Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 677
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
纶 |
lun2 | entbastete Seide, Nähseide, schwarzes Seidenband, synthetische Faser, Angelschnur, klassifizieren, unterteilen | wiktionary Etymologie: |
肫 |
zhun1 | Kaumagen, Muskelmagen (Vögel), aufrichtig | wiktionary Etymologie: |
浩 |
hao4 | gewaltig, ausgedehnt, großartig | wiktionary Etymologie: |
髳 |
mao2 | modisch, elegant, schlagen, knallen | wiktionary Etymologie: |
鹤 |
he4 | Kranich, Fluggerät, Fluggestell (Bühnentechnik, Teil des Flugwerks), Kran | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]纶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
奥纶 |
ao4 lun2 | Orlon, Polyacrylnitril |
经纶 |
jing1 lun2 | politische Weitsicht |
耐纶 |
nai4 lun2 | Nylon |
丙纶 |
bing3 lun2 | polypropylene fiber |
维纶 |
wei2 lun2 | vinylon, synthetic fiber made from polyvinyl alcohol (loanword) |
涤纶 |
di2 lun2 | polyester fiber |
达克纶 |
da2 ke4 lun2 | Dacron; Polyäthylenterephthalat |
维尼纶 |
wei2 ni2 lun2 | Vinylon |
炎亚纶 |
Yan2 Ya4 lun2 | Aaron Yan, Taiwanese singer |
满腹经纶 |
man3 fu4 jing1 lun2 | full of political wisdom, politically astute, with encyclopedic experience of state policy |
浩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
浩浩 |
hao4 hao4 | unermesslich |
浩然 |
hao4 ran2 | Hao Ran |
浩官 |
hao4 guan1 | Howqua (wichtigster Händler in der Zeit der 13 Factories) |
浩大 |
hao4 da4 | bedeutend, riesig, gewaltig, toll, grandios |
浩室 |
hao4 shi4 | House |
浩星 |
hao4 xing1 | Haoxing |
孟浩然 |
meng4 hao4 ran2 | Meng Haoran |
韦明浩 |
wei2 ming2 hao4 | Bill Rammell |
董浩云 |
dong3 hao4 yun2 | Tung Chao Yung |
董浩雲 |
dong3 hao4 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 董浩云), Tung Chao Yung |
彭浩礼 |
peng2 hao4 li3 | Hilary Benn |
彭浩禮 |
peng2 hao4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 彭浩礼), Hilary Benn |
陈浩亮 |
chen2 hao4 liang4 | Tan Howe Liang |
陳浩亮 |
chen2 hao4 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 陈浩亮), Tan Howe Liang |
浩室音乐 |
hao4 shi4 yin1 yue4 | House |
浩室音樂 |
hao4 shi4 yin1 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 浩室音乐), House |
中田浩二 |
zhong1 tian2 hao4 er4 | Koji Nakata |
森冈浩之 |
sen1 gang1 hao4 zhi1 | Hiroyuki Morioka |
森岡浩之 |
sen1 gang1 hao4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 森冈浩之), Hiroyuki Morioka |
呼和浩特 |
hu1 he2 hao4 te4 | Hohhot |
二连浩特 |
er4 lian2 hao4 te4 | Erlianhaote (Stadt in Inner Mongolia) |
二連浩特 |
er4 lian2 hao4 te4 | (traditionelle Schreibweise von 二连浩特), Erlianhaote (Stadt in Inner Mongolia) |
锡林浩特 |
xi1 lin2 hao4 te4 | Xilinhaote (Stadt in Inner Mongolia) |
呼和浩特市 |
hu1 he2 hao4 te4 shi4 | Hohhot (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China) |
锡林浩特市 |
xi1 lin2 hao4 te4 shi4 | Xilin Hot |
二连浩特市 |
er4 lian2 hao4 te4 shi4 | Erenhot, Eren Hot, Erlian, Ereen |
二連浩特市 |
er4 lian2 hao4 te4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 二连浩特市), Erenhot, Eren Hot, Erlian, Ereen |
佐佐木主浩 |
zuo3 zuo3 mu4 zhu3 hao4 | Kazuhiro Sasaki |
鹤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鹤鸣 |
he4 ming2 | Schrei des Kranichs |
鹤壁 |
he4 bi4 | Hebi |
鹤科 |
he4 ke1 | Kraniche |
鹤庆 |
he4 qing4 | Heqing (Ort in Yunnan) |
仙鹤 |
xian1 he4 | Mandschurenkranich |
鹤岗 |
he4 gang3 | Hegang |
鹤山 |
he4 shan1 | Heshan |
白鹤 |
bai2 he4 | Nonnenkranich, Schneekranich (lat: Grus leucogeranus) |
鹤属 |
he4 shu3 | Echte Kraniche (lat: Grus) |
鹤形目 |
he4 xing2 mu4 | Kranichvögel |
白鹤梁 |
bai2 he4 liang2 | Baiheliang |
周鹤洋 |
zhou1 he4 yang2 | Zhou Heyang |
白枕鹤 |
bai2 zhen3 he4 | Weißnackenkranich (Grus vipio) |
火鹤红 |
huo3 he4 hong2 | flamingofarben, RGB-Code #E68AB8 |
舞鹤市 |
wu3 he4 shi4 | Maizuru |
白鹤林 |
bai2 he4 lin2 | Paek Hak-rim |
鹤岗市 |
he4 gang3 shi4 | Hegang |
鹤壁市 |
he4 bi4 shi4 | Hebi (Stadt in der Provinz Henan, China) |
鹤山市 |
he4 shan1 shi4 | Heshan |
黄鹤楼 |
huang2 he4 lou2 | Kranichpagode |
丹顶鹤 |
dan1 ding3 he4 | Mandschurenkranich |
鹤鸣山 |
he4 ming2 shan1 | Berg in der Provinz Sichuan |
鹤立鸡群 |
he4 li4 ji1 qun2 | hervorragen (in Talent oder Aussehen) |
肉垂鹤属 |
rou4 chui2 he4 shu3 | Klunkerkranich |
龟龄鹤算 |
gui1 ling2 he4 suan4 | sehr hohes Alter |
驾鹤西游 |
jia4 he4 xi1 you2 | 驾鹤西去[jia4 he4 xi1 qu4] |
跨鹤扬州 |
kua4 he4 Yang2 zhou1 | lit. to ride a crane to Yangzhou, to become a Daoist immortal, to die |
跨鹤西游 |
kua4 he4 xi1 you2 | to die |
驾鹤西归 |
jia4 he4 xi1 gui1 | 驾鹤西去[jia4 he4 xi1 qu4] |
一琴一鹤 |
yi1 qin2 yi1 he4 | carrying very little luggage, honest and incorruptible (government officials) |
驾鹤成仙 |
jia4 he4 cheng2 xian1 | to fly on a crane and become immortal |
驾鹤西去 |
jia4 he4 xi1 qu4 | lit. to fly on a crane to the Western Paradise, fig. to pass away |
骑鹤上扬州 |
qi2 he4 shang4 Yang2 zhou1 | lit. to ride a crane to Yangzhou; to get an official position |
Sätze
[Bearbeiten]纶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
肫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
浩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
髳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鹤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如果一个病人折一千隻纸鹤,她的愿望就会成真。 |
If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre ) | |
不像狗,这隻鹤从来没有梦想过飞翔。 |
Der Kranich hat nie vom Fliegen geträumt, wohl aber der Hund. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
教我怎么折纸鹤吧。我忘记怎么折了。 |
Teach me how to fold a paper crane. I forgot how to fold it. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing Scott ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
童颜鹤发 |
tong2 yan2 he4 fa1 | white hair and ruddy complexion; healthy in old age; hale and hearty(Wiktionary en) |
鸡皮鹤发 |
ji1 pi5 he4 fa1 | (said of the aged) with shriveled skin and white hair(Wiktionary en) |
鹤发童颜 |
he4 fa1 tong2 yan2 | white hair and ruddy complexion; healthy in old age; hale and hearty(Wiktionary en) |
满腹经纶 |
man3 fu4 jing4 lun2 | very erudite; very experienced
able to handle complex affairs of state (Wiktionary en) |
贼势浩大 |
zei2 shi4 hao4 da4 | The bandit rebels wielded a huge amount of power (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Lückentexte
[Bearbeiten]杨氏太极拳十六式拳谱 Yang-Familie Taijiquan: 16er Handform
[Bearbeiten]01 | 预备 起势 |
yu4 bei4 qǐ shì |
Vorbereitung Eröffnung/das Qi wecken |
02 | 左右野马分 Mähne | zuǒ yòu lōu xī ào bù | die Mähne des Wildpferds teilen, links und rechts |
03 | 白鹤亮 Flügel | bái hè lìang chì | Der weiße Kranich breitet seinen Flügel aus |
04 | 左右 streife 膝 beuge 步 | zuǒ yòu lǒu xī ǎo bù | das Knie streifen, links und rechts |
05 | 进步搬拦 mit Faust stoßen | jìn bù bān lán chuí | Schritt rechts, hindern/mit Faustschlag parieren; Schritt links, schlagen/mit Faust stoßen |
06 | 如封似闭 | rú fēng sì bì | Zurückrollen und stoßen (als wolle man Tür abschließen) |
07 | 单鞭 | dān biān | Einzelne/Einfache Peitsche |
08 | 手挥 Pipa (Laute) | shǒu hūi pí pā | Die Pipa (Laute) spielen |
09 | 左右倒卷 Oberarm | zuǒ yòu dào juǎn gōng | Linker/Rechter Rückwärtsschritt und den Affen abwehren |
10 | 左右 Prinzessin/schöne Dame am Webstuhl | zuǒ yòu chuan1 suo1 | Prinzessin/schöne Dame am Webstuhl, links und rechts |
11 | 海底针 | hǎi dǐ zhēn | Die (goldene) Nadel vom Meeresboden holen |
12 | Den Fächer 通背 | shǎn tōng bēi | Den Fächer nach hinten ausbreiten/ Die Arme wie einen Fächer ausbreiten |
13 | 左右云手 | zuǒ yòu yún shǒu | Wolkenhände, links und rechts |
14 | 左右揽 Spatz 尾 abwehren 履 drücken 按 |
yòu zuǒ lǎn què wěi yòu zuǒ bīng lǚ jǐ àn |
Den Spatz/Vogel am Schwanz fassen, links und rechts abwehren ziehen/zurückweichen drücken zurückrollen stoßen |
15 | 十字手 | shí zì shǒu | Hände kreuzen |
16 | 收势 还原 |
shōu shì huan2 yuan2 |
Abschluß Zurück zum Ursprung |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
孟子见梁 Hui 王, | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王立于 Parkweiher 上, | Der König stand an seinem Parkweiher |
顾鸿雁 und Hirsche, | und sah den Schwänen und Hirschen zu. |
曰: | Er sprach: |
贤者亦乐此乎? | Hat der Weise auch eine Freude an solchen Dingen? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
贤者而后乐此, | Der Weise erst vermag sich dieser Dinge ganz zu freuen. |
不贤者虽有此,不乐也。 | Ein Unweiser, selbst wenn er sie besitzt, wird ihrer nicht froh. |
《诗》云: | Im Buch der Lieder heißt es: |
经始灵台, | Als er den Wunderturm ersonnen, (James Legge: He measured out and commenced his marvellous tower;) |
经之营之, | Ersonnen und den Plan gemacht, (James Legge: He measured it out and planned it.) |
庶民攻之, | Hat alles Volk sich dran begeben; (James Legge: The people addressed themselves to it) |
不日成之。 | Kein Tag – und alles war vollbracht (James Legge: And in less than a day completed it. ) |
经始勿 Hast, | Anhub er mit: »Nicht hastet euch!« (James Legge: When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest:) |
庶民子来。 | Doch alles Volk kam, Kindern gleich. (James Legge: But the multitudes came as if they had been his children. ) |
王在灵 Park, | Im Wunderpark der König war, (James Legge: The king was in his marvellous park;) |
Hirschkuh 鹿攸伏, | Wo Hirsche ruhten Paar bei Paar, (James Legge: The does reposed about, ) |
Hirschkuh 鹿, glatt von Haar, | Gar fette Hirsche, glatt von Haar, (James Legge: The does so sleek and fat:) |
白鸟鹤鹤。 | Und weiße Vögel glänzten klar. (James Legge: And the white birds came glistening.) |
王在灵 Teich, | Der König war am Wunderteiche; (James Legge: The king was by his marvellous pond; ) |
于 wimmelnder Schar 鱼。 | Wie wimmelte der Fische Schar! (James Legge: How full was it of fishes leaping about!) |
文王以民力为台为 Teich。 | So hat der König Wen durch die Arbeit seines Volks einen Turm und einen Teich gebaut, |
而民欢乐之, | und das Volk war in heller Freude darüber |
谓其台曰灵台,谓其 Teich 曰灵 Teich, | und nannte seinen Turm den ›Wunderturm‹ und seinen Teich den ›Wunderteich‹ |
乐其有 Hirsche und Rehe, 鱼 und Schildkröten。 | und freute sich dessen, daß er Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten hatte. |
古之人与民 gemeinsam 乐, | Die Männer des Altertums freuten sich mit dem Volk gemeinsam; |
故能乐也。 | darum konnten sie sich wirklich freuen. |
《汤誓》曰: | Andererseits heißt es im Schwur des Tang |
时日害丧?予及女 zusammen 亡。 | Solange die Sonne am Himmel nicht vernichtet wird, solange werde ich auch nicht untergehen. (James Legge: O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee.) |
民欲与之 zusammen 亡, | Das Volk (des Tyrannen Giä) wollte lieber noch, als daß er am Leben blieb, mit ihm zusammen vernichtet werden. (James Legge: The people wished for Jie's death, though they should die with him) |
虽有台池鸟兽, | Mochte er Türme und Teiche, Vögel und Tiere besitzen: |
岂能独乐哉? | er konnte ihrer einsam doch nimmermehr froh werden. |
礼记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Nur der höchste Wahre auf Erden kann die großen Gewebe der Welt entwirren und ordnen, die großen Grundlagen der Welt aufrichten und Gestaltung und Werden im Himmel und auf Erden erkennend leiten. Wie könnte er sich auf eine Seite neigen! So echt ist seine Menschlichkeit, so unergründlich seine Tiefe, so strahlend hell sein Himmlisches! Wer nicht selber wirklich feinhörig, klarsichtig, heilig, weise und der Lebenskräfte des Himmels kundig ist, wie könnte ihn ein solcher erkennen!
James Legge
[Bearbeiten]It is only the individual possessed of the most entire sincerity that can exist under Heaven, who can adjust the great invariable relations of mankind, establish the great fundamental virtues of humanity, and know the transforming and nurturing operations of Heaven and Earth;-shall this individual have any being or anything beyond himself on which he depends? Call him man in his ideal, how earnest is he! Call him an abyss, how deep is he! Call him Heaven, how vast is he! Who can know him, but he who is indeed quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, possessing all Heavenly virtue?
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden