Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 654
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
缵 |
zuan3 | weiterführen, betreiben, erben | wiktionary Etymologie: |
昊 |
hao4 | gewaltig, ausgedehnt, grenzenloser Himmel | wiktionary Etymologie: |
颛 |
zhuan1 | gut, ehrlich, einfach, respektvoll | wiktionary Etymologie: |
顼 |
xu4 | ängstlich, ängstlich, besorgt, bekümmerte | wiktionary Etymologie: |
喾 |
ku4 | Ku (Dritter der Fünf Kaiser, 五帝, Wǔ dì - mythische Modell-Herrscher, die das Land vor Beginn der Dynastien beherrscht haben sollen; ca. 2412 - ca. 2343 v.Chr.) | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]昊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
少昊 |
shao4 hao4 | Shaohao |
张昊 |
zhang1 hao4 | Zhang Hao |
張昊 |
zhang1 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 张昊), Zhang Hao |
昊天 |
hao4 tian1 | clear sky |
小昊 |
Xiao3 hao4 | 东夷[Dong1 yi2] or Eastern Barbarians |
李元昊 |
Li3 Yuan2 hao4 | 宁夏[Ning2 xia4] |
颛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
颛孙 |
zhuan1 sun1 | Zhuansun |
顼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
颛顼 |
zhuan1 xu4 | Zhuanxu, Zhuanxu, Zweiter der Fünf Kaiser (五帝, Wǔ dì - mythische Modell-Herrscher, die das Land vor Beginn der Dynastien beherrscht haben sollen. |
喾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
帝喾 |
Di4 Ku4 | 黄帝[Huang2 di4] |
Sätze
[Bearbeiten]缵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
昊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昊天不忒。 |
Der Himmel irrt sich nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
颛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
顼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
喾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
礼记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: Wer keinen Kummer hatte, das war wohl nur der König Wen. Den König Gi hatte er zum Vater, den König Wu zum Sohn. Der Vater hatte das Werk geschaffen, der Sohn setzte es fort. Der König Wu setzte das Werk fort, das der Große König, der König Gi und der König Wen begonnen. Ein einziges Mal zog er die Waffenrüstung an, und die Welt war sein. Und er selbst verlor darüber nicht den größten Ruhm auf Erden. Sein Name ward geehrt als Himmelssohn, er ward reich durch den Besitz alles Landes zwischen den vier Meeren.
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "It is only King Wen of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was King Ji, and his son was King Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it. King Wu continued the enterprise of King Tai, King Ji, and King Wen. He once buckled on his armor, and got possession of the kingdom. He did not lose the distinguished personal reputation which he had throughout the kingdom. His dignity was the royal throne. His riches were the possession of all within the four seas.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden