Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 693
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
忿 |
fen4 | Entrüstung, Zorn, Ärger, Groll | wiktionary Etymologie: |
懥 |
zhi4 | Ärger, Haß | wiktionary Etymologie: |
鞅 |
yang1, yang3 | Hilfszügel, Martingal, unzufrieden | wiktionary Etymologie: |
沾 |
zhan1 | befeuchten, einweichen, berühren, beflecken, teilhaben | wiktionary Etymologie: |
淄 |
zi1 | schwarz, Fluß in Shandong | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]忿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忿怒 |
fen4 nu4 | Zorn |
不忿 |
bu4 fen4 | nicht nachgeben, nicht einsehen zu gehorchen |
激忿 |
ji1 fen4 | 激愤[ji1 fen4] |
忿恨 |
fen4 hen4 | 愤恨[fen4 hen4] |
忿忿 |
fen4 fen4 | 愤愤[fen4 fen4] |
怨忿 |
yuan4 fen4 | resentment |
气不忿儿 |
qi4 bu4 fen4 r5 | furious, indignant |
氣不忿兒 |
qi4 bu4 fen4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 气不忿儿), furious, indignant |
忿忿不平 |
fen4 fen4 bu4 ping2 | 愤愤不平[fen4 fen4 bu4 ping2] |
鞅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
商鞅 |
shang1 yang1 | Shang Yang |
鞅掌 |
yang1 zhang3 | busy, bustling |
鞅牛 |
yang3 niu2 | cattle harnessed for plowing |
商鞅变法 |
Shang1 Yang1 bian4 fa3 | 秦国 of 356 BC and 350 BC, that put it on the road to world domination |
沾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
沾汗 |
zhan1 han4 | von Schweiß durchnässt |
沾光 |
zhan1 guang1 | an einem Vorteil teilhaben, etw. Gutes mitgenießen |
沾染 |
zhan1 ran3 | infiziert sein von, verschmutzt, Kontamination, Vergiftung |
沾化 |
zhan1 hua4 | Zhanhua (Ort in Shandong) |
沾边 |
zhan1 bian1 | mit etwas zu tun haben |
沾邊 |
zhan1 bian1 | (traditionelle Schreibweise von 沾边), mit etwas zu tun haben |
黄宗沾 |
huang2 zong1 zhan1 | James Wong Howe |
除沾染 |
chu2 zhan1 ran3 | Dekontamination, Dekontaminierung |
沾益县 |
zhan1 yi4 xian4 | Zhanyi |
沾益縣 |
zhan1 yi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 沾益县), Zhanyi |
沾化县 |
zhan1 hua4 xian4 | Kreis Zhanhua (Provinz Shandong, China) |
沾化縣 |
zhan1 hua4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 沾化县), Kreis Zhanhua (Provinz Shandong, China) |
沾染控制 |
zhan1 ran3 kong4 zhi4 | Verunreinigungskontrolle |
沾沾自喜 |
zhan1 zhan1 zi4 xi3 | selbstgefällig |
沾了很多光 |
zhan1 liao3 hen3 duo1 guang1 | davon sehr profitieren |
放射性沾染 |
fang4 she4 xing4 zhan1 ran3 | radioactive contamination |
放射性沾染物 |
fang4 she4 xing4 zhan1 ran3 wu4 | radioactive contaminant |
十指不沾阳春水 |
shi2 zhi3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3 | to have no need to fend for oneself, to lead a pampered life |
十指不沾陽春水 |
shi2 zhi3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 十指不沾阳春水), to have no need to fend for oneself, to lead a pampered life |
沾染程度检查仪 |
zhan1 ran3 cheng2 du4 jian3 cha2 yi2 | contamination meter |
两手不沾阳春水 |
liang3 shou3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3 | 十指不沾阳春水[shi2 zhi3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3] |
兩手不沾陽春水 |
liang3 shou3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3 | 十指不沾阳春水[shi2 zhi3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3] |
淄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
淄博 |
zi1 bo2 | Zibo |
临淄 |
Lin2 zi1 | Linzi district of Zibo city 淄博市[Zi1 bo2 shi4], Shandong |
臨淄 |
Lin2 zi1 | (traditionelle Schreibweise von 临淄), Linzi district of Zibo city 淄博市[Zi1 bo2 shi4], Shandong |
淄川 |
Zi1 chuan1 | Zichuan district of Zibo city 淄博市[Zi1 bo2 shi4], Shandong |
淄川区 |
zi1 chuan1 qu1 | Zichuan (Gegend in Shandong) |
淄川區 |
zi1 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 淄川区), Zichuan (Gegend in Shandong) |
临淄区 |
lin2 zi1 qu1 | Linzi (Gegend in Shandong) |
臨淄區 |
lin2 zi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 临淄区), Linzi (Gegend in Shandong) |
淄博市 |
zi1 bo2 shi4 | Zibo |
Sätze
[Bearbeiten]忿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人民因为他撒了谎得原因很忿怒地反应。 |
Die Bevölkerung echauffiert sich über seine Lüge. (Mandarin, Tatoeba Yetiowin Pfirsichbaeumchen ) |
懥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鞅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
沾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他看上去沾沾自喜。 |
Er wirkt selbstzufrieden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
墙上沾满了血。 |
Die Wände sind voller Blut. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) | |
一句温暖的话,就像往别人身上洒香水,自己会沾到两三滴。 |
Ein warmes Wort ist wie jemanden mit Parfüm zu besprengen: man bekommt dabei selber zwei, drei Tropfen ab. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
第二天早上,狄馬從垃圾箱裏走了出來,但卻發現自己全身的衣服都沾上了垃圾的臭味。 |
Am nächsten Morgen verließ Dima den Müllcontainer, musste aber feststellen, dass seine Kleidung jetzt nach Müll roch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) | |
我去了一家什锦烧店吃东西,所以身上的衣服都沾上了一股油味。 |
My clothes have an oily smell because I ate at an okonomiyaki place. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
第二天早上,狄马从垃圾箱里走了出来,但却发现自己全身的衣服都沾上了垃圾的臭味。 |
Am nächsten Morgen verließ Dima den Müllcontainer, musste aber feststellen, dass seine Kleidung jetzt nach Müll roch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) | |
我滴酒不沾。 |
Ich rühre keinen Tropfen an. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
淄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十九課
[Bearbeiten]第九十九课
dì jiǔ shí jiǔ kè
Neunundneunzigste Lektion
Diese Lektion findet sich im Shuo yuan
吳伐荆
吴伐_
wú fá jīng
Wu attackiert Jing
吳王欲伐荆
吴王欲伐_
wú wáng yù fá jīng
Der König von Wu wollte Jing attackieren
告其左右曰
告其左右曰
gào qí zuǒ yòu yuē
Es sagte zu seinem Gefolge (links und rechts Beistehenden):
敢有谏者死
gǎn yǒu jiàn zhě sǐ
Wer wagt, eine Mahnung auszusprechen, stirbt
舍人有少 Ru-子者
舍人有少 Ru-子者
shě rén yǒu shǎo rú zǐ zhě
In seinem Haus gab es einen gewissen Shao Ruzi.
欲谏不敢
yù jiàn bù gǎn
Er wollte mahnen, wagte es aber nicht.
則_丸操_
则怀丸操弹
zé huái wán cāo dàn
Nachfolgend steckte er Kugeln in seine Brust(tasche) und ergriff eine Schleuder.
游於後園
游于后园
yóu yú hòu yuán
Er ging in den hinteren Garten.
露沾其衣
露沾其衣
lù zhān qí yī
Tau befeuchtete seine Kleidung
如是者三旦
如是者三旦
rú shì zhě sān dàn
So machte er es an drei Morgen
吳王曰
吴王曰
wú wáng yuē
Der König von Wu sagte:
子來
子来
zi lái
Komme, mein Herr
何苦沾衣如此
何苦沾衣如此
hé kǔ zhān yī rúcǐ
Warum lässt du dir so elendig deine Kleidung befeuchten?
少 Ru-子對曰
少 Ru-子对曰
shǎo rú zǐ duì yuē
Shao Ruzi sagte antwortend:
園中有樹
园中有树
yuán zhōng yǒu shù
Im Garten gibt es einen Baum.
其上有 Zikade
qí shàng yǒu chán
Auf diesem gibt es eine Zikade.
Die Zikade 高居悲鳴_露
Die Zikade 高居悲鸣饮露
chán gāo jū bēi míng yǐn lù
Die Zikade lebt in der Höhe, singt traurig und trinkt Tau.
不知 Fangheuschrecke 即在其後也
不知 Fangheuschrecke 即在其后也
bù zhī táng láng jí zài qí hòu yě
Sie weiß nicht, dass eine Fangheuschrecke sich in ihrem Rücken annähert.
Die Fangheuschrecke 委身曲附
Die Fangheuschrecke 委身曲附
táng láng wěi shēn qū fù
Die Fangheuschrecke krümmt ihren Körper und nähert sich geduckt
欲取 die Zikade
yù qǔ chán
Sie will sich die Zikade schnappen
而不知 Zeisig 在其傍也
而不知 Zeisig 在其傍也
ér bù zhī huáng què zài qí bàng yě
und weiß nicht, dass ein Zeisig an ihrer Seite ist.
Der Zeisig 延 Hals 欲 aufpicken Fangheuschrecke
huáng què yán jǐng yù zhuó táng láng
Der Zeisig streckt seinen Hals und will die Fangheuschrecke aufpicken
而不知_丸在其下也
而不知弹丸在其下也
ér bù zhī dàn wán zài qí xià yě
und weiß nicht, dass unter ihm eine Schleuderkugel ist.
此三者皆欲得其利
此三者皆欲得其利
cǐ sān zhě jiē yù dé qí lì
Diese drei wünschen alle ihren Nutzen zu haben.
而不顧其後之有患也
而不顾其后之有患也
ér bù gù qí hòu zhī yǒu huàn yě
und drehen sich nicht um, um zu sehen, dass es hinter ihnen Unheil gibt.
吳王曰:善
吴王曰:善
wú wáng yuē: shàn
Der König von Wu sagte: Gut
乃罷兵
乃罢兵
nǎi bà bīng
Daraufhin stoppte er die Armee.
第一百一十二課
[Bearbeiten]第一百一十二课
dì yī bǎi yī shí èr kè
Hundertzwölfte Lektion
Der Text der Lektion findet sich in Varianten im Yù dìng yuān jiàn lèi hán und dem Tōng jiàn jì shì běn mò.
商鞅
商鞅
shāng yāng
Shang Yang
商鞅(前390年-前338年),中国历史上战国时代政治家、统帅
shāng yāng (qián 390 nián-qián 338 nián), zhōng guó lì shǐ shàng zhàn guó shí dài zhèng zhì jiā, tǒng shuài.
Shang Yang (390-338 v. Chr.) war in Chinas Geschichte ein Staatsmann und Kommandeur zur Zeit der Streitenden Reiche.
卫国国君的后裔
wèi guó guó jūn de hòu yì
Er war ein Nachfahre des Monarchen von Wei.
商鞅治秦
商鞅治秦
shāng yāng zhì qín
Shang Yang regierte Qin.
欲变法
yù biàn fǎ
Er wollte die Gesetze ändern.
今既具未布
今既具未布
jīn jì jù wèi bù
Aktuell waren sie (die neuen Gesetze) bereits ausgefertigt aber noch nicht bekanntgemacht.
恐民之不信
恐民之不信
kǒng mín zhī bù xìn
Er fürchtete, dass ihnen vom Volk kein Vertrauen geschenkt würde.
立三丈之木於國都南門,
立三丈之木于国都南门,
lì sān zhàng zhī mù yú guó dū nán mén,
Er errichtete einen drei Zhang (insgesamt 10m) hohen Baumstamm am Südtor der Hauptstadt.
und warb damit, dass er demjenigen aus dem 民有能徙置北門者予十金。
und warb damit, dass er demjenigen aus dem 民有能徙置北门者予十金。
mù mín yǒu néng xǐ zhì běi mén zhě yǔ shí jīn.
und warb damit, dass er demjenigen aus dem Volk, der die Fähigkeit hat, ihn zu versetzen und am Nordtor aufzustellen, 10 Goldstücke geben werde.
民怪之,
民怪之,
mín guài zhī,
Das Volk zweifelte.
莫敢徙。
莫敢徙。
mò gǎn xǐ.
Niemand wagte, ihn zu versetzen.
復曰
复曰
fù yuē
Bei einer Wiederholung sagte er:
能徙者予五十金
能徙者予五十金
néng xǐ zhě yǔ wǔ shí jīn
Wer (den Baumstamm) versetzen kann, dem gebe ich 50 Stücke Gold.
有一人徙之,
有一人徙之,
yǒu yī rén xǐ zhī,
Es gab einen Mann, der ihn versetzte.
Sofort 予五十金,
zhé yǔ wǔ shí jīn,
Sofort gab er ihm die 50 Stücke Gold.
乃下令
乃下令
nǎi xià lìng
Anschließend erließ er die (neuen) Gesetze.
令行十年
令行十年
lìng xíng shí nián
Als die Gesetze 10 Jahre wirksam waren,
秦國道不拾_,
秦国道不拾遗,
qín guó dào bù shí yí,
wurde auf den Straßen des Staates Qin Verlorengegangenes nicht (aufgehboen und) eingesteckt.
山中沒有_賊,
山中没有盗贼,
shān zhōng méi yǒu dào zéi,
In den Bergen gab es keine Räuber und Diebe.
Variante
山無_賊
山无盗贼
shān wú dào zéi
In den Bergen gab es keine Räuber und Diebe.
民勇於公_,
民勇于公战,
mín yǒng yú gōng zhàn,
Das Volk war tapfer bei den öffentlichen Kriegen,
zurückhaltend 於私_,
zurückhaltend 于私斗,
qiè yú sī dòu,
zurückhaltend in den privaten Streitereien.
鄉邑大治。
乡邑大治。
xiāng yì dà zhì.
Land und Stadt wurden großartig regiert.
司馬光論之曰
司马光论之曰
sī mǎ guāng lùn zhī yuē
Sima Guan sagte erörternd:
信者人君之大寶也
信者人君之大宝也
xìn zhě rén jūn zhī dà bǎo yě
Vertrauen ist der große Schatz von Herrschern (Menschen Beherrschenden).
國保於民,
国保于民,
guó bǎo yú mín,
Den Staat beschützt man durch die Bevölkerung.
民保於信;
民保于信;
míng bǎo yú xìn;
Das Volk beschützt man durch Vertrauen.
非信無以使民,
非信无以使民,
fēi xìn wú yǐ shǐ mín,
Ohne Vertrauen kann man die Bevölkerung nicht nutzen,
非民無以守國。
非民无以守国。
fēi mín wú yǐ shǒu guó.
ohne Volk kann man den Staat nicht beschützen.
是故古之王者不欺四海,
是故古之王者不欺四海,
shì gù gǔ zhī wáng zhě bù qī sì hǎi,
Deswegen haben die Könige des Altertums nicht das Land (innerhalbe der 4 Meere) betrogen
霸者不欺四邻
bà zhě bù qī sì lín
und Tyrannen nicht ihre Nachbarländer.
善為國者不欺其民,
善为国者不欺其民,
shàn wéi guó zhě bù qī qí mín,
Wer sich gut um das Land kümmert, betrügt sein Volk nicht.
善為家者不欺其親。
善为家者不欺其亲。
shàn wéi jiā zhě bù qī qí qīn.
Wer sich gut um die Familie kümmert, betrügt seine Nächsten nicht.
不善者反之,欺其_國,欺其百姓,甚者欺其兄弟,欺其父子。
不善者反之,欺其邻国,欺其百姓,甚者欺其兄弟,欺其父子。
bù shàn zhě fǎn zhī, qī qí lín guó, qī qí bǎi xìng, shén zhě qī qí xiōng dì, qī qí fù zǐ.
Böse machen es umgekehrt: Sie betrügen ihre Nachbarstaaten, betrügen ihr Volk, was noch schlimmer ist: sie betrügen ihre Brüder, sie betrügen ihre Väter und Söhne.
上不信下,下不信上,
上不信下,下不信上,
shàng bù xìn xià, xià bù xìn shàng,
Vertrauen die Oberen ihren Untergebenen nicht; vertrauen die Untergebenen den Oberen nicht;
上下離心,以至於_。
上下离心,以至于败。
shàng xià lí xīn, yǐ zhì yú bài
Sind die Oberen und Untergebenen voneinander entfremdet, so führt das zu ihrem Schaden.
商君處_攻之世,
商君处战攻之世,
shāng jūn chù zhàn gōng zhī shì,
Fürst Shang, befand sich in einer Welt des Kampfes und der Angriffe;
天下_於 betrügerische 力,
天下趋于 betrügerische 力,
tiān xià qū yú zhà lì,
die Welt war voll betrügerischer Kräfte;
猶且不敢忘信
犹且不敢忘信
yóu qiě bù gǎn wàng xìn
trotzdem wagte er es nicht, das Vertrauen (in ihn) zu verspielen,
以圖其民,
以图其民,
yǐ tú qí mín,
und gegen sein Volk zu intrigieren.
_為四海治平之政者哉
况为四海治平之政者哉
kuàng wèi sì hǎi zhì píng zhī zhèng zhě zāi
Umso mehr sollte dies für die Regierenden gelten, wenn die Welt kontrolliert und friedlich ist.
Texte
[Bearbeiten]曾子问曰:“诸侯相见,揖让入门,不得终礼,废者几?” 孔子曰:“六。”请问之。曰:“天子崩,大庙火,日食,后夫人之丧,雨沾服失容,则废。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi said, 'Princes are visiting one another. (The strangers) have entered the gate after the customary bowings and courtesies, but they are not able to go through with the rites (of audience);how many occurrences will make these be discontinued?'
Confucius said, 'Six;' and, in answer to the question as to what they were, replied: 'The death of the son of Heaven; the grand ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; the funeral rites of the queen or of the princess of the state; and their robes all unsightly through soaking rain.'
曾子问曰:“诸侯旅见天子,入门,不得终礼,废者几?” 孔子曰:“四。”请问之。曰:“大庙火,日食,后之丧,雨沾服失容,则废。如诸侯皆在而日食,则从天子救日,各以其方色与其兵。大庙火,则从天子救火,不以方色与兵。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi asked, 'The princes are assembled in a body to appear before the son of Heaven; they have entered the gate, but are not able to go through with the rites (of audience); how many occurrences will make these be discontinued?'
Confucius said, 'Four.' 'May I ask what they are?' said the other. The reply was:--'The grand ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; funeral rites of the queen; their robes all unsightly through soaking rain. If, when the princes are all there, an eclipse of the sun take place, they follow the son of Heaven to save it; each one dressed in the colour of his quarter, and with the weapon proper to it. If there be a fire in the grand ancestral temple, they follow him to extinguish it without those robes and weapons.
Übersetzung James Legge
Confucius said, "The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness."
礼记-大学
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Damit, daß die Bildung der Persönlichkeit auf der Rechtmachung des Bewußtseins beruht, ist folgendes gemeint: Wenn in der Persönlichkeit sich Zorn und Haß hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Furcht und Angst hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Vorliebe und Lust hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Kummer und Sorge hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung. Wenn das Bewußtsein abwesend ist, so blickt man, ohne zu sehen, so hört man, ohne zu vernehmen, so ißt man, ohne Geschmack zu empfinden. Das heißt: Die Bildung der Persönlichkeit beruht auf der Rechtmachung des Bewußtseins.
James Legge
[Bearbeiten]What is meant by, "The cultivation of the person depends on rectifying the mind may be thus illustrated:-If a man be under the influence of passion he will be incorrect in his conduct. He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress. When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden