Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 677

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
lun2 entbastete Seide, Nähseide, schwarzes Seidenband, synthetische Faser, Angelschnur, klassifizieren, unterteilen wiktionary Etymologie:
zhun1 Kaumagen, Muskelmagen (Vögel), aufrichtig wiktionary Etymologie:
hao4 gewaltig, ausgedehnt, großartig wiktionary Etymologie:
mao2 modisch, elegant, schlagen, knallen wiktionary Etymologie:
he4 Kranich, Fluggerät, Fluggestell (Bühnentechnik, Teil des Flugwerks), Kran wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
奥纶
ao4 lun2 Orlon, Polyacrylnitril
经纶
jing1 lun2 politische Weitsicht
耐纶
nai4 lun2 Nylon
丙纶
bing3 lun2 polypropylene fiber
维纶
wei2 lun2 vinylon, synthetic fiber made from polyvinyl alcohol (loanword)
涤纶
di2 lun2 polyester fiber
达克纶
da2 ke4 lun2 Dacron; Polyäthylenterephthalat
维尼纶
wei2 ni2 lun2 Vinylon
炎亚纶
Yan2 Ya4 lun2 Aaron Yan, Taiwanese singer
满腹经纶
man3 fu4 jing1 lun2 full of political wisdom, politically astute, with encyclopedic experience of state policy
Zeichen Pinyin Übersetzung
浩浩
hao4 hao4 unermesslich
浩然
hao4 ran2 Hao Ran
浩官
hao4 guan1 Howqua (wichtigster Händler in der Zeit der 13 Factories)
浩大
hao4 da4 bedeutend, riesig, gewaltig, toll, grandios
浩室
hao4 shi4 House
浩星
hao4 xing1 Haoxing
孟浩然
meng4 hao4 ran2 Meng Haoran
韦明浩
wei2 ming2 hao4 Bill Rammell
董浩云
dong3 hao4 yun2 Tung Chao Yung
董浩雲
dong3 hao4 yun2 (traditionelle Schreibweise von 董浩云), Tung Chao Yung
彭浩礼
peng2 hao4 li3 Hilary Benn
彭浩禮
peng2 hao4 li3 (traditionelle Schreibweise von 彭浩礼), Hilary Benn
陈浩亮
chen2 hao4 liang4 Tan Howe Liang
陳浩亮
chen2 hao4 liang4 (traditionelle Schreibweise von 陈浩亮), Tan Howe Liang
浩室音乐
hao4 shi4 yin1 yue4 House
浩室音樂
hao4 shi4 yin1 yue4 (traditionelle Schreibweise von 浩室音乐), House
中田浩二
zhong1 tian2 hao4 er4 Koji Nakata
森冈浩之
sen1 gang1 hao4 zhi1 Hiroyuki Morioka
森岡浩之
sen1 gang1 hao4 zhi1 (traditionelle Schreibweise von 森冈浩之), Hiroyuki Morioka
呼和浩特
hu1 he2 hao4 te4 Hohhot
二连浩特
er4 lian2 hao4 te4 Erlianhaote (Stadt in Inner Mongolia)
二連浩特
er4 lian2 hao4 te4 (traditionelle Schreibweise von 二连浩特), Erlianhaote (Stadt in Inner Mongolia)
锡林浩特
xi1 lin2 hao4 te4 Xilinhaote (Stadt in Inner Mongolia)
呼和浩特市
hu1 he2 hao4 te4 shi4 Hohhot (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China)
锡林浩特市
xi1 lin2 hao4 te4 shi4 Xilin Hot
二连浩特市
er4 lian2 hao4 te4 shi4 Erenhot, Eren Hot, Erlian, Ereen
二連浩特市
er4 lian2 hao4 te4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 二连浩特市), Erenhot, Eren Hot, Erlian, Ereen
佐佐木主浩
zuo3 zuo3 mu4 zhu3 hao4 Kazuhiro Sasaki
Zeichen Pinyin Übersetzung
鹤鸣
he4 ming2 Schrei des Kranichs
鹤壁
he4 bi4 Hebi
鹤科
he4 ke1 Kraniche
鹤庆
he4 qing4 Heqing (Ort in Yunnan)
仙鹤
xian1 he4 Mandschurenkranich
鹤岗
he4 gang3 Hegang
鹤山
he4 shan1 Heshan
白鹤
bai2 he4 Nonnenkranich, Schneekranich (lat: Grus leucogeranus)
鹤属
he4 shu3 Echte Kraniche (lat: Grus)
鹤形目
he4 xing2 mu4 Kranichvögel
白鹤梁
bai2 he4 liang2 Baiheliang
周鹤洋
zhou1 he4 yang2 Zhou Heyang
白枕鹤
bai2 zhen3 he4 Weißnackenkranich (Grus vipio)
火鹤红
huo3 he4 hong2 flamingofarben, RGB-Code #E68AB8
舞鹤市
wu3 he4 shi4 Maizuru
白鹤林
bai2 he4 lin2 Paek Hak-rim
鹤岗市
he4 gang3 shi4 Hegang
鹤壁市
he4 bi4 shi4 Hebi (Stadt in der Provinz Henan, China)
鹤山市
he4 shan1 shi4 Heshan
黄鹤楼
huang2 he4 lou2 Kranichpagode
丹顶鹤
dan1 ding3 he4 Mandschurenkranich
鹤鸣山
he4 ming2 shan1 Berg in der Provinz Sichuan
鹤立鸡群
he4 li4 ji1 qun2 hervorragen (in Talent oder Aussehen)
肉垂鹤属
rou4 chui2 he4 shu3 Klunkerkranich
龟龄鹤算
gui1 ling2 he4 suan4 sehr hohes Alter
驾鹤西游
jia4 he4 xi1 you2 驾鹤西去[jia4 he4 xi1 qu4]
跨鹤扬州
kua4 he4 Yang2 zhou1 lit. to ride a crane to Yangzhou, to become a Daoist immortal, to die
跨鹤西游
kua4 he4 xi1 you2 to die
驾鹤西归
jia4 he4 xi1 gui1 驾鹤西去[jia4 he4 xi1 qu4]
一琴一鹤
yi1 qin2 yi1 he4 carrying very little luggage, honest and incorruptible (government officials)
驾鹤成仙
jia4 he4 cheng2 xian1 to fly on a crane and become immortal
驾鹤西去
jia4 he4 xi1 qu4 lit. to fly on a crane to the Western Paradise, fig. to pass away
骑鹤上扬州
qi2 he4 shang4 Yang2 zhou1 lit. to ride a crane to Yangzhou; to get an official position

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
如果一个病人折一千隻纸鹤,她的愿望就会成真。
If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre )
不像狗,这隻鹤从来没有梦想过飞翔。
Der Kranich hat nie vom Fliegen geträumt, wohl aber der Hund. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
教我怎么折纸鹤吧。我忘记怎么折了。
Teach me how to fold a paper crane. I forgot how to fold it. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing Scott )

einsortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
童颜鹤发
tong2 yan2 he4 fa1 white hair and ruddy complexion; healthy in old age; hale and hearty(Wiktionary en)
鸡皮鹤发
ji1 pi5 he4 fa1 (said of the aged) with shriveled skin and white hair(Wiktionary en)
鹤发童颜
he4 fa1 tong2 yan2 white hair and ruddy complexion; healthy in old age; hale and hearty(Wiktionary en)
满腹经纶
man3 fu4 jing4 lun2 very erudite; very experienced

able to handle complex affairs of state (Wiktionary en)

贼势浩大
zei2 shi4 hao4 da4 The bandit rebels wielded a huge amount of power (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)

Lückentexte

[Bearbeiten]

杨氏太极拳十六式拳谱 Yang-Familie Taijiquan: 16er Handform

[Bearbeiten]
01 预备
起势
yu4 bei4
qǐ shì
Vorbereitung
Eröffnung/das Qi wecken
02 左右野马分 Mähne zuǒ yòu lōu xī ào bù die Mähne des Wildpferds teilen, links und rechts
03 白鹤亮 Flügel bái hè lìang chì Der weiße Kranich breitet seinen Flügel aus
04 左右 streife 膝 beuge 步 zuǒ yòu lǒu xī ǎo bù das Knie streifen, links und rechts
05 进步搬拦 mit Faust stoßen jìn bù bān lán chuí Schritt rechts, hindern/mit Faustschlag parieren; Schritt links, schlagen/mit Faust stoßen
06 如封似闭 rú fēng sì bì Zurückrollen und stoßen (als wolle man Tür abschließen)
07 单鞭 dān biān Einzelne/Einfache Peitsche
08 手挥 Pipa (Laute) shǒu hūi pí pā Die Pipa (Laute) spielen
09 左右倒卷 Oberarm zuǒ yòu dào juǎn gōng Linker/Rechter Rückwärtsschritt und den Affen abwehren
10 左右 Prinzessin/schöne Dame am Webstuhl zuǒ yòu chuan1 suo1 Prinzessin/schöne Dame am Webstuhl, links und rechts
11 海底针 hǎi dǐ zhēn Die (goldene) Nadel vom Meeresboden holen
12 Den Fächer 通背 shǎn tōng bēi Den Fächer nach hinten ausbreiten/ Die Arme wie einen Fächer ausbreiten
13 左右云手 zuǒ yòu yún shǒu Wolkenhände, links und rechts
14 左右揽 Spatz 尾
abwehren

drücken

yòu zuǒ lǎn què wěi
yòu zuǒ bīng



àn
Den Spatz/Vogel am Schwanz fassen, links und rechts
abwehren
ziehen/zurückweichen
drücken
zurückrollen
stoßen
15 十字手 shí zì shǒu Hände kreuzen
16 收势
还原
shōu shì
huan2 yuan2
Abschluß
Zurück zum Ursprung

Wiederholung

[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
孟子见梁 Hui 王, Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang.
王立于 Parkweiher 上, Der König stand an seinem Parkweiher
顾鸿雁 und Hirsche, und sah den Schwänen und Hirschen zu.
曰: Er sprach:
贤者亦乐此乎? Hat der Weise auch eine Freude an solchen Dingen?
孟子对曰: Mong Dsï erwiderte:
贤者而后乐此, Der Weise erst vermag sich dieser Dinge ganz zu freuen.
不贤者虽有此,不乐也。 Ein Unweiser, selbst wenn er sie besitzt, wird ihrer nicht froh.
《诗》云: Im Buch der Lieder heißt es:
经始灵台, Als er den Wunderturm ersonnen, (James Legge: He measured out and commenced his marvellous tower;)
经之营之, Ersonnen und den Plan gemacht, (James Legge: He measured it out and planned it.)
庶民攻之, Hat alles Volk sich dran begeben; (James Legge: The people addressed themselves to it)
不日成之。 Kein Tag – und alles war vollbracht (James Legge: And in less than a day completed it. )
经始勿 Hast, Anhub er mit: »Nicht hastet euch!« (James Legge: When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest:)
庶民子来。 Doch alles Volk kam, Kindern gleich. (James Legge: But the multitudes came as if they had been his children. )
王在灵 Park, Im Wunderpark der König war, (James Legge: The king was in his marvellous park;)
Hirschkuh 鹿攸伏, Wo Hirsche ruhten Paar bei Paar, (James Legge: The does reposed about, )
Hirschkuh 鹿, glatt von Haar, Gar fette Hirsche, glatt von Haar, (James Legge: The does so sleek and fat:)
白鸟鹤鹤。 Und weiße Vögel glänzten klar. (James Legge: And the white birds came glistening.)
王在灵 Teich, Der König war am Wunderteiche; (James Legge: The king was by his marvellous pond; )
于 wimmelnder Schar 鱼。 Wie wimmelte der Fische Schar! (James Legge: How full was it of fishes leaping about!)
文王以民力为台为 Teich。 So hat der König Wen durch die Arbeit seines Volks einen Turm und einen Teich gebaut,
而民欢乐之, und das Volk war in heller Freude darüber
谓其台曰灵台,谓其 Teich 曰灵 Teich, und nannte seinen Turm den ›Wunderturm‹ und seinen Teich den ›Wunderteich‹
乐其有 Hirsche und Rehe, 鱼 und Schildkröten。 und freute sich dessen, daß er Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten hatte.
古之人与民 gemeinsam 乐, Die Männer des Altertums freuten sich mit dem Volk gemeinsam;
故能乐也。 darum konnten sie sich wirklich freuen.
《汤誓》曰: Andererseits heißt es im Schwur des Tang
时日害丧?予及女 zusammen 亡。 Solange die Sonne am Himmel nicht vernichtet wird, solange werde ich auch nicht untergehen. (James Legge: O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee.)
民欲与之 zusammen 亡, Das Volk (des Tyrannen Giä) wollte lieber noch, als daß er am Leben blieb, mit ihm zusammen vernichtet werden. (James Legge: The people wished for Jie's death, though they should die with him)
虽有台池鸟兽, Mochte er Türme und Teiche, Vögel und Tiere besitzen:
岂能独乐哉? er konnte ihrer einsam doch nimmermehr froh werden.

礼记

[Bearbeiten]
唯天下至诚,为能经纶天下之大经,立天下之大本,知天地之化育。夫焉有所倚?肫肫其仁!渊渊其渊!浩浩其天!苟不固聪明圣知达天德者,其孰能知之?


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Nur der höchste Wahre auf Erden kann die großen Gewebe der Welt entwirren und ordnen, die großen Grundlagen der Welt aufrichten und Gestaltung und Werden im Himmel und auf Erden erkennend leiten. Wie könnte er sich auf eine Seite neigen! So echt ist seine Menschlichkeit, so unergründlich seine Tiefe, so strahlend hell sein Himmlisches! Wer nicht selber wirklich feinhörig, klarsichtig, heilig, weise und der Lebenskräfte des Himmels kundig ist, wie könnte ihn ein solcher erkennen!

James Legge

[Bearbeiten]

It is only the individual possessed of the most entire sincerity that can exist under Heaven, who can adjust the great invariable relations of mankind, establish the great fundamental virtues of humanity, and know the transforming and nurturing operations of Heaven and Earth;-shall this individual have any being or anything beyond himself on which he depends? Call him man in his ideal, how earnest is he! Call him an abyss, how deep is he! Call him Heaven, how vast is he! Who can know him, but he who is indeed quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, possessing all Heavenly virtue?

中国历史

[Bearbeiten]
武丁死后,商朝逐渐衰落。 商代最后一个王帝辛(商纣王)对开发中国东南,对淮河流域和长江流域的经济文化交流有很大促进;但由于连年发动战争和大规模建造琼宫瑶台,大大耗费社会的人力与资财,促使社会矛盾激化,周武王联合羌、髳、卢等部落,共同伐纣,一直打到朝歌(今河南鹤壁市淇县)。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden