Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 652
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
矧 |
shen3 | viel mehr, Zahnfleisch | wiktionary Etymologie: |
掩 |
yan3 | vertuschen, zudecken, verbergen, quetschen, zuschließen | wiktionary Etymologie: |
粟 |
su4 | Fadenlauf, Getreide, (Kolben)Hirse | wiktionary Etymologie: |
浙 |
zhe4 | Abkürzung für Zhejiang (chinesische Provinz) | wiktionary Etymologie: |
汶 |
wen4 | Fluß Wen in Shandong | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]掩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
掩星 |
yan3 xing1 | Okkultation |
掩映 |
yan3 ying4 | sich gegenseitig zur Geltung bringen |
掩护 |
yan3 hu4 | abschirmen, Decke, Deckung, decken |
掩盖 |
yan3 gai4 | Verschleierung, Vertuschung, überspielen, bedecken, versiegeln, kaschieren, vertuschen, verheimlichen |
掩蓋 |
yan3 gai4 | (traditionelle Schreibweise von 掩盖), Verschleierung, Vertuschung, überspielen, bedecken, versiegeln, kaschieren, vertuschen, verheimlichen |
掩埋 |
yan3 mai2 | eingraben, begraben unter… |
掩体 |
yan3 ti3 | Deckung |
掩體 |
yan3 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 掩体), Deckung |
掩模 |
yan3 mo2 | Maske |
掩蔽 |
yan3 bi4 | verbergen, tarnen, Tarnung |
运掩 |
yun4 yan3 | Yunyan |
運掩 |
yun4 yan3 | (traditionelle Schreibweise von 运掩), Yunyan |
掩藏 |
yan3 cang2 | verbergen, verstecken |
掩饰 |
yan3 shi4 | überspielen, kaschieren, verdecken, schönfärben, beschönigen, verbrämen |
掩盖物 |
yan3 gai4 wu4 | Verblendung |
掩蓋物 |
yan3 gai4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 掩盖物), Verblendung |
掩护物 |
yan3 hu4 wu4 | Schutz |
窗口掩模 |
chuang1 kou3 yan3 mo2 | Fenstermaske (Bildschirm) |
掩模阵列 |
yan3 mo2 zhen4 lie4 | Maskenfeld (Bildschirm) |
圆形掩码 |
yuan2 xing2 yan3 ma3 | Kreismaske |
屏幕掩码 |
ping2 mu4 yan3 ma3 | Bildschirmmaske |
屏幕掩碼 |
ping2 mu4 yan3 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 屏幕掩码), Bildschirmmaske |
掩着鼻子 |
yan3 zhe5 bi2 zi3 | sich die Nase zuhalten |
掩著鼻子 |
yan3 zhe5 bi2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 掩着鼻子), sich die Nase zuhalten |
掩模处理 |
yan3 mo2 chu3 li3 | Maskenverarbeitung (Bildschirm) |
掩模處理 |
yan3 mo2 chu3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 掩模处理), Maskenverarbeitung (Bildschirm) |
掩模生成 |
yan3 mo2 sheng1 cheng2 | Maskenerstellung (Bildschirm) |
不加掩饰 |
bu4 jia1 yan3 shi4 | schleierlos |
掩码结构 |
yan3 ma3 jie2 gou4 | Maskenaufbau (Bildschirm) |
卫生掩埋场 |
wei4 sheng1 yan3 mai2 chang3 | geordnete Deponie, sanitary landfilling |
防核掩蔽所 |
fang2 he2 yan3 bi4 suo3 | Atombunker |
粟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吐粟 |
tu3 su4 | Tusu |
板粟 |
ban3 su4 | Kastanie |
布帛菽粟 |
bu4 bo2 shu2 su4 | die notwendigen Mittel zum Lebensunterhalt, Tuch, Seide, Bohnen, Getreide – Nahrung und Kleidung |
浙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
浙江 |
zhe4 jiang1 | Zhejiang (chin. Provinz) |
江浙 |
jiang1 zhe4 | (die Provinzen) Jiangsu und Zhejiang |
浙江省 |
zhe4 jiang1 sheng3 | Provinz Zhejiang |
浙江大学 |
zhe4 jiang1 da4 xue2 | Zhejiang-Universität |
浙江大學 |
zhe4 jiang1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 浙江大学), Zhejiang-Universität |
汶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汶上 |
wen4 shang4 | Wenshang (Ort in Shandong) |
鲁汶 |
lu3 wen4 | Löwen |
汶河 |
wen4 he2 | Wenhe (Fluss in Shandong) |
汶川 |
wen4 chuan1 | Wenchuan (Ort in Sichuan) |
帝汶 |
di4 wen4 | Timor |
帝汶海 |
di4 wen4 hai3 | Timorsee |
汶川县 |
wen4 chuan1 xian4 | Wenchuan (Kreis in Sichuan, China) |
汶川縣 |
wen4 chuan1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 汶川县), Wenchuan (Kreis in Sichuan, China) |
东帝汶 |
dong1 di4 wen4 | Osttimor |
東帝汶 |
dong1 di4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 东帝汶), Osttimor |
东帝汶总统 |
dong1 di4 wen4 zong3 tong3 | Präsident Osttimors |
汶川大地震 |
wen4 chuan1 da4 di4 zhen4 | Großes Erdbeben von Wenchuan (Sichuan, VR China, 12. Mai 2008) |
大汶口文化 |
da4 wen4 kou3 wen2 hua4 | Dawenkou-Kultur |
东帝汶历史 |
dong1 di4 wen4 li4 shi3 | Geschichte Osttimors |
天主教鲁汶大学 |
tian1 zhu3 jiao4 lu3 wen4 da4 xue2 | Katholische Universität Löwen |
东帝汶民主共和国 |
dong1 di4 wen4 min2 zhu3 gong4 he2 guo2 | Demokratische Republik Timor-Leste |
東帝汶民主共和國 |
dong1 di4 wen4 min2 zhu3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 东帝汶民主共和国), Demokratische Republik Timor-Leste |
Sätze
[Bearbeiten]矧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
婴未能步,矧未能走。 |
The baby can't walk, much less run. (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) | |
未治其家,矧治其國! |
He can't run his own family, let alone a nation! (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) | |
未治其家,矧治其国! |
He can't run his own family, let alone a nation! (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) |
掩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不能掩饰我的心情。 |
Ich kann meine Gefühle nicht verbergen. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Manfredo ) | |
他很难掩饰对自己成功的骄傲。 |
Es fiel ihm schwer, seinen Stolz über seinen Erfolg zu verstecken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) | |
她没有试图掩盖真相。 |
She didn't try to hide the truth. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 adamtrousers ) | |
他严肃的口气和他的大声掩盖了他内心的敏感和他亲切的本质。 |
Sein strenger Ton und seine laute Stimme täuschten über sein innerliches Zartgefühl und seine liebevolle Wesensart hinweg. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
家属质疑军方掩盖事实,没有讲实话。 |
Die Familie vermutet, dass die Armee die Fakten verbergen wollte und nicht die Wahrheit sprach. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Tamy ) | |
不需掩饰她不诚实的事实。 |
There's no disguising the fact that she is dishonest. (Mandarin, Tatoeba Martha ) | |
你是说你在故意掩饰你的美貌? |
Willst du damit sagen, dass du dein gutes Aussehen mit Absicht verbirgst? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) | |
对爱掩饰得越多,愈是证明你喜欢他。 |
The longer you hide your feelings for someone, the more you fall for them. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 ) | |
你在掩饰什么? |
Was verbirgst du? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
她试图掩饰她的泪水。 |
Sie versuchte, ihre Tränen zu verbergen. (Mandarin, Tatoeba gumblex Pfirsichbaeumchen ) | |
汤姆不能掩饰他的失望。 |
Tom couldn't conceal his disappointment. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 adamtrousers ) | |
财富可以掩盖很多痛苦。 |
Reichtum kann viele Schmerzen überdecken. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
粟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
浙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
扬州、苏州、南京、杭州与绍兴为江浙五大悠久名城。 |
Yangzhou, Suzhou, Nanjing, Hangzhou und Shaoxing sind die fünf berühmtesten alten Städte Jiangsus und Zhejiangs. (Mandarin, Tatoeba U2FS Yorwba ) | |
我是在浙江出生的。 |
Ich bin in Zhejiang geboren. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
汶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
兵来将挡,水来土掩 |
bing1 lai2 jiang1/jiang4 dang3 , shui3 lai2 tu3 yan3 | (Wiktionary en) |
10.26所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。 |
10.26 suo3 yi3 , bu4 yao4 pa4 ta1 men5 ; yin1 wei2/wei4 yan3 gai4 de5 shi4 mei2/mo4 you3 bu4 lo4/lu4 chu1 lai2 de5 , yin3 cang2 de5 shi4 mei2/mo4 you3 bu4 bei4 ren2 zhi1 dao4 de5 。 | 10.26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
朱俊大军,随后掩杀 |
zhu1 jun4 da4 jun1 , sui2 hou4 yan3 sha1 | After that, Zhu Jun's vast army went on a killing rampage before anyone had time to react. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 |
yan3 gai4 de5 shi4 mei2/mo4 you3 bu4 lo4/lu4 chu1 lai2 de5 ; yin3 cang2 de5 shi4 , mei2/mo4 you3 bu4 bei4 ren2 zhi1 dao4 de5 。 | 12.2 Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird; (Die Bibel - Lukasevangelium) |
A率军掩杀 |
A lü4/shuai4 jun1 yan3 sha1 | Jianyang took advantage of the confusion, and led his army in an attack (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
俊与玄德、关、张率三军掩杀 |
jun4 yu3 xuan2 de2 、 guan1 、 zhang1 lü4/shuai4 san1 jun1 yan3 sha1 | Jun, along with Xuande, Guan and Zhang, led the three armies on a surprise attack. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§38: Der Dialect con 浙江/Zhèjiāng Ce-kiang und 江蘇/江苏/Jiāngsū Kiang-su, uns am besten als Mundart von 上海/Shànghǎi Shanghai bekannt, zeigt in seiner Grammatik und in seinen Auslauten viel Uebereinstimmung mit dem 官話/官话/guan1 hua4 Kuan-hoa, weicht aber von diesem im Auslautsysteme erheblich ab.
青春是什么?有人说青春是年轻时干自己梦想的事,也有人说青春是一段不可磨灭的回忆,还有人说青春要经历刻骨铭心的痛……然而,在接受浙江卫视的街头 Interview 时,一位小哥表示:“长得好看的人才有青春,像我们这种人就只有大学了。”
这句神回复昨天在微博上走红,不少网友表示,这位小哥说了句大实话,“长得好看的人才有青春,长得不好看的人只有 Akne。”也有网友感叹说,“多么痛的领悟。”
@B:这才是现实社会真实的一面,顶起!!!!!!
@Law新鞋:对啊,只有帅哥美女或有钱有势才会有青春,我这样出身的人只能滚一边 ducken und 去。
@C:这句话比电影还文艺。
@A:这位小哥一语中的。
@Laisjunnie:妹的这孩子说得让人多心酸啊!!
@念ruins:所以神马致青春,浮云一片罢了.
Youth is only for good looking people
What is youth? Some people say it is a time for young people to pursue their dreams. Others say it is a time you cannot forget, while others state that youth is pain etched into the heart. During a street interview aired on a Zhejiang Satellite TV station, one man said, ‘Only good looking people have youth, the same way that everyone in our group goes to college.’
Yesterday, this post brought this issue back to the forefront. Many netizens have stated that this man said a deep truth, “The good looking have youth, the ugly have acne.” Other netizens lamented, “Such a painful thing to grasp.”
@B:This is the true face of society, ding!!!!!!
@Law新鞋:True, only the handsome, pretty, those with money or with advantages have youth. People like me can only duck and get out of the way.
@C:This sentence has more truth to it than a movie.
@A:This guy just said it all.
@Laisjunnie:What this guy said will make many people sad!
@念ruins:The spirit of youth quickly fades, all there is floating clouds.
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
8.1 Jesus 下了山,有许多人跟着他。 | 8.1 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. |
8.2 有一个长大?疯的来拜他,说:主若肯,必能叫我洁净了。 | 8.2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. |
8.3 Jesus 伸手摸他,说:我肯,你洁净了罢!他的大?疯立刻就洁净了。 | 8.3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. |
8.4 Jesus 对他说:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所 angeordnet 的礼物,对众人作证据。 | 8.4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis. |
8.5 Jesus 进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说: | 8.5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat und sprach: |
8.6 主阿,我的仆人 ist gelähmt,躺在家里,甚是疼苦。 | 8.6 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. |
8.7 Jesus 说:我去医治他。 | 8.7 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. |
8.8 百夫长回答说:主阿,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | 8.8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. |
8.9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。 | 8.9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. |
8.10 Jesus 听见就希奇,对跟从的人说:我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | 8.10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. |
8.11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与 Abraham、以撒、雅各一同坐席; | 8.11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, |
8.12 惟有本国的子民, sie 被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。 | 8.12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
8.13 Jesus 对百夫长说:你回去罢!照你的信心,给你成全了。那时,他的仆人就好了。 | 8.13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. |
8.14 Jesus 到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。 | 8.14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. |
8.15 Jesus 把他的手一摸,热就退了;他就起来服事 Jesus。 | 8.15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. |
8.16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到 Jesus 跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。 | 8.16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, |
8.17 这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。 | 8.17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten." |
8.18 Jesus 见许多人围着他,就 befahl er 渡到那边去。 | 8.18 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren. |
8.19 有一个文士来,对他说:夫子,你无论往那里去,我要跟从你。 | 8.19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. |
8.20 Jesus 说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。 | 8.20 Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege. |
8.21 又有一个门徒对 Jesus 说:主阿,容我先回去埋葬我的父亲。 | 8.21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
8.22 Jesus 说: Laß 死人埋葬他们的死人;你跟从我罢! | 8.22 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. |
8.23 Jesus 上了船,门徒跟着他。 | 8.23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. |
8.24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖; Jesus 却睡着了。 | 8.24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. |
8.25 门徒来叫醒了他,说:主阿,救我们,我们丧命啦! | 8.25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! |
8.26 Jesus 说:你们这小信的人哪,为什么 furchtsam 呢?於是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。 | 8.26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. |
8.27 众人希奇,说:这是怎样的人?连风和海也听从他了! | 8.27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? |
8.28 Jesus 既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从 Grüften 里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。 | 8.28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. |
8.29 他们 schrieen und 说:神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么? | 8.29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? |
8.30 离他们很远,有一大群猪吃食。 | 8.30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. |
8.31 鬼就央求 Jesus,说:若把我们赶出去,就打发我们进入猪群罢! | 8.31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. |
8.32 Jesus 说:去罢!鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下 den Abhang,投在海里 kamen sie um。 | 8.32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. |
8.33 放猪的就 flohen und 进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。 | 8.33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. |
8.34 合城的人都出来迎见 Jesu,既见了就央求他离开他们的境界。 | 8.34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. - |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十八課
[Bearbeiten]第八十八课
dì bā shí bā kè
Achtundachtzigste Lektion
泰山
泰山
tài shān
Taishan
我國大山 ziemlich 多
我国大山 ziemlich 多
wǒ guó dà shān pǒ duō
Mein Land hat ziemlich viele große Berge.
最有名者莫如泰山.
最有名者莫如泰山.
zuì yǒu míng zhě mò rú tài shān.
Selbst unter den berümtesten ist keiner wie der Taishan.
泰山在山東省.
泰山在山东省.
tài shān zài shān dōng shěng.
Der Taishan liegt in der Provinz Shandong.
山南有汶水
山南有汶水
shān nán yǒu wèn shuǐ
Im Süden des Berges liegt der Fluß Wen.
北有黃河.
北有黄河.
běi yǒu huáng hé.
Im Norden liegt der Gelbe Fluß.
山頂有日_-gipfel.
山顶有日观-gipfel.
shān dǐng yǒu rì guān fēng.
Auf der Bergspitze gibt es einen Sonnenbeobachtungsgipfel.
游人多登之以观日出
yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū
Reisende besteigen ihn oft um den Sonnenaufgang zu sehen.
Weit 見海水翻騰.
Weit 见海水翻腾.
yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng.
Bei einem weiten Blick sieht man das Meerwasser sich umwälzend hochsteigen
日輪 quillt 出.
日轮 quillt 出.
rì lún yǒng chū.
und das Sonnenrad quillt heraus.
最為奇_.
最为奇观.
zuì wéi qí guān.
Es ist ein äußerst wunderbarer Anblick.
第一百零六課
[Bearbeiten]第一百零六课
dì yī bǎi líng liù kè
Hundertsechste Lektion
錢-tang 江
钱-tang 江
qián táng jiāng
Der Qiantang-Fluss (Der Fluss mit dem Damm der Familie Qian)
钱-tang 江,古名浙江、Jian-江、Zhe-河,又称之江、折江、罗-sha-江,是中國浙江省第一大河,
qián táng jiāng, gǔ míng zhè jiāng, jiàn jiāng, zhè hé, yòu chēng zhī jiāng, zhé jiāng, luō shā jiāng, shì zhōng guó zhè jiāng shěng dì yī dà hé,
Der Qiantang-Fluss, alte Namen sind Zhèjiāng, Jiànjiāng, Zhèhé, ist auch bekannt als Zhījiāng, Zhéjiāng, Luōshājiāng. Er ist der größte Fluss der chinesischen Provinz Zhejiang.
發源于安-hui 省黃山,
fā yuán yú ānhuī shěng huáng shān,
Er entspringt in der Provinz Anhui dem Huangshan.
流經安-hui、浙江二省,
liú jīng ān huī, zhè jiāng èr shěng,
Der Flussverlauf führt durch die beiden Provinzen Anhui und Zhejiang.
河流全长688千米。
hé liú quán zhǎng 688 qiān mǐ.
Die Gesamtlänge des Flusses beträgt 688 km.
钱-tang 江潮被誉为“天下第一潮”
qián táng jiāng cháo bèi yù wèi “tiān xià dì yī cháo”
Die Gezeitenwelle des Qiantang gilt als die "Größte Gezeitenwelle der Welt".
一般而言,錢-tang 江潮在農-Kalender 每月初一至初三、十五至十八出現,
yī bān ér yán, qián táng jiāng cháo zài nóng lì měi yuè chū yī zhì chū sān, shí wǔ zhì shí bā chū xiàn,
Allgemein gesprochen tritt die Gezeitenwelle des Qiantang-Flusses in jedem Monat des traditionellen chinesischen Kalerders vom ersten bis zum dritten und vom 15. bis zum 18. Tag in Erscheinung,
而农历八月十八的潮水最為壯 Anblick。
ér nóng lì bā yuè shí bā de cháo shuǐ zuì wéi zhuàng guān.
wobei die Gezeitenwelle am 18. Tag des achten Monats des traditionellen chinesischen Kalenders den spektakulärsten Anblick bietet.
錢-tang 江在浙江省
钱-tang 江在浙江省
qián táng jiāng zài zhè jiāng shěng
Der Qiantang-Fluss fließt in der Provinz Zhejiang.
Kan, Zhe 二山
kān zhě èr shān
Die beiden Berge Kan und Zhe
南北對 emporragen
南北对 emporragen
nán běi duì zhì
ragen in seinem Süden und Norden gegenüber empor.
江水既為山所束
江水既为山所束
jiāng shuǐ jì wèi shān suǒ shù
Das Flusswasser ist bereits durch die Berge gebündelt
又下有沙渚
又下有沙渚
yòu xià yǒu shā zhǔ
und anschließend gibt es eine Sandbank
隔 behindern 江流
gé ài jiāng liú
die den Flußlauf teilt und behindert.
故起而為潮
故起而为潮
gù qǐ ér wéi cháo
darum steigt sein Pegel an und er wird zur Flutwelle.
势如山岳
shì rú shān yuè
Ihre Erscheinung ist wie ein Berg.
聲如雷-getöse
声如雷-getöse
shēng rú léi tíng
Ihr Klang ist wie Donnergetöse.
八月望後
八月望后
bā yuè wàng hòu
Nach dem achten Vollmond
遠近之人多來_者
远近之人多来观者
yuǎn jìn zhī rén duō lái guān zhě
kommen die Menschen in großer Zahl von Fern und Nah, sie zu betrachten.
故浙江潮自古傳為奇景
故浙江潮自古传为奇景
gù zhè jiāng cháo zì gǔ chuán wéi qí jǐng
Darum wird die Zhejiang-Flutwelle seit alter Zeit als wunderbare Szene überliefert.
第一百零八課
[Bearbeiten]第一百零八课
dì yī bǎi líng bā kè
Hundertachte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Sui Shu, der Geschichte der Sui-Dynastie.
Verbrennen 券
fán quàn
Schuldscheine verbrennen
李士 Qian 出粟數千石以_鄉人
李士 Qian 出粟数千石以贷乡人
lǐ shì qiān chū sù shù qiān dàn yǐ dài xiāng rén
Li Shiqian gab Getreide im Gewicht von 1000 Dan heraus, und verlieh es an die Dorfbewohner.
值年谷不登,
zhí nián gǔ bù dēng,
In dem Jahr passierte, dass das Getreide (die Ernte) nicht eingebracht werden konnte
und die Schuldner 無以_,
und die Schuldner 无以偿,
zhài jiā wú yǐ cháng,
und die Schuldner nichts zum Zurückzahlen hatten.
皆來致謝。
皆来致谢。
jiē lái zhì xiè.
Alle kamen, um Entschuldigungen abzugeben.
士 Qian 曰
shì qiān yuē
Shiqian sagte:
吾家餘粟,
吾家余粟,
wú jiā yú sù,
Das überschüssige Getreide meiner Familie
本圖 Mildtätigkeiten und Unterstützungen,
本图 Mildtätigkeiten und Unterstützungen,
běn tú zhèn shàn,
war ursprünlich für Mildtätigkeiten und Unterstützungen geplant.
豈求利哉
岂求利哉
qǐ qiú lì zāi
Wie könnte ich Gewinn daraus ziehen!
於是悉召 Schuldner
于是悉召 Schuldner
yú shì xī zhào zhài jiā
Daraufhin bestellte er alle Schuldner ein
為_酒食
为设酒食
wèi shè jiǔ shí
und bereitete Getränke und Essen für sie vor.
對之 verbrennen 契曰
对之 verbrennen 契曰
duì zhī fán qì yuē
Vor ihnen verbrannte er die Schuldscheine und sagte:
契了矣,
契了矣,
qì le yǐ,
Die Schuldscheine haben sich erledigt.
幸勿為念也。
幸勿为念也。
xìng wù wèi niàn yě.
Es wäre nett, wenn sie nicht weiter darüber sprechen würden.
明年大熟,
明年大熟,
míng nián dà shú,
Das folgende Jahr war sehr warm (und es gab eine gute Ernte).
Die Schuldner 爭來_ Qian,
Die Schuldner 争来偿 Qian,
zhài jiā zhēng lái cháng qiān,
Die Schuldner wollten kommen und alles Qian zurückzahlen.
Qian 拒之,
qiān jù zhī,
Qian widersprach.
一無所受。
一无所受。
yī wú suǒ shòu.
Es gab nicht ein Stück, das er annahm.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
寡人之于国也,尽心焉耳矣。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东凶亦然。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
察邻国之政,无如寡人之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
邻国之民不加少,寡人之民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
何也? | Wie kommt das? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好战, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以战喻。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
填然鼓之,兵刃既接, | Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, |
弃甲, schleppen 兵 hinter sich her 而走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百步而后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十步而后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十步笑百步,则何如? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百步耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,则无望民之多于邻国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不违农时,谷不可胜食也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
数罟不入 getrübtes Wasser,鱼 Schildkröten 不可胜食也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,材木不可胜用也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与鱼 Schildkröten 不可胜食, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
材木不可胜用, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
是使民养生丧死无憾也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
养生丧死无憾,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五亩之 Hof,树之以桑, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣帛矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
鸡 Ferkel 狗 Schweine 之畜,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食肉矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百亩之田,勿夺其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无饥矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
谨 Schulen 之教,申之以孝悌之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
颁白者不负戴于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣帛食肉, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不饥不寒, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
然而不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗 Schweine 食人食而不知检, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
涂有 Leute die vor Hunger sterben 而不知发; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人死,则曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
非我也,岁也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
是何异于刺人而杀之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
非我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无罪岁,斯天下之民至焉。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
[Bearbeiten]礼也者,犹体也。体不备,君子谓之不成人。设之不当,犹不备也。礼有大有小,有显有微。大者不可损,小者不可益,显者不可掩,微者不可大也。故《经礼》三百,《曲礼》三千,其致一也。未有入室而不由户者。
Übersetzung James Legge
The rules of propriety may be compared to the human body. When the parts of one's body are not complete, the beholder' will call him 'An imperfect man;' and so a rule which has been made unsuitably may be denominated 'incomplete.' Some ceremonies are great, and some small; some are manifest, and some minute. The great should not be diminished, nor the small increased. The manifest should not be hidden, nor the minute made great. But while the important rules are 300, and the smaller rules 3000, the result to which they all lead is one and the same. No one can enter an apartment but by the door.
门内之治,恩掩义;门外之治,义断恩。资于事父以事君,而敬同,贵贵尊尊,义之大者也。故为君亦斩衰三年,以义制者也。
In the regulation (of the mourning) within the family circle, the, affection throws the (duty of public) righteousness into the shade. In the regulation (of that which is) beyond that circle, the (duty of public) righteousness cuts the (mourning of) affection short. The service due to a father is employed in serving a ruler, and the reverence is the same for both - this is the greatest instance of (the conviction of the duty of) righteousness, in all the esteem shown to nobility and the honour done to the honourable. Hence the sackcloth with jagged edges is worn (also) for the ruler for three years - the regulation is determined by righteousness.
Übersetzung James Legge
The duke Jing, of Qi, asked Confucius about government. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son." "Good!" said the duke; "if, indeed, the prince be not prince, the minister not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?"
Übersetzung James Legge
Yuan Si being made governor of his town by the Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Si declined them. The Master said, "Do not decline them. May you not give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and villages?"
礼记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: Wie herrlich sind doch die Geisteskräfte der Götter und Ahnen! Man schaut nach ihnen und sieht sie nicht; man horcht nach ihnen und hört sie nicht6. Und doch gestalten sie die Dinge, und keines kann ihrer entbehren. Sie bewirken, daß die Menschen auf Erden fasten und sich reinigen und Feiergewänder anlegen, um ihnen Opfer darzubringen. Wie Rauschen großer Wasser (ist ihr Wesen), als wären sie zu Häupten, als wären sie zur Rechten und Linken. In den Liedern steht:
"Der Götter Nahen läßt sich nicht ermessen. Wie dürfte man sie mißachten!"
So weit geht die Offenbarung des Geheimnisvollen, die Unverhüllbarkeit des Wahren.
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them! We look for them, but do not see them; we listen to, but do not hear them; yet they enter into all things, and there is nothing without them. They cause all the people in the kingdom to fast and purify themselves, and array themselves in their richest dresses, in order to attend at their sacrifices. Then, like overflowing water, they seem to be over the heads, and on the right and left of their worshippers. It is said in the Book of Poetry, 'The approaches of the spirits, you cannot surmise; and can you treat them with indifference?' Such is the manifestness of what is minute! Such is the impossibility of repressing the outgoings of sincerity!"
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden