Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 654

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
zuan3 weiterführen, betreiben, erben wiktionary Etymologie:
hao4 gewaltig, ausgedehnt, grenzenloser Himmel wiktionary Etymologie:
zhuan1 gut, ehrlich, einfach, respektvoll wiktionary Etymologie:
xu4 ängstlich, ängstlich, besorgt, bekümmerte wiktionary Etymologie:
ku4 Ku (Dritter der Fünf Kaiser, 五帝, Wǔ dì - mythische Modell-Herrscher, die das Land vor Beginn der Dynastien beherrscht haben sollen; ca. 2412 - ca. 2343 v.Chr.) wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
少昊
shao4 hao4 Shaohao
张昊
zhang1 hao4 Zhang Hao
張昊
zhang1 hao4 (traditionelle Schreibweise von 张昊), Zhang Hao
昊天
hao4 tian1 clear sky
小昊
Xiao3 hao4 东夷[Dong1 yi2] or Eastern Barbarians
李元昊
Li3 Yuan2 hao4 宁夏[Ning2 xia4]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
颛孙
zhuan1 sun1 Zhuansun

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
颛顼
zhuan1 xu4 Zhuanxu, Zhuanxu, Zweiter der Fünf Kaiser (五帝, Wǔ dì - mythische Modell-Herrscher, die das Land vor Beginn der Dynastien beherrscht haben sollen.

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
帝喾
Di4 Ku4 黄帝[Huang2 di4]

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
昊天不忒。
Der Himmel irrt sich nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

礼记
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

子曰:“无忧者其惟文王乎!以王季为父,以武王为子,父作之,子述之。武王缵大王、王季、文王之绪,壹戎衣而有天下,身不失天下之显名;尊为天子,富有四海之内。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Der Meister sprach: Wer keinen Kummer hatte, das war wohl nur der König Wen. Den König Gi hatte er zum Vater, den König Wu zum Sohn. Der Vater hatte das Werk geschaffen, der Sohn setzte es fort. Der König Wu setzte das Werk fort, das der Große König, der König Gi und der König Wen begonnen. Ein einziges Mal zog er die Waffenrüstung an, und die Welt war sein. Und er selbst verlor darüber nicht den größten Ruhm auf Erden. Sein Name ward geehrt als Himmelssohn, er ward reich durch den Besitz alles Landes zwischen den vier Meeren.

James Legge[Bearbeiten]

The Master said, "It is only King Wen of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was King Ji, and his son was King Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it. King Wu continued the enterprise of King Tai, King Ji, and King Wen. He once buckled on his armor, and got possession of the kingdom. He did not lose the distinguished personal reputation which he had throughout the kingdom. His dignity was the royal throne. His riches were the possession of all within the four seas.


中国历史
[Bearbeiten]

三皇一般指轩辕黄帝、伏羲、神农以及女娲、祝融中的三人。五帝一般指少昊、颛顼、帝喾、尧、舜。取自:(《尚书·序》、《白虎通义》),自三皇至五帝,历年无确数,最少当不下数千年。

Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden