggione) |
我已經完成了我今天6點任務列表的4點。 |
wo3 yi3 jing4 wan2 cheng2 le5 wo3 jin1 tian1 6 dian3 ren4 wu4 lie4 biao3 de5 4 dian3 。 | Vier der sechs Aufgaben auf meinem Tagesplan für heute habe ich bereits erledigt. (Tatoeba jjbraam Pfirsichbaeumchen) |
你務必要好好地休息。 |
ni3 wu4 bi4 yao4 hao3 hao3 de4/di4 xiu1 xi1 。 | Make sure you get plenty of rest. (Tatoeba Martha CK) |
君子務本,本立而道生。 |
jun1 zi5 wu4 ben3 , ben3 li4 er2 dao4 sheng1 。 | The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. (Tatoeba tommy_san katidino) |
這裡的服務很糟糕。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 fu2 wu4 hen3 zao1 gao1 。 | The service here is awful. (Tatoeba umidake Hybrid) |
你成功完成任務了嗎? |
ni3 cheng2 gong1 wan2 cheng2 ren4 wu4 le5 ma5 ? | Did you accomplish the task? (Tatoeba nickyeow) |
婦道之務也。 |
婦 dao4 zhi1 wu4 ye3 。 | It's a chick thing. (Tatoeba shanghainese Spamster) |
服務生,買單。 |
fu2 wu4 sheng1 , mai3 dan1/shan2 。 | Herr Ober, die Rechnung bitte! (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我無法完成這個任務。 |
wo3 wu2 fa3 wan2 cheng2 zhe4/zhei4 ge4 ren4 wu4 。 | I was unable to complete the task. (Tatoeba Martha CK) |
他知道很多外國事務。 |
ta1 zhi1 dao4 hen3 duo1 wai4 guo2 shi4 wu4 。 | Er weiß viel über Außenpolitik. (Tatoeba Martha samueldora) |
現在不止要男女薪金平等,而且還要平均分配家務。 |
xian4 zai4 bu4 zhi3 yao4 nan2 nü3/ru3 xin1 jin1 ping2 deng3 , er2 qie3 hai2/huan2 yao4 ping2 jun1 fen1 pei4 jia1 wu4 。 | Nowadays, equal pay is not enough, household responsibilities must also be distributed evenly. It is time not only to equalize men's and women's wages, but also to equalize responsibility for housework. (Tatoeba nickyeow baisong papabear) |
務必要買一些牛奶。 |
wu4 bi4 yao4 mai3 yi1 xie1 niu2 nai3 。 | Kauf auf jeden Fall Milch ein. (Tatoeba Martha xtofu80) |
遵守法律是我們的義務。 |
zun1 shou3 fa3 lü4 shi4 wo3 men5 de5 yi4 wu4 。 | Die Gesetze einzuhalten ist unsere Pflicht. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
服務員,買單。 |
fu2 wu4 yuan2 , mai3 dan1/shan2 。 | Waiter, check please. (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
他對他的新業務感到緊張。 |
ta1 dui4 ta1 de5 xin1 ye4 wu4 gan3 dao4 jin3 zhang1 。 | He was tense with his new business. (Tatoeba Martha) |
他因為謀殺案在牢裡待了十年。 |
ta1 yin1 wei2/wei4 謀 sha1 an4 zai4 lao2 li3 dai1 le5 shi2 nian2 。 | He has spent ten years in jail for murder. (Tatoeba egg0073 CM) |
警方指控他謀殺。 |
jing3 fang1 zhi3 控 ta1 謀 sha1 。 | Die Polizei klagte ihn wegen Mord an. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
他有可能是被謀殺的。 |
ta1 you3 ke3/ke4 neng2 shi4 bei4 謀 sha1 de5 。 | Es besteht die Möglichkeit, dass der Mann ermordet wurde. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
夫謀不成。 |
fu2 謀 bu4 cheng2 。 | Der Plan misslang. (Tatoeba shanghainese Zaghawa) |
他們正密謀要殺害國王。 |
ta1 men5 zheng4 mi4 謀 yao4 sha1 hai4 guo2 wang2 。 | Sie verschwören sich, um den König zu töten. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
他靠寫作謀生。 |
ta1 kao4 xie3 zuo4 謀 sheng1 。 | Er verdient sich seinen Lebensunterhalt mit dem Schreiben. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
他目睹了謀殺案。 |
ta1 mu4 du3 le5 謀 sha1 an4 。 | Er wurde Zeuge des Mords. (Tatoeba Martha samueldora) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十三課
第三十三课
dì sān shí sān kè
Dreiunddreißigste Lektion
老荚子性至孝.
Lǎo lái zi xìng zhì xiào.
Lao Laizis Natur war äußerst Elternliebend.
年七十作_兒戲.
年七十作婴儿戏.
Nián qī shí zuò yīng ér xì.
(Selbst) im Alter von 70 Jahren machte er (noch) Kinderspiele,
身著五色之衣.
身着五色之衣.
Shēn zhe wǔ sè zhī yī.
hatte am Körper die fünffarbige Kleidung (eines Kindes),
Variante:
年七十,常著五色 bunte 衣,作_兒戲
年七十,常著五色 bunte 斓衣,作婴儿戏
Nián qī shí, cháng zhe wǔsè bān lán yī, zuò yīng ér xì
70 Jahre alt, trug er oft die fünffarbige bunte Kleidung und spielte Kinderspiele.
上堂,故意僕地,以博父母一笑
上堂,故意仆地,以博父母一笑
Shàng táng, gù yì pú de, yǐ bó fù mǔ yī xiào
Ging er zur Haupthalle hoch, (stolperte und) fiel er absichtlich zu Boden, um ein Lachen der Eltern zu erreichen.
弄_於親_.
弄雏于亲侧.
Nòng chú yú qīn cè.
Er spielte mit einem kleinen Vogel an der Seite der Eltern
欲親之喜.
欲亲之喜.
Yù qīn zhī xǐ.
weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen (in Erinnerung an frühere Tag, als sie noch jung waren)
Variante:
老_子孝奉二親,
老莱子孝奉二亲,
Lǎo lái zi xiào fèng èr qīn,
Lao Laizi verehrte voller Elternliebe seine beiden Eltern.
行年七十,作_兒戲,
行年七十,作婴儿戏,
xíng nián qī shí, zuò yīng ér xì,
Selbst als er schon ein Alter von 70 Jahren erreicht hatte, spielte er noch Kinderspiele.
身服五采 bunte 之衣。
身服五采 bunte 之衣。
shēn fú wǔ cǎi bān lán zhī yī.
Am Körper trug er fünffarbige, bunte Kleidung.
_取水上堂,_跌仆臥地,為小兒 heulen,
尝取水上堂,诈跌仆卧地,为小儿 heulen,
Cháng qǔ shuǐ shàng táng, zhà diē pū wò dì, wèi xiǎo ér tí,
Einmal, als er vom Wasserholen die Treppe zur Halle hochging, täuschte er ein Stolpern und den Fall zur Erde vor und heulte wie ein Kleinkind.
弄_於親_,欲親之喜。
弄雏于亲侧,欲亲之喜。
nòng chú yú qīn cè, yù qīn zhī xǐ.
Er spielte mit einem kleinen Vogel an der Seite der Eltern, weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen.
Texte
[Bearbeiten]【2013年7月23日讯】
日本首相安倍晋三誓言推进被称为“安倍经济学”的痛苦的改革方案,让日本走出持续了20年的经济不景气和政治僵局。
星期一,在周日举行的议会选举中大获全胜的自民党的总裁安倍晋三在记者会上说,日本人真正想要的是经济复苏。安倍说,日本面临大量的难题,但是为了国家,这些问题必须得以解决。安倍领导的自民党和较小的政治伙伴新公明党在星期天举行的参议院改选的121个席位中赢得76席,结束了反对党多年控制议会上院的局面。 该政治联盟现在占有参议院242个席位中的135席,占据优势地位。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月29日讯】
科威特官员公布的星期六议会选举结果显示,处于少数的什叶派失去了原来席位的一半,而自由派则获得更多议席。
星期天上午公布的最后结果表明,什叶派候选人只赢得议会50个议席中的8席,而去年12月选举后,什叶派拥有17席。这次选举是8个月内的第2次,以取代去年12月选出的立法机构。 法院今年6月裁决,那次投票有问题。在科威特埃米尔谢赫·萨巴赫·艾哈迈德·萨巴赫将议会选举中每位公民的投票数从4张降到1张之后,主要是伊斯兰和民粹组织的反对派抵制了星期六的投票。反对派团体表示, 这种做法有利于受到西方支持的埃米尔的支持者,会阻止反对派获得议会多数。 支持者则表示,这种做法的目的是为了防止出现政治僵局。
盛产石油的科威特的政治制度是海湾地区最开放的,不过执政的萨巴赫家族控制了所有政府关键职位。
Noch keine Übersetzung
【2006年3月14日讯】
以色列军队于周二使用坦克和推土机围攻了一家位于约旦河西岸小镇杰里科(Jericho)的监狱,带走了关押在那里的几名巴勒斯坦军事人员。在袭击中,以方推倒了监狱的围墙并发射了子弹,而巴勒斯坦方面进行了顽强的抵抗。在十个小时的僵持后,这次行动的主要目标,解放巴勒斯坦人民阵线(人阵)领导人萨阿达特向以方投降。
据以色列官方称,国际观察部队的撤离以及哈马斯领导人和巴勒斯坦主席阿巴斯(Abbas)最近关于释放关押的军事人员的计划促发了这次行动。据悉,监守监狱的英国部队在此前已经因为“松弛的监狱条件和差劲的保安”而撤离。这一行为遭到了巴勒斯坦方面的强烈谴责,在约旦河西岸和加沙地带愤怒的巴勒斯坦人袭击了美英机构,并逮捕了几名人质。人质随后被释放。
以色列指控萨阿达特于2001年下令谋杀了以旅游部长雷哈瓦姆·泽维(Rehavam Zeevi),还以走私军火为由指控巴勒斯坦已故领导人阿拉法特的顾问舒贝基(Fuad Shobaki)。按照巴勒斯坦当局当时与美英达成的协议,人阵领导人萨阿达特以及舒贝基等人交由美国和英国安全人员并在杰里科实施关押。而以色列这次行动标志着美国总统布什在这个事件上的斡旋的失败。
Noch keine Übersetzung
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Of those, who are at home are destitute of virtuous parents and elders, and abroad have no rigorous instructors and friends, and, notwithstanding this, can perfect themselves (in wisdom,)- there are very few! |
最近几年,社会上出现了一种“中性化焦虑”,即担心人们会变得男人不像男人、女人不像女人这样一种焦虑。尤其是在社会选秀活动中,出现了中性化打扮的参赛者频频胜出的局面,更加剧了这种焦虑。
在世界各国和各种文化当中,传统社会大多对男女两性的气质做出严格区分,男性气质与女性气质分别被概括为独立性对依赖性;主动性对被动性;控制性对服从
性;主体性对客体性;掠夺性对被掠夺性;逻辑性对非逻辑性;生产性对生殖性;力量对美丽;智力对爱情;理性对情感;阳刚对阴柔;精神对肉体;文化对自然;
等等。如果一一列举,这个单子还可以无限延伸。
在全球进入现代化进程之后,上述男女两性气质的划分出现了模糊化趋势,这一模糊化或说中性化趋势随着男权制的式微愈演愈烈。女人进入传统上属于男人的领
域,所谓男性气质和女性气质的划分显得越来越进退失据。男女着装的演变就是这个变迁大潮的一个小小注脚:在欧洲中世纪,如果一个女人不穿裙子而穿长裤,那
就是一个十分越轨的行为,而现在再看世界各地的女装,长裤已成女人的常见装束。这是典型的中性化现象,大家为什么对此并无焦虑呢?是不是也应当像对李宇春
们的胜出一样产生中性化焦虑呢?
在性别气质问题上的正确观点是:否定把两性及其特征截然两分的作法,即反对将女性特征绝对地归纳为肉体的、非理性的、温柔的、母性的、依赖的、感情型的、
主观的、缺乏抽象思维能力的;把男性特征归纳为精神的、理性的、勇猛的、富于攻击性的、独立的、理智型的、客观的、擅长抽象分析思辨的。这种观点强调男女
这两种性别特征的非自然化和非稳定化,认为每个男性个体和每个女性个体都是千差万别、千姿百态的。这种观点反对将一切作二元对立的思维方法,主张彻底把这
个两分结构推翻,建造一个两性特质的多元的、包含一系列间色的色谱体系。
关于两性气质的刻板印象的存在是一个毋庸置疑的现实。应当如何看待这个现实的存在呢?
我们首先必须认识到,所谓男性气质和女性气质完全是由文化和社会建构起来的。即使男女两性确实存在如刻板印象中所说的那些差异,这差异也是由社会建构起来的,而不是由男女两性的解剖生理差异造成的。
我们还应当认识到,男性气质和女性气质的区分是维持传统性别秩序的工具。性别刻板印象的直接后果是:使人们误以为某种性别就是某种样子的;限制独立自由的
选择;要求按照规范行事。在现实生活中,女性对男性化感到恐惧,富于攻击性的、有抱负的、高智商甚至留短发打扮中性的女性被视为不够“女性”的女人;男性
对女性化同样感到恐惧,怕人说自己有“女人气”“娘娘腔”。
女性刻意把自己的男性气质掩盖起来;男性也努力把自己的女性气质掩盖起来。在对性别刻板印象的遵从的过程中,性别刻板印象变得越来越强大,越来越僵硬,越
来越固定,越来越不容“越轨”,它最终建立起一种性别的秩序,限制了个人的自由发展。
在当今世界,性别刻板印象已经显得越来越过时,打破性别刻板印象的现象大量涌现,其中就包括李宇春们的胜出。我们应当克服传统的中性化焦虑,为社会性别气
质规范的多元化感到欢欣鼓舞,因为一个在男女性别气质上的多元时代正向我们走来。在这个新时代,每一个人实现真正自我的自由度将越来越高,传统的性别秩序
将被彻底超越,整个社会将变得更加丰富多彩。
Anxious about gender neutralityAnxious about gender neutrality
In the last few years, a kind of ‘anxiety of neutrality’ has appeared in society, that is, people have started to worry that men no longer resemble men, women no longer resemble women – that kind of anxiety.
Mehr ist nicht übersetzt
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 40
[Bearbeiten]
司马光七岁时.
与群儿戏庭前. 一儿失足.
跌入瓮中. 众惊走.
光取石击瓮. 瓮破.
水尽流出. 儿得不死.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
類 | lei4 | traditionell für 类, Kategorie, Klasse |
僅 | jin3 | traditionell für 仅, lediglich, bloß, nur, erst |
歷 | li4 | traditionell für 历, alle, jeder, durchfahren, durchgehen, durchmachen, erleben, erdulden |
煑 | zhu3 | Variante: 煮, kochen, sieden |
蟾 | chan1 | traditionell für 蟾; Mond; dreibeinige Kröte, die auf dem Monde leben soll |
煎 | jian1 | braten |
製 | zhi4 | traditionell für 制, herstellen, erzeugen, beherrschen, System |
茶和飯
茶和饭
chá hé fàn
Tee und Reis
茶,是指利用茶樹的葉子所加工製成的飲料,
茶,是指利用茶树的叶子所加工制成的饮料,
chá, shì zhǐ lì yòng chá shù de yè zi suǒ jiā gōng zhì chéng de yǐn liào,
Tee ist ein unter Verwendung der Blätter von Teebäumen, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden, hergestelltes Getränk.
多烹成茶湯飲用,
多烹成茶汤饮用,
duō pēng chéng chá tāng yǐn yòng,
Es gibt mehrere Kochmethoden um das fertige Getränk herzustellen.
也可以加入食物中調味,
也可以加入食物中调味,
yě kě yǐ jiā rù shí wù zhòng tiáo wèi,
Man kann ihn auch als Gewürz zum Essen mischen
也可入中藥使用。
也可入中药使用。
yě kě rù zhōng yào shǐ yòng.
und er wird auch in der traditionellen chinesischen Medizin verwendet.
稻,又稱稻谷、稻米,俗称大米,常簡稱為米,是人類重要的糧食作物之一。
稻,又称稻谷、稻米,俗称大米,常简称为米,是人类重要的粮食作物之一。
dào, yòu chēng dào gǔ, dào mǐ, sú chēng dà mǐ, cháng jiǎn chēng wèi mǐ, shì rén lèi zhòng yào de liáng shi zuò wù zhī yī.
Reis, auch <andere Bezeichnungen> genannt, gewöhlich als <dritte Bezeichnung> bezeichnet häufig abgekürzt als <Kurzform für Reis>, ist eine der wichtigsten Getreidearten der Menschheit.
耕種及食用的歷史相當悠久,
耕种及食用的历史相当悠久,
gēng zhòng jí shí yòng de lì shǐ xiāng dāng yōu jiǔ,
Seine Geschichte der Kultivierung als Nahrungsmittel ist sehr lang.
分為水稻和光稃稻。
分为水稻和光稃稻。
fēn wéi shuǐ dào hé guāng fū dào.
Er teilt sich auf in Asiatischen Reis(Oryza sativa) und Afrikanischen Reis (Oryza glaberrima).
稻的栽培起源于約西元前8200年南中國珠江中游的聚落地帶,
稻的栽培起源于约西元前8200年南中国珠江中游的聚落地带,
dào de zāi péi qǐ yuán yú yuē xī yuán qián 8200 nián nán zhōng guó zhū jiāng zhōng yóu de jù luò dì dài
Die Reiskultivierung begann ungefähr 8200 v. Chr. im Siedlungsgebiet des mittleren Bereiches des Perlflusses in Südchina.
另有考古发现在约西元前8200年前的中国湖南也有種早期稻米。
另有考古发现在约西元前8200年前的中国湖南也有种早期稻米。
lìng yǒu kǎo gǔ fā xiàn zài yuē xī yuán qián 8200 nián qián de zhōng guó hú nán yě yǒu zhǒng zǎo qí dào mǐ.
Andere Archäologen entdeckten, ebenfalls aus der Zeit von ungefähr 8200 v. Chr., im heutigen Hunan in China, Körner einer frühen Reisform.
在1993年,考古队在道县玉蟾岩发现了世界最早的古栽培稻,距今约8200年。
在1993年,考古队在道县玉蟾岩发现了世界最早的古栽培稻,距今约8200年。
Zài 1993 nián, kǎogǔ duì zài dào xiàn yù chán yán fāxiànle shìjiè zuìzǎo de gǔ zāipéi dào, jù jīn yuē 8200 nián.
Im Jahr 1993 entdeckte ein Archäologenteam im Jademondfelsen in Dao xian die früheste kultivierte Reisform der Welt aus der Zeit vor über 8200 Jahren.
水稻在中国與東南亞广为栽种后,逐渐向西传播到印度,
水稻在中国与东南亚广为栽种后,逐渐向西传播到印度,
shuǐ dào zài zhōng guó yǔ dōng nán yà guǎng wèi zāi zhòng hòu, zhú jiàn xiàng xī chuán bò dào yìn dù,
Nachdem Wasserreis in China und Südostasien weit verbreitet angebaut wurde, verbreitete er sich allmählich westwärts bis Indien
在亞洲季風氣候區是自古以來的主食,
在亚洲季风气候区是自古以来的主食,
zài yà zhōu jì fēng qì hòu qū shì zì gǔ yǐ lái de zhǔ shí,
In den Gebieten des asiatischen Monsunklimas ist er seit alters her das Hauptnahrungsmittel.
中世纪時引入欧洲南部。
中世纪时引入欧洲南部。
zhōng shì jì shí yǐn rù ōu zhōu nán bù.
Im Mittelalter gelangte er nach Südeuropa.
現時全世界有一半的人口食用稻,主要在亚洲、欧洲南部和热带美洲及非洲部分地区。
现时全世界有一半的人口食用稻,主要在亚洲、欧洲南部和热带美洲及非洲部分地区。
xiàn shí quán shì jiè yǒu yī bàn de rén kǒu shí yòng dào, zhǔ yào zài yà zhōu, ōu zhōu nán bù hé rè dài měi zhōu jí fēi zhōu bù fèn dì qū.
Heutzutage ist Reis das Nahrungsmittel der halben Weltbevölkerung, hauptsächlich in Asien, Südeuropa und dem tropischen Bereich Amerikas und Teilen Afrikas.
2013年稻的总产量占世界粮食作物产量第二位,僅低于玉米[2]。
2013年稻的总产量占世界粮食作物产量第二位,仅低于玉米[2]。
2013 nián dào de zǒng chǎn liàng zhàn shì jiè liáng shi zuò wù chǎn liàng dì èr wèi, jǐn dī yú yù mǐ
2013 stand die Reisproduktion an zweiter Stelle der Weltgetreideproduktion, nur geringer als die Maisproduktion.
用水煎茶
用水煎茶
yòng shuǐ jiān chá
Wir nutzen Wasser, um Tee zu kochen
[
竹葉茶:取鮮竹葉50-100克,用水煎茶飲用。
竹叶茶:取鲜竹叶50-100克,用水煎茶饮用。
zhú yè chá: qǔ xiān zhú yè 50-100 kè, yòng shuǐ jiān chá yǐn yòng.
Bambusblättertee: Nimm 50 bis 100 Gramm frische Bambusblätter, nimm Wasser um trinkbaren Tee zu kochen
]
取米煑飯
取米煮饭
qǔ mǐ zhǔ fàn
Wir nehmen Reiskörner um Reisgerichte zu kochen
茶清可飲
茶清可饮
chá qīng kě yǐn
Ist der Tee klar, kann man ihn trinken
飯香可食
饭香可食
fàn xiāng kě shí
Duftet der Reis, kann man ihn essen.
有德者好問聖人。或曰:"魯人鮮德,奚其好問仲尼也?" 曰:"魯未能好問仲尼故也。如好問仲尼,則魯作東周矣。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
為之而行,動之而光者,其德乎?或曰:"知德者鮮,何其光?" 曰:"我知,為之;不我知亦為之,厥光大矣。必我知而為之,光亦小矣。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
淮南說之用,不如太史公之用也。太史公,聖人將有取焉;淮南、鮮取焉爾。必也,儒乎!乍出乍入,淮南也;文麗用寡,長卿也;多愛不忍,子長也。仲尼多愛,愛義也;子長多愛,愛奇也。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 學而
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
有子曰: 其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!
子曰: 巧言令色,鮮矣仁!
曾子曰: 吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Lernen und fortwährend üben: Ist das denn nicht auch befriedigend? Freunde haben, die aus fernen Gegenden kommen: Ist das nicht auch fröhlich? Wenn die Menschen einen nicht erkennen, doch nicht murren: Ist das nicht auch edel?«
Meister Yu Vgl. Anm. zu I,2. sprach: »Daß jemand, der als Mensch pietätvoll und gehorsam ist, doch es liebt, seinen Oberen zu widerstreben, ist selten. Daß jemand, der es nicht liebt, seinen Oberen zu widerstreben, Aufruhr macht, ist noch nie dagewesen. Der Edle pflegt die Wurzel; steht die Wurzel fest, so wächst der Weg. Pietät und Gehorsam: das sind die Wurzeln des Menschentums.«
Der Meister sprach: »Glatte Worte und einschmeichelnde Mienen sind selten vereint mit Sittlichkeit.«
Meister Dsong sprach: »Ich prüfe täglich dreifach mein Selbst: Ob ich, für andere sinnend, es etwa nicht aus innerstem Herzen getan; ob ich, mit Freunden verkehrend, etwa meinem Worte nicht treu war; ob ich meine Lehren etwa nicht geübt habe.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
The philosopher You said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?"
The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."
秦朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 932
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
謹 |
jin3 | (traditionelle Schreibweise von 谨), vorsichtig, behutsam, sorgfältig, respektvoll, ehrerbietig, feierlich, hochachtungsvoll | wiktionary Etymologie: |
憚 |
dan4 | (traditionelle Schreibweise von 惮), fürchten, scheuen (z.B. keine Mühe) | wiktionary Etymologie: |
儋 |
dan1 | tragen, befördern, übertragen | wiktionary Etymologie: |
矯 |
jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 矫), verbergen, verhehlen, vortäuschen, korrigieren, begradigen, stark, tapfer | wiktionary Etymologie: |
襲 |
xi2 | (traditionelle Schreibweise von 袭), nachmachen, beerben, erben, Raubzug, überfallen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]謹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
謹防 |
jin3 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 谨防), sich hüten, sich gegen etwas schüten, in Acht nehmen |
拘謹 |
ju1 jin3 | (traditionelle Schreibweise von 拘谨), gehemmt, zurückhaltend |
謹守 |
jin3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 谨守), sorgfältig bewachen |
謹記 |
jin3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 谨记), fest einprägen |
嚴謹 |
yan2 jin3 | (traditionelle Schreibweise von 严谨), gewissenhaft, ernsthaft, penibel, stringent |
不謹慎 |
bu4 jin3 shen4 | (traditionelle Schreibweise von 不谨慎), Freiheit, Unüberlegtheit, Unklugheit, indiskret |
謹致問候 |
jin3 zhi4 wen4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 谨致问候), Mit freundlichen Grüßen |
謹慎小心 |
jin3 shen4 xiao3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 谨慎小心), vorsichtig |
小心謹慎 |
xiao3 xin1 jin3 shen4 | (traditionelle Schreibweise von 小心谨慎), akribisch |
過於謹慎 |
guo4 yu2 jin3 shen4 | (traditionelle Schreibweise von 过于谨慎), allzu vorsichtig |
為謹慎起見 |
wei2 jin3 shen4 qi3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 为谨慎起见), vorsorglich, vorsichtshalber |
謹慎地對待 |
jin3 shen4 di4 dui4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 谨慎地对待), sorgfältiger Umgang |
在此謹致衷心的感謝 |
zai4 ci3 jin3 zhi4 zhong1 xin1 de5 gan3 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 在此谨致衷心的感谢), an dieser Stelle herzlich danken |
憚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忌憚 |
ji4 dan4 | (traditionelle Schreibweise von 忌惮), Angst haben vor, Furcht haben vor, Angst haben, befürchten |
肆無忌憚 |
si4 wu2 ji4 dan4 | (traditionelle Schreibweise von 肆无忌惮), rücksichtslos, skrupellos, ohne jede Scham und Scheu |
儋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儋县 |
dan1 xian4 | Kreis Dan (Provinz Hainan, China) |
儋縣 |
dan1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 儋县), Kreis Dan (Provinz Hainan, China) |
儋州 |
Dan1 zhou1 | Danzhou City, Hainan |
儋州市 |
dan1 zhou1 shi4 | Danzhou (Stadt in der Provinz Hainan, China) |
矯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
矯矜 |
jiao3 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 矫矜), Selbstgefälligkeit, Spießigkeit |
矯情 |
jiao3 qing2 | (traditionelle Schreibweise von 矫情), rüde, ungehobelt |
矯矯 |
jiao3 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 矫矫), galant |
矯正 |
jiao3 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 矫正), Entzerrung, korrigieren, berichtigen, verbessern |
拉矯率 |
la1 jiao3 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 拉矫率), Dehnung |
矯正者 |
jiao3 zheng4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 矫正者), Gleichrichter |
無法矯正 |
wu2 fa3 jiao3 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 无法矫正), Unverbesserlichkeit |
激光矯視 |
ji1 guang1 jiao3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 激光矫视), Refraktive Chirurgie |
難望矯正 |
nan4 wang4 jiao3 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 难望矫正), Unverbesserlichkeit |
語言矯正師 |
yu3 yan2 jiao3 zheng4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 语言矫正师), Logopäde |
牙齒矯正器 |
ya2 chi3 jiao3 zheng4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 牙齿矫正器), Zahnspange |
齒列矯正器 |
chi3 lie4 jiao3 zheng4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 齿列矫正器), Zahnspange |
矯形外科學 |
jiao3 xing2 wai4 ke1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 矫形外科学), Orthopädie |
違法行為矯治法 |
wei2 fa3 xing2 wei2 jiao3 zhi4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 违法行为矫治法), Gesetz zur Berichtigung kriminellen Verhaltens in der Gemeinschaft |
襲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
空襲 |
kong1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 空袭), Luftangriff; Bsp.: (空襲珍珠港) 空袭珍珠港 -- Angriff auf Pearl Harbor |
襲擊 |
xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 袭击), jemanden überfallen, heimsuchen; Anschlag, Attacke, Angriff |
襲擾 |
xi2 rao3 | (traditionelle Schreibweise von 袭扰), in die Zange nehmen |
抄襲 |
chao1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 抄袭), Plagiat |
董襲 |
dong3 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 董袭), Dong Xi |
群襲 |
qun2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 群袭), überrennen |
急襲 |
ji2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 急袭), Raubzug |
遇襲 |
yu4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 遇袭), angegriffen werden |
逆襲 |
ni4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 逆袭), Gegenangriff |
沿襲 |
yan2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 沿袭), nach alter Tradition |
奇襲 |
qi2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 奇袭), Blitzkrieg |
因襲 |
yin1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 因袭), hergebracht |
突襲 |
tu2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 突袭), Überraschungsangriff, Blitzkrieg, erstürmen |
侵襲 |
qin1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 侵袭), heimsuchen, angreifen |
偷襲 |
tou1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 偷袭), Attentat, Überraschungsangriff, heimlicher Angriff, Raubzug, heimlich angreifen, attakieren, heimlich über jdn herfallen |
進襲 |
jin4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 进袭), Einfall, Raubzug |
世襲 |
shi4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 世袭), Aufeinanderfolge, angeboren, ererbt, hereditär, vererbt, Abfolge |
被襲擊 |
bei4 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 被袭击), angegriffen, angreifen |
襲擊者 |
xi2 ji1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 袭击者), Angreiferin |
意外襲擊 |
yi4 wai4 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 意外袭击), überraschen, überraschend |
襲擊銀行 |
xi2 ji2 yin2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 袭击银行), Banküberfall |
空襲東京 |
kong1 xi2 dong1 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 空袭东京), Doolittle Raid |
突然襲擊 |
tu2 ran2 xi2 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 突然袭击), überfallen |
風雪吹襲 |
feng1 xue3 chui1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 风雪吹袭), Schneeunwetter, Unwetter |
狂風吹襲 |
kuang2 feng1 chui1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 狂风吹袭), Sturmbö, Sturmböe, Sturmböen |
恐怖襲擊 |
kong3 bu4 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 恐怖袭击), Terrorangriff, Terroranschlag |
美軍空襲 |
mei3 jun1 kong1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 美军空袭), US-Luftangriff |
空襲珍珠港 |
kong1 xi2 zhen1 zhu1 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 空袭珍珠港), Angriff auf Pearl Harbor |
抄襲的作品 |
chao1 xi2 de5 zuo4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 抄袭的作品), Plagiat |
用魚雷襲擊 |
yong4 yu2 lei2 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 用鱼雷袭击), torpedieren |
自殺性襲擊 |
zi4 sha1 xing4 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 自杀性袭击), Selbstmordanschlag, Selbstmordattentat |
自殺性襲擊者 |
zi4 sha1 xing4 xi2 ji1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 自杀性袭击者), Selbstmordattentäter |
成功的突然襲擊 |
cheng2 gong1 de5 tu1 ran2 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 成功的突然袭击), Coup |
九一一襲擊事件 |
jiu3 yi1 yi1 xi2 ji1 shi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 九一一袭击事件), Terroranschläge am 11. September 2001 in den USA |
Sätze
[Bearbeiten]謹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她很謹慎。 |
Sie ist sehr bedachtsam. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
計劃時如果過於謹慎的話,可能會反把計劃搞亂。 |
Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
謹待復信。 |
I am looking forward to hearing from you. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) | |
按照我的指示小心謹慎地前進。 |
Follow my instructions and proceed carefully. (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee ) |
憚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
儋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
矯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
襲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們襲擊敵人。 |
Sie haben den Gegner angegriffen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
地震頻繁地襲擊日本。 |
Japan wird regelmäßig von Erdbeben heimgesucht. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
一場毀滅性的地震襲擊了這個州的首府。 |
Ein verheerendes Erdbeben hat die Landeshauptstadt getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
一連串的災難襲擊這個地區。 |
A string of disasters struck the region. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
日本人在一九四一年十二月七日襲擊珍珠港。 |
Die Japaner griffen am 7.12.1941 Pearl Harbor an. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) | |
我們視健康為理所當然,直到疾病侵襲。 |
We take health for granted until illness intervenes. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八竿子打不着 |
ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao2/zhe2 | (Wiktionary en) |
百尺竿头更进一步 |
bai3 che3/chi3 竿 tou2 geng4 jin4 yi1 bu4 | (Wiktionary en) |
於是謹其禮秩皮革,以交諸侯 |
yu2 shi4 jin3 qi2 li3 zhi4 pi5 ge2 , yi3 jiao1 zhu1 hou2 | Darauf beobachtete er aufs sorgfältigste alle Formen. Er ordnete die Abzeichen in Leder und Fellen im Verkehr mit den Lehensfürsten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
生則謹養,謹養之道,養心為貴 |
sheng1 ze2 jin3 yang3 , jin3 yang3 zhi1 dao4 , yang3 xin1 wei2/wei4 gui4 | Solange (der Lehrer) am Leben ist, pflege man ihn sorgsam. Bei der sorgsamen Pflege kommt es hauptsächlich auf die Pflege des Herzens an. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
由此觀之,帝王之功,聖人之餘事也 |
you2 ci3 guan4 zhi1 , di4 wang2 zhi1 gong1 , sheng4 ren2 zhi1 yu2 shi4 ye3 | Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und Könige nur Dinge, die die Weisen liegen lassen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其緒餘,以為國家 |
qi2 xu4 yu2 , yi3 wei2/wei4 guo2 jia1 | Was dann noch übrig bleibt, diene dazu, um Land und Haus in Ordnung zu halten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
成事不足,敗事有餘 |
cheng2 shi4 bu4 zu3 , bai4 shi4 you3 yu2 | (Wiktionary en) |
我有五個兒子。其中兩個是工程師,另一個是老師,其餘的是學生。 |
wo3 you3 wu3 ge4 er2/er5 zi5 。 qi2 zhong1/zhong4 liang3 ge4 shi4 gong1 cheng2 shi1 , ling4 yi1 ge4 shi4 lao3 shi1 , qi2 yu2 de5 shi4 xue2 sheng1 。 | Ich habe fünf Söhne. Zwei sind Ingenieure, einer ist Lehrer und die restlichen beiden sind Studenten. Tatoeba Martha ELPHONY |
今年也有業餘音樂會。 |
jin1 nian2 ye3 you3 ye4 yu2 yin1 le4/yue4 hui4 。 | Auch dieses Jahr werden wieder viele regelmäßige Konzerte von Hobbymusikern veranstaltet. Tatoeba xjjAstrus xtofu80 |
心有餘而力不足。 |
xin1 you3 yu2 er2 li4 bu4 zu3 。 | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Tatoeba Martha MUIRIEL |
不遺餘力 |
bu4 yi2 yu2 li4 | (Wiktionary en) |
游刃有餘 |
you2 ren4 you3 yu2 | (Wiktionary en) |
我們有多餘的時間。 |
wo3 men5 you3 duo1 yu2 de5 shi2 jian1 。 | We have time to spare. Tatoeba Martha CK |
這裡是我餘生想待的地方 |
zhe4/zhei4 li3 shi4 wo3 yu2 sheng1 xiang3 dai1 de5 de4/di4 fang1 | This is where I want to live for the rest of my life. Tatoeba magicalrpetz47 CK |
我養了三隻狗,一隻是雄的,其餘兩隻是雌的。 |
wo3 yang3 le5 san1 zhi1 gou3 , yi1 zhi1 shi4 xiong2 de5 , qi2 yu2 liang3 zhi1 shi4 ci1 de5 。 | Ich habe drei Hunde. Einer ist ein Männchen und die anderen beiden sind Weibchen. Tatoeba nickyeow al_ex_an_der |
我想和你共渡餘生。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 gong4 du4 yu2 sheng1 。 | Ich will mein Leben mit Ihnen verbringen. Tatoeba nickyeow sacredceltic |
略無禁憚 |
lüe4 wu2 jin1/jin4 憚 | (Wiktionary en) |
略無忌憚 |
lüe4 wu2 ji4 憚 | (Wiktionary en) |
肆無忌憚 |
si4 wu2 ji4 憚 | (Wiktionary en) |
立竿见影。 |
li4 竿 jian4/xian4 ying3 。 | Der Schatten des Stabes ist sichtbar. Tatoeba fucongcong BraveSentry |
立竿见影 |
li4 竿 jian4/xian4 ying3 | (Wiktionary en) |
八竿子打不著 |
ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao1/zhu4/zhuo2 | (Wiktionary en) |
八竿子打不着 |
ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao2/zhe2 | (Wiktionary en) |
立竿見影 |
li4 竿 jian4/xian4 ying3 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十七課
[Bearbeiten]第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚武
尚武
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
薛世雄幼時與__游戲
薛世雄幼时与群辈游戏
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shiyong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世雄為兒童時,與群_遊戲
世雄为儿童时,与群辈游戏
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shiyong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
(_)畫地為城郭
(辄)画地为城郭
(Zhé) huà dì wèi chéng guō
(Sogleich) zeichnete er auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令諸兒為攻守之_
令诸儿为攻守之势
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
無不用命
无不用命
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不從令者
有不从令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世雄辄挞之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shiyong ihn sofort.
諸兒畏憚
诸儿畏惮
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
皆甚齊整
皆甚齐整
jiē shén qí zhěng
Alles war sehr ordentlich angeordnet.
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必為名將
知其后必为名将
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見而奇之
其父见而奇之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
謂人曰
谓人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
此兒當興吾家矣
此儿当兴吾家矣
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen
後世雄果立戰功
后世雄果立战功
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百零七課
第一百零七课
dì yī bǎi líng qī kè
Hundertsiebte Lektion
Diese Geschichte findet sich im Chunqiu Zuozhuan, Überlieferung des Zuo zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
慰 | wei4 | beruhigen, versichern, trösten, Sympathie zeigen, beruhigt |
Wikipedia zum Chunqiu Zuozhuan
《左传》,全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》 , 《春秋内传》,《左氏》等,是一部编年体史书,记录古中国春秋时期中原各国的历史
“zuǒ zhuàn”, quán chēng “chūn qiū zuǒ shì zhuàn”, yuán míng “zuǒ shì chūn qiū”, hàn cháo shí yòu míng “chūn qiū zuǒ shì”, “chūn qiū nèi zhuàn”,“zuǒ shì” děng, shì yī bù biān nián tǐ shǐ shū, jì lù gǔ zhōng guó
Die "Überlieferung des Zuo", (vollständiger Name: "Überlieferung aus der Frühling-und-Herbstperiode von Herrn Zuo", ursprünglicher Name: "Herr Zuo: Frühling-und-Herbstperiode", in der Han-Zeit auch "Frühling-und-Herbstperiode von Herrn Zuo", "Zeitgenössische Überlieferung der Frühling-und-Herbstperiode" oder nur kurz "Herr Zuo" genannt) ist ein chronologisches Geschichtsbuch, in dem Geschichte aller Staaten der zentralchinesischen Ebene zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode des alten China niedergeschrieben ist.
弦高
弦高
xián gāo
Xian Gao
弦高,春秋时期郑国商人
xián gāo, chūn qiū shí qí zhèng guó shāng rén
Xian Gao war ein Händler aus dem Staat Zheng zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode.
郑穆公元年(前627年)弦高往洛邑经商,在滑国遇见将袭击郑国的秦军
zhèng mù gōng yuán nián (qián 627 nián) xián gāo wǎng luò yì jīng shāng, zài huá guó yù jiàn jiāng xí jí zhèng guó de qín jūn
Im ersten Regierungsjahr des Fürsten Mu von Zheng (627 v. Chr.) war der Xian Gao unterwegs nach Luo, um Handel zu treiben. Im (Klein)staat Hua traf er auf die Armee von Qin, die Zheng angreifen wollte.
弦高基于爱国,冒充郑国的使节
xián gāo jī yú àiguó, mào chōng zhèng guó de shǐ jié
Weil Xian Gao sein Vaterland liebte, gab er vor ein Abgesandter des Staates Zheng zu sein.
以四张熟牛皮和十二头肥牛犒劳秦军
yǐ sì zhāng shú niú pí hé shí èr tóu féi niú kào láo qín jūn
Mit vier Einheiten "heißer Kuhhaut" (chin. Gericht) und 12 fetten Kühen bewirtete er die Armee von Qin
慰问秦军孟明视、西乞术、白乙丙三位将领
wèi wèn qín jūn mèng míng shì, xī qǐ shù, bái yǐ bǐng sān wèi jiàng lǐng
um seine Sympathie für die drei Generäle Meng Mingshi, Xi Qishu und Bai Yibing zu auszudrücken.
以示郑国已预知秦军来袭
yǐ shì zhèng guó yǐ yù zhī qín jūn lái xí
und um zu zeigen, das der Staat Zheng bereits über den Angriff der Qin-Armee informiert war.
同时,他又急忙派人回国向郑穆公禀告
tóng shí, tā yòu jí máng pài rén huí guó xiàng zhèng mù gōng bǐng gào
Gleichzeitig schickte er auch eiligst einen Boten in seinen Staat zurück, um den Zheng-Fürsten Mu zu benachrichtigen.
秦师襲鄭
秦师袭郑
qín shī xí zhèng
Die Armee von Qin griff Zheng an.
及滑
及滑
jí huá
Sie erreichte Hua.
鄭商人弦高,
郑商人弦高,
zhèng shāng rén xián gāo,
Der Händler Xian Gao aus Zheng
將市於周,
将市于周,
jiāng shì yú zhōu,
wollte auf dem Markt in Zhou handeln
遇之。
遇之。
yù zhī.
und traf sie.
矯鄭君之命
矫郑君之命
jiǎo zhèng jūn zhī mìng
Er gab vor, auf Befehl des Fürsten von Zheng zu handeln,
以牛十二犒秦师
以牛十二犒秦师
yǐ niú shí èr kào qín shī
um mit zwölf Rindern die Armee von Qin zu bewirten.
曰
曰
yuē
Er sagte:
寡君聞吾子
寡君闻吾子
guǎ jūn wén wú zi
Mein Fürst hörte, dass Sie, mein Herr,
將步師出於敝邑
将步师出于敝邑
jiāng bù shī chū yú bì yì
ihr Heer in Bewegung setzen wollen, um zu unserer (unwürdigen) Stadt zu gehen.
敢犒從者
敢犒从者
gǎn kào cóng zhě
Ich erlaube mir, ihr Gefolge zu bewirten.
且使告於鄭
且使告于郑
qiě shǐ gào yú zhèng
Auch ließ er Zheng informieren.
鄭人設備以禦秦师
郑人设备以御秦师
zhèng rén shè bèi yǐ yù qín shī
Die Menschen von Zheng bereiteten sich vor, der Armee von Qin Widerstand zu leisten.
秦聞鄭有備
秦闻郑有备
qín wén zhèng yǒu bèi
Als Qin hörte, dass Zheng vorbereitet war,
乃不襲鄭
乃不袭郑
nǎi bù xí zhèng
so griff es Zheng doch nicht an.
孝經 Der Klassiker der kindlichen Frömmigkeit 庶人 - Filial Piety in the Common People (traditionell)
[Bearbeiten]用天之道,分地之利,謹身節用,以養父母,此庶人之孝也。故自天子至於庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。
Übersetzung James Legge
They follow the course of heaven (in the revolving seasons); they distinguish the advantages afforded by (different) soils; they are careful of their conduct and economical in their expenditure - in order to nourish their parents. This is the filial piety of the common people. Therefore from the Son of Heaven down to the common people, there never has been one whose filial piety was without its beginning and end on whom calamity did not come.
修身以為弓,矯思以為矢,立義以為的,奠而後發,發必中矣。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問"新敝" 。曰:"新則襲之,敝則益損之。"
或問"無為" 。曰:"奚為哉!在昔虞、夏,襲堯之爵,行堯之道,法度彰,禮樂著,垂拱而視天下民之阜也,無為矣。紹桀之後,纂紂之餘,法度廢,禮樂虧,安坐而視天下民之死,無為平?"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 學而
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。
子曰: 弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。
子夏曰: 賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。
子曰: 君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Bei der Leitung eines Staates von 1000 Kriegswagen muß man die Geschäfte achten und wahr sein, sparsam verbrauchen und die Menschen lieben, das Volk benutzen entsprechend der Zeit.« Dem Kaiser des ganzen Reichs unterstanden zusammen 10 000 Kriegswagen. Je eine Stadt hatte einen Kriegswagen zu stellen, ein Staat mit 1000 Kriegswagen hatte daher 1000 Städte und gehörte zu den größten Staaten in der damaligen Welt des Ostens. Die Untertanen hatten Frondienste zu leisten für den Bau von Wällen, Wegen usw. Dabei sollte der Einzelne nicht länger als drei Tage herangezogen werden, und zwar zu einer Zeit, da die Arbeiten des Landbaus nicht beeinträchtigt wurden.
Der Meister sprach: »Ein Jüngling soll nach innen kindesliebend, nach außen bruderliebend sein, pünktlich und wahr, seine Liebe überfließen lassend auf alle und eng verbunden mit den Sittlichen. Wenn er so wandelt und übrige Kraft hat, so mag er sie anwenden zur Erlernung der Künste.«
Dsï Hia sprach: »Wer die Würdigen würdigt, so daß er sein Betragen ändert, wer Vater und Mutter dient, so daß er dabei seine ganze Kraft aufbietet, wer dem Fürsten dient, so daß er seine Person drangibt, wer im Verkehr mit Freunden so redet, daß er zu seinem Worte steht: Wenn es von einem solchen heißt, er habe noch keine Bildung, so glaube ich doch fest, daß er Bildung hat.«
Der Meister sprach: »Ist der Edle nicht gesetzt, so scheut man ihn nicht. Was das Lernen betrifft, so sei nicht beschränkt. Halte dich eng an die Gewissenhaften und Treuen. Mache Treu und Glauben zur Hauptsache. Habe keinen Freund, der dir nicht gleich ist. Hast du Fehler, scheue dich nicht, sie zu verbessern.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."
The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."
Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 933
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
擒 |
qin2 | fassen, erfassen, einfangen, gefangennehmen, festnehmen | wiktionary Etymologie: |
貢 |
gong4 | (traditionelle Schreibweise von 贡), Tribut, Tribut leisten, empfehlen (für kaiserliche Dienste) | wiktionary Etymologie: |
儉 |
jian3 | (traditionelle Schreibweise von 俭), einfach, bedürfnislos, beherrscht, sparsam | wiktionary Etymologie: |
眙 |
yi2, chi4, deng4 | anschauen | wiktionary Etymologie: |
颍 |
ying3 | Getreidespelze, Spitze von etwas Kurzem und Schlanken, klug, Ying- Fluß in Anhui | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]擒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生擒 |
sheng1 qin2 | gefangennehmen |
擒纵叉 |
qin2 zong4 cha3 | Hemmung |
欲擒故纵 |
yu4 qin2 gu4 zong4 | Will man etwas fangen, muss man es zunächst loslassen. 16. Strategem (Unterwanderung, Demoralisierung der gegnerischen Truppen durch Freundlichkeit.) |
擒贼擒王 |
qin2 zei2 qin2 wang2 | Den Gegner durch Gefangennahme des Anführers unschädlich machen. 18. Strategem |
擒賊擒王 |
qin2 zei2 qin2 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 擒贼擒王), Den Gegner durch Gefangennahme des Anführers unschädlich machen. 18. Strategem |
束手就擒 |
shu4 shou3 jiu4 qin2 | sich ohne Gegenwehr ergeben |
貢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左貢 |
zuo3 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 左贡), Zuogong (Ort in Tibet) |
貢布 |
gong4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 贡布), Kampot |
子貢 |
zi3 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 子贡), Zigong |
貢丸 |
gong4 wan2 | (traditionelle Schreibweise von 贡丸), Fleischklößchen |
納貢 |
na4 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 纳贡), Tribut zahlen, abhängig |
貢物 |
gong4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 贡物), Abgabe |
貢獻 |
gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 贡献), Beitrag, beitragen, beisteuern, Leistung, hingeben, widmen |
西貢 |
xi1 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 西贡), Sai Kung (Bezirk in Hongkong), Saigon |
自貢 |
zi4 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 自贡), Zigong |
貢覺 |
gong4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 贡觉), Gongjue (Ort in Tibet) |
貢賦 |
gong4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 贡赋), Abgabe |
貢品 |
gong4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 贡品), Tribut |
福貢 |
fu2 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 福贡), Fugong (Ort in Yunnan) |
呈貢 |
cheng2 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 呈贡), Chenggong (Ort in Yunnan) |
貢獻性 |
gong4 xian4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 贡献性), beitragen |
戈耳貢 |
ge1 er3 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 戈耳贡), Gorgonen |
貢布省 |
gong4 bu4 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 贡布省), Kampot |
貢德爾 |
gong4 de2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 贡德尔), Gonder |
貢覺縣 |
gong4 jue2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 贡觉县), Kreis Gonjo (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
貢獻者 |
gong4 xian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 贡献者), Mitwirkender |
章貢區 |
zhang1 gong4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 章贡区), Zhanggong |
伊拉貢 |
yi1 la1 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 伊拉贡), Eragon |
左貢縣 |
zuo3 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 左贡县), Zogang |
貢獻率 |
gong4 xian4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 贡献率), Beitrag, beigetragener Anteil (in Prozent, ...) |
貢寮鄉 |
gong4 liao2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 贡寮乡), Kungliao (Dorf in Taiwan) |
福貢縣 |
fu2 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 福贡县), Kreis Fugong (Provinz Yunnan, China) |
自貢市 |
zi4 gong4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 自贡市), Zigong (Stadt in Sichuan, China) |
貢山縣 |
gong4 shan1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 贡山县), Gongshan (Provinz Yunnan, China) |
有貢獻 |
you3 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 有贡献), verdienstvoll, verdient |
貢井區 |
gong4 jing3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 贡井区), Stadtbezirk Gongjing (der Stadt Zigong, Provinz Sichuan, China) |
貢噶山 |
gong4 ga2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 贡噶山), Gongga Shan, 7556 m (Provinz Sichuan) |
呈貢縣 |
cheng2 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 呈贡县), Kreis Chenggong (Provinz Yunnan, China) |
阿拉貢語 |
a1 la1 gong4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 阿拉贡语), Aragonesisch, Aragonesische Sprache |
朝貢體系 |
chao2 gong4 ti3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 朝贡体系), Tribut |
納貢義務 |
na4 gong4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 纳贡义务), Abgabe, Abgabenquote |
西貢小姐 |
xi1 gong4 xiao3 jie5 | (traditionelle Schreibweise von 西贡小姐), Miss Saigon |
克林貢語 |
ke4 lin2 gong4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 克林贡语), Klingonische Sprache |
作出重大貢獻 |
zuo4 chu1 zhong4 da4 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 作出重大贡献), einen bedeutenden Beitrag leisten |
阿拉貢自治區 |
a1 la1 gong4 zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 阿拉贡自治区), Aragonien |
尼拉貢戈火山 |
ni2 la1 gong4 ge1 huo3 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 尼拉贡戈火山), Nyiragongo |
作出突出貢獻 |
zuo4 chu1 tu1 chu1 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 作出突出贡献), einen hervorragenden Beitrag leisten |
阿貢國家實驗室 |
a1 gong4 guo2 jia1 shi2 yan4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 阿贡国家实验室), Argonne National Laboratory |
路易斯阿拉貢內斯 |
lu4 yi4 si1 a1 la1 gong4 nei4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 路易斯阿拉贡内斯), Luis Aragonés |
貢山獨龍族怒族自治縣 |
gong4 shan1 du2 long2 zu2 nu4 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 贡山独龙族怒族自治县), Autonomer Kreis Gongshan der Derung und Nu (Provinz Yunnan, China) |
儉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儉朴 |
jian3 pu2 | (traditionelle Schreibweise von 俭朴), sparsam und schlicht, ökonomisch |
節儉 |
jie2 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 节俭), haushälterisch, wirtschaftlich |
儉省 |
jian3 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 俭省), wirtschaftlich |
勤儉 |
qin2 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 勤俭), arbeitsam und sparsam, fleißig und genügsam |
省儉 |
sheng3 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 省俭), genügsam, frugal, schlicht |
毌丘儉 |
guan4 qiu1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 毌丘俭), Wuqiu Jian |
勤儉節約 |
qin2 jian3 jie2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 勤俭节约), sparen |
克勤克儉 |
ke4 qin2 ke4 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 克勤克俭), fleißig und sparsam(Adj, Sprichw) |
勤勞節儉 |
qin2 lao2 jie2 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 勤劳节俭), fleißig und sparsam |
省吃儉用 |
sheng3 chi1 jian3 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 省吃俭用), sehr sparsam leben |
溫良恭儉讓 |
wen1 liang2 gong1 jian3 rang4 | (traditionelle Schreibweise von 温良恭俭让), maßvoll; gesittet, höflich, zurückhaltend und großherzig (Konfuzianistische Verhaltensnormen) |
眙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
盱眙 |
Xu1 yi2 | Xuyi county in Huai'an 淮安[Huai2 an1], Jiangsu |
盱眙县 |
xu1 yi2 xian4 | Kreis Xuyi (Provinz Jiangsu, China) |
盱眙縣 |
xu1 yi2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 盱眙县), Kreis Xuyi (Provinz Jiangsu, China) |
颍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
颍东 |
Ying3 dong1 | 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui |
颍州 |
Ying3 zhou1 | 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui |
颍泉 |
Ying3 quan2 | 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui |
颍上 |
Ying3 shang4 | 阜阳[Fu4 yang2], Anhui |
临颍 |
Lin2 ying3 | Lingying county in Luohe 漯河[Luo4 he2], Henan |
临颍县 |
lin2 ying3 xian4 | Kreis Linying (Provinz Henan, China) |
臨颍縣 |
lin2 ying3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临颍县), Kreis Linying (Provinz Henan, China) |
颍上县 |
ying3 shang4 xian4 | Kreis Yingshang (Provinz Anhui, China) |
颍上縣 |
ying3 shang4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 颍上县), Kreis Yingshang (Provinz Anhui, China) |
脱颍而出 |
tuo1 ying3 er2 chu1 | Entfaltung, groß herauskommen, sich entfalten, seine Fähigkeiten zeigen |
脫颍而出 |
tuo1 ying3 er2 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 脱颍而出), Entfaltung, groß herauskommen, sich entfalten, seine Fähigkeiten zeigen |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]擒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
火车擒住轨,在黑夜里直奔,过山,过水,过陈死人的坟。 |
Der Zug krallt sich in die Gleise und rast durch die Nacht, über Berge, über Wasser, über Gräber lange Toter. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
貢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我如何在Tatoeba貢獻音頻? |
How do I contribute audio in Tatoeba? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) | |
謝謝您的貢獻。預計我們很快又會見面。 |
Thank you for all your contributions. We expect to see you again soon. (Mandarin, Tatoeba S01 Eldad ) | |
過去這個ID的句子是被Tatoeba計劃的貢獻者所添加的。 |
Ab dieser Nummer folgen Sätze, die von den Mitarbeitern des Tatoeba-Projekts hinzugefügt wurden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
儉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
為了存錢他省吃儉用了許多年。 |
He pinched and scraped for many years to save money. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
眙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
颍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
帝召大将军何进调兵擒马元义,斩之 |
di4 zhao4 da4 jiang1/jiang4 jun1 he2 jin4 tiao2 bing1 qin2 ma3 yuan2 yi4 , zhan3 zhi1 | The emperor ordered Commander-in-chief He Jin to dispatch troops to arrest Ma Yuanyi, who was subsequently beheaded. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
无心恋战,可即擒也。 |
wu2 xin1 lian4 zhan4 , ke3/ke4 ji2 qin2 ye3 。 | They will unintentionally get caught up in the heat of battle, and then we can nab them." ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
此贼可擒也 |
ci3 zei2 ke3/ke4 qin2 ye3 | I must arrest these pirates ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
前来颍川助战 |
qian2 lai2 ying3 chuan1 zhu4 zhan4 | He was to proceed to Yingchuan and assist with the fighting. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
前去颍川打探消息,约期剿捕 |
qian2 qu4 ying3 chuan1 da3 探 xiao1 xi1 , yue1 ji1/qi1 jiao3 捕 | advance towards Yingchuan. Once you find out what is going on down there, you could set a date to surround and capture the enemy. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
贼弟张梁、张宝在颍川 |
zei2 弟 zhang1 liang2 、 zhang1 bao3 zai4 ying3 chuan1 | the two younger brothers, Zhang Liang and Zhang Bao, are both in Yingchuan (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
玄德领命,引军星夜投颍川来。 |
xuan2 de2 ling3 ming4 , yin3 jun1 xing1 ye4 tou2 ying3 chuan1 lai2 。 | Xuande accepted the mission, and marched his troops night and day toward Yingchuan. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
却说玄德引关、张来颍川 |
que4 shuo1 xuan2 de2 yin3 guan1 、 zhang1 lai2 ying3 chuan1 | Let us now take a moment to talk about Xuande, who was on his way to Yingchuan with Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百一十課
[Bearbeiten]第一百一十课
dì yī bǎi yī shí kè
Hundertzehnte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Han shi waizhuan, Hans Verbreitung des Buchs der Lieder.
_伐陳
荆伐陈
jīng fá chén
Jing besiegte Chen.
陳西門壞,
陈西门坏,
chén xī mén huài,
Das Westtor von Chen wurde zerstört
使其民修之
shǐ qí mín xiū zhī
also ließ man es durch seine Bürger reparieren.
孔子過而不式。
孔子过而不式。
kǒng zǐ guò ér bù shì.
Konfuzius kam vorbei, grüßte aber nicht (vom Wagen aus durch eine Verbeugung).
子貢問曰
子贡问曰
zi gòng wèn yuē
Zi Gong fragte:
禮、
礼、
lǐ,
Der Etikette zufolge gilt:
過三人則下,
过三人则下,
guò sān rén zé xià,
Kommt man an drei Personen vorbei, so steigt man (vom Wagen) ab,
二人則式。
二人则式。
èr rén zé shì.
sind es zwei Personen, so verbeugt man sich aus dem Wagen heraus.
今陳之_門者眾矣,
今陈之修门者众矣,
jīn chén zhī xiū mén zhě zhòng yǐ,
Heute sind eine ganze Menge an Personen mit der Reparatur des Tore von Chen beschäftigt,
夫子不式,
夫子不式,
fū zǐ bù shì,
der Meister hat sich (aber) nicht verbeugt.
何也
何也
hé yě
Warum ist das so?
孔子曰
孔子曰
kǒng zǐ yuē
Konfuzius sagte:
國亡而弗知,不智也;
国亡而弗知,不智也;
guó wáng ér fú zhī, bù zhì yě;
Geht der Staat verloren und man merkt es nicht, so ist man nicht weise.
知而不爭,非忠也;
知而不争,非忠也;
zhī ér bù zhēng, fēi zhōng yě;
Merkt man es, aber kämpft nicht, so ist man nicht loyal.
國亡而不死,非勇也。
国亡而不死,非勇也。
guó wáng ér bù sǐ,fēi yǒng yě.
Geht der Staat unter, aber man selbst stirbt nicht, ist man nicht tapfer.
_門者雖眾,
修门者虽众,
xiū mén zhě suī zhòng,
Die Torreparateure mögen zahlreich sein,
不能行一於此,
不能行一于此,
bù néng xíng yī yú cǐ,
sie konnten aber nicht eines dieser (drei) Dinge bewerkstelligen.
吾故弗式也。
吾故弗式也。
wú gù fú shì yě.
Deswegen habe ich nicht gegrüßt.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
If you do not intreat their assistance, all men will appear good-natured: if you do not want to drink, it makes little difference whether the wine is dear or cheap: it is eager to seize the tiger in the hills, than to obtain the good offices of men. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
If you do not intreat their assistance, all men will appear good-natured: if you do not want to drink, it makes little difference whether the wine is dear or cheap: it is eager to seize the tiger in the hills, than to obtain the good offices of men. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Honors come by diligence: riches spring from economy. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
勢 | shi4 | Kraft, Einfluß, Potential, Moment, Zeichen, Geste, männliche Geschlechtsorgane |
錨 | mao2 | Anker |
輦 | nian3 | Handwagen, mit dem Wagen transportieren |
陣 | zhen4 | Zählwort für eine kurze Zeit (Weile) oder Dinge, die eine kurze Zeit andauern, Front |
響 | xiang3 | ertönen, Echo, Geräusch, laut |
第八/十六課
第八/十六课
dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
車有輪
车有轮
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):
什么车无轮?
Welcher Wagen hat keine Räder?
Antwort:
风车无轮。
Die Windmühle hat keine Räder
船有舵
chuán yǒu duò
Schiffe haben Ruder
予乘四載
予乘四载
yǔ chéng sì zài
Ich fahre mit vier Transportmitteln
Ein Reisebericht von Yu 禹/Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia 夏本紀/夏本纪/Xià běn jì von Sima Qian 司馬遷/司马迁/Sī mǎ qiān
陸行乘車
陆行乘车
lù xíng chéng chē
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen
水行乘船
shuǐ xíng chéng chuán
Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff
[
水行乘舟
shuǐ xíng chéng zhōu
]
泥行乘橇
ní xíng chéng qiāo
Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten
山行乘檋
shān xíng chéng jú
Ging er über einen Berg, nahm er (Schuhe mit) Spikes.
[
山行乘輦
shān xíng chéng niǎn
Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen
]
In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:
船上有桅
chuán shàng yǒu wéi
Auf dem Schiff ist der Mast
桅上有帆
wéi shàng yǒu fān
Auf dem Mast befindet sich das Segel
船後有舵
船后有舵
chuán hòu yǒu duò
Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer
船前有錨
船前有锚
chuán qián yǒu máo
Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker
舵的發明是古代中國人對世界造船史的一大貢獻
舵的发明是古代中国人对世界造船史的一大贡献
duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn
Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.
順風行船
shùn fēng xíng chuán
Bei günstigem Wind fährt das Schiff
意思是順著風勢行船
意思是顺着风势行船
yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán
Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Kraft des Windes folgend fährt.
Synonym dazu gibt es auch
順風使帆
顺风使帆
shùn fēng shǐ fān
Dem Winde folgend bewegt sich das Segel
順風張帆
顺风张帆
shùn fēng zhāng fān
Dem Winde folgend öffnet sich das Segel
布帆挂起
bù fān guà qǐ
Das Segeltuch wird gehißt
風起
风起
fēng qǐ
Wind kommt auf
布帆發出陣陣聲響
布帆发出阵阵声响
bù fān fā chū zhèn zhèn shēng xiǎng
Das Segeltuch erzeugt einen knatternden Ton
Analekte 論語 學而
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]曾子曰: 慎終追遠,民德歸厚矣。
子禽問於子貢曰: 夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與? 子貢曰: 夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?
子曰: 父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。
有子曰: 禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Meister Dsong sprach: Gewissenhaftigkeit gegen die Vollendeten (Beerdigungsbräuche) und Nachfolge der Dahingegangenen (Vollzug der Ahnenopfer) so wendet sich des Volkes Art zur Hochherzigkeit.«
Dsï Kin fragte den Dsï Gung und sprach: »Wenn der Meister in irgendein Land kommt, so erfährt er sicher seine Regierungsart: Bittet er oder wird es ihm entgegengebracht?« Dsï Gung sprach: »Der Meister ist müde, einfach, ehrerbietig, mäßig und nachgiebig: dadurch erreicht er es. Des Meisters Art zu bitten: ist sie nicht verschieden von andrer Menschen Art zu bitten?«
Der Meister sprach: »Ist der Vater am Leben, so schaue auf seinen Willen. Ist der Vater nicht mehr, so schaue auf seinen Wandel. Drei Jahre lang nicht ändern des Vaters Weg: das kann kindesliebend heißen.«
Meister Yu sprach: »Bei der Ausübung der Formen ist die (innere) Harmonie die Hauptsache. Der alten Könige Pfad ist dadurch so schön, daß sie im Kleinen und Großen sich danach richteten. Dennoch gibt es Punkte, wo es nicht geht. Die Harmonie kennen, ohne daß die Harmonie durch die Form geregelt wird: das geht auch nicht.«
James Legge
[Bearbeiten]The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."
Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"
The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 934
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
阏 |
e4 | absperren, aufhören | wiktionary Etymologie: |
髠 |
di2, di4, kun1 | Bestrafung durch das Abschneiden der Haare, kahlscheren, Pflaume | wiktionary Etymologie: |
谇 |
sui4 | missbrauchen, beschimpfen | wiktionary Etymologie: |
恥 |
chi3 | (traditionelle Schreibweise von 耻), Schande, Ungnade, sich schämen | wiktionary Etymologie: |
墻 |
qiang2 | (traditionelle Schreibweise von 墙), Mauer, Mauerwerk, Wand | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]阏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
单阏 |
shan2 e4 | Jahresbezeichnungen mit dem Zeichen 卯 |
雍阏 |
yong1 e4 | to block, to stop up, to obstruct |
阏氏 |
yan1 zhi1 | formal wife of a Xiongnu chief during the Han Dynasty (206 BC-220 AD) |
恥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
可恥 |
ke3 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 可耻), beschämen, entehren, schändlich, schmählich, skandalös, unehrenhaft |
羞恥 |
xiu1 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 羞耻), Scham, Schamröte, Schande, beschämen, beschämt |
不恥 |
bu4 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 不耻), schamlos |
恥辱 |
chi3 ru3 | (traditionelle Schreibweise von 耻辱), Schmach |
雪恥 |
xue3 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 雪耻), Ahndung (eine Beleidigung), ahnden, rächen (eine Beleidigung) |
無恥 |
wu2 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 无耻), Kühnheit, Keckheit, schamlos, schmählich, skandalös, unehrenhaft, ungehobelt |
恥辱柱 |
chi3 ru4 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 耻辱柱), Pranger |
恥骨區 |
chi3 gu3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 耻骨区), Lende |
無羞恥 |
wu2 xiu1 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 无羞耻), unerschrocken |
不知恥 |
bu4 zhi1 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 不知耻), schamlos, keine Scham kennen |
無恥地 |
wu2 chi3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 无耻地), verwerflich |
厚顏無恥 |
hou4 yan2 wu2 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 厚颜无耻), Rübe, Respektlosigkeit, kaltschnäuzig, unverschämt, vorlaut |
覺得羞恥 |
jue2 de5 xiu1 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 觉得羞耻), schämen |
不知羞恥 |
bu4 zhi1 xiu1 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 不知羞耻), obszön, ungeniert, unverfroren |
恬不知恥 |
tian2 bu4 zhi1 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 恬不知耻), schamlos |
卑鄙無恥 |
bei1 bi3 wu2 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 卑鄙无耻), niederträchtig, nichtswürdig, hinterhältig und ohne Scham |
寡廉鮮恥 |
gua3 lian2 xian1 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 寡廉鲜耻), schamlos, keine Scham kennen |
雪恥的機會 |
xue3 chi3 de5 ji1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 雪耻的机会), Ahndung |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]阏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
髠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
谇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
恥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
墻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
越王苦會稽之恥 |
yue4 wang2 ku3 hui4 ji1 zhi1 chi3 | Der König von Yüo (Gou Dsiän) litt unter der Schmach vom Kuai Gi (Berge). (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他為自己的行為感到非常羞恥。 |
ta1 wei2/wei4 zi4 ji3 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 gan3 dao4 fei1 chang2 xiu1 chi3 。 | He is very much ashamed of having behaved so badly. Tatoeba nickyeow CK |
報仇雪恥 |
bao4 仇 xue3 chi3 | (Wiktionary en) |
不恥下問 |
bu4 chi3 xia4 wen4 | (Wiktionary en) |
那是一個恥辱。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 chi3 辱。 | That's a shame. Tatoeba Martha CK |
奇恥大辱 |
qi2 chi3 da4 辱 | (Wiktionary en) |
邦有道,貧,恥也;邦無道,富,恥也。 |
bang1 you3 dao4 ,貧, chi3 ye3 ; bang1 wu2 dao4 , fu4 , chi3 ye3 。 | In einem gut regierten Land ist Armut eine Schande, in einem schlecht regierten Reichtum. Tatoeba shanghainese Esperantostern |
我已經吃飽了。 |
wo3 yi3 jing4 chi1 bao3 le5 。 | Ich hatte genug. Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen |
我吃飽了。 |
wo3 chi1 bao3 le5 。 | Ich bin satt. Tatoeba Martha Espi |
謝謝你,我吃飽了。 |
xie4 xie4 ni3 , wo3 chi1 bao3 le5 。 | Thank you, I've had enough. Tatoeba Martha CK |
不,謝謝你。我吃飽了。 |
bu4 , xie4 xie4 ni3 。 wo3 chi1 bao3 le5 。 | Nein, es ist genug. Ich bin satt. Nein, danke. Ich bin satt. Tatoeba Martha xtofu80 Pfirsichbaeumchen |
就算是全世界跑得最快的人,也要吃飽了才跑得動。 |
jiu4 suan4 shi4 quan2 shi4 jie4 pao3 de2/de5/dei3 zui4 kuai4 de5 ren2 , ye3 yao4 chi1 bao3 le5 cai2 pao3 de2/de5/dei3 dong4 。 | Selbst der schnellste Läufer der Welt kann nicht rennen, wenn er Hunger hat. Tatoeba nickyeow Sudajaengi |
不,謝謝你。我已經吃飽了。 |
bu4 , xie4 xie4 ni3 。 wo3 yi3 jing4 chi1 bao3 le5 。 | No, thank you. I've had enough. Tatoeba Martha CK |
飽以老拳 |
bao3 yi3 lao3 quan2 | (Wiktionary en) |
我吃得很飽。 |
wo3 chi1 de2/de5/dei3 hen3 bao3 。 | My stomach's full. Tatoeba Martha CK |
飽食終日,無所用心 |
bao3 shi2 zhong1 ri4 , wu2 suo3 yong4 xin1 | (Wiktionary en) |
我已經吃飽了,謝謝您。 |
wo3 yi3 jing4 chi1 bao3 le5 , xie4 xie4 nin2 。 | Ich bin satt, danke. Tatoeba Martha Wolf |
稻穗越飽滿越低頭。 |
dao4 sui4 yue4 bao3 man3 yue4 di1 tou2 。 | Die Äste, die am meisten tragen, hängen am tiefsten. Tatoeba zhouj1955 Manfredo |
飽經風霜 |
bao3 jing4 feng1 shuang1 | (Wiktionary en) |
我吃飽了,所以我的胃都滿了。 |
wo3 chi1 bao3 le5 , suo3 yi3 wo3 de5 wei4 dou1/du1 man3 le5 。 | I've had enough, so my stomach is full. Tatoeba Martha CK |
"你想再多吃點嗎?""不,我吃飽了。" |
" ni3 xiang3 zai4 duo1 chi1 dian3 ma5 ?"" bu4 , wo3 chi1 bao3 le5 。" | „Möchtest du noch ein bisschen was?" „Nein, ich bin satt." Tatoeba Martha Vortarulo |
飽食終日 |
bao3 shi2 zhong1 ri4 | (Wiktionary en) |
你吃飽了嗎? |
ni3 chi1 bao3 le5 ma5 ? | Bist du satt? Tatoeba Zifre enteka |
飽學之士 |
bao3 xue2 zhi1 shi4 | (Wiktionary en) |
Texte
[Bearbeiten]或問:"人有倚孔子之墻,弦鄭、衛之聲,誦韓、莊之書,則引諸門乎?" 曰:"在夷貊則引之,倚門墻則麾之。惜乎衣未成而轉為裳也。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 學而
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]有子曰: 信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也;因不失其親,亦可宗也。
子曰: 君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Meister Yu sprach: »Abmachungen müssen sich an die Gerechtigkeit halten, dann kann man sein Versprechen erfüllen. Ehrenbezeugungen müssen sich nach den Regeln richten, dann bleibt Schande und Beschämung fern. Beim Anschluß an andre werfe man seine Zuneigung nicht weg, so kann man verbunden bleiben.«
Der Meister sprach: »Ein Edler, der beim Essen nicht nach Sättigung fragt, beim Wohnen nicht nach Bequemlichkeit fragt, eifrig im Tun und vorsichtig im Reden, sich denen, die Grundsätze haben, naht, um sich zu bessern: der kann ein das Lernen Liebender genannt werden.«
James Legge
[Bearbeiten]The philosopher You said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters."
The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified - such a person may be said indeed to love to learn."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 935
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
笞 |
chi1 | (gespleißte) Bambusrute für Bestrafungen, mit Bambusrute schlagen | wiktionary Etymologie: |
諂 |
chan3 | (traditionelle Schreibweise von 谄), schmeicheln, kriechen, den Hof machen | wiktionary Etymologie: |
驕 |
jiao1 | (traditionelle Schreibweise von 骄), stolz, hochmütig, Hochmut | wiktionary Etymologie: |
賜 |
ci4 | (traditionelle Schreibweise von 赐), erlauben, gestatten, gewähren | wiktionary Etymologie: |
齋 |
zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 斋), Stube, Zimmer, Atelier, Künstlerwerkstatt, vegetarisches Essen, fasten | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]笞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
笞背 |
chi1 bei4 | to flog or whip the back |
笞骂 |
chi1 ma4 | to whip and revile |
笞罵 |
chi1 ma4 | (traditionelle Schreibweise von 笞骂), to whip and revile |
笞杖 |
chi1 zhang4 | a cudgel, CL:根[gen1] |
笞刑 |
chi1 xing2 | whipping with bamboo strips (as corporal punishment) |
笞责 |
chi1 ze2 | to flog with a bamboo stick |
笞責 |
chi1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 笞责), to flog with a bamboo stick |
鞭笞 |
bian1 chi1 | to flog, to lash, to whip, to urge or goad along |
笞辱 |
chi1 ru3 | to whip and insult |
笞挞 |
chi1 ta4 | to flog, to whip |
榜笞 |
bang4 chi1 | to beat, to flog, to whip |
笞掠 |
chi1 lu:e4 | to flog |
笞臀 |
chi1 tun2 | to whip the buttocks |
笞击 |
chi1 ji1 | to cudgel |
笞擊 |
chi1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 笞击), to cudgel |
諂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
諂媚 |
chan3 mei4 | (traditionelle Schreibweise von 谄媚), schmeicheln |
諂媚者 |
chan3 mei4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 谄媚者), flatterer |
驕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
驕氣 |
jiao1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 骄气), Arroganz, Überheblichkeit |
驕矜 |
jiao1 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 骄矜), hochmütig, stolz |
驕傲 |
jiao1 ao4 | (traditionelle Schreibweise von 骄傲), stolz, arrogant, Stolz |
驕陽 |
jiao1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 骄阳), sengende Sonne |
驕兵必敗 |
jiao1 bing1 bi4 bai4 | (traditionelle Schreibweise von 骄兵必败), Hochmut kommt vor dem Fall |
驕傲遊行 |
jiao1 ao4 you2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 骄傲游行), Christopher Street Day |
戒驕戒躁 |
jie4 jiao1 jie4 zao4 | (traditionelle Schreibweise von 戒骄戒躁), sich vor Hochmut und Ungeduld hüten |
驕傲自大 |
jiao1 ao4 zi4 da4 | (traditionelle Schreibweise von 骄傲自大), überheblich |
驕傲地走 |
jiao1 ao4 de5 zou3 | (traditionelle Schreibweise von 骄傲地走), pirschen |
驕陽如伙 |
jiao1 yang2 ru2 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 骄阳如伙), brennend heiß(Adj, Met) |
驕奢淫逸 |
jiao1 she1 yin2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 骄奢淫逸), einem maßlos schwelgerischen Leben huldigen, ein Leben in Saus und Braus führen |
賜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賜福 |
si4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 赐福), segensreich |
賜給 |
ci4 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 赐给), bieten, geben, verleihen |
天賜 |
tian1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 天赐), gottgegeben, naturgegeben, a priori |
賜死 |
ci4 si3 | (traditionelle Schreibweise von 赐死), erzwungener Selbstmord |
賜予 |
ci4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 赐予), gönnen |
賜與 |
ci4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 赐与), gönnen |
賜教 |
ci4 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 赐教), belehren, eine Lehre erteilen |
賞賜 |
shang3 si4 | (traditionelle Schreibweise von 赏赐), Belohung bescherren, eine Auszeichnung verleihen |
得到賜福 |
de2 dao4 ci4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 得到赐福), segensreich |
祈神賜福 |
qi2 shen2 ci4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 祈神赐福), um Gottes Segen bitten |
恩賜才能 |
en1 ci4 cai2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 恩赐才能), geistliche Gabe, Charisma, Gnadengabe |
齋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
把齋 |
ba3 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 把斋), Ramadan |
施齋 |
shi1 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 施斋), Lebensmittel dem buddhistischen Kloster spenden |
齋月 |
zhai1 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 斋月), Ramadan |
書齋 |
shu1 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 书斋), Studierzimmer, Studierbude |
守齋 |
shou3 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 守斋), Abstinenz, Abstinenz einhalten, fasten, Fasten einhalten, Fasten befolgen |
齋菜 |
zhai1 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 斋菜), vegetarische Kost, Speise |
開齋 |
kai1 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 开斋), Ende des Ramadan, das Fasten beenden, brechen |
封齋期 |
feng1 zhai1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 封斋期), Fastenzeit |
大齋期 |
dai4 zhai1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 大斋期), Fastenzeit |
開齋節 |
kai1 zhai1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 开斋节), Zuckerfest, Bairam( fest ), Ende des Ramadan |
齋浦爾 |
zhai1 pu3 er3 | (traditionelle Schreibweise von 斋浦尔), Jaipur |
聊齋誌異 |
liao2 zhai1 zhi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 聊斋志异), Liaozhai Zhiyi („Seltsame Geschichten aus dem Liao-Studierzimmer“ ) |
聊齋志異 |
liao2 zhai1 zhi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 聊斋志异), Merkwürdige Erzählungen aus dem Studio "Sorgenfrei" |
大齋首日聖灰星期三塗灰日 |
dai4 zhai1 shou3 ri4 sheng4 hui1 xing1 qi1 san1 tu2 hui1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 大斋首日圣灰星期三涂灰日), Aschermittwoch |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]笞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
諂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
驕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他的驕傲不允許他向人求助。 |
Er war zu stolz, andere um Hilfe zu bitten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian ) | |
好的工匠為自己的作品感到驕傲。 |
Gute Handwerker sind stolz auf ihr Werk. (Mandarin, Tatoeba cienias Yorwba ) | |
她為她的父親感到非常驕傲。 |
Sie war sehr stolz auf ihren Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
我以為你會為我感到驕傲。 |
Ich dachte mir, du wärst stolz auf mich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mrtaistoi ) | |
問她出去約會你有什麼好輸的?也許一點點的驕傲? |
What do you have to lose by asking her out on a date? A little pride maybe? (Mandarin, Tatoeba Martha darinmex ) | |
我一直為我的家庭感到驕傲。 |
Ich bin immer stolz auf meine Familie. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) | |
他們很驕傲地談到考試中的好成績,這種驕傲是可以理解的。 |
They spoke of their high exam grades with understandable pride. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
驕傲在陷阱之前來臨。 |
Hochmut kommt vor dem Fall. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
我為我的孩子們感到很驕傲。 |
Ich bin so stolz auf meine Jungs. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
我為我自己的準時感到驕傲。 |
Ich bin stolz auf meine Pünktlichkeit. (Mandarin, Tatoeba cienias Fingerhut ) |
賜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上帝賜予我健康的身體。 |
Gott hat mich mit einem gesunden Körper gesegnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
感謝賜正。 |
Ich nehme alles zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
拜電視所賜,現在的小孩都不喜歡看書了。 |
Thanks to television, boys and girls are apt to neglect reading books. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) |
齋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上為天子而不驕 |
shang4 wei2/wei4 tian1 zi5 er2 bu4 jiao1 | Ist er hoch droben auf dem Königsthron, so wird er nicht stolz; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
世之人主,多以富貴驕得道之人 |
shi4 zhi1 ren2 zhu3 , duo1 yi3 fu4 gui4 jiao1 de2/de5/dei3 dao4 zhi1 ren2 | Die Fürsten dieser Welt behandeln oft mit Reichtümern und Ehren die Weisen hochmütig. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
慶賜遂行,無有不當 |
qing4 ci4 sui4 hang2/xing2 , wu2 you3 bu4 dang1/dang4 | Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt, jedem das Seine. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
王雖為之賜,而令吏弗誅,A不可不行墨者之法 |
wang2 sui1 wei2/wei4 zhi1 ci4 , er2 ling4 li3 弗 zhu1 ,A bu4 ke3/ke4 bu4 hang2/xing2 mo4 zhe3 zhi1 fa3 | Obwohl nun Eure Hoheit ihm Gnade zuwenden wollen und den Befehl erteilt haben, ihn nicht hinzurichten, kann A (ich) doch nicht anders, als nach dem Recht des Meisters Mo handeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃齋 |
tian1 zi5 nai3 zhai1 | Der Himmelssohn fastet dann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故怒笞不可偃于家 |
gu4 nu4 笞 bu4 ke3/ke4 yan3 yu2 jia1 | Darum darf man in der Familie Zorn und Rute nicht abschaffen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故怒笞不可偃於家 |
gu4 nu4 笞 bu4 ke3/ke4 yan3 yu2 jia1 | Darum darf man in der Familie Zorn und Rute nicht abschaffen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我一直為我的家庭感到驕傲。 |
wo3 yi1 zhi2 wei2/wei4 wo3 de5 jia1 ting2 gan3 dao4 jiao1 傲。 | Ich bin immer stolz auf meine Familie. Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL |
恃寵而驕 |
shi4 寵 er2 jiao1 | (Wiktionary en) |
我為我的孩子們感到很驕傲。 |
wo3 wei2/wei4 wo3 de5 hai2 zi5 men5 gan3 dao4 hen3 jiao1 傲。 | Ich bin so stolz auf meine Jungs. Tatoeba Martha samueldora |
我以為你會為我感到驕傲。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 hui4 wei2/wei4 wo3 gan3 dao4 jiao1 傲。 | Ich dachte mir, du wärst stolz auf mich. Tatoeba xjjAstrus mrtaistoi |
上諂下驕 |
shang4 諂 xia4 jiao1 | (Wiktionary en) |
驕奢淫逸 |
jiao1 she1 yin2 yi4 | (Wiktionary en) |
驕傲在陷阱之前來臨。 |
jiao1 傲 zai4 xian4 jing3 zhi1 qian2 lai2 lin2 。 | Hochmut kommt vor dem Fall. Tatoeba Martha Wolf |
驕奢淫佚 |
jiao1 she1 yin2 yi4 | (Wiktionary en) |
她為她的父親感到非常驕傲。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 de5 fu4 qin1 gan3 dao4 fei1 chang2 jiao1 傲。 | Sie war sehr stolz auf ihren Vater. Tatoeba Martha xtofu80 |
五員載拜受賜曰: |
wu3 yuan2 zai3/zai4 bai4 shou4 ci4 yue1 : | Wu Yün verneigte sich tief zum Dank für den Rat und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
拜電視所賜,現在的小孩都不喜歡看書了。 |
bai4 dian4 shi4 suo3 ci4 , xian4 zai4 de5 xiao3 hai2 dou1/du1 bu4 xi3 歡 kan4 shu1 le5 。 | Thanks to television, boys and girls are apt to neglect reading books. Tatoeba nickyeow |
紂喜,命文王稱西伯,賜之千里之地。 |
紂 xi3 , ming4 wen2 wang2 cheng1 xi1 bo2 , ci4 zhi1 qian1 li3 zhi1 de4/di4 。 | Das erfreute den Dschou Sin, er ernannte den König Wen zum Markgrafen des Westens und verlieh ihm tausend Meilen Land. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
上帝賜予我健康的身體。 |
shang4 di4 ci4 yu2/yu3 wo3 jian4 kang1 de5 shen1 ti3 。 | Gott hat mich mit einem gesunden Körper gesegnet. Tatoeba Martha Vortarulo |
還,乃行賞,封侯慶賜,無不欣說。 |
hai2/huan2 , nai3 hang2/xing2 賞, feng1 hou2 qing4 ci4 , wu2 bu4 xin1 shuo1 。 | Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君子齋戒 |
jun1 zi5 zhai1 jie4 | Der Edle pflegt des Fastens und der Reinigung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃齋 |
tian1 zi5 nai3 zhai1 | Der Himmelssohn fastet dann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十五課
[Bearbeiten]第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
救國
救国
jiù guó
Das Land retten
吳伐楚
吴伐楚
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
楚昭王出奔
楚昭王出奔
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其臣申包胥乞救於秦.
其臣申包胥乞救于秦.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立於秦庭.
立于秦庭.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
晝夜哭
昼夜哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七夜不_聲
七日七夜不绝声
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
秦哀公曰
秦哀公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有臣如此可不救乎
有臣如此可不救乎
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
興師救楚
兴师救楚
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人聞之
吴人闻之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
引兵而還
引兵而还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
楚昭王返國
楚昭王返国
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
欲賞申包胥
欲赏申包胥
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
申包胥辞曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
救亡非為名也
救亡非为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
功成受賜是賣勇也
功成受赐是卖勇也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
辞不受
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
遂退隐
suì tuì yǐn
Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück
終身不見
终身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
The man of worth is really great without being proud: the mean man is proud, without being really great. |
紀孝行 - An Orderly Description of the Acts of Filial Piety
[Bearbeiten]子曰:孝子之事親也,居則致其敬,養則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴。五者備矣,然後能事親。事親者,居上不驕,為下不亂,在醜不爭。居上而驕則亡,為下而亂則刑,在醜而爭則兵。三者不除,雖日用三牲之養,猶為不孝也。
Übersetzung James Legge
The Master said, "The service which a filial son does to his parents is as follows: In his general conduct to them, he manifests the utmost reverence. In his nourishing of them, his endeavor is to give them the utmost pleasure. When they are ill, he feels the greatest anxiety. In mourning for them (dead), he exhibits every demonstration of grief. In sacrificing to them, he displays the utmost solemnity. When a son is complete in these five things, (he may be pronounced) able to serve his parents. He who (thus) serves his parents, in a high situation will be free from pride, in a low situation will be free from insubordination, and among his equals will not be quarrelsome. In a high situation pride leads to ruin; in a low situation insubordination leads to punishment; among equals quarrelsomeness leads to the wielding of weapons. If those three things be not put away, though a son every day contribute beef, mutton, and pork to nourish his parents, he is not filial."
諸侯 - Filial Piety in the Princes of States
[Bearbeiten]在上不驕,高而不危;制節謹度,滿而不溢。高而不危,所以長守貴也。滿而不溢,所以長守富也。富貴不離其身,然後能保其社稷,而和其民人。蓋諸侯之孝也。《詩》云:戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
Übersetzung James Legge
Above others, and yet free from pride, they dwell on high, without peril. Adhering to economy and carefully observant of the rules and laws, they are full, without overflowing. To dwell on high without peril is the way long to preserve nobility; to be full without overflowing is the way long to preserve riches. When their riches and nobility do not leave their persons, then they are able to preserve the altars of their land and grain, and to secure the harmony of their people and men in office. This is the filial piety of the princes of states. It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, As if on the brink of a deep abyss, As if treading on thin ice.
Analekte 論語 學而
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子貢曰: 貧而無諂,富而無驕,何如? 子曰: 可也。未若貧而樂1,富而好禮者也。 子貢曰: 《詩》云:如切如磋,如琢如磨。 其斯之謂與? 子曰: 賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。
1. 樂 : Another version reads: "樂道". 《知不足齋叢書》本、《古逸叢書》本《論語集解》作 樂道 。
子曰: 不患人之不己知,患不知人也。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Dsï Gung sprach: »Arm ohne zu schmeicheln, reich ohne hochmütig zu sein: wie ist das?« Der Meister sprach: »Es geht an, kommt aber noch nicht dem gleich: arm und doch fröhlich sein, reich und doch die Regeln lieben.« Dsï Gung sprach: »Ein Lied sagt: Erst geschnitten, dann gefeilt, Erst gehauen, dann geglättet.
Damit ist wohl eben das gemeint?« Der Meister sprach: »Sï, anfangen kann man, mit ihm über die Lieder zu reden. Sagt man die Folgerung, so kann er den Grund finden.« in Kabinettstück aus dem Umgang Kungs mit seinen Schülern. Das Wort des Dsï Gung bezieht sich auf sein eigenes Leben: er war arm gewesen, ohne schmeichlerisch zu sein, und war reich geworden, ohne hochmütig zu sein. Dafür will er sich vom Meister eine gute Zensur holen. Der aber durchschaut ihn und hält ihm sofort ein höheres Ideal vor für weiteres Streben. Dsï Gung aber zeigt sich darin als des Meisters würdiger Schüler, daß er sofort auf dessen Gedanken eingeht und ihn mit einer Stelle aus der »Schrift« belegt. Darüber freut sich dann der Meister, und nun erteilt er ihm ein aufrichtiges Lob.
Der Meister sprach: »Nicht kümmere ich mich, daß die Menschen mich nicht kennen. Ich kümmere mich, daß ich die Menschen nicht kenne.«
James Legge
[Bearbeiten]Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."
秦朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 936
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
磔 |
zhe2 | verteilen, Körperzerstückelung (Strafe), Zhe-Strich (fallend nach rechts), lautmalerisch: Vogellaut | wiktionary Etymologie: |
踰 |
yu2 | (traditionelle Schreibweise von 逾), überschreiten, übersteigen, überspringen, noch mehr | wiktionary Etymologie: |
荼 |
tu2 | Tu-Kraut (bitter), Distel, weißer Blütenkopf (z.B. bei Gras) | wiktionary Etymologie: |
栎 |
li4 | Eiche, Spitzeiche | wiktionary Etymologie: |
莒 |
ju3 | Ju (Vasallenstaat während Zhou-Dynastie), Taro (Aronstabgewächs) | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]荼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
荼毒 |
tu2 du2 | Quälerei |
曼荼罗 |
man4 tu2 luo2 | Mandala |
曼荼羅 |
man4 tu2 luo2 | (traditionelle Schreibweise von 曼荼罗), Mandala |
如火如荼 |
ru2 huo3 ru2 tu2 | wie lodernde Flammen immer weiter um sich greifen, schwungvoll, stürmisch, ungestüm |
荼毒生灵 |
tu2 du2 sheng1 ling2 | to torment the people |
荼毒生靈 |
tu2 du2 sheng1 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 荼毒生灵), to torment the people |
食荼卧棘 |
shi2 tu2 wo4 ji2 | to eat bitter fruit and lie on thorns; to share the hard life of the common people |
食荼臥棘 |
shi2 tu2 wo4 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 食荼卧棘), to eat bitter fruit and lie on thorns; to share the hard life of the common people |
秋荼密网 |
qiu1 tu2 mi4 wang3 | flowering autumn grass, fine net; fig. abundant and exacting punishments prescribed by law |
秋荼密網 |
qiu1 tu2 mi4 wang3 | (traditionelle Schreibweise von 秋荼密网), flowering autumn grass, fine net; fig. abundant and exacting punishments prescribed by law |
栎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
栎属 |
li4 shu3 | Eichen (lat: Quercus) |
栎树 |
li4 shu4 | Eiche, Eichenbaum (lat: Quercus) |
麻栎 |
ma2 li4 | Japanische Kastanien-Eiche, Seidenraupen-Eiche (lat: Quercus acutissima) |
夏栎 |
xia4 li4 | Stieleiche, Deutsche Eiche (lat: Quercus robur) |
大果栎 |
da4 guo3 li4 | Bur-Eiche (lat: Quercus macrocarpa) |
双色栎 |
shuang1 se4 li4 | Zweifarbige Eiche (lat: Quercus bicolor) |
冬青栎 |
dong1 qing1 li4 | Stein-Eiche, Steineiche (lat: Quercus ilex) |
红栎树 |
hong2 li4 shu4 | Roteiche (lat: Quercus rubra) |
鲜红栎 |
xian1 hong2 li4 | Scharlach-Eiche (lat: Quercus coccinea) |
栗叶栎 |
li4 ye4 li4 | Kastanienblättrige Eiche (lat: Quercus castaneifolia) |
英国栎 |
ying1 guo2 li4 | Säuleneiche, Pyramideneiche (lat: Quercus robur fastigata) |
大药栎 |
da4 yao4 li4 | Persische Eiche (lat: Quercus macranthara) |
柔毛栎 |
rou2 mao2 li4 | Flaumeiche (lat: Quercus pubescens) |
覆互状栎 |
fu4 hu4 zhuang4 li4 | Schindel-Eiche (lat: Quercus imbricaria) |
美洲黑栎 |
mei3 zhou1 hei1 li4 | Färber-Eiche (lat: Quercus velutina) |
黎巴嫩栎 |
li2 ba1 nen4 li4 | Libanon-Eiche (lat: Quercus libani) |
土耳其栎 |
tu3 er3 qi2 li4 | Zerr-Eiche (lat: Quercus cerris) |
马里兰德栎 |
ma3 li3 lan2 de2 li4 | Schwarz-Eiche (lat: Quercus marilandica) |
莒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
莒县 |
ju3 xian4 | Kreis Ju (Provinz Shandong, China) |
莒縣 |
ju3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 莒县), Kreis Ju (Provinz Shandong, China) |
莒南 |
ju3 nan2 | Junan (Ort in Shandong) |
莒国 |
Ju3 guo2 | the state of Ju, ancient Dongyi state |
莒國 |
Ju3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 莒国), the state of Ju, ancient Dongyi state |
莒光 |
Ju3 guang1 | 连江县[Lian2 jiang1 xian4], Taiwan |
莒光乡 |
ju3 guang1 xiang1 | Chukuang (Dorf in Taiwan) |
莒光鄉 |
ju3 guang1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 莒光乡), Chukuang (Dorf in Taiwan) |
莒南县 |
ju3 nan2 xian4 | Kreis Junan (Provinz Shandong, China) |
莒南縣 |
ju3 nan2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 莒南县), Kreis Junan (Provinz Shandong, China) |
Sätze
[Bearbeiten]磔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
踰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
荼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
戰爭如火如荼。 |
War is like a raging fire. (Mandarin, Tatoeba User76378 \N ) | |
战争如火如荼。 |
War is like a raging fire. (Mandarin, Tatoeba User76378 \N ) |
栎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
莒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十三課
[Bearbeiten]第五十三课
dì wǔ shí sān kè
Dreiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 50. Lektion im 清末小學國文課, den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über 劉安世/刘安世/Liu Anshi.
劉安世見賓客.
刘安世见宾客.
Liú ān shì jiàn bīn kè.
(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.
_論踰時
谈论逾时
Tán lùn yú shí
Die Gespräche dauerten lange (überschritten die Zeit)
體無 lehnen an _.
体无 lehnen an 侧.
tǐ wú yī cè.
sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an
肩背 aufgerichtet 直.
Jiān bèi sǒng zhí.
Schulter und Rücken waren aufgerichtet und gerade.
身不少動.
身不少动.
Shēn bù shǎo dòng.
Sein Körper bewegte sich kein bißchen.
手足亦不移.
手足亦不移.
Shǒu zú yì bù yí.
Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.
第一百二十三課
[Bearbeiten]第一百二十三课
dì yī bǎi èr shí sān kè
Hundertdreiundzwanzigste Lektion
太行山
太行山
tài háng shān
Taihang-Gebirge
太行山於伏牛山相連
太行山于伏牛山相连
tài háng shān yú fú niú shān xiāng lián
Das Taihang-Gebirge grenzt an das Funiu-Gebirge, das Liegende-Kuh-Gebirge.
伏牛山 Höhenzug 自河南境曲折而北
fú niú shān mài zì hé nán jìng qū zhé ér běi
Ein Höhenzug (Ader) des Funiu-Gebirges krümmt sich von Gebiet in Henan und geht nach Norden.
越黄河
越黄河
yuè huáng hé
Er überquert den Gelben Fluß
入山西境
入山西境
rù shān xī jìng
und tritt ins Gebiet von Shanxi ein.
北與陰山相連
北与阴山相连
běi yǔ yīn shān xiāng lián
Im Norden ist es mit dem Yin-Gebirge, dem Schattengebirge, verbunden.
又折入直_境內
又折入直隶境内
yòu zhé rù zhí lì jìng nèi
Auch (gibt es einen Teil, der sich) biegt und sich ins Innere des Gebiets von Zhili erstreckt.
為太行山
为太行山
wèi tài háng shān
Er wird zum Taihang-Gebirge.
_亙千餘里
绵亘千余里
mián gèng qiān yú lǐ
Es erstreckt sich ununterbrochen über mehr als 1000 Li.
_貫南北
纵贯南北
zòng guàn nán běi
Längs ersteckt es sich von Süd nach Nord.
山-kette 甚長
山-kette 甚长
shān mài shén zhǎng
Die Bergkette ist sehr lang.
恆山即其一峰
恒山即其一峰
héng shān jí qí yī fēng
Der Berg Heng ist einer ihrer Gipfel.
層__嶂
层峦叠嶂
céng luán dié zhàng
Es sind geschichtete Bergketten, gefaltete Gipfelreihen.
險峻難踰
险峻难逾
xiǎn jùn nán yú
Es ist steil und abschüssig; schwer zu überwinden.
稱為河北重_
称为河北重镇
chēng wèi hé běi zhòng zhèn
Es heißt Hebeis wichtiger Schutz(wall).
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Without a clear mirror a woman cannot know the state of her own face: without a true friend, a man cannot discern the errors of his own actions. |
天子搢挺,方正于天下也,诸侯荼,前诎后直,让于天子也,大夫前诎后诎,无所不让也。
Übersetzung James Legge
The son of Heaven carried in his girdle the ting tablet, showing how exact and correct he should be in his relations with all under heaven. The feudal lords had the shu, rounded at the top and straight at the bottom, showing how they should give place to the son of Heaven. The tablet of the Great officers was rounded both at the top and the bottom; showing how they should be prepared to give place in all positions.
Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。
子曰: 詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。
子曰: 道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。
子曰: 吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Wer kraft seines Wesens herrscht, gleicht dem Nordstern. Der verweilt an seinem Ort und alle Sterne umkreisen ihn.«
Der Meister sprach: »Des Liederbuchs D. h. des »Schï Ging«. dreihundert Stücke sind in dem einen Wort befaßt: Denke nicht Arges!«
Der Meister sprach: »Wenn man durch Erlasse leitet und durch Strafen ordnet, so weicht das Volk aus und hat kein Gewissen. Wenn man durch Kraft des Wesens leitet und durch Sitte ordnet, so hat das Volk Gewissen und erreicht (das Gute).«
Der Meister sprach: »Ich war fünfzehn, und mein Wille stand aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig war mir das Gesetz des Himmels kund, mit sechzig war mein Ohr aufgetan, mit siebzig konnte ich meines Herzens Wünschen folgen, ohne das Maß zu übertreten.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."
The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'"
The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."
The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 937
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
舂 |
chong1 | zerklopfen, klopfen, schlagen, zerstoßen (Körner) | wiktionary Etymologie: |
陉 |
xing2 | Durchlauf, Klause | wiktionary Etymologie: |
郦 |
li4 | Li (Nachname, Ortsname, Ort in Henan) | wiktionary Etymologie: |
蒯 |
kuai3 | Kuai-Gras, Scirpus cyperinus | wiktionary Etymologie: |
潍 |
wei2 | Wei-Fluß (Shandong), Gegend in Shandong | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]舂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刑舂 |
xing2 chong1 | to be forced to grind grain as a punishment |
陉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
井陉 |
jing3 xing2 | Jingxing (Ort in Hebei) |
井陉县 |
jing3 xing2 xian4 | Kreis Jingxing (Provinz Hebei, China) |
井陉矿 |
Jing3 xing2 kuang4 | 石家庄市[Shi2 jia1 zhuang1 Shi4], Hebei |
井陉矿区 |
jing3 xing2 kuang4 qu1 | Jingxingkuang (Gegend in Hebei) |
蒯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蒯大富 |
kuai3 da4 fu4 | Kuai Dafu (1945 - ) [Pers] |
潍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
潍坊 |
wei2 fang1 | Weifang, Weifang prefecture level city in Shandong |
潍城 |
Wei2 cheng2 | 潍坊市[Wei2 fang1 shi4], Shandong |
潍城区 |
Wei2 cheng2 qu1 | 潍坊市[Wei2 fang1 shi4], Shandong |
潍坊市 |
wei2 fang1 shi4 | Weifang |
潍坊地区 |
wei2 fang1 di4 qu1 | Weifang (Bezirk in Shandong) |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]舂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
陉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
郦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
蒯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
潍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]孟懿子問孝。子曰: 無違。 樊遲御,子告之曰: 孟孫問孝於我,我對曰『無違』。 樊遲曰: 何謂也? 子曰: 生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮。
孟武伯問孝。子曰: 父母唯其疾之憂。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Freiherr Mong I fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Nicht übertreten.« Als Fan Tschï hernach seinen Wagen lenkte, erzählte es ihm der Meister und sprach: »Freiherr Mong I befragte mich über die Kindespflicht und ich sprach: Nicht übertreten.« Fan Tschï sprach: »Was heißt das?« Der Meister sprach: »Sind die Eltern am Leben, ihnen dienen, wie es sich ziemt, nach ihrem Tod sie beerdigen, wie es sich ziemt, und ihnen opfern, wie es sich ziemt.« Auch hier ein Beispiel für die Methode Kungs. Er sucht durch seine Antwort immer den Fragenden zum Denken anzuregen. Bei dem vornehmen Mong I ist ihm das nicht gelungen. Der zog sich mit der halbverstandenen Antwort zurück, ohne weiter zu fragen. So muß der Meister einen indirekten Weg gehen, indem er Frage und Antwort seinem Schüler Fan Tschï erzählt. Der geht auf seine Intention ein und fragt weiter, so daß der Meister seine Erklärung anbringen kann. Da Fan Tschï mit Mong I bekannt war, so war es sicher, daß die Antwort an ihre rechte Adresse kam.
Der Freiherr Mong Wu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Man soll den Eltern außer durch Erkrankung keinen Kummer machen.«
James Legge
[Bearbeiten]Meng Yi asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Chi was driving him, the Master told him, saying, "Meng-sun asked me what filial piety was, and I answered him, - 'not being disobedient.'" Fan Chi said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."
Meng Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 938
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
黥 |
qing2 | brandmarken, mit einem Brandzeichen versehen, tätowieren | wiktionary Etymologie: |
饌 |
zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 馔), Essen, füttern, bereitstellen, Delikatessen, feines Fleisch | wiktionary Etymologie: |
垓 |
gai1 | Grenzlinie, Grenze, einhundert Trillionen (100.000.000.000.000.000.000, 10^20) | wiktionary Etymologie: |
刎 |
wen3 | köpfen, Kehle durchschneiden | wiktionary Etymologie: |
绾 |
wan3 | zusammenbinden, zusammenrollen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]黥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黥面 |
qing2 mian4 | to tattoo the face (punishment in ancient times) |
饌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
菜饌 |
cai4 zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 菜馔), einfache Speise, einfaches Mahl, schlichtes Essen |
饌具 |
zhuan4 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 馔具), Geschirr |
盛饌 |
sheng4 zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 盛馔), Festgelage |
美饌 |
mei3 zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 美馔), delicacy |
垓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
垓下 |
Gai1 xia4 | ancient place name, in Anhui province |
刎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自刎 |
zi4 wen3 | Selbstmord durch Durchschneiden der Kehle |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]黥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
饌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
垓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
刎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汤姆自刎了。 |
Tom slit his own throat. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK ) |
绾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百二十六課
第一百二十六课
dì yī bǎi èr shí liù kè
Hundertsechsundzwanzigste Lektion
Eine Variante dieser Geschichte findet sich in Míng xián shì zú yán xíng lèi gǎo.
不失信
不失信
bù shī xìn
Die Treue nicht verlieren
范式字巨卿少遊太學
范式字巨卿少游太学
fàn shì zì jù qīng shǎo yóu tài xué
Fan Shi, Hofname Juqing ,ging als junger Mann zur kaiserlichen Akademie.
東漢名士
东汉名士
dōng hàn míng shì
Er war ein berühmter Gelehrter zur Zeit der östlichen Han-Dynastie.
與張 Shao 為友
与张 Shao 为友
yǔ zhāng shào wéi yǒu
Er hatte mit Zhang Shao Freundschaft geschlossen.
Wikipedia zu Zhang Shao
東漢名士,曾為太學生。
东汉名士,曾为太学生。
dōng hàn míng shì, céng wèi tài xué shēng.
Er war ein berühmter Gelehrter zur Zeit der Östlichen Han-Dynastie. Er war einst Student an der kaiserlichen Akademie.
因與山阳郡范巨卿為好友而知名。
因与山阳郡范巨卿为好友而知名。
yīn yǔ shān yáng jùn fàn jù qīng wèi hǎo yǒu ér zhī míng.
Weil er mit dem aus der Präfektur Shanyang stammenden Fan Juqing befreundet war, wurde er bekannt.
二人並歸鄉里
二人并归乡里
èr rén bìng guī xiāng lǐ
Die beiden Männer kehrten zur gleichen Zeit in ihre Heimatstädte zurück.
式謂 Shao 曰
式谓 Shao 曰
shì wèi shào yuē
Shi sagte zu Shao:
後二年當過君家
后二年当过君家
hòu èr nián dāng guò jūn jiā
Nach zwei Jahren werde ich bei deinem Zuhause vorbeikommen.
约期而別
约期而别
yuē qí ér bié
Sie vereinbarten einen Termin und trennten sich.
及期
及期
jí qī
Der Termin näherte sich.
Shao 白母請設饌以俟之
Shao 白母请设_以俟之
shào bái mǔ qǐng shè zhuàn yǐ qí zhī
Shao teilte es seiner Mutter mit und bat, eine Mahlzeit vorzubereiten, um ihn zu erwarten.
母曰
母曰
mǔ yuē
Die Mutter sagte:
二年之别千里結言
二年之别千里结言
èr nián zhī bié qiān lǐ jié yán
Zwei Jahre Trennung und tausend Li Entfernung werden von euren Worten umfasst.
爾何信之深耶
尔何信之深耶
ěr hé xìn zhī shēn yé
Wie tief muss dein Vertrauen sein.
對曰
对曰
duì yuē
Er antwortete:
式信士
式信士
shì xìn shì
Shi ist ein vertrauenswürdiger Mensch,
必不乖違
必不乖违
bì bù guāi wéi
er wird nicht gegensätzlich handeln und (sein Wort) brechen.
母曰
母曰
mǔ yuē
Die Mutter sagte:
若然當為爾 brauen 酒
若然当为尔 brauen 酒
ruò rán dāng wèi ěr yùn jiǔ
Wenn dem so ist, werde ich für dich Wein brauen.
至其日式果到
至其日式果到
zhì qí rì shì guǒ dào
Als der festgelegte Tag kam, war das Ergebnis, dass Shi eintraf.
Texte
[Bearbeiten]Yangzi Fayan
[Bearbeiten]韩信、黥布皆剑立,南面称孤,卒穷时戮,无乃勿乎?或曰:“勿则无名,如何?”曰:“名者,谓令名也。忠不终而躬逆,焉攸令?”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
韓信、黥布皆劍立,南面稱孤,卒窮時戮,無乃勿乎?或曰:"勿則無名,如何?" 曰:"名者,謂令名也。忠不終而躬逆,焉攸令?"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子游問孝。子曰: 今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?
子夏問孝。子曰: 色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Dsï Yu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach »Heutzutage kindesliebend sein, das heißt (seine Eltern) ernähren können. Aber Ernährung können alle Wesen bis auf Hunde und Pferde herunter haben. Ohne Ehrerbietung: was ist da für ein Unterschied?«
Dsï Hia fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Der Gesichtsausdruck ist schwierig. Wenn Arbeit da ist und die Jugend ihre Mühen auf sich nimmt; wenn Essen und Trinken da ist, den Älteren den Vortritt lassen: kann man denn das schon für kindesliebend halten?«
James Legge
[Bearbeiten]Zi You asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support; - without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"
Zi Xia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 939
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
枭 |
xiao1 | Eule, Schmuggler, Enthauptung, köpfen, mutig, tapfer, tollkühn und rücksichtslos | wiktionary Etymologie: |
淹 |
yan1 | ertrinken, überfluten, überschwemmen, sich einen Wolf laufen (durch Schwitzen und Reibung), weit, tief | wiktionary Etymologie: |
廋 |
sou1 | durchsuchen, forschen, verborgen sein | wiktionary Etymologie: |
峡 |
xia2 | Schlucht | wiktionary Etymologie: |
丛 |
cong2 | Gebüsch, Gesträuch, Gestrüpp, Dickicht, Busch, sich häufen, Menge | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]枭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
枭将 |
xiao1 jiang4 | tapferer Feldherr, tapferer Krieger |
盐枭 |
yan2 xiao1 | Salzschmuggler |
枭骑 |
xiao1 ji4 | Elite-Kavalerietruppe, Elite-Reitertruppe |
枭雄 |
xiao1 xiong2 | gewalttätiger, skrupelloser Mensch, mächtiger Karrierist, rücksichtsloser Held |
枭示 |
xiao1 shi4 | enthaupten, köpfen |
枭首 |
xiao1 shou3 | enthaupten, köpfen |
枭匪 |
xiao1 fei3 | Schmuggler |
毒枭 |
du2 xiao1 | Drogenschmuggler |
私枭 |
si1 xiao1 | Schmuggler |
枭龙战机 |
xiao1 long2 zhan4 ji1 | Chengdu FC-1 |
枭首示众 |
xiao1 shou3 shi4 zhong4 | Hinrichten und an den Pranger stellen |
淹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
淹没 |
yan1 mo4 | bedecken, überfluten, überschwemmen |
淹沒 |
yan1 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 淹没), bedecken, überfluten, überschwemmen |
淹死 |
yan1 si3 | ertrinken |
淹灌 |
yan1 guan4 | Feldbewässerung durch Überstauung |
淹水 |
yan1 shui3 | to be flooded |
淹灭 |
yan1 mie4 | to submerge, to flood, to bury |
淹滅 |
yan1 mie4 | (traditionelle Schreibweise von 淹灭), to submerge, to flood, to bury |
淹博 |
yan1 bo2 | widely read, erudite |
淹盖 |
yan1 gai4 | to submerge, to flood, to drown out |
淹蓋 |
yan1 gai4 | (traditionelle Schreibweise von 淹盖), to submerge, to flood, to drown out |
淹留 |
yan1 liu2 | to stay for a long period |
范仲淹 |
fan4 zhong4 yan1 | Fan Zhongyan |
峡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
海峡 |
hai3 xia2 | Kanal, Meerenge, Schlund |
三峡 |
san1 xia2 | die drei Schluchten des Jangtse, Sanxia (Stadt in Taiwan) |
峡路 |
xia2 lu4 | Gebirgspass |
峡湾 |
xia2 wan1 | Fjord |
峡谷 |
xia2 gu3 | Canyon, Schlucht |
西峡 |
xi1 xia2 | Xixia (Ort in Henan) |
峡部 |
xia2 bu4 | Landenge |
峡江 |
xia2 jiang1 | Xiajiang (Ort in Jiangxi) |
龙羊峡 |
long2 yang2 xia2 | Longyangxia (Ort in Qinghai) |
咽峡炎 |
yan1 xia2 yan2 | Angina, Halsentzündung |
大峡谷 |
da4 xia2 gu3 | Grand Canyon |
三门峡 |
san1 men2 xia2 | Sanmenxia (Stadt in Henan) |
三峡镇 |
san1 xia2 zhen4 | Sanhsia (Ort in Taiwan) |
花石峡 |
hua1 shi2 xia2 | Huashixia (Ort in Qinghai) |
青铜峡 |
qing1 tong2 xia2 | Qingtongxia (Stadt in Ningxia) |
小峡谷 |
xiao3 xia2 gu3 | Gully |
瞿塘峡 |
ju4 tang2 xia2 | Qutang, Qutang-Schlucht |
吕宋海峡 |
lü3 song4 hai3 xia2 | Luzonstraße |
琼州海峡 |
qiong2 zhou1 hai3 xia2 | Hainanstraße |
青铜峡市 |
qing1 tong2 xia2 shi4 | Qingtongxia |
长江三峡 |
chang2 jiang1 san1 xia2 | die drei Jangtse-Schluchten, die drei Schluchten des Jangtse |
三峡大坝 |
san1 xia2 da4 ba4 | Drei-Schluchten-Staudamm |
朝鲜海峡 |
chao2 xian1 hai3 xia2 | Koreastraße |
库克海峡 |
ku4 ke4 hai3 xia2 | Cookstraße |
鞑靼海峡 |
da2 da2 hai3 xia2 | Tatarenstraße, Tartarenstraße, Tatarensund, Tartarensund |
三峡工程 |
san1 xia2 gong1 cheng2 | Drei-Schluchten-Projekt |
克拉地峡 |
ke4 la1 de5 xia2 | Isthmus von Kra |
白令海峡 |
bai2 ling4 hai3 xia2 | Beringstraße |
向风海峡 |
xiang4 feng1 hai3 xia2 | Windward Passage |
三门峡市 |
san1 men2 xia2 shi4 | Sanmenxia (Stadt in der Provinz Henan, China) |
刻赤海峡 |
ke4 chi4 hai3 xia2 | Straße von Kertsch |
台湾海峡 |
tai2 wan1 hai3 xia2 | Taiwan-Straße |
津轻海峡 |
jin1 qing1 hai3 xia2 | Tsugaru-Straße |
厄勒海峡 |
e4 lei1 hai3 xia2 | Öresund |
对马海峡 |
dui4 ma3 hai3 xia2 | Koreastraße |
海峡时报 |
hai3 xia2 shi2 bao4 | The Straits Times (englischsprachige Tageszeitung aus Singapur) |
低地山峡 |
di1 di4 shan1 xia2 | Gebirgspass |
巽他海峡 |
xun4 ta1 hai3 xia2 | Sundastraße |
海峡群岛 |
hai3 xia2 qun2 dao3 | Kanalinseln |
金门海峡 |
jin1 men2 hai3 xia2 | Golden Gate |
望加锡海峡 |
wang4 jia1 xi1 hai3 xia2 | Straße von Makassar |
英吉利海峡 |
ying1 ji2 li4 hai3 xia2 | Ärmelkanal |
马六甲海峡 |
ma3 liu4 jia3 hai3 xia2 | Straße von Malakka |
墨西拿海峡 |
mo4 xi1 na2 hai3 xia2 | Straße von Messina |
麦哲伦海峡 |
mai4 zhe2 lun2 hai3 xia2 | Magellanstraße |
海峡殖民地 |
hai3 xia2 zhi2 min2 di4 | Straits Settlements |
加来海峡省 |
jia1 lai2 hai3 xia2 sheng3 | Pas-de-Calais (Departement in Frankreich) |
德雷克海峡 |
de2 lei2 ke4 hai3 xia2 | Drakestraße |
三峡水电站 |
san1 xia2 shui3 dian4 zhan4 | Drei-Schluchten-Damm |
苏伊士地峡 |
su1 yi1 shi4 di4 xia2 | Landenge |
直布罗陀海峡 |
zhi2 bu4 luo2 tuo2 hai3 xia2 | Straße von Gibraltar |
米尔福德峡湾 |
mi3 er3 fu2 de2 xia2 wan1 | Milford Sound |
对马海峡海战 |
dui4 ma3 hai3 xia2 hai3 zhan4 | Seeschlacht bei Tsushima |
刘家峡水电站 |
liu2 jia1 xia2 shui3 dian4 zhan4 | Liujiaxia-Talsperre |
卡特加特海峡 |
ka3 te4 jia1 te4 hai3 xia2 | Kattegat |
达达尼尔海峡 |
da2 da2 ni2 er3 hai3 xia2 | Dardanellen |
霍尔木兹海峡 |
huo4 er3 mu4 zi1 hai3 xia2 | Straße von Hormuz |
佛罗里达海峡 |
fo2 luo2 li3 da2 hai3 xia2 | Floridastraße |
桑特海峡战役 |
sang1 te2 hai3 xia2 zhan4 yi4 | Schlacht von The Saints |
拉彼鲁兹海峡 |
la1 bi3 lu3 zi1 hai3 xia2 | La-Pérouse-Straße |
明石海峡大桥 |
ming2 shi2 hai3 xia2 da4 qiao2 | Akashi-Kaikyō-Brücke |
斯卡格拉克海峡 |
si1 ka3 ge2 la1 ke4 hai3 xia2 | Skagerrak |
列支敦士登峡谷 |
lie4 zhi1 dun1 shi4 deng1 xia2 gu3 | Liechtensteinklamm |
大峡谷国家公园 |
da4 xia2 gu3 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Grand Canyon National Park |
博斯普鲁斯海峡 |
bo2 si1 pu3 lu3 si1 hai3 xia2 | Bosporus |
塔科马海峡吊桥 |
ta3 ke1 ma3 hai3 xia2 diao4 qiao2 | Tacoma-Narrows-Brücke |
科罗拉多大峡谷 |
ke1 luo2 la1 duo1 da4 xia2 gu3 | Grand-Canyon-Nationalpark |
海峡群岛国家公园 |
hai3 xia2 qun2 dao3 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Channel F-Islands-Nationalpark |
布莱斯峡谷国家公园 |
bu4 lai2 si1 xia2 gu3 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Bryce-Canyon-Nationalpark |
海峡两岸交流基金会 |
hai3 xia2 liang3 an4 jiao1 liu2 ji1 jin1 hui4 | Strait Exchange Foundation (of Taiwan, China) |
大峡谷空中玻璃走廊 |
da4 xia2 gu3 kong1 zhong1 bo1 li5 zou3 lang2 | Grand Canyon Skywalk |
丛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
草丛 |
cao3 cong2 | Grasbüschel |
须丛 |
xu1 cong2 | Faserbart |
丛书 |
cong2 shu1 | Buchreihe, Buchserie |
毛丛 |
mao2 cong2 | Flaum, Faserbart |
丛聚 |
cong2 ju4 | in Cluster verpacken |
丛山 |
cong2 shan1 | Gebirge |
灌丛 |
guan4 cong2 | Unterholz |
丛生 |
cong2 sheng1 | dicht wachsen |
丛林 |
cong2 lin2 | Dschungel, Busch |
一丛 |
yi1 cong2 | Schopf |
丛林狼 |
cong2 lin2 lang2 | Kojote |
灌木丛 |
guan4 mu4 cong2 | Busch, Gebüsch |
纤维丛 |
xian1 wei2 cong2 | Faserbündel |
神经丛 |
shen2 jing1 cong2 | Geflecht |
向量丛 |
xiang4 liang2 cong2 | Vektorbündel |
荆棘丛 |
jing1 ji2 cong2 | Dornbusch |
天蓝丛蛙 |
tian1 lan2 cong2 wa1 | Blauer Baumsteiger |
下层丛林 |
xia4 ceng2 cong2 lin2 | Gestrüpp |
Sätze
[Bearbeiten]枭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
淹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她差点被淹死。 |
Sie war kurz vor dem Ertrinken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong tokyomews ) | |
她差点被淹死。 |
Sie wäre fast ertrunken. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
他被淹死了。 |
Er wurde ertränkt. (Mandarin, Tatoeba sadhen mramosch ) | |
住在海边的人可能失去他们的家,并且城市可能会被完全淹没。 |
People living on coastlines might lose their homes, and cities might be completely submerged. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent ) | |
他们救了这个男孩,使他免於淹死。 |
Sie haben den Jungen vor dem Ertrinken gerettet. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
她差點被淹死。 |
Sie wäre fast ertrunken. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
他們救了這個男孩,使他免於淹死。 |
Sie haben den Jungen vor dem Ertrinken gerettet. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
他们都淹死了。 |
Sie sind alle ertrunken. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Ole ) | |
我差點被淹死。 |
Ich wäre fast ertrunken. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
我差一点淹死。 |
Ich wäre fast ertrunken. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 xtofu80 ) | |
由于全球气候变暖,城市可能被完全地淹没。 |
Due to global warming, cities could be completely submerged. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
汤姆差点在河里淹死了。 |
Tom wäre fast im Fluss ertrunken. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) | |
有人把她淹死在浴缸裡。 |
Jemand hat sie in der Badewanne ertränkt. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
这个岛屿即将被淹没。 |
Diese Insel wird bald überspült werden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
我差点被淹死。 |
Ich wäre fast ertrunken. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
廋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
峡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是唯一一个游过英吉利海峡的美国人。 |
Er ist der einzige Amerikaner, der den Ärmelkanal durchschwommen hat. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 human600 ) | |
他是游过英吉利海峡的唯一一个美国人。 |
Er ist der einzige Amerikaner, der den Ärmelkanal durchschwommen hat. Er ist der einzige US-Amerikaner, der durch den Ärmelkanal geschwommen ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 al_ex_an_der ) | |
这艘船航行通过了直布罗陀海峡。 |
Dieses Schiff hat die Straße von Gibraltar durchquert. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
丛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孩子们在丛林中迷路了。 |
The children got lost in the jungle. (Mandarin, Tatoeba zhangtai FeuDRenais2 ) | |
他写了一本关于丛林冒险的书。 |
He wrote a book about a jungle adventure. (Mandarin, Tatoeba vicch weihaiping ) | |
我们往下看,是一片水泥丛林。 |
Beim Blick nach unten sahen wir Betondschungel. (Mandarin, Tatoeba cienias Yorwba ) | |
飞机消失在丛林中。 |
The plane disappeared into the forest. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) | |
蜜蜂在花丛中飞行。 |
Bienen fliegen zwischen den Blumen umher. (Mandarin, Tatoeba mtdot Yorwba ) | |
狮子是丛林之王。 |
Der Löwe ist der König des Dschungels. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi ) | |
花园裡杂草丛生。 |
Im Garten wucherte das Unkraut. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
那是丛林狼吗? |
Ist das ein Kojote? (Mandarin, Tatoeba slo_oth list ) | |
我躲在高草丛里了。 |
Ich versteckte mich im hohen Gras. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) | |
把指挥刀和匕首都戴上,热带丛林很危险。 |
Nimm den Säbel und den Dolch mit, der tropische Dschungel ist wirklich gefährlich. (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo ) | |
把军刀和短剑都戴上,热带丛林真的危险。 |
Nimm den Säbel und den Dolch mit, der tropische Dschungel ist wirklich gefährlich. (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
发张角之棺,戮尸枭首,送往京师。They |
fa1 zhang1 jue2 zhi1 guan1 , lu4 shi1 xiao1 shou3 , song4 wang3/wang4 jing1 shi1 。They | recovered Zhang Jue's casket; then they mutilated his body, and sent the head back to the capital so that it could be posted high on a wooden pole for all to see. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
枭首示众 |
xiao1 shou3 shi4 zhong4 | (Wiktionary en) |
她差點被淹死。 |
ta1 cha4/chai1 dian3 bei4 yan1 si3 。 | Sie wäre fast ertrunken. Tatoeba Martha Wolf |
她差点被淹死。 |
ta1 cha4/chai1 dian3 bei4 yan1 si3 。 | Sie war kurz vor dem Ertrinken. Tatoeba fucongcong tokyomews |
他們救了這個男孩,使他免於淹死。 |
ta1 men5 jiu4 le5 zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 , shi3/shi4 ta1 mian3 yu2 yan1 si3 。 | Sie haben den Jungen vor dem Ertrinken gerettet. Tatoeba Martha Dejo |
鬼就从那人出来,进入猪里去。於是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。 |
gui3 jiu4 cong2 na4/nei4 ren2 chu1 lai2 , jin4 ru4 zhu1 li3 qu4 。 yu2 shi4 na4/nei4 qun2 zhu1 闯 xia4 shan1/shan5 ya2 , tou2 zai4 hu2 li3 yan1 si3 le5 。 | 8.33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我差點被淹死。 |
wo3 cha4/chai1 dian3 bei4 yan1 si3 。 | Ich wäre fast ertrunken. Tatoeba Martha xtofu80 |
他被淹死了。 |
ta1 bei4 yan1 si3 le5 。 | He was drowned. Tatoeba sadhen CM |
住在海边的人可能失掉他们的家,而且城市可能被完全地淹没。 |
zhu4 zai4 hai3 bian1 de5 ren2 ke3/ke4 neng2 shi1 diao4 ta1 men5 de5 jia1 , er2 qie3 cheng2 shi4 ke3/ke4 neng2 bei4 wan2 quan2 de4/di4 yan1 mei2/mo4 。 | People living on coastlines might lose their homes, and cities might be completely submerged. Tatoeba eastasiastudent |
有人把她淹死在浴缸裡。 |
you3 ren2 ba3 ta1 yan1 si3 zai4 yu4 gang1 li3 。 | Jemand hat sie in der Badewanne ertränkt. Tatoeba Martha samueldora |
我差一点淹死。 |
wo3 cha4/chai1 yi1 dian3 yan1 si3 。 | Ich war kurz davor zu ertrinken. Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen |
他们都淹死了。 |
ta1 men5 dou1/du1 yan1 si3 le5 。 | Sie sind alle ertrunken. Tatoeba zhouj1955 Ole |
由于全球气候变暖,城市可能被完全地淹没。 |
you2 yu2 quan2 qiu2 qi4 hou4 bian4 nuan3 , cheng2 shi4 ke3/ke4 neng2 bei4 wan2 quan2 de4/di4 yan1 mei2/mo4 。 | Due to global warming, cities could be completely submerged. Tatoeba eastasiastudent |
把军刀和短剑都戴上,热带丛林真的危险。 |
ba3 jun1 dao1 he2/he4/huo2 duan3 jian4 dou1/du1 dai4 shang4 , re4 dai4 cong2 lin2 zhen1 de5 wei1 xian3 。 | Nimm den Säbel und den Dolch mit, der tropische Dschungel ist wirklich gefährlich. Tatoeba U2FS Manfredo |
蜜蜂在花丛中飞行。 |
mi4 feng1 zai4 hua1 cong2 zhong1/zhong4 fei1 hang2/xing2 。 | Bees are flying among the flowers. Tatoeba mtdot Eldad |
狮子是丛林的王。 |
shi1 zi5 shi4 cong2 lin2 de5 wang2 。 | Der Löwe ist der König des Dschungels. Tatoeba Espi |
他写了一本关于丛林冒险的书。 |
ta1 xie3 le5 yi1 ben3 guan1 yu2 cong2 lin2 mao4 xian3 de5 shu1 。 | He wrote a book about a jungle adventure. Tatoeba vicch weihaiping |
把指挥刀和匕首都戴上,热带丛林很危险。 |
ba3 zhi3 hui1 dao1 he2/he4/huo2 bi3 shou3 dou1/du1 dai4 shang4 , re4 dai4 cong2 lin2 hen3 wei1 xian3 。 | Nimm den Säbel und den Dolch mit, der tropische Dschungel ist wirklich gefährlich. Tatoeba U2FS Manfredo |
孩子们在丛林中迷路了。 |
hai2 zi5 men5 zai4 cong2 lin2 zhong1/zhong4 迷 lu4 le5 。 | The children got lost in the jungle. Tatoeba zhangtai FeuDRenais |
Lückentexte
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
8.1 Jesus 下了山,有许多人跟着他。 | 8.1 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. |
8.2 有一个长大?疯的来拜他,说:主若肯,必能叫我洁净了。 | 8.2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. |
8.3 Jesus 伸手摸他,说:我肯,你洁净了罢!他的大?疯立刻就洁净了。 | 8.3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. |
8.4 Jesus 对他说:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所 angeordnet 的礼物,对众人作证据。 | 8.4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis. |
8.5 Jesus 进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说: | 8.5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat und sprach: |
8.6 主阿,我的仆人 ist gelähmt,躺在家里,甚是疼苦。 | 8.6 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. |
8.7 Jesus 说:我去医治他。 | 8.7 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. |
8.8 百夫长回答说:主阿,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | 8.8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. |
8.9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。 | 8.9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. |
8.10 Jesus 听见就希奇,对跟从的人说:我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | 8.10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. |
8.11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席; | 8.11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, |
8.12 惟有本国的子民, sie 被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。 | 8.12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
8.13 Jesus 对百夫长说:你回去罢!照你的信心,给你成全了。那时,他的仆人就好了。 | 8.13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. |
8.14 Jesus 到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。 | 8.14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. |
8.15 Jesus 把他的手一摸,热就退了;他就起来服事 Jesus。 | 8.15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. |
8.16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到 Jesus 跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。 | 8.16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, |
8.17 这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。 | 8.17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten." |
8.18 Jesus 见许多人围着他,就 befahl er 渡到那边去。 | 8.18 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren. |
8.19 有一个文士来,对他说:夫子,你无论往那里去,我要跟从你。 | 8.19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. |
8.20 Jesus 说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。 | 8.20 Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege. |
8.21 又有一个门徒对 Jesus 说:主阿,容我先回去埋葬我的父亲。 | 8.21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
8.22 Jesus 说:任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我罢! | 8.22 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. |
8.23 Jesus 上了船,门徒跟着他。 | 8.23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. |
8.24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖; Jesus 却睡着了。 | 8.24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. |
8.25 门徒来叫醒了他,说:主阿,救我们,我们丧命啦! | 8.25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! |
8.26 Jesus 说:你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?於是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。 | 8.26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. |
8.27 众人希奇,说:这是怎样的人?连风和海也听从他了! | 8.27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? |
8.28 Jesus 既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从 Grüften 里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。 | 8.28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. |
8.29 他们 schrieen und 说:神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么? | 8.29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? |
8.30 离他们很远,有一大群猪吃食。 | 8.30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. |
8.31 鬼就央求 Jesus,说:若把我们赶出去,就打发我们进入猪群罢! | 8.31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. |
8.32 Jesus 说:去罢!鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 | 8.32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. |
8.33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。 | 8.33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. |
8.34 合城的人都出来迎见 Jesu,既见了就央求他离开他们的境界。 | 8.34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. - |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十四課
第九十四课
dì jiǔ shí sì kè
Vierundneunzigste Lektion
Varianten dieses Textes finden sich in den Sammlungen des Yǔzishān und dem 水經注/水经注, dem Gewässerbuch-Kommentar(Wikipedia)
黄牛-Stromschnelle
黄牛-Stromschnelle
huáng niú tān
Die Stromschnelle am Gelben (Gelbbraunen) Rind
大江從四川進入湖北。
大江从四川进入湖北。
dà jiāng cóng sì chuān jìn rù hú běi.
Der Jangtsekiang fließt von Sichung nach Hubei.
江水又東 und passiert 黃牛山
江水又东 und passiert 黄牛山
jiāng shuǐ yòu dōng jìng huáng niú shān
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten und passiert den Gelbrindberg
下有 Stromschnelle
xià yǒu tān
Unten (am Berg) gibt es eine Stromschnelle.
名黃牛-Stromschnelle
名黄牛-Stromschnelle
míng huáng niú tān
Sie heißt Gelbrindstromschnelle.
南岸重岭叠起
nán àn zhòng lǐng dié qǐ
Am südlichen Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
高崖間有石
高崖间有石
gāo yá jiān yǒu shí
Zwischen den hohen Klippen gibt es einen Felsen
(色)如人負刀牽牛
(色)如人负刀牵牛
(sè) rú rén fù dāo qiān niú
(dessen Erscheinung ist,) wie wenn ein Mensch mit einem Schwert auf dem Rücken ein Rind am Strick führt.
人黑牛黃
人黑牛黄
Rén hēi niú huáng
Der Mensch ist dunkel, das Rind (braun)gelb.
成就分明
成就分明
chéng jiù fēn míng
Als Ergebnis ist es sehr deutlich erkennbar
Der reißende 江 windet sich, dreht und fließt zurück
jiāng tuān yū huí
Der reißende Fluß windet sich, dreht und fließt zurück
雖途經數日猶望見之
虽途经数日犹望见之
suī tú jīng shù rì yóu wàng jiàn zhī
Obwohl der Weg dort mehrere Tage dauert, kann (der Fels) jederzeit aus der Ferne erblickt werden.
故行者谣曰
gù xíng zhě yáo yuē
In alter Zeit sangen die Reisenden folgendes Sprichwort:
朝發黃牛
朝发黄牛
zhāo fā huáng niú
Morgens bricht man am Gelben Rind auf,
暮宿黃牛
暮宿黄牛
mù sù huáng niú
Abends übernachtet man am Gelben Rind
三朝三暮
三朝三暮
sān zhāo sān mù
Drei Morgen und drei Abende
黃牛如故
黄牛如故
huáng niú rú gù
Das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
Variante
朝見黃牛,暮見黃牛;朝朝暮暮,黃牛如故
朝见黄牛,暮见黄牛;朝朝暮暮,黄牛如故
cháo jiàn huáng niú, mù jiàn huáng niú; zhāo zhāo mù mù, huáng niú rú gù
Morgens sieht man das Gelbe Rind, abends sieht man das gelbe Rind; Morgen für Morgen, Abend für Abend, das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
江水又東 bewegen zur 西陵_
江水又东 bewegen zur 西陵峡
Jiāngshuǐ yòu dōng jìng xīlíng xiá
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten zur Xilingschlucht.
Texte
[Bearbeiten]Wikinews
[Bearbeiten]【2020年9月3日讯】
在中国加紧对台北施压之际,美国正在调整对台政策,同时解密了有关对台军售的电报。
美国政府进一步澄清,华盛顿的“一个中国”政策与中共对台的主权声索不同。
美国国务院一位高级官员星期一表示,美国最新的举动不是政策的偏离,而是华盛顿对长期执行的“一中”政策进行重大调整的一部分。
美国国务院主管亚太事务的助理国务卿史达伟(David Stilwell)星期一通过视频对美国传统基金会发表讲话时说,“美国长期执行一中政策。这与中国共产党声称对台湾拥有主权的‘一中原则’不同。美国方面对台湾的主权问题不持立场”。
台湾表示,将继续加强防御能力。台湾同时感谢美国对台湾安全的坚定承诺。中国官员在北京敦促美国停止提升与台湾的关系。
美国与台湾正在开始新一轮双边经济对话。台湾上星期宣布计划取消对美国猪肉和牛肉的进口限制。有些专家认为,这次对话是朝美台之间的自由贸易协定迈出的一步。
美国传统基金会亚洲研究中心主任罗曼(Walter Lohman)星期二对美国之音说:“新的经济与商业对话很了不起。但对话应该被视为是朝自贸协定方向的努力。我们依然需要一个自贸协定。对话是处理议题的渠道,包括劳动力水平、能源供应和供应链安全等问题,这些都不在自贸协定谈判的传统范围以内。”
美国同时公布了两套外交通信电报的内容,包括1982年的对台军售以及华盛顿对台湾的“六项保证”。“六项保证”被视为是广为人知的秘密。中国强烈反对美国对台军售。
史达伟说,回顾像这样的历史极为重要,“因为北京有一个习惯要扭曲它,因此我们应该尽可能经常回去查阅那些事实。”
其中一份电报指令表示,美国的首要关切是维持台海和平。电报因此认为,对台军售的数量和质量将完全取决于中国构成的威胁。美国在台协会说,这份备忘录最后指出“这个最终的保证:美国对台军售将会继续”。
根据美国前总统里根领导的政府提出的对台“六项保证”,美国不同意对台军售之前需要与北京磋商,也不同意在台湾主权问题上持任何立场。美国同时保证永远也不会强迫台湾与北京谈判。
专家指出,美国这次尽管不是在对台关系问题上设置新的先例,但利用解密1982年的电报来表达这些保证似乎是新举动。
华盛顿战略和与国际研究中心中国实力项目主任葛莱仪(Bonnie Glaser)说,“他们很少公开提到六项保证,所以这是想提升它们的重要性”。
葛莱仪星期二对美国之音说,“解密这六项保证让美国有机会突出对台湾的承诺,显示台湾是个可靠伙伴”。
华盛顿布鲁金斯学会外交政策研究员何瑞恩(Ryan Haas)说,史达伟比过去“更加清晰地公开”展示了长期政策的内容,但他并没有偏离美国在台海关系政策上的任何要素。
美国一艘驱逐舰星期一穿越了敏感的台湾海峡。北京上星期向南中国海的争议水域发射了导弹。
台湾国防部证实了美舰的行动。
这艘美国军舰据说是在执行“普通任务”,情况也“正常”。这是美国海军两个星期以来第二次穿越台湾海峡,这被视为在美中紧张关系加剧之际发出的信号。
台湾有2300万人口,目前是美国第九大贸易伙伴。按出口价值计算,台湾2019年是美国第七大农产品的出口市场,也是美国大豆、玉米、牛肉、大麦、水果、家禽与加工食品的前十大出口市场。
台湾外交部星期一发表声明说:“台湾作为印太地区重要的民主国家,会坚定对抗来自中国的打压与胁迫,矢志捍卫民主、自由与人权的普世价值。我国也将善尽区域成员的责任,持续强化自我防卫能力,以及与美国和理念相近国家的安全伙伴关系,以确保台海及区域的和平、安定与稳定。”
中国外交部发言人华春莹星期二说,任何人都不能低估中国捍卫主权的决心。
华春莹在记者会上说,“美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报的规定,而不是什么台湾关系法或六项保证。”
美国认为台湾是亚洲民主政体网络的一部分,称台湾“是一个民主成功的故事和世界上一个良善的力量”。在美国总统特朗普的领导下,美台之间非正式的关系已经得到改善。
美国1979年将外交承认从台湾转到了中国,但美国总统依法都必须向台湾提供武器,保护台湾。
Noch keine Übersetzung
==== 美国参议院通过《亚洲再保证倡议法案》推动定期对台军售 ====
【2018年12月6日讯】
美国国会参议院4日通过2018《亚洲再保证倡议法案》。该法案旨在加强美台关系,包括鼓励美国高官访问台湾,以及美国定期向台湾军售。
《亚洲再保证倡议法案》今年4月由美国参议院外交委员会亚太小组委员会主席加德纳和参议员卢比奥共同发起。
《亚洲再保证倡议法案》支持美台的经济、政治和安全合作,呼吁美国总统特朗普根据《台湾旅行法》派行政当局高级官员访台。该法案还鼓励白宫定期向台湾出售防御性武器,以满足台湾应对目前及今后来自大陆的威胁,包括支持台湾发展和整合不对称能力等。 法案重申了美国应对海峡两岸改变现状的政策,支持两岸都能够接受的和平解决方案。
该法案旨在为提高美国在印太地区领导提供一个政策框架,展示美国致力于一个自由和开放的印太地区和基于规则的国际秩序。该法案将维护美国在亚洲的国家利益,通过贸易机会提振美国企业和工作机会。
《亚洲再保证倡议法案》在获得参议院外交委员会的通过后,将交由众议院全体议员表决。如果获得通过,将递交给特朗普总统签署,正式生效,成为美国法律。若特朗普在10天内不签署,则法案自动生效。
美国第115届国会将于1月3日结束。在还有不到一个月的时间里,该议案能否在众议院获得通过,目前还不得而知。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月29日讯】
在意大利南部,一辆巴士从一条主要高速公路坠下15米的悬崖,落入一个峡谷。星期天在现场的救援人员说,从车祸现场救出11个人,已把他们送往医院,其中一些人受重伤。这辆巴士当时载着大约50人从南部的坎帕尼亚地区的一趟朝圣之旅返回那不勒斯。这场车祸的原因目前还不清楚。
Noch keine Übersetzung
【2017年7月18日讯】
美国当局星期天说,西部亚利桑那州的一条河流星期六突发洪水,造成在河内游泳的九人溺亡,一名十几岁的男孩失踪。
星期六晚些时候,凤凰城东北约145公里的塔托国家森林里的东弗德河爆发洪水,大水冲过山谷。
洪水在事先毫无警告的情况下铺天盖地地朝着游泳者压了下来。
目击者曼蒂萨·亚历山大说:“当时一直下暴雨,我们只好等着天晴。 我们去山上走步道,当时河水很平静。洪水突然就来了, 因为下暴雨,洪水冲倒了树木,到处都是树枝。”
救援人员星期六找到了三具尸体,星期天又找到六具尸体。 他们说,一名13岁男孩仍然失踪。
遇难的九人中,有四名成年人和五名儿童。 《亚利桑那共和报》说, 九名遇难者都是一个大家庭的成员。
当局说,出事前,上游距离出事地点约14公里的地方下了暴雨,一个小时的降雨量多达四厘米。
暴洪夹杂着最近山火造成的废墟碎片冲进一个狭窄的峡谷。当时,一些人由于天气炎热正在河里游泳,河水漫过河床,淹没了游泳者。
Noch keine Übersetzung
【2006年3月27日讯】
据新华网报道,哥伦比亚民防部门和红十字会称,哥近日来的不断降雨造成的水灾,已至少造成34人死亡,7人失踪,约3.6万人受灾。约有上万公顷农作物被冲毁或淹没,许多公路被洪水或泥石流冲毁。西北部加勒比海沿岸地区和中西部9个省灾情最为严重。根据气象部门预测,各地降雨量和降雨面积还将不断增大,哥伦比亚今年首个雨季可能延至6月。
气象部门认为,水灾是因雨季提前至3月中旬所致,而哥伦比亚的雨季通常是在每年4月至5月和8月至11月。
Noch keine Übersetzung
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十二課
第九十二课
dì jiǔ shí èr kè
Zweiundneunzigste Lektion
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
勢 | shi4 | (traditionelle Schreibweise von 势), Stärke, Macht |
峽 | xia2 | (traditionelle Schreibweise von 峡), Schlucht, Klamm |
滩 | tan1 | Stromschnelle |
灘 | tan1 | (traditionelle Schreibweise von 滩), Stromschnelle |
薮 | sou3 | Sumpf, Sammelpunkt |
藪 | sou3 | (traditionelle Schreibweise von 薮), Sumpf, Sammelpunkt |
腴 | yu2 | (traditionelle Schreibweise von ), Bauchfett, fruchtbar, reich |
大江
大江
dà jiāng
Jangtsekiang, der große Fluß
我國川流
我国川流
wǒ guó chuān liú
Unter den Flüssen und Strömen unseres Landes
大江為最長
大江为最长
dà jiāng wèi zuì zhǎng
ist der Jangtsekiang der längste.
曲折九千餘里
曲折九千余里
qū zhé jiǔ qiān yú lǐ
Gebogen und gekrümmt (hat er ein Länge von) über 9000 Li
以入於海
以入于海
yǐ rù yú hǎi
um dann ins Meer zu münden.
長江,古稱江水、大江,簡稱江,是亞洲第一長河和世界第三長河,
长江,古称江水、大江,简称江,是亚洲第一长河和世界第三长河,
cháng jiāng, gǔ chēng jiāng shuǐ, dà jiāng, jiǎn chēng jiāng, shì yà zhōu dì yī cháng hé hé shì jiè dì sān cháng hé,
Der Lange Strom, von den Alten auch Flußwasser oder Großer Strom genannt, abgekürzt zu Strom, ist Asiens längster Fluß und der Welt drittlängster Fluß.
也是世界上完全在一國境內的最長河流
也是世界上完全在一国境内的最长河流
yě shì shì jiè shàng wán quán zài yī guó jìng nèi de zuì cháng hé liú
Er ist auch der längste Fluß der Welt, der vollständig innerhalb der Grenzen eines Landes liegt.
全長6300公里
全长6300公里,
quán zhǎng 6300 gōng lǐ,
Er ist insgesamt 6300 km lang.
經雲南
经云南
jīng yún nán
Wenn er Yunnan passiert
曰金沙江
曰金沙江
yuē jīn shā jiāng
spricht man von ihm als dem Goldsandfluss.
至四川
至四川
zhì sì chuān
Erreicht er Sichuan
岷江來會
岷江来会
mín jiāng lái huì
kommt der Min-Fluß und trifft mit ihm zusammen.
東入巫峽
东入巫峡
dōng rù wū xiá
Im Osten fließt er in die Zauberschlucht
灘多水急
滩多水急
tān duō shuǐ jí
Es gibt viele Stromschnellen, das Wasser ist aufgewühlt.
出峽後水勢漸平
出峡后水势渐平
chū xiá hòu shuǐ shì jiàn píng
Nachdem er aus der Schlucht herausgekommen ist, wird die Wasserstärke allmählich flacher.
大江兩岸
大江两岸
dà jiāng liǎng àn
An den beiden Ufern des Jangtsekiang
土地膏腴
土地膏腴
tǔ dì gāo yú
sind Erde und Boden fett und fruchtbar
物產豐盛
物产丰盛
wù chǎn fēng shèng
Die Erzeugnisse sind üppig und gedeihlich.
為我國富饒之藪
为我国富饶之薮
wèi wǒ guó fù ráo zhī sǒu
Er ist der Ausgangspunkt (Sammelpunkt) für den Reichtum und Überfluß meines Landes.
Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 吾與回言終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發。回也,不愚。
子曰: 視其所以,觀其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?
子曰: 溫故而知新,可以為師矣。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Ich redete mit Hui den ganzen Tag; der erwiderte nichts, wie ein Tor. Er zog sich zurück und ich beobachtete ihn beim Alleinsein, da war er imstande, (meine Lehren) zu entwickeln. Hui, der ist kein Tor.«
Der Meister sprach: »Sieh, was einer wirkt, schau, wovon er bestimmt wird, forsche, wo er Befriedigung findet: wie kann ein Mensch da entwischen? Wie kann ein Mensch da entwischen?«
Der Meister sprach: »Das Alte üben und das Neue kennen: dann kann man als Lehrer gelten.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said - as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui! - He is not stupid."
The Master said, "See what a man does. Mark his motives. Examine in what things he rests. How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?"
The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 940
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
粲 |
can4 | strahlen, strahlend hell, lächeln | wiktionary Etymologie: |
斜 |
xie2 | lehnen, geneigt, schief, schräg, tonnlägig | wiktionary Etymologie: |
砀 |
dang4 | Stein mit farbigen Adern | wiktionary Etymologie: |
鄣 |
zhang1 | Ortsname | wiktionary Etymologie: |
胶 |
jiao1 | Gummi, Kleber, Leim, leimen, leimig, klebrig, zähflüssig | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]粲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刘粲 |
liu2 can4 | Liu Can |
劉粲 |
liu2 can4 | (traditionelle Schreibweise von 刘粲), Liu Can |
王粲 |
wang2 can4 | Wang Can |
粲然 |
can4 ran2 | clear and bright, with a big smile |
粲夸克 |
can4 kua1 ke4 | charm quark (particle physics) |
斜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斜盘 |
xie2 pan2 | Taumelscheibe |
斜盤 |
xie2 pan2 | (traditionelle Schreibweise von 斜盘), Taumelscheibe |
斜跑 |
xie2 pao3 | rasen |
斜街 |
xie2 jie1 | Nebenstraße, Seitenstraße |
倾斜 |
qing1 xie2 | Neigung |
傾斜 |
qing1 xie2 | (traditionelle Schreibweise von 倾斜), Neigung |
斜度 |
xie2 du4 | Gradient, Schrägheit, Steigung |
斜眼 |
xie2 yan3 | Wand |
斜体 |
xie2 ti3 | Kursive (schräge Druckschrift) |
斜體 |
xie2 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 斜体), Kursive (schräge Druckschrift) |
斜线 |
xie2 xian4 | Gehrungslinie, Querstrich, Querstreifen, Schrägstrich <Druckw>, Vorspannung |
斜坡 |
xie2 po1 | Abhang, Lehne, Schräge, Schwelle, Steigung, lehnen |
斜角 |
xie2 jiao3 | schräge Ecke, Schräge, Schrägheit, Neigungswinkel, schiefwinkelig, loxogonal |
斜边 |
xie2 bian1 | Hals |
斜邊 |
xie2 bian1 | (traditionelle Schreibweise von 斜边), Hals |
向斜 |
xiang4 xie2 | Synklinale |
斜过 |
xie2 guo4 | schräg |
斜過 |
xie2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 斜过), schräg |
斜道 |
xie2 dao4 | Rutsch |
斜面 |
xie2 mian4 | Abschrägung, Schiefe Ebene |
斜阳 |
xie2 yang2 | Abendsonne |
斜陽 |
xie2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 斜阳), Abendsonne |
斜井 |
xie2 jing3 | Hang, Tonnlagerschacht, tonnlägiger Schacht |
斜率 |
xie2 lü4 | Steigung, Neigung |
偏斜 |
pian1 xie2 | Schiefwinkeligkeit, Vorspannung |
斜冲 |
xie2 chong1 | schiefer Stoß |
下斜 |
xia4 xie2 | Abhang |
斜靠 |
xie2 kao4 | Lehne, lehnen |
斜视 |
xie2 shi4 | Glasauge |
斜視 |
xie2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 斜视), Glasauge |
斜路 |
xie2 lu4 | Abweg |
斜对 |
xie2 dui4 | diagonal |
斜對 |
xie2 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 斜对), diagonal |
斜角规 |
xie2 jiao3 gui1 | Schräge |
斜角規 |
xie2 jiao3 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 斜角规), Schräge |
斜线球 |
xie2 xian4 qiu2 | Crossball (Tennis) |
外斜肌 |
wai4 xie2 ji1 | Musculus obliquus externus abdominis (äußerer schräger Bauchmuskel) |
斜体字 |
xie2 ti3 zi4 | Kursivschrift |
斜體字 |
xie2 ti3 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 斜体字), Kursivschrift |
斜方肌 |
xie2 fang1 ji1 | Musculus trapezius (Trapezmuskel, Kapuzenmuskel, Kappenmuskel) |
假斜体 |
jia3 xie2 ti3 | Pseudokursiv, elektronisch Kursiv |
假斜體 |
jia3 xie2 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 假斜体), Pseudokursiv, elektronisch Kursiv |
倾斜度 |
qing1 xie2 du4 | Neigung |
傾斜度 |
qing1 xie2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 倾斜度), Neigung |
斜拉桥 |
xie2 la1 qiao2 | Schrägseilbrücke |
背斜带 |
bei4 xie2 dai4 | antiklinale Zone |
背斜帶 |
bei4 xie2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 背斜带), antiklinale Zone |
斜切锯 |
xie2 qie1 ju1 | Kapp-Säge, Kappsäge |
倾斜室 |
qing1 xie2 shi4 | Schacht |
傾斜室 |
qing1 xie2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 倾斜室), Schacht |
切斜面 |
qie1 xie2 mian4 | abschrägen |
厚斜纹布 |
hou4 xie2 wen2 bu4 | Moleskin |
厚斜紋布 |
hou4 xie2 wen2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 厚斜纹布), Moleskin |
斜纹软呢 |
xie2 wen2 ruan3 ni2 | Tweed |
斜紋軟呢 |
xie2 wen2 ruan3 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 斜纹软呢), Tweed |
单斜晶系 |
dan1 xie2 jing1 xi4 | Monoklines Kristallsystem |
單斜晶系 |
dan1 xie2 jing1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 单斜晶系), Monoklines Kristallsystem |
比萨斜塔 |
bi3 sa4 xie2 ta3 | Schiefer Turm von Pisa |
大陆倾斜 |
da4 lu4 qing1 xie2 | Kontinentalhang |
大陸傾斜 |
da4 lu4 qing1 xie2 | (traditionelle Schreibweise von 大陆倾斜), Kontinentalhang |
斜轴轮盘 |
xie2 zhou2 lun2 pan2 | Taumelscheibe |
三斜晶系 |
san1 xie2 jing1 xi4 | Triklines Kristallsystem |
向下倾斜 |
xiang4 xia4 qing1 xie2 | abgehend, abschüssig |
向下傾斜 |
xiang4 xia4 qing1 xie2 | (traditionelle Schreibweise von 向下倾斜), abgehend, abschüssig |
倾斜角度 |
qing1 xie2 jiao3 du4 | Neigungsgrad |
傾斜角度 |
qing1 xie2 jiao3 du4 | (traditionelle Schreibweise von 倾斜角度), Neigungsgrad |
背斜油藏 |
bei4 xie2 you2 cang2 | Antiklinalfeld |
电子斜体 |
dian4 zi3 xie2 ti3 | elektronisch kursivstellen (Fotosatz) |
電子斜體 |
dian4 zi3 xie2 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 电子斜体), elektronisch kursivstellen (Fotosatz) |
斜面裁切 |
xie2 mian4 cai2 qie1 | Gehrungsschnitt (Bleisatz) |
排斜体字 |
pai2 xie2 ti3 zi4 | in Kursiv setzen |
排斜體字 |
pai2 xie2 ti3 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 排斜体字), in Kursiv setzen |
斜角折页 |
xie2 jiao3 zhe2 ye4 | schiefwinklige Falzung |
斜角折頁 |
xie2 jiao3 zhe2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 斜角折页), schiefwinklige Falzung |
斜方晶系 |
xie2 fang1 jing1 xi4 | Orthorhombisches Kristallsystem |
刨斜边机 |
pao2 xie2 bian1 ji1 | Kantenabschrägmaschinen (Druckw) |
刨斜邊機 |
pao2 xie2 bian1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 刨斜边机), Kantenabschrägmaschinen (Druckw) |
斜角结合 |
xie2 jiao3 jie2 he2 | Gehrung |
斜角結合 |
xie2 jiao3 jie2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 斜角结合), Gehrung |
倾斜喂入室 |
qing1 xie2 wei4 ru4 shi4 | Schacht |
傾斜餵入室 |
qing1 xie2 wei4 ru4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 倾斜喂入室), Schacht |
倾斜度测量 |
qing1 xie2 du4 ce4 liang4 | Kippmessung |
傾斜度測量 |
qing1 xie2 du4 ce4 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 倾斜度测量), Kippmessung |
斜体大写字 |
xie2 ti3 da4 xie3 zi4 | Kursivversalien |
斜體大寫字 |
xie2 ti3 da4 xie3 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 斜体大写字), Kursivversalien |
斜对称矩阵 |
xie2 dui4 chen4 ju3 zhen4 | Schiefsymmetrische Matrix |
斜体小写字 |
xie2 ti3 xiao3 xie3 zi4 | Kursiv gemeine |
斜體小寫字 |
xie2 ti3 xiao3 xie3 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 斜体小写字), Kursiv gemeine |
斜齿传动齿轮 |
xie2 chi3 chuan2 dong4 chi3 lun2 | schrägverzahnte Antriebsräder |
斜齒傳動齒輪 |
xie2 chi3 chuan2 dong4 chi3 lun2 | (traditionelle Schreibweise von 斜齿传动齿轮), schrägverzahnte Antriebsräder |
右斜或左斜体 |
you4 xie2 huo4 zuo3 xie2 ti3 | Kursivrechtsoderlinks |
右斜或左斜體 |
you4 xie2 huo4 zuo3 xie2 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 右斜或左斜体), Kursivrechtsoderlinks |
旋转倾斜支座 |
xuan2 zhuan3 qing1 xie2 zhi1 zuo4 | Drehsattel, Neigesattel (Schneidemaschine) |
旋轉傾斜支座 |
xuan2 zhuan3 qing1 xie2 zhi1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 旋转倾斜支座), Drehsattel, Neigesattel (Schneidemaschine) |
用斜体字突出 |
yong4 xie2 ti3 zi4 tu1 chu1 | mit Kursiv auszeichnen |
用斜體字突出 |
yong4 xie2 ti3 zi4 tu1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 用斜体字突出), mit Kursiv auszeichnen |
砀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
砀山 |
dang4 shan1 | Dangshan (Ort in Anhui) |
砀山县 |
dang4 shan1 xian4 | Dangshan |
胶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
胶州 |
jiao1 zhou1 | Jiaozhou (Stadt in Shandong) |
胶状 |
jiao1 zhuang4 | gallertartig |
胶层 |
jiao1 ceng2 | Leimschicht |
胶子 |
jiao1 zi3 | Gluon |
浇胶 |
jiao1 jiao1 | gummieren |
水胶 |
shui3 jiao1 | Gelatine |
胶迹 |
jiao1 ji1 | Leimspur |
胶轮 |
jiao1 lun2 | Gummireifen, mit Gummi bereiftes Rad |
胶结 |
jiao1 jie2 | Zementierung |
胶布 |
jiao1 bu4 | Wundpflaster |
上胶 |
shang4 jiao1 | Gummierung, Beleimung, Leimen |
胶质 |
jiao1 zhi4 | Gelatine _f, Kolloidsubstanz; kolloid |
冷胶 |
leng3 jiao1 | Kaltleim |
琼胶 |
qiong2 jiao1 | Agar-Agar |
胶南 |
jiao1 nan2 | Jiaonan (Stadt in Shandong) |
树胶 |
shu4 jiao1 | Latex, Kautschuk, Gummiharz, Pflanzenharz, Pflanzengummi |
胶带 |
jiao1 dai4 | Klebeband, Leimstreifen, Band (Videoband) |
胶合 |
jiao1 he2 | beleimen, leimen |
胶着 |
jiao1 zhuo2 | Agglutination |
胶纸 |
jiao1 zhi3 | Aufkleber |
凝胶 |
ning2 jiao1 | Gel |
胶体 |
jiao1 ti3 | Kolloid |
明胶 |
ming2 jiao1 | Gelatine |
胶片 |
jiao1 pian4 | Film |
脱胶 |
tuo1 jiao1 | degummieren |
鱼胶 |
yu2 jiao1 | Fischleim, Hausenblase |
橡胶 |
xiang4 jiao1 | Gummi, Kautschuk |
割胶 |
ge1 jiao1 | die Rinde des Kautschukbaums anschneiden; durch Anzapfen der Kautschukbäume Latex (oder Michsaft) gewinnen |
胶鞋 |
jiao1 xie2 | Gummischuh |
胶水 |
jiao1 shui3 | dünnflüssiges Klebemittel, Klebemittel, Kleber |
虫胶 |
chong2 jiao1 | Schellack |
胶刷 |
jiao1 shua4 | Leimpinsel |
胶原 |
jiao1 yuan2 | Kollage |
胶印 |
jiao1 yin4 | Offsetdruck |
桃胶 |
tao2 jiao1 | Harz des Pfirsichbaumes |
胶泥 |
jiao1 ni2 | schwerer, toniger Marschboden |
骨胶 |
gu3 jiao1 | Knochenleim |
塑胶 |
su4 jiao1 | Kunststoff, Plastik |
胶锅 |
jiao1 guo1 | Leimtopf, Leimbecken |
果胶 |
guo3 jiao1 | Pektin |
硬胶 |
ying4 jiao1 | Ebonit (harter Kunststoff) |
生胶 |
sheng1 jiao1 | Kautschuk |
底胶 |
di3 jiao1 | Grundierleim |
胶卷 |
jiao1 juan3 | Kleinbildfilm |
涂胶 |
tu2 jiao1 | gummieren, Leimauftrag |
胶木 |
jiao1 mu4 | Hartgummi |
发胶 |
fa4 jiao1 | Haarspray |
蜂胶 |
feng1 jiao1 | Propolis |
胶囊 |
jiao1 nang2 | Kapsel, Kunststoffkapsel |
胶菜 |
jiao1 cai4 | Chinakohl, chinesischer Weißkohl, Kohl (江浙一带的人称)[ lat: Brassica rapa pekinensis ] |
糊精胶 |
hu2 jing1 jiao1 | Dextrinleim |
胶州市 |
jiao1 zhou1 shi4 | Kiautschou |
胶结剂 |
jiao1 jie2 ji4 | Bindemittel |
胶轮机 |
jiao1 lun2 ji1 | Offsetrollenrotationsmaschine, Offsetrotation |
拼版胶 |
pin1 ban3 jiao1 | Montagekleber |
胶印机 |
jiao1 yin4 ji1 | Offsetdruckmaschine |
胶南市 |
jiao1 nan2 shi4 | Jiaonan (Stadt in der Provinz Shandong, China) |
骨胶原 |
gu3 jiao1 yuan2 | Kollage |
透明胶 |
tou4 ming2 jiao1 | transparentes Klebeband |
单面胶 |
dan1 mian4 jiao1 | Klebeband (einseitiges) |
喷雾胶 |
pen1 wu4 jiao1 | Aerosol |
喷发胶 |
pen1 fa4 jiao1 | Haarspray |
超能胶 |
chao1 neng2 jiao1 | Cyanoacrylat |
万能胶 |
wan4 neng2 jiao1 | Alleskleber |
涂胶机 |
tu2 jiao1 ji1 | Ableimmaschine |
水泥胶 |
shui3 ni2 jiao1 | Bindemittel |
瓷砖胶 |
ci2 zhuan1 jiao1 | Fliesenkleber |
上胶机 |
shang4 jiao1 ji1 | Ableimmaschine, Anleimmaschine |
胶合板 |
jiao1 he2 ban3 | Holzwerkstoff, Multiplex-Platte, Sperrholz |
涂胶纸 |
tu2 jiao1 zhi3 | gummiertes Papier |
胶状物 |
jiao1 zhuang4 wu4 | Gallert |
上胶头 |
shang4 jiao1 tou2 | Leimkopf |
胶皮带 |
jiao1 pi2 dai4 | Isolierband |
胶版纸 |
jiao1 ban3 zhi3 | Hochglanzpapier |
强力胶 |
qiang2 li4 jiao1 | Sekundenkleber, (english:superglue) |
涂胶盘 |
tu2 jiao1 pan2 | Leimscheibe |
橡胶垫 |
xiang4 jiao1 dian4 | Gummieinsatz |
胶州湾 |
jiao1 zhou1 wan1 | Kiautschou |
木工胶 |
mu4 gong1 jiao1 | Holzleim, Leim |
石花胶 |
shi2 hua1 jiao1 | Agar-Agar |
气凝胶 |
qi4 ning2 jiao1 | Aerogel (ein hochporöse Festkörper) |
卡拉胶 |
ka3 la1 jiao1 | Carrageen, Karrageen (ein Geliermittel) |
胶印法 |
jiao1 yin4 fa3 | Offsetdruck |
密封胶 |
mi4 feng1 jiao1 | Dichtungsmasse, Klebstoff |
胶囊剂 |
jiao1 nang2 ji4 | Kapsel |
橡胶树 |
xiang4 jiao1 shu4 | Gummibaum, Kautschukbaum |
麻胶版 |
ma2 jiao1 ban3 | Linolschnitt |
小胶印 |
xiao3 jiao1 yin4 | Kleinoffset |
果胶糖 |
guo3 jiao1 tang2 | Arabinose |
松树胶 |
song1 shu4 jiao1 | Harz |
塑胶袋 |
su4 jiao1 dai4 | Plastiktüte |
植物胶 |
zhi2 wu4 jiao1 | Harzleimung (Papier) |
光刻胶 |
guang1 ke4 jiao1 | Fotokopierlack |
硬橡胶 |
ying4 xiang4 jiao1 | Hartgummi |
胶印版 |
jiao1 yin4 ban3 | Offsetdruckform, Offsetdruckplatte |
喷胶嘴 |
pen1 jiao1 zui3 | Leimdüse |
橡胶圈 |
xiang4 jiao1 quan1 | Gummiring |
胶合剂 |
jiao1 he2 ji4 | Klebstoff, Kleber |
胶彩画 |
jiao1 cai3 hua4 | Nihonga |
胶印厂 |
jiao1 yin4 chang3 | Offsetdruckerei |
透明胶带 |
tou4 ming2 jiao1 dai4 | Klebestreife, Tesafilm |
涂凝胶物 |
tu2 ning2 jiao1 wu4 | gelieren |
微泡胶片 |
wei1 pao4 jiao1 pian4 | Kalvar Film (Lichtempfindliche Materialien) |
胶印印件 |
jiao1 yin4 yin4 jian4 | Offsetdruckerzeugnis |
多色胶印 |
duo1 se4 jiao1 yin4 | Mehrfarbenoffset |
上胶单元 |
shang4 jiao1 dan1 yuan2 | Leimwerk |
胶印方法 |
jiao1 yin4 fang1 fa3 | Offsetdruck, Offsetdruckverfahren |
缩微胶片 |
suo1 wei1 jiao1 pian4 | Mikrofiche |
胶片佩章 |
jiao1 pian4 pei4 zhang1 | Filmdosimeter, Strahlenschutzplakette |
胶片工业 |
jiao1 pian4 gong1 ye4 | Fotoindustrie |
双面胶带 |
shuang1 mian4 jiao1 dai4 | doppelseitiges Klebeband |
小胶印机 |
xiao3 jiao1 yin4 ji1 | Kleinoffsetmaschine |
微缩胶片 |
wei1 suo1 jiao1 pian4 | Mikroform |
果味胶糖 |
guo3 wei4 jiao1 tang2 | Jujube, Chinesische Dattel, Rote Dattel, Azufaifa, Azofaifo, Ziziphus jujuba, Rhamnus zizyphus |
商业胶印 |
shang1 ye4 jiao1 yin4 | Illustrationsoffset |
电影胶片 |
dian4 ying3 jiao1 pian4 | Kinofilm, Film |
上胶装置 |
shang4 jiao1 zhuang1 zhi4 | Anleimvorrichtung, Klebeeinrichtung |
橡胶套鞋 |
xiang4 jiao1 tao4 xie2 | Gummischuh |
上胶的纸 |
shang4 jiao1 de5 zhi3 | geleimtes Papier |
彩色胶印 |
cai3 se4 jiao1 yin4 | Mehrfarbenoffsetdruck |
胶原纤维 |
jiao1 yuan2 xian1 wei2 | Kollagen |
胶底布鞋 |
jiao1 di3 bu4 xie2 | Sneaker (modischer Sportschuh) |
黑胶唱片 |
hei1 jiao1 chang4 pian4 | Schallplatte |
连续涂胶 |
lian2 xu4 tu2 jiao1 | kontinuierliche Leimung |
拼版胶片 |
pin1 ban3 jiao1 pian4 | Einteilungsfilm |
涂胶标签 |
tu2 jiao1 biao1 qian1 | gummierte Etiketten |
天头涂胶 |
tian1 tou2 tu2 jiao1 | Kopfleimung |
顺丁橡胶 |
shun4 ding1 xiang4 jiao1 | Butadienkautschuk |
如胶似漆 |
ru2 jiao1 si4 qi1 | unzertrennlich sein, wie Pech und Schwefel ( zusammenhalten )(Adj, Sprichw) |
橡胶弹簧 |
xiang4 jiao1 tan2 huang2 | Silentblock |
胶着状况 |
jiao1 zhuo2 zhuang4 kuang4 | Patt |
接触上胶 |
jie1 chu4 shang4 jiao1 | Kontaktbeleimung |
古塔波胶 |
gu3 ta3 bo1 jiao1 | Guttapercha |
感光胶片 |
gan3 guang1 jiao1 pian4 | Film |
502胶 |
5 0 2 jiao1 | Sekundenkleber |
绝缘胶布 |
jue2 yuan2 jiao1 bu4 | Isolierband, Klebeband |
胶印油墨 |
jiao1 yin4 you2 mo4 | Offsetdruckfarbe |
胶质细胞 |
jiao1 zhi4 xi4 bao1 | Gliozythen |
医用胶布 |
yi1 yong4 jiao1 bu4 | Heftpflaster |
合成橡胶 |
he2 cheng2 xiang4 jiao1 | Synthetischer Kautschuk |
明胶涂层 |
ming2 jiao1 tu2 ceng2 | Gelatineschicht |
胶接接头 |
jiao1 jie1 jie1 tou2 | Klebstelle |
凝成胶状 |
ning2 cheng2 jiao1 zhuang4 | gelieren |
喷嘴涂胶 |
pen1 zui3 tu2 jiao1 | Düsenbeleimung |
无水胶印 |
wu2 shui3 jiao1 yin4 | Driografie (Druckverfahren) |
微缩胶卷 |
wei1 suo1 jiao1 juan3 | Mikrofilm |
涂胶信封 |
tu2 jiao1 xin4 feng1 | gummierter Briefumschlag |
凸版胶印 |
tu2 ban3 jiao1 yin4 | Letterset |
高筒胶靴 |
gao1 tong3 jiao1 xue1 | Gummistiefel |
照相胶片 |
zhao4 xiang4 jiao1 pian4 | Kleinbildfilm |
凝胶电泳 |
ning2 jiao1 dian4 yong3 | Gelelektrophorese |
胶体化学 |
jiao1 ti3 hua4 xue2 | Kolloidchemie |
海绵橡胶 |
hai3 mian2 xiang4 jiao1 | Moosgummi |
橡胶轮胎 |
xiang4 jiao1 lun2 tai1 | Gummireifen |
胶原蛋白 |
jiao1 yuan2 dan4 bai2 | Kollagen, Collagen |
切口涂胶 |
qie1 kou3 tu2 jiao1 | Kantenbeleimung |
天然橡胶 |
tian1 ran2 xiang4 jiao1 | Kautschuk |
橡胶基质 |
xiang4 jiao1 ji1 zhi4 | Isopren |
丁睛橡胶 |
ding1 jing1 xiang4 jiao1 | Butadienakrylkautschuk |
橡胶长靴 |
xiang4 jiao1 chang2 xue1 | Gummistiefel |
橡胶子弹 |
xiang4 jiao1 zi3 dan4 | Gummigeschoss |
样本涂胶 |
yang4 ben3 tu2 jiao1 | Musterleimung |
胶印技术 |
jiao1 yin4 ji4 shu4 | Offsetdruck, Offsetdruckverfahren |
全长胶片 |
quan2 chang2 jiao1 pian4 | Spielfilm |
纸张施胶 |
zhi3 zhang1 shi1 jiao1 | Leimpresse |
胶囊酒店 |
jiao1 nang2 jiu3 dian4 | Kapselhotel |
冷胶装订 |
leng3 jiao1 zhuang1 ding4 | kaltleimgebunden (Klebebindung) |
富士胶片 |
fu4 shi4 jiao1 pian4 | Fujifilm |
胶印橡皮布 |
jiao1 yin4 xiang4 pi2 bu4 | Offsetdrucktuch |
轮转胶印机 |
lun2 zhuan3 jiao1 yin4 ji1 | Offsetrollenrotationsmaschine, Offsetrotation, Rollenoffsetdruckmaschine, Rollenoffsetmaschine |
胶片剪辑员 |
jiao1 pian4 jian3 ji2 yuan2 | Schneideeinrichtung |
单张纸胶印 |
dan1 zhang1 zhi3 jiao1 yin4 | Bogenoffset, Bogenoffsetdruck |
橡胶模型人 |
xiang4 jiao1 mo2 xing2 ren2 | Dummy |
热塑性橡胶 |
re4 su4 xing4 xiang4 jiao1 | TPE |
残余胶纸带 |
can2 yu2 jiao1 zhi3 dai4 | Klebstreifenrückstände |
胶印轮转机 |
jiao1 yin4 lun2 zhuan3 ji1 | Offsetrotationsdruckmaschine |
上胶的纸板 |
shang4 jiao1 de5 zhi3 ban3 | geleimte Pappe |
商业胶印机 |
shang1 ye4 jiao1 yin4 ji1 | Illustrationsdruckmaschine |
标签涂胶机 |
biao1 qian1 tu2 jiao1 ji1 | Etikettenanleimmaschine |
切口上胶机 |
qie1 kou3 shang4 jiao1 ji1 | Kantenanleimmaschine |
纸张上胶机 |
zhi3 zhang1 shang4 jiao1 ji1 | Bogenanklebemaschine |
胶印打样机 |
jiao1 yin4 da3 yang4 ji1 | Offsetandruckpresse |
卷筒纸胶印 |
juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 | Rollenoffsetdruck |
不透明胶带 |
bu4 tou4 ming2 jiao1 dai4 | Abdeckband |
间歇式上胶 |
jian4 xie1 shi4 shang4 jiao1 | intermittierende Leimung |
窄电影胶片 |
zhai3 dian4 ying3 jiao1 pian4 | Schmalfilm, Schmalfilmkamera |
胶订的书籍 |
jiao1 ding4 de5 shu1 ji2 | klebegebundenes Buch |
胶版印刷机 |
jiao1 ban3 yin4 shua1 ji1 | Offsetdruckmaschine |
胶分散作用 |
jiao1 fen1 san4 zuo4 yong4 | Leimdispersion |
凸版胶印版 |
tu2 ban3 jiao1 yin4 ban3 | Lettersetplatte |
胶片剂量计 |
jiao1 pian4 ji4 liang2 ji4 | Filmdosimeter |
卡片上胶机 |
ka3 pian4 shang4 jiao1 ji1 | Kartenkleber |
不干胶标签 |
bu4 gan1 jiao1 biao1 qian1 | Haftetikett, Selbstklebeetikett |
阿拉伯橡胶树 |
a1 la5 bo2 xiang4 jiao1 shu4 | Gummi-Akazie ( lat. Acacia senegal ), Verek-Akazie ( lat. Acacia senegal ) |
样本上胶装置 |
yang4 ben3 shang4 jiao1 zhuang1 zhi4 | Musterleimwerk |
三元乙丙橡胶 |
san1 yuan2 yi3 bing3 xiang4 jiao1 | EPDM |
8页胶印系统 |
8 ye4 jiao1 yin4 xi4 tong3 | Achtseitenoffset |
单张纸胶印机 |
dan1 zhang1 zhi3 jiao1 yin4 ji1 | Bogenmaschine |
胶印机卷筒纸 |
jiao1 yin4 ji1 juan3 tong3 zhi3 | Papierrolle, Rolle (Rollenoffsetdruck) |
平版胶印印版 |
ping2 ban3 jiao1 yin4 yin4 ban3 | Flachdruckplatte |
用胶画颜料画 |
yong4 jiao1 hua4 yan2 liao4 hua4 | Staupe |
神经胶质细胞 |
shen2 jing1 jiao1 zhi3 xi4 bao1 | Gliazelle |
卷筒纸胶印机 |
juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 ji1 | Offsetrollenrotationsmaschine, Offsetrotation, Rollenoffsetdruckmaschine, Rollenoffset-maschine |
胶液水平控制 |
jiao1 ye4 shui3 ping2 kong4 zhi4 | Leimniveaukontrolle |
星形胶质细胞 |
xing1 xing2 jiao1 zhi4 xi4 bao1 | Astrozytom |
彩色电影胶片 |
cai3 se4 dian4 ying3 jiao1 pian4 | Farbfilm |
纵向上胶装置 |
zong4 xiang4 shang4 jiao1 zhuang1 zhi4 | Längsleimung |
胶印用新闻纸 |
jiao1 yin4 yong4 xin1 wen2 zhi3 | Offsetzeitungspapier |
带不干胶的便条 |
dai4 bu4 gan1 jiao1 de5 bian4 tiao2 | Aufkleber |
8页胶印轮转机 |
8 ye4 jiao1 yin4 lun2 zhuan3 ji1 | Achtseitenoffsetrotation |
商业卷筒纸胶印 |
shang1 ye4 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 | Illustrationsrollenoffset, Illustrationsrollenoffsetdruck |
塑料和橡胶设备 |
su4 liao4 he2 xiang4 jiao1 she4 bei4 | Kunststoff- und Kautschuktechnik |
标准化多色胶印 |
biao1 zhun3 hua4 duo1 se4 jiao1 yin4 | standardisierter Mehrfarbenoffsetdruck |
三滚筒的胶印机 |
san1 gun3 tong3 de5 jiao1 yin4 ji1 | Dreizylinderoffsetmaschine |
对滚式胶印机构 |
dui4 gun3 shi4 jiao1 yin4 ji1 gou4 | Gummigummidruckeinheit |
擦金用胶质油墨 |
ca1 jin1 yong4 jiao1 zhi4 you2 mo4 | Bronzeunterdruckfarbe |
冷凝卷筒纸胶印 |
leng3 ning2 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 | Coldsetrollenoffset |
多色单张纸胶印机 |
duo1 se4 dan1 zhang1 zhi3 jiao1 yin4 ji1 | Mehrfarbenbogenoffsetdruckmaschine |
卷筒纸单色胶印机 |
juan3 tong3 zhi3 dan1 se4 jiao1 yin4 ji1 | Einfarbenrollenoffsetdruckmaschine |
8页报纸胶印系统 |
8 ye4 bao4 zhi3 jiao1 yin4 xi4 tong3 | Achtseitenzeitungsoffset |
8页卷筒纸胶印机 |
8 ye4 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 ji1 | Achtseitenrollenoffsetmaschine |
热固型卷筒纸胶印 |
re4 gu4 xing2 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 | Heatsetrollenoffset |
卷筒纸胶印轮转机 |
juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 lun2 zhuan3 ji1 | Offsetrollenrotationsmaschine, Offsetrotation |
带橡胶垫的保险扛 |
dai4 xiang4 jiao1 dian4 de5 bao3 xian3 kang2 | vordere Stoßstange mit Gummiauflage |
八页卷筒纸胶印机 |
ba1 ye4 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 ji1 | Achtseitenrollenoffsetmaschine |
商业卷筒纸胶印机 |
shang1 ye4 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 ji1 | Akzidenzrollenoffsetmaschine |
商业卷筒纸胶印系统 |
shang1 ye4 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 xi4 tong3 | llustrationsrollenoffsetdruck |
双圆周卷筒纸胶印机 |
shuang1 yuan2 zhou1 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 ji1 | Doppelumfangs-Rollenoffsetmaschine |
胶印正反双面印刷机 |
jiao1 yin4 zheng4 fan3 shuang1 mian4 yin4 shua4 ji1 | Offset-Schön- und Widerdruckmaschine |
卷筒纸胶印实用指南 |
juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 shi2 yong4 zhi3 nan2 | Leitfaden bewährter Praktiken fur Rollenoffsetdrucker |
再润湿胶用的上胶装置 |
zai4 run4 shi1 jiao1 yong4 de5 shang4 jiao1 zhuang1 zhi4 | Auftragswerk (Anleimvorrichtung) für wiederbefeuchtbaren Leim |
卷筒纸单色胶印轮转机 |
juan3 tong3 zhi3 dan1 se4 jiao1 yin4 lun2 zhuan3 ji1 | Einfarbenrolle |
纤维素明胶平版制版法 |
xian1 wei2 su4 ming2 jiao1 ping2 ban3 zhi4 ban3 fa3 | Aquatoneverfahren |
小幅面的单张纸胶印机 |
xiao3 fu2 mian4 de5 dan1 zhang1 zhi3 jiao1 yin4 ji1 | kleinformatige Bogenoffsetmaschine |
报纸用卷筒纸胶印机印刷 |
bao4 zhi3 yong4 juan3 tong3 zhi3 jiao1 yin4 ji1 yin4 shua4 | Zeitungsdruck mit Rollenoffsetdruckmaschinen |
Sätze
[Bearbeiten]粲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
斜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
塔有點向西邊傾斜。 |
Der Turm neigte sich leicht nach Westen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melang ) | |
塔有点向西边倾斜。 |
Der Turm neigte sich leicht nach Westen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melang ) | |
在脚注中,书名和杂志名称要用斜体字书写。 |
In Fußnoten sind Buchtitel und Zeitschriftennamen kursiv geschrieben. (Mandarin, Tatoeba dericteng Esperantostern ) | |
一家便利店垃拉马路斜对过。 |
Da ist ein Laden gleich schräg gegenüber auf der anderen Straßenseite. (Shanghai, Tatoeba sysko Sudajaengi ) | |
有一家便利店在马路斜对面。 |
Da ist ein Laden gleich schräg gegenüber auf der anderen Straßenseite. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
砀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鄣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
胶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一对年轻日本夫妇,把一岁大的亲生婴儿放进胶袋,弃置於排水沟中,於五月十八日被捕。 |
On May 18, a young Japanese couple was arrested after their one-year-old baby was found wrapped in a plastic bag and dumped in a gutter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) | |
CD已经完全取代了胶木唱片。 |
Compact discs have entirely taken the place of phonograph records. (Mandarin, Tatoeba kooler \N ) | |
他用胶合剂填满了裂缝。 |
Er füllte den Riss mit Kitt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
CD已经取代了胶木唱片。 |
CDs haben Schallplatten ersetzt. (Mandarin, Tatoeba kooler Yorwba ) | |
化学给了我们塑胶。 |
Chemistry gave us plastics. (Mandarin, Tatoeba egg0073 \N ) | |
他在手上贴了一块胶布。 |
He put a Band-Aid on his hand. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
这个相机裡没有胶片。 |
In dieser Kamera ist kein Film. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) | |
请给我一卷彩色胶片。 |
One roll of color film, please. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) | |
那个建筑物是男女都可以住宿的胶囊酒店。 |
Dieses Gebäude ist ein Kapselhotel, in dem Männer und Frauen untergebracht sind. (Mandarin, Tatoeba maple Espi ) | |
纸张、玻璃和塑胶都是可回收的材质。 |
Papier, Glas und Plastik sind wiederverwertbare Materialien. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) | |
我需要胶水。 |
Ich brauche Kleber. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MisterTrouser ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]我经常听见一些朋友,遇到国内什么事情解决不好,就抱怨道:“没办法,中国人太多了!”正如 许小年先生讽刺过的:看病难,是因为中国人太多,医生压力大;教育难,是因为国家人口多,教师压力大;住房难,是因为国家人口多,开发商压力大;肉类供应 难,是因为国家人口多,猪们压力大……
说“中国人太多”,其含义就是说,中国人多导致资源供应很紧张,大量产品供给不足。但这个说法是不符合事实的。虽然中国人口总量不少,但因为国土面积也大,中国的人口密度在世界上并不算高,根据联合国的资料,在所有国家和地区中只排第73位。 许多发达国家,例如英国、德国、荷兰、意大利和瑞士,人口密度都远高于中国。而且,我国单位国土面积的主要资源储量在世界上处于中上行列,因此,按人均主 要资源论,中国更是在世界上处在中游位置,并不短缺。从理论上说,地球可以承载的人口数量,肯定有一个极限值,超过这个值人类就会过分 bevölkert。但在实践中, 即使那些比中国人口密度大得多的国家,也还没有遭遇到这个极限。更不要说中国了。可以这么说,迄今为止,我们看到的许多所谓“人太多”、“资源紧张”现 象,绝大部分是特定的社会经济制度导致的,而不是因为真的人口太多了。
有些朋友对此始终无法相信。这些朋友常常喜欢举的,就是日本东京的例子。他们认为,论社会制度和发达水平,日本作为世界上最富裕的市场经济和民主国家,不能说不优越。但是东京地铁不还是那么 bevölkert 吗?东京住房不还是那么紧张吗?原因就是因为日本人口密度太大了,是中国的2.5倍!这些朋友得出结论说:可见人口太多,还是造成资源短缺的一个决定性因素。
然而,这些朋友忽视的事实是:世界上一些人口极为稀少的发达和准发达国家,同样拥有最 gedrängt 的地铁、最拥堵的街道。2008年,美国《时代》杂志曾把巴西圣保罗市评为世界上交通最为拥堵的城市。以我本人亲身经历看,这个评价是恰如其分的。但巴西每平方公里人口只有23人,是中国的6分之一,日本的15分之一。另一个著名例子是莫斯科。莫斯科地铁极为 gedrängt,每年运输24亿人(2009年数据),平均每公里地铁年运输80万人,在世界上仅次于东京地铁,远远超过北京和上海。而俄罗斯每平方公里人口少达8.4人,是世界上人烟最为稀少的国家之一。我不知道如果有些中国人去了一趟圣保罗或者莫斯科,会不会发感慨说“巴西人太多了!”或者“俄罗斯人太多了!”呢?
造成“人太多”感觉的原因是多种多样的,在这篇短评中无法周详讨论。只略说几句。一个很重要的原因——大多数的“人口 überbevölkert,资源紧张”的大城市和超大城市,都是在20世 纪下半叶以后才形成的,属于所谓比较年轻的城市,或者说,是后工业时代的城市。后工业城市的特点,是以金融、管理、贸易、地产、Nahrungsmittel-服务等第三产业为城市 的核心产业,而这些服务型产业,都喜欢有较高人口密度以取得规模效应。相反,早期形成的那些城市,无论是制造型城市、工业港口城市还是带有前工业色彩的自 治型乡镇,它们的规模都相对较小,人口密度相对较低。
现在有些朋友去欧美国家,经常惊叹他们“小国寡民”一样的生活方式,错觉以为欧美都是“地广人稀”。其实美国的平均人口密度并不小,而 欧洲,我上面说过,很多国家比中国人口密度高。但我们不会发出“欧洲人太多”或“美国人太多”的感慨,乃是因为作为 seit langem 资本主义发达国家,这些国家的城市 化进程发生得比较早。美国早在1940年代城市化率就达到了50%,欧洲很多城市更是有几百年历史。大量中小城市在早期城市化时期形成,并保留到今天,大大拉低了平均的城市人口密度。另一方面,几乎所有那些在20世纪下半叶才开始急速城市化的国家,都出现了患有严重“城市病”的超大城市,无论这些国家人口密度是高、不高还是很低。除了前面提到的圣保罗以外,著名的还有墨西哥城、里约热内卢、布宜诺斯艾利斯、首尔等,包括日本东京都可以列为此类后发达的超大城市。
而另一个造成人口向中心大城市过度集中、人为加剧所谓“资源紧张”的重要原因,就是中央集权的经济制度。查阅莫斯科的人口数据就知道, 在苏联成立之前,莫斯科的人口增长还是比较适度的。苏联成立后明显加速,而在二战以后的全面计划经济时期,更是人口从一百万急剧膨胀到一千万以上的关键时 期。究其原因,恐怕是因为集权经济下,中心城市的行政管理者有更大的话语权,能够从中央争取到更多的资源倾斜。因此在这些国家,更容易形成城市 überbevölkert 不堪、 农村荒无人烟的两极分化景象。
Why do people think that “There’s too many Chinese?”
I often hear friends complain, whenever they encounter some difficulties in China: “there is no solution, there’s too many Chinese people!” As Mr Xu would say sarcastically: because there are too many Chinese people, it’s hard to get medical treatment, as doctors are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get education as teachers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get a house as property developers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get meat, as the pigs are under pressure…
Saying “there’s too many Chinese people” means: the large number of Chinese people has caused a pressure on resources, and an inadequate supply of commodities. But this view is not in line with reality. Even though the population of China is not small, since China’s land area is big, China’s population density is not high by world standards: according to UN statistics, it only ranks in 73rd position among all nations and territories. Many developed countries, such as England, Germany, the Netherlands, Italy and Switzerland have much higher population density than China. However, in terms of land area and natural resources, China is in the upper middle ranks among the nations of the world, and so, in terms of primary resources per capita, China holds a middle position among the nations of the world, and there is no actual shortage. In theory, there is obviously a limit to the population that the earth can carry, and if we exceed this value, we will be overcrowded. However, in practice, even these countries whose population density is much greater than China’s have yet to meet this limit. And so China is even further from it. So we can say that, to this date, the many phenomenons of ‘overcrowding’ and ‘resource scarcity’ we observed have specific causes in the social and economic system, but aren’t due to the actual size of the population.
I have some friends who don’t believe this at all. These friends often like totake Tokyo as an example. They think, in terms of the social system and level of development, Japan is the richest Democratic country with a market economy, we can’t say it’s not superior. But still, isn’t the Tokyo subway very crowded? Isn’t there a lot of pressure on housing in Tokyo? This is because the population density in Japan is 2.5 times that of China. These friends conclude: as you can see, a large population is the decisive cause for resource shortage.
However, the fact that people neglect is that in this world, even some developed and almost-developed countries with very small population still have the most crowded subways and streets. In 2008, Times Magazine scored San Paolo in Brazil, which has the heaviest traffic in the world. From my personal experience, this comment is appropriate. The population density in Brazil is only 23 people per square kilometre, which is one sixth of China, or one fifteenth of Japan. Another famous example is Moscow. It is extremely crowded in the Moscow subway, because 2,4 billion people use it every year ( 2009 data), on average, there’s 0.8 million people for each km of subway every day, it’s the second most used in the world after Tokyo, far ahead of Beijing and Shanghai. However, the average population density in Russia is as low as 8.4 people per square km, which is one of the lowest in the world. If Chinese people go to San Paolo or Moscow, I’m not sure if they would feel overwhelmed and say: “There’s too many Brazilians!” or “There’s too many Russians!”
The feeling that ‘there’s too many people’ has many causes, and we can’t carefully discuss all of them in this commentary. We can only say a few words about it. One very important reason – a large majority of the ‘overcrowded and constrained’ big cities and megacities have only formed after the second half of the 20th century, and they are relatively young cities – or we can say they are post-industrial cities. The characteristics of the post-industrial city are that its core industries are the tertiary activities of finance, management, real estate and catering services, and these service-based industries all enjoy high population density to achieve economies of scale. On the contrary, the cities that were formed earlier, whether they’re manufacturing centres, industrial port cities, or autonomous townships of pre-industrial type, all are relatively small and have a relatively low population density.
I now have some friends who have been to Europe and the US, and often marvel at the ‘small town’ lifestyle over there, with the mistaken impression that Europe and the US are sparsely populated. But in fact, the average population density in the US is not small, and in Europe, as I said previously, many countries have higher population density than China. Yet the reason we won’t feel that “there’s too many Europeans” or “there’s too many Americans”, is that these are old capitalist countries, and their urbanisation occurred relatively early. In the US, the rate of urbanization reached 50% in the 1940s, and many European cities have centuries of history. Many small and medium cities were formed in the early period of industrialisation, and have been preserved to this day, greatly pulling down the average population density. On the other hand, in almost all the countries who started to rapidly urbanize in the second half of the 20th century, mega-cities with ‘urban disease’ have emerged, whether these cities have high or low population density. In addition to Sao Paolo which we mentioned earlier, famous examples are Mexico City, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Seoul, or even Tokyo in Japan – all can be classified as ‘post-developed’ megacities.
Another important reason for the excessive concentration of people in urban centres and the artificially intensified so-called ‘resource scarcity’ is the centralised economic system. If we look at data about the population of Moscow, before the establishment of the Soviet Union, the population growth in Moscow was still relatively modest. It significantly accelerated after the establishment of the Soviet Union, but the period of planified economy period after World War II was the critical time that saw the population expand from one to more than ten million. The reason for that is probably the centralised economy, the administrators of the urban centre have a greater right to speak, and they can get more resources from the centre. Therefore, in these countries, polarisation between scenes of overcrowded cities and deserted rural areas is more likely to occur.
The first four paragraphs of this text were translated during a Marco Polo Project translation workshop, by Wendy, Wei Ching, Yao Hua, Kiki, Cyrus, Justin and Julien.
Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 | 1 Als es aber beschlossen war, daß wir nach Italien absegeln sollten, überlieferten sie den Paulus und etliche andere Gefangene einem Hauptmann, mit Namen Julius, von der Schar des Augustus. |
有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。 | 2 Als wir aber in ein adramyttisches Schiff gestiegen waren, das im Begriff stand, die Orte längs der Küste Asiens zu befahren, fuhren wir ab; und es war bei uns Aristarchus, ein Macedonier aus Thessalonich. |
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 | 3 Und des anderen Tages legten wir zu Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer Fürsorge teilhaftig zu werden. |
从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。 | 4 Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren. |
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。 | 5 Und als wir das Meer von Cilicien und Pamphylien durchsegelt hatten, kamen wir nach Myra in Lycien; |
在那里,百夫长遇见一只亚力山大的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。 | 6 und als der Hauptmann daselbst ein alexandrinisches Schiff fand, das nach Italien segelte, brachte er uns auf dasselbe. |
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。 | 7 Als wir aber viele Tage langsam segelten und mit Mühe gen Knidus gekommen waren, segelten wir, da uns der Wind nicht heranließ, unter Kreta hin, gegen Salmone; |
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。 | 8 und als wir mit Mühe an ihr dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, Schönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasea war. |
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说: | 9 Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus und sprach zu ihnen: |
众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。 | 10 Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden, nicht nur der Ladung und des Schiffes, sondern auch unseres Lebens geschehen wird. |
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。 | 11 Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem von Paulus Gesagten. |
且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 | 12 Da aber der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, rieten die meisten dazu, von dort abzufahren, ob sie etwa nach Phönix zu gelangen und dort zu überwintern vermöchten, einem Hafen von Kreta, der gegen Nordost und gegen Südost sieht. |
这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。 | 13 Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die Anker und fuhren dicht an Kreta hin. |
不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。 | 14 Aber nicht lange danach erhob sich von Kreta her ein Sturmwind, Euroklydon genannt. |
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 | 15 Als aber das Schiff mitfortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns preis und trieben dahin. |
贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。 | 16 Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden. |
既然把小船拉上来,就用 Taue 捆绑船底,又恐怕在赛耳底 Strand 上搁了浅,就落下 das Tafelwerk 来,任船飘去。 | 17 Dieses zogen sie herauf und bedienten sich der Schutzmittel, indem sie das Schiff umgürteten; und da sie fürchteten, in die Syrte verschlagen zu werden, ließen sie das Takelwerk nieder und trieben also dahin. |
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。 | 18 Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf; |
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。 | 19 und am dritten Tage warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort. |
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪 auf uns lag,我们得救的指望就都绝了。 | 20 Da aber viele Tage lang weder Sonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle Hoffnung auf unsere Rettung entschwunden. |
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。 | 21 Und als man lange Zeit ohne Speise geblieben war, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sprach: O Männer! Man hätte mir freilich gehorchen und nicht von Kreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen. |
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。 | 22 Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff. |
因我所属所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁边,说: | 23 Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir und sprach: |
保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人,神都赐给你了。 | 24 Fürchte dich nicht, Paulus! Du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren. |
所以众位可以放心,我信神他怎样对我说:事情也要怎样成就。 | 25 Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist. |
只是我们必要撞在一个岛上。 | 26 Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden. |
到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地, | 27 Als aber die vierzehnte Nacht gekommen war, und wir in dem Adriatischen Meere umhertrieben, meinten gegen Mitternacht die Matrosen, daß sich ihnen ein Land nahe. |
就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。 | 28 Und als sie das Senkblei ausgeworfen hatten, fanden sie zwanzig Faden; nachdem sie aber ein wenig weiter gefahren waren und das Senkblei wiederum ausgeworfen hatten, fanden sie fünfzehn Faden. |
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,und wünschten 天亮。 | 29 Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde. |
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 | 30 Als aber die Matrosen aus dem Schiffe zu fliehen suchten und das Boot unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteil Anker auswerfen, in das Meer hinabließen, |
保罗对百夫长和兵丁说:这些人若不等在船上,你们必不能得救。 | 31 sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. |
於是兵丁砍断小船的绳子,由他飘去。 | 32 Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen. |
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。 | 33 Als es aber Tag werden wollte, ermahnte Paulus alle, Speise zu nehmen, und sprach: Heute ist der vierzehnte Tag, daß ihr zuwartend ohne Essen geblieben seid, indem ihr nichts zu euch genommen habt. |
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至於损坏。 | 34 Deshalb ermahne ich euch, Speise zu nehmen, denn dies gehört zu eurer Erhaltung; denn keinem von euch wird ein Haar des Hauptes verloren gehen. |
保罗说了这话,就拿着 Brot,在众人面前祝谢了神,brach es und 吃。 | 35 Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen. |
於是他们都放下心,也就吃了。 | 36 Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich. |
我们在船上的共有二百七十六个人。 | 37 Wir waren aber in dem Schiffe, alle Seelen, zweihundertsechsundsiebzig. |
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 | 38 Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen. |
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 | 39 Als es aber Tag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie bemerkten aber einen gewissen Meerbusen, der einen Strand hatte, auf welchen sie, wenn möglich, das Schiff zu treiben gedachten. |
於是砍断 die Ankertaue,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起 das Vordersegel,顺着风向岸行去。 | 40 Und als sie die Anker gekappt hatten, ließen sie sie im Meere und machten zugleich die Bande der Steuerruder los und hißten das Vordersegel vor den Wind und hielten auf den Strand zu. |
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。 | 41 Da sie aber auf eine Landzunge gerieten, ließen sie das Schiff stranden; und das Vorderteil saß fest und blieb unbeweglich, das Hinterteil aber wurde von der Gewalt der Wellen zerschellt. |
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有?水脱逃的。 | 42 Der Kriegsknechte Rat aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte. |
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就 befahl 会?水的,跳下水去先上岸; | 43 Der Hauptmann aber, der den Paulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, daß diejenigen, welche schwimmen könnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten; |
其馀的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。 | 44 und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden. |
Texte
[Bearbeiten]【2017年7月8日讯】
伊拉克安全部队说,未来几个小时之内他们将宣布在摩苏尔的胜利。攻占摩苏尔使得伊斯兰国在伊拉克境内建立的哈里发国完全覆灭。
一位随军采访的伊拉克电视记者说,“我们已经走到终点。最终的胜利将在几小时内宣布。”
伊拉克军队在盟军的空袭和地面炮火支援下,发起夺回摩苏尔的攻势。
连续几个月的战斗严重破坏了摩苏尔老城,包括被伊斯兰国武装最近炸毁的具有850年历史的大阿尔努清真寺,以及45米高的斜塔。
联合国预计,用来修复摩苏尔基础设施的费用至少需要十亿美元。
Noch keine Übersetzung
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 101
[Bearbeiten]
周武王
武王伐殷
殷使胶鬲视周师
王告胶鬲
将以甲子至
胶鬲行
天雨不止
武王疾行不辍
众请休之
王曰
吾已令胶鬲以甲子之期报其主矣。
若甲子不至
是令胶鬲不信也
胶鬲不信
其主必杀之
吾疾行所以救胶鬲之死也。
果以甲子至
有虞氏养国老于上庠,养庶老于下庠。夏后氏养国老于东序,养庶老于西序。殷人养国老于右学,养庶老于左学。周人养国老于东胶,养庶老于虞庠:虞庠在国之西郊。
Übersetzung James Legge
, the lord of Yu, nourished the aged (who had retired from the service) of the state in (the school called) the higher xiang, and the aged of the common people (and officers who had not obtained rank) in (the school called) the lower xiang. The sovereigns of Xia nourished the former in (the school called) the xu on the east, and the latter in (that called) the xu on the west. The men of Yin nourished the former in the school of the right, and the latter in that of the left. The men of Zhou entertained the former in (the school called) the eastern jiao, and the latter in (what corresponded to) the xiang of Yu. This was in the suburb of the capital on the west.
夫圣王之制祭祀也:法施于民则祀之,以死勤事则祀之,以劳定国则祀之,能御大灾则祀之,能捍大患则祀之。是故厉山氏之有天下也,其子曰农,能殖百谷;夏之衰也,周弃继之,故祀以为稷。共工氏之霸九州也,其子曰后土,能平九州,故祀以为社。帝喾能序星辰以著众;尧能赏均刑法以义终;舜勤众事而野死。鲧鄣洪水而殛死,禹能修鲧之功。黄帝正名百物以明民共财,颛顼能修之。契为司徒而民成;冥勤其官而水死。汤以宽治民而除其虐;文王以文治,武王以武功,去民之灾。此皆有功烈于民者也。及夫日月星辰,民所瞻仰也;山林川谷丘陵,民所取材用也。非此族也,不在祀典。
Übersetzung James Legge
According to the institutes of the sage kings about sacrifices, sacrifice should be offered to him who had given (good) laws to the people to him who had laboured to the death in the discharge of his duties; to him who had strengthened the state by his laborious toil; to him who had boldly and successfully met great calamities; and to him who had warded off great evils. Such were the following - Nong, the son of the lord of Li-shan, who possessed the kingdom, and showed how to cultivate all the cereals; and Ji (the progenitor) of Zhou, who continued his work after the decay of Xia, and was sacrificed to under the name of Ji; Hou-tu, a son of the line of Gong-gong, that swayed the nine provinces, who was able to reduce them all to order, and was sacrificed to as the spirit of the ground; the Di Ku, who could define all the zodiacal stars, and exhibit their times to the people; Yao, who rewarded (the worthy), made the penal laws impartial, and the end of whose course was distinguished by his righteousness; Shun, who, toiling amid all his affairs, died in the country (far from his capital); Yu, (the son of) Gun, who was kept a prisoner till death for trying to dam up the waters of the flood, while Yu completed the work, and atoned for his father's failure; Huang Di, who gave everything its right name, thereby showing the people how to avail themselves of its qualities; Zhuan-xu, who completed this work of Huang Di; Xie, who was minister of Instruction, and perfected the (condition and manners of the) people; Ming, who, through his attention to the duties of his office, died in the waters; Thang, who ruled the people with a benignant sway and cut off their oppressor; and king Wen, who by his peaceful rule, and king Wu, who by his martial achievements, delivered the people from their afflictions. All these rendered distinguished services to the people. As to the sun and moon, the stars and constellations, the people look up to them, while mountains, forests, streams, valleys, hills, and mountains supply them with the materials for use which they require. Only men and things of this character were admitted into the sacrificial canon.
或曰:“以往圣人之法治将来,譬犹胶柱而调瑟,有诸?”曰,“有之。”
曰:“圣君少而庸君多,如独守仲尼之道,是漆也。”曰:“圣人之法,未尝不关盛衰焉。昔者,尧有天下,举大纲,命舜、禹;夏、殷、周属其子,不胶者卓矣!唐、虞象刑惟明,夏后肉辟三千,不胶者卓矣!尧亲九族,协和万国。汤武桓桓,征伐四克。由是言之,不胶者卓矣。礼乐征伐,自天子所出。春秋之时,齐晋实予,不胶者卓矣!”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
君人者,务在殷民阜财,明道信义,致帝者之用,成天地之化,使粒食之民粲也,晏也。享于鬼神,不亦飨乎?
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 君子不器。
子貢問君子。子曰: 先行其言,而後從之。
子曰: 君子周而不比,小人比而不周。
子曰: 學而不思則罔,思而不學則殆。
子曰: 攻乎異端,斯害也已!
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Der Edle ist kein Gerät.«
Dsï Gung fragte nach dem (Wesen des) Edlen. Der Meister sprach: »Erst handeln und dann mit seinen Worten sich danach richten.«
Der Meister sprach: »Der Edle ist vollkommen und nicht engherzig. Der Gemeine ist engherzig und nicht vollkommen.«
Der Meister sprach: »Lernen und nicht denken ist nichtig. Denken und nicht lernen ist ermüdend.« Vgl. Kant: Erfahrung ohne Begriffe ist blind. Begriffe ohne Erfahrung sind leer.
Der Meister sprach: »Irrlehren anzugreifen, das schadet nur.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."
Zi Gong asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."
The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."
The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."
The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden