Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 700
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
诏 |
zhao4 | (kaiserliches) Edikt, unterrichten, belehren, unterweisen | wiktionary Etymologie: |
赐 |
ci4 | erlauben, gestatten, gewähren | wiktionary Etymologie: |
豚 |
tun2 | Ferkel, Spanferkel, Schwein | wiktionary Etymologie: |
宦 |
huan4 | Eunuch (Beamte im alten China), Beamter | wiktionary Etymologie: |
檢 |
jian3 | (traditionelle Schreibweise von 检), untersuchen, prüfen, kontrollieren, Selbstdisziplin | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]诏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
诏安 |
zhao4 an1 | Zhao'an (Ort in Fujian) |
丹诏 |
dan1 zhao4 | kaiserlicher Erlass in roter Schrift |
南诏 |
nan2 zhao4 | Nánzhāo |
诏书 |
zhao4 shu1 | kaiserlicher, königlicher Erlass |
遗诏 |
yi2 zhao4 | posthumous edict (of former emperor) |
诏旨 |
zhao4 zhi3 | an Imperial edict |
下诏 |
xia4 zhao4 | to hand down an imperial edict |
矫诏 |
jiao3 zhao4 | the pretense of acting on imperial order |
密诏 |
mi4 zhao4 | secret imperial edict |
应诏 |
ying4 zhao4 | to respond to an imperial decree |
奉诏 |
feng4 zhao4 | to receive an imperial command |
诏令 |
zhao4 ling4 | imperial order |
待诏 |
dai4 zhao4 | expert in a specialized field such as medicine, divination or chess, available on call to the emperor (in the Tang and Song dynasties) |
南诏国 |
nan2 zhao4 guo2 | Nanchao |
诏安县 |
zhao4 an1 xian4 | Zhao'an |
先帝遗诏 |
xian1 di4 yi2 zhao4 | 刘备 edict to posterity |
赐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赐福 |
si4 fu2 | segensreich |
赐给 |
ci4 gei3 | bieten, geben, verleihen |
天赐 |
tian1 ci4 | gottgegeben, naturgegeben, a priori |
赐死 |
ci4 si3 | erzwungener Selbstmord |
赐予 |
ci4 yu3 | gönnen |
赐与 |
ci4 yu3 | gönnen |
赐教 |
ci4 jiao4 | belehren, eine Lehre erteilen |
赏赐 |
shang3 si4 | Belohung bescherren, eine Auszeichnung verleihen |
端木赐 |
Duan1 mu4 Ci4 | 子贡[Zi3 Gong4] |
得到赐福 |
de2 dao4 ci4 fu2 | segensreich |
祈神赐福 |
qi2 shen2 ci4 fu2 | um Gottes Segen bitten |
恩赐才能 |
en1 ci4 cai2 neng2 | geistliche Gabe, Charisma, Gnadengabe |
拜你所赐 |
bai4 ni3 suo3 ci4 | (derog.) this is all thanks to you!, well, thanks a lot! |
豚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
豚草 |
tun2 cao3 | Beifußblättriges Traubenkraut |
海豚 |
hai3 tun2 | Delfine |
豚鼠 |
tun2 shu3 | Meerschweinchen |
土豚 |
tu3 tun2 | Erdferkel (lat: Orycteropus afer) |
江豚 |
jiang1 tun2 | Jangtse-Glattschweinswal, auch indische Schweinswale genannt, Kofferfisch |
河豚 |
he2 tun2 | Kugelfisch, Kugelfische |
河豚科 |
he2 tun2 ke1 | Gangesdelfin |
海豚科 |
hai3 tun2 ke1 | Delfine |
中华豚 |
zhong1 hua2 tun2 | Chinesischer Weißer Delfin [ lat. Sousa chinensis ] |
中華豚 |
zhong1 hua2 tun2 | (traditionelle Schreibweise von 中华豚), Chinesischer Weißer Delfin [ lat. Sousa chinensis ] |
海豚音 |
hai3 tun2 yin1 | Delfin-Stimme |
宽吻海豚 |
kuan1 wen3 hai3 tun2 | Großer Tümmler |
一种海豚 |
yi1 zhong3 hai3 tun2 | Schweinswal |
一種海豚 |
yi1 zhong3 hai3 tun2 | (traditionelle Schreibweise von 一种海豚), Schweinswal |
河豚毒素 |
he2 tun2 du2 su4 | Tetrodotoxin |
迈阿密海豚 |
mai4 a1 mi4 hai3 tun2 | Miami Dolphins |
中华白海豚 |
zhong1 hua2 bai2 hai3 tun2 | Chinesischer Weißer Delfin [ lat. Sousa chinensis ] |
中華白海豚 |
zhong1 hua2 bai2 hai3 tun2 | (traditionelle Schreibweise von 中华白海豚), Chinesischer Weißer Delfin [ lat. Sousa chinensis ] |
宦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
宦官 |
huan4 guan1 | Eunuch |
宦海 |
huan4 hai3 | Bürokratie, Beamtenschaft |
世宦 |
shi4 huan4 | Beamtenadel |
官宦 |
guan1 huan4 | functionary, official |
宦骑 |
huan4 qi2 | horse guard, imperial cavalry guard (of officials or eunuchs) |
宦騎 |
huan4 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 宦骑), horse guard, imperial cavalry guard (of officials or eunuchs) |
仕宦 |
shi4 huan4 | (literary) to serve as an official |
显宦 |
xian3 huan4 | high official |
宦门 |
huan4 men2 | family of officials, family with connections to the bureaucracy (i.e. the middle classes in imperial China) |
宦門 |
huan4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 宦门), family of officials, family with connections to the bureaucracy (i.e. the middle classes in imperial China) |
官宦人家 |
guan1 huan4 ren2 jia1 | family of a functionary (i.e. educated middle class in Qing times) |
宦海风波 |
huan4 hai3 feng1 bo1 | lit. raging sea of bureaucracy, officials causing a big fuss |
宦海風波 |
huan4 hai3 feng1 bo1 | (traditionelle Schreibweise von 宦海风波), lit. raging sea of bureaucracy, officials causing a big fuss |
檢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
檢出 |
jian3 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 检出), bei einer Untersuchung feststellen |
復檢 |
fu4 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 复检), nachprüfen |
檢取 |
jian3 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 检取), suchen und mitnehmen |
安檢 |
an1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 安检), Sicherheitscheck, Sicherheitskontrolle |
尸檢 |
shi1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 尸检), Autopsie, Leichenobduktion |
檢波 |
jian3 bo1 | (traditionelle Schreibweise von 检波), Demodulation |
檢票 |
jian3 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 检票), Eintrittskarte überprüfen, Eintrittskarte kontrollieren |
商檢 |
shang1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 商检), Warenprüfung |
體檢 |
ti3 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 体检), ärztliche Untersuchung, Gesundheitstest, medizinische Untersuchung |
抽檢 |
chou1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 抽检), Stichprobe |
檢視 |
jian3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 检视), überwachen |
檢察 |
jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 检察), inspizieren, beschauen, Nachuntersuchung, nachschauen |
檢修 |
jian3 xiu1 | (traditionelle Schreibweise von 检修), überholen |
檢定 |
jian3 ding4 | überprüfen, inspizieren |
受檢 |
shou4 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 受检), überprüfen |
檢索 |
jian3 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 检索), Recherche, Suche, recherchieren, suchen |
檢舉 |
jian3 ju3 | (traditionelle Schreibweise von 检举), Infragestellung, melden, anzeigen |
自檢 |
zi4 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 自检), Selbstzensur |
檢校 |
jian3 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 检校), kontrollieren |
檢方 |
jian3 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 检方), Ankläger |
活檢 |
huo2 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 活检), Biopsie |
專檢 |
zhuan1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 专检), Sonderprüfung |
藥檢 |
yao4 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 药检), Dopingtest |
檢點 |
jian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 检点), mustern, untersuchen, checken |
檢查 |
jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 检查), Untersuchung, Aufsicht; kontrollieren, untersuchen, inspizieren, feststellen |
邊檢 |
bian1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 边检), Grenzkontrolle |
檢討 |
jian3 tao3 | (traditionelle Schreibweise von 检讨), Selbstkritik |
檢視孔 |
jian3 shi4 kong3 | (traditionelle Schreibweise von 检视孔), Schauloch |
寫檢查 |
xie3 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 写检查), selbstkritisch sein |
檢查官 |
jian3 cha2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 检查官), Gutachter, Landvermesser, Lizenzgeber, Sucher |
被檢查 |
bei4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 被检查), überprüfen |
檢查者 |
jian3 cha2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 检查者), Gutachter |
檢查站 |
jian3 cha2 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 检查站), Durchlass, Grenzübergang, Kontrollpunkt |
檢出限 |
jian3 chu1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 检出限), Nachweisgrenze |
檢察官 |
jian3 cha2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 检察官), Staatsanwalt |
檢量官 |
jian3 liang4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 检量官), Eichmeister |
檢查和 |
jian3 cha2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 检查和), Prüfsumme |
不檢點 |
bu4 jian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 不检点), Fahrlässigkeit, Unordnung |
檢控官 |
jian3 kong4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 检控官), Staatsanwalt |
檢查點 |
jian3 cha2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 检查点), Kontrollpunkt, Grenzübergang |
檢查表 |
jian3 cha2 biao3 | (traditionelle Schreibweise von 检查表), Checkliste (bei Untersuchung) |
檢察院 |
jian3 cha2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 检察院), Staatsanwaltschaft |
檢查孔 |
jian3 cha2 kong3 | (traditionelle Schreibweise von 检查孔), Mannloch |
可檢查 |
ke3 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 可检查), nachprüfbar |
印件檢查 |
yin4 jian4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 印件检查), Exemplarkontrolle (Rollendruckmaschine) |
無需檢查 |
wu2 xu1 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 无需检查), nicht der Prüfung bedürfen |
內部檢查 |
nei4 bu4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 内部检查), Innenrevision |
視覺檢查 |
shi4 jue2 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 视觉检查), Sichtkontrolle (Bildschirm) |
總檢察長 |
zong3 jian3 cha2 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 总检察长), Lord Advocate |
最後檢查 |
zui4 hou4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 最后检查), Fertigdurchsicht |
檢查制度 |
jian3 cha2 zhi4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 检查制度), Zensur |
行為失檢 |
xing2 wei2 shi1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 行为失检), Missbrauch |
細心檢查 |
xi4 xin1 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 细心检查), durchforsten |
胃鏡檢查 |
wei4 jing4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 胃镜检查), Gastroskopie, Magenspiegelung |
身體檢查 |
shen1 ti3 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 身体检查), ärztliche Untersuchung, medizinische Untersuchung, Musterung |
檢查工具 |
jian3 cha2 gong1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 检查工具), Untersuchungswerkzeug |
電腦檢索 |
dian4 nao3 jian3 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 电脑检索), Rasterfahndung |
情報檢索 |
qing2 bao4 jian3 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 情报检索), Informationswiedergewinnung |
公檢法司 |
gong1 jian3 fa3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 公检法司), Justizorgane |
例行檢查 |
li4 xing2 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 例行检查), Routineuntersuchung |
活體檢視 |
huo2 ti3 jian3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 活体检视), Biopsie |
真空檢漏 |
zhen1 kong1 jian3 lou4 | (traditionelle Schreibweise von 真空检漏), Vakuumdichtheitsprüfung |
州檢察官 |
zhou1 jian3 cha2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 州检察官), Staat |
屏幕檢查 |
ping2 mu4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 屏幕检查), Bildschirmuntersuchung |
安全檢查 |
an1 quan2 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 安全检查), Sicherheitscheck, Sicherheitskontrolle |
故障檢查 |
gu4 zhang4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 故障检查), Störungsüberwachung |
新聞檢查 |
xin1 wen2 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 新闻检查), Zensur der Nachrichten, Zensur der Presse |
海關檢查 |
hai3 guan1 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 海关检查), Zollkontrolle |
讓人檢查 |
rang4 ren2 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 让人检查), vorzeigen |
肉眼檢查 |
rou4 yan3 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 肉眼检查), Sichtkontrolle |
檢查身體 |
jian3 cha2 shen1 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 检查身体), Gesundheitstest |
全面檢查 |
quan2 mian4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 全面检查), rundum inspizieren, einen Rundumcheck durchführen |
仔細檢查 |
zi3 xi4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 仔细检查), Musterung |
信件檢查 |
xin4 jian4 jian3 cha2 | Briefzensur |
沒有檢查 |
mei2 you3 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 没有检查), ungeprüft |
未經檢查 |
wei4 jing1 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 未经检查), ungehindert |
視力檢查 |
shi4 li4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 视力检查), Sehtest |
健康檢查 |
jian4 kang1 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 健康检查), Gesundheitsuntersuchung |
體格檢查 |
ti3 ge2 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 体格检查), Körperliche Untersuchung, Körperliche Untersuchung |
成品檢查 |
cheng2 pin3 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 成品检查), Prüfung des Fertigprodukts |
加電自檢 |
jia1 dian4 zi4 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 加电自检), Power On Self-Test |
正式檢查 |
zheng4 shi4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 正式检查), Besichtigung |
邊檢部門 |
bian1 jian3 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 边检部门), Grenzkontrollorgane |
重複檢查 |
chong2 fu4 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 重复检查), Mehrfachuntersuchung |
總檢察官 |
zong3 jian3 cha2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 总检察官), Generalanwalt |
最終檢查 |
zui4 zhong1 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 最终检查), Nachkontrolle |
全文檢索 |
quan2 wen2 jian3 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 全文检索), Volltextrecherche |
最高檢察院 |
zui4 gao1 jian3 cha2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 最高检察院), Oberste Staatsanwaltschaft (VR China) |
首席檢察官 |
shou3 xi2 jian3 cha2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 首席检察官), Generalstaatsanwalt |
最高檢察官 |
zui4 gao1 jian3 cha2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 最高检察官), Oberstaatsanwalt |
檢查站關卡 |
jian3 cha2 zhan4 guan1 ka3 | (traditionelle Schreibweise von 检查站关卡), Kontrollstelle |
人民檢察院 |
ren2 min2 jian3 cha2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 人民检察院), Volksstaatsanwaltschaft |
超聲波檢查 |
chao1 sheng1 bo1 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 超声波检查), Echographie |
醫學超聲檢查 |
yi1 xue2 chao1 sheng1 jian3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 医学超声检查), Sonographie |
視力檢定裝置 |
shi4 li4 jian3 ding4 zhuang1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 视力检定装置), Optometer |
最高人民檢察院 |
zui4 gao1 ren2 min2 jian3 cha2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 最高人民检察院), die Oberste Volksstaatsanwaltschaft |
最高人民檢察長 |
zui4 gao1 ren2 min2 jian3 cha2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 最高人民检察长), Oberster Volksstaatsanwalt(Rechtsw) |
Sätze
[Bearbeiten]诏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
赐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
感谢赐正。 |
Ich nehme alles zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
上帝赐予我健康的身体。 |
Gott hat mich mit einem gesunden Körper gesegnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
拜电视所赐,现在的小孩都不喜欢看书了。 |
Thanks to television, boys and girls are apt to neglect reading books. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
豚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
许多科学家认为海豚是仅次于人类的最聪明的生物。也许有一天我们可以跟他们进行真正的交流。 |
Manche Wissenschaftler denken, dass Delphine nach dem Menschen die intelligentesten Tiere der Welt sind, und dass wir vielleicht eines Tages mit ihnen reden könnten. (Mandarin, Tatoeba wumuou Hans_Adler ) | |
汤姆是海豚训练员。 |
Tom ist Delphintrainer. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) | |
海豚和驯养员交流得比我们所期望的好得多。 |
The dolphin and trainer communicated much better than we expected. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) | |
海豚是十分聪明的动物。 |
Delfine sind intelligente Tiere. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) | |
海豚是十分聰明的動物。 |
Delfine sind intelligente Tiere. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
宦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
檢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你可以仔細檢查一下我的報告嗎? |
Würdest du bitte einen Blick über meinen Bericht werfen? (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) | |
先生,我們可以檢查一下您的行李嗎? |
Wenn Sie erlauben durchsuchen wir ihr Gepäck. (Mandarin, Tatoeba cienias Haehnchenpaella ) | |
你應該檢查一下。 |
You should check it out. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
你要通過了機場的安全檢查才能登機。 |
Before you can board the plane, you'll have to go through airport security checks. (Mandarin, Tatoeba nickyeow alphafour ) | |
"好的,好的"醫生說。"我一定檢查她。" |
"Okay, okay," said the doctor. "I'll definitely take a look at her." (Mandarin, Tatoeba Martha FeuDRenais2 ) | |
我們得去讓眼醫師檢查你的眼睛。 |
Sie sollten sich Ihre Augen von einem Arzt untersuchen lassen. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Manfredo ) | |
我只覺得我應該再檢查一遍。 |
Ich dachte nur, dass ich noch mal nachsehen sollte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) | |
檢查一下用戶名和密碼有沒有填錯。 |
Überprüfe, dass dein Benutzername und dein Passwort richtig geschrieben sind. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
請耐心等候檢查的結果。 |
Please wait until we get the results of the examination. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) | |
我要來檢查你的視力。 |
Ich prüfe mal Ihre Sehstärke. (Mandarin, Tatoeba tsayng raggione ) | |
醫生檢查了病人。 |
Die Ärztin untersuchte die Patienten. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) | |
我想讓你接受超聲檢查。 |
I'd like you to have an ultrasound. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
醫生用X光檢查我的胃。 |
Der Arzt benutzte Röntgenstrahlen, um meinen Magen zu untersuchen. (Mandarin, Tatoeba tsayng Melang ) | |
我到醫院去檢查了眼睛。 |
I went to the hospital to have my eyes tested. (Mandarin, Tatoeba tsayng CK ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
救困扶危 |
jiu4 kun4 fu2 wei1 | to come to the assistance of those in crisis(Wiktionary en) |
则同心协力,救困扶危 |
ze2 tong2 xin1 xie2 li4 , jiu4 kun4 fu2 wei1 | From this day forward, we shall join forces for a common purpose, and come to each other's aid in times of crisis. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
若欲诛宦官,如鼓洪炉燎毛发耳 |
ruo4 yu4 zhu1 huan4 guan1 , ru2 gu3 hong2 lu2 liao2 mao2 fa1 er3 | Your wanting to kill the eunuchs is akin to lighting a large oven just to burn up a few hairs ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
欲尽诛宦官耶? |
yu4 jin4 zhu1 huan4 guan1 ye1 ? | (why do you) want to kill all of the eunuchs?" ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
欲尽诛宦官 |
yu4 jin4 zhu1 huan4 guan1 | He wanted to kill all of the eunuchs ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
宦官之势,起自冲、质之时 |
huan4 guan1 zhi1 shi4 , qi3 zi4 chong4 、 zhi4 zhi1 shi2 | The power of the eunuchs has been building ever since the time of Chong and Zhi ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
宦官之祸,古今皆有 |
huan4 guan1 zhi1 huo4 , gu3 jin1 jie1 you3 | There have been calamities caused by eunuchs since ancient times ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
望娘娘垂怜赐救 |
wang4 niang2 niang2 chui2 lian2 ci4 jiu4 | Please (my queen) take pity, and save us ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
乞赐救援 |
qi3 ci4 jiu4 yuan2 | it pleaded for assistance (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
有功者重加赏赐 |
you3 gong1 zhe3 chong2/zhong4 jia1 赏 ci4 | the men who have made significant contributions should be given sizable rewards ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
是时得诏大喜 |
shi4 shi2 de2/de5/dei3 zhao4 da4 xi3 | After he received this latest decree, he was overjoyed ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
帝下诏问群臣以灾异之由 |
di4 xia4 zhao4 wen4 qun2 chen2 yi3 zai1 yi4 zhi1 you2 | The emperor issued an edict to his ministers, requesting the reasons for these calamities. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
到县未及四月,朝廷降诏 |
dao4 xian4 wei4 ji2 si4 yue4 , chao2/zhao1 ting2 jiang4 zhao4 | They had not yet been in the county for four months, when the court issued an edict ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
帝下诏问群臣以灾异之由 |
di4 xia4 zhao4 wen4 qun2 chen2 yi3 zai1 yi4 zhi1 you2 | The emperor issued an edict to his ministers, requesting the reasons for these calamities. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
太后此诏,必是十常侍之谋 |
tai4 hou4 ci3 zhao4 , bi4 shi4 shi2 chang2 shi4 zhi1 谋 | The empress dowager's decree is most certainly a plot of the ten regular attendants, ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
太后诏我,有何祸事? |
tai4 hou4 zhao4 wo3 , you3 he2 huo4 shi4 ? | The empress dowager has summoned me, what could go wrong? ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
太后乃降诏宣A |
tai4 hou4 nai3 jiang4 zhao4 xuan1 A | The empress dowager issued a decree summoning A ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
诏封为车骑对军 |
zhao4 feng1 wei2/wei4 che1 qi2 dui4 jun1 | In an imperial edict, he was granted the title of general of chariots and cavalry; ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
今大将军矫诏召外兵至京师 |
jin1 da4 jiang1/jiang4 jun1 jiao3 zhao4 zhao4 wai4 bing1 zhi4 jing1 shi1 | The supreme general has now issued a forged decree which calls for outside armies to enter the capital ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
俊奉诏,率军前进。 |
jun4 奉 zhao4 , lü4/shuai4 jun1 qian2 jin4 。 | Jun obeyed the imperial edict, and led his army on an advance. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
假帝诏以孙坚为长沙太守,讨区星 |
jia3/jia4 di4 zhao4 yi3 sun1 jian1 wei2/wei4 chang2/zhang3 sha1 tai4 shou3 , tao3 qu1 xing1 | They forged an imperial decree which made Sun Jian the governor of Changsha, so that he could prosecute Ou Xing ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
矫诏宣何国舅入宫 |
jiao3 zhao4 xuan1 he2 guo2 jiu4 ru4 gong1 | they (want to) forge an imperial edict which summons Uncle He to the palace ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
何进奏帝火速降诏 |
he2 jin4 zou4 di4 huo3 su4 jiang4 zhao4 | He Jin petitioned the emperor to quickly issue an edict (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
诏封A为<ort>侯 |
zhao4 feng1 A wei2/wei4 <ort> hou2 | An imperial decree was issued which made A the marquis of <ort> ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A得诏便行 |
A de2/de5/dei3 zhao4 bian4 hang2/xing2 | A received the decree, and was going to make the trip ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
目今朝廷降诏 |
mu4 jin1 chao2/zhao1 ting2 jiang4 zhao4 | The court has now issued an edict ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
今虽奉诏,中间多有暗昧 |
jin1 sui1 奉 zhao4 , zhong1/zhong4 jian1 duo1 you3 an4 mei4 | Even though our intention is to obey the decree, there are many vagaries within its text ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
诏封为车骑对军,河南尹 |
zhao4 feng1 wei2/wei4 che1 qi2 dui4 jun1 , he2 nan2 yin3 | In an imperial edict, he was granted the title of general of chariots and cavalry; he was also made commander of Henan. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
太后此诏,必是十常侍之谋,切不可去 |
tai4 hou4 ci3 zhao4 , bi4 shi4 shi2 chang2 shi4 zhi1 谋, qie1 bu4 ke3/ke4 qu4 | The empress dowager's decree is most certainly a plot of the ten regular attendants, you must not go ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A得诏便行封刘虞为幽州牧 |
A de2/de5/dei3 zhao4 bian4 hang2/xing2 feng1 liu2 yu2 wei2/wei4 you1 zhou1 mu4 | Liu Yu was made overlord of Youzhou (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
太后乃降诏宣A今谋已泄 |
tai4 hou4 nai3 jiang4 zhao4 xuan1 A jin1 谋 yi3 xie4 | The plot has already been leaked (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
王虽为之赐,而令吏弗诛,A不可不行墨者之法 |
wang2 sui1 wei2/wei4 zhi1 ci4 , er2 ling4 li3 弗 zhu1 ,A bu4 ke3/ke4 bu4 hang2/xing2 mo4 zhe3 zhi1 fa3 | Obwohl nun Eure Hoheit ihm Gnade zuwenden wollen und den Befehl erteilt haben, ihn nicht hinzurichten, kann A (ich) doch nicht anders, als nach dem Recht des Meisters Mo handeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
遂扶帝入庄 |
sui4 fu2 di4 ru4 zhuang1 | (He) then escorted the emperor into the villa (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
闻贤弟匡扶社稷,不胜之喜 |
wen2 xian2 弟 kuang1 fu2 she4 ji4 , bu4 sheng4 zhi1 xi3 | When I heard that you had come to the aid of the nation, I was extremely happy. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
10.41人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 |
10.41 ren2 yin1 wei2/wei4 xian1 zhi1 de5 ming2 jie1 dai1 xian1 zhi1 , bi4 de2/de5/dei3 xian1 zhi1 suo3 de2/de5/dei3 de5 赏 ci4 ; ren2 yin1 wei2/wei4 yi4 ren2 de5 ming2 jie1 dai1 yi4 ren2 , bi4 de2/de5/dei3 yi4 ren2 suo3 de2/de5/dei3 de5 赏 ci4 。 | 10.41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
12.18看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。 |
12.18 kan4 na3/na5/nei3 ! wo3 de5 pu2 ren2 , wo3 suo3 jian3 xuan3 , suo3 qin1 ai4 , xin1 li3 suo3 xi3 yue4 de5 , wo3 yao4 jiang1/jiang4 wo3 de5 ling2 ci4 gei3 ta1 ; ta1 bi4 jiang1/jiang4 gong1 li3 chuan2/zhuan4 gei3 wai4 bang1 。 | 12.18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
25.34於是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; |
25.34 yu2 shi4 wang2 yao4 xiang4 na4/nei4 you4 bian1 de5 shuo1 : ni3 men5 zhe4/zhei4 meng2 wo3 fu4 ci4 fu2 de5 , ke3/ke4 lai2 承 shou4 na4/nei4 chuang1/chuang4 shi4 yi3 lai2 wei2/wei4 ni3 men5 suo3 yu4 bei4 de5 guo2 ; | 25.34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
21.43所以我告诉你们,神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。 |
21.43 suo3 yi3 wo3 gao4 su4 ni3 men5 , shen2 de5 guo2 bi4 cong2 ni3 men5 夺 qu4 , ci4 gei3 na4/nei4 neng2 jie1/jie2 guo3 zi5 de5 bai3 xing4 。 | 21.43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
6.1你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。 |
6.1 ni3 men5 yao4 xiao3 xin1 , bu4 ke3/ke4 jiang1/jiang4 shan3/shan4 shi4 hang2/xing2 zai4 ren2 de5 mian4 qian2 , gu4 yi4 jiao4 ta1 men5 kan4 jian4/xian4 , ruo4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 , jiu4 bu4 neng2 de2/de5/dei3 ni3 men5 tian1 fu4 de5 赏 ci4 le5 。 | 6.1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
5.46你们若单爱那爱你们的人,有甚麽赏赐呢?就是税吏不也是这样行麽? |
5.46 ni3 men5 ruo4 dan1/shan2 ai4 na4/nei4 ai4 ni3 men5 de5 ren2 , you3 shen4 me5 赏 ci4 ne5 ? jiu4 shi4 shui4 li3 bu4 ye3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 hang2/xing2 me5 ? | 5.46 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
6.11我们日用的饮食,今日赐给我们。 |
6.11 wo3 men5 ri4 yong4 de5 yin3 shi2 , jin1 ri4 ci4 gei3 wo3 men5 。 | 6.11 Unser nötiges Brot gib uns heute; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
6.2所以,你施舍的时候,不可在你面前吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 |
6.2 suo3 yi3 , ni3 shi1 she3 de5 shi2 hou4 , bu4 ke3/ke4 zai4 ni3 mian4 qian2 chui1 hao4 , xiang4 na4/nei4 jia3/jia4 mao4 wei2/wei4 shan3/shan4 de5 ren2 zai4 hui4 tang2 li3 he2/he4/huo2 jie1 dao4 shang4 suo3 hang2/xing2 de5 , gu4 yi4 yao4 de2/de5/dei3 ren2 de5 rong2 耀。 wo3 shi2 zai4 gao4 su4 ni3 men5 , ta1 men5 yi3 jing4 de2/de5/dei3 le5 ta1 men5 de5 赏 ci4 。 | 6.2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
10.19你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说甚麽话。到那时候,必赐给你们当说的话; |
10.19 ni3 men5 bei4 jiao1 de5 shi2 hou4 , bu4 yao4 si1 lü4 zen3 yang4 shuo1 hua4 , huo4 shuo1 shen4 me5 hua4 。 dao4 na4/nei4 shi2 hou4 , bi4 ci4 gei3 ni3 men5 dang1/dang4 shuo1 de5 hua4 ; | 10.19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
10.42无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。 |
10.42 wu2 lun4 he2 ren2 , yin1 wei2/wei4 men2 tu2 de5 ming2 , zhi3 ba3 yi1 bei1 liang2 shui3 gei3 zhe4/zhei4 xiao3 zi5 li3 de5 yi1 ge4 he1 , wo3 shi2 zai4 gao4 su4 ni3 men5 , zhe4/zhei4 ren2 bu4 neng2 bu4 de2/de5/dei3 赏 ci4 。 | 10.42 Und wer irgend einen dieser Kleinen nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
到那日,你们甚麽也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求甚麽,他必因我的名赐给你们。 |
dao4 na4/nei4 ri4 , ni3 men5 shen4 me5 ye3 jiu4 bu4 wen4 wo3 le5 。 wo3 shi2 shi2 zai4 zai4 de5 gao4 su4 ni3 men5 , ni3 men5 ruo4 xiang4 fu4 qiu2 shen4 me5 , ta1 bi4 yin1 wo3 de5 ming2 ci4 gei3 ni3 men5 。 | 16.23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。 |
bu4 yao4 wei2/wei4 na4/nei4 bi4 huai4 de5 shi2 wu4 lao2 li4 , yao4 wei2/wei4 na4/nei4 cun2 dao4 yong3 sheng1 de5 shi2 wu4 lao2 li4 , jiu4 shi4 ren2 zi5 yao4 ci4 gei3 ni3 men5 de5 , yin1 wei2/wei4 ren2 zi5 shi4 fu4 shen2 suo3 yin4 zheng4 de5 。 | 6.27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。 |
wo3 fu4 ba3 yang2 ci4 gei3 wo3 , ta1 bi4 wan4 you3 dou1/du1 da4 , shei2 ye3 bu4 neng2 cong2 wo3 fu4 shou3 li3 ba3 ta1 men5 夺 qu4 。 | 10.29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:他从天上赐下粮来给他们吃。 |
wo3 men5 de5 zu3 zong1 zai4 kuang4 野 chi1 guo4 ma5 na3/na5/nei3 , ru2 jing4 shang4 xie3 zhao2/zhe2 shuo1 : ta1 cong2 tian1 shang4 ci4 xia4 liang2 lai2 gei3 ta1 men5 chi1 。 | 6.31 Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen". (Die Bibel - Johannesevangelium) |
就是现在,我也知道,你无论向神求甚麽,神也必赐给你。 |
jiu4 shi4 xian4 zai4 , wo3 ye3 zhi1 dao4 , ni3 wu2 lun4 xiang4 shen2 qiu2 shen4 me5 , shen2 ye3 bi4 ci4 gei3 ni3 。 | 11.22 aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 |
wo3 yu3 ta1 men5 tong2 zai4 de5 shi2 hou4 , yin1 ni3 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 ming2 bao3 shou3 le5 ta1 men5 , wo3 ye3 hu4 wei4 le5 ta1 men5 ; qi2 zhong1/zhong4 chu2 le5 na4/nei4 mie4 wang2 zhi1 zi5 , mei2/mo4 you3 yi1 ge4 mie4 wang2 de5 , hao3 jiao4 jing4 shang4 de5 hua4 de2/de5/dei3 ying1/ying4 yan4 。 | 17.12 Als ich bei ihnen war, bewahrte ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast; und ich habe sie behütet, und keiner von ihnen ist verloren, als nur der Sohn des Verderbens, auf daß die Schrift erfüllt werde. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
因为神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。 |
yin1 wei2/wei4 shen2 de5 liang2 jiu4 shi4 na4/nei4 cong2 tian1 shang4 jiang4 xia4 lai2 、 ci4 sheng1 ming4 gei3 shi4 jie4 de5 。 | 6.33 Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
约翰说:"若不是从天上赐的,人就不能得甚麽。 |
yue1 han4 shuo1 :" ruo4 bu4 shi4 cong2 tian1 shang4 ci4 de5 , ren2 jiu4 bu4 neng2 de2/de5/dei3 shen4 me5 。 | 3.27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
神所差来的就说神的话,因为神赐圣灵给他是没有限量的。 |
shen2 suo3 cha4/chai1 lai2 de5 jiu4 shuo1 shen2 de5 hua4 , yin1 wei2/wei4 shen2 ci4 sheng4 ling2 gei3 ta1 shi4 mei2/mo4 you3 xian4 liang2/liang4 de5 。 | 3.34 Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 |
ni3 men5 zhe4/zhei4 xiao3 qun2 , bu4 yao4 ju4 pa4 , yin1 wei2/wei4 ni3 men5 de5 fu4 le4/yue4 yi4 ba3 guo2 ci4 gei3 ni3 men5 。 | 12.32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样, |
wo3 jiang1/jiang4 guo2 ci4 gei3 ni3 men5 , zheng4 ru2 wo3 fu4 ci4 gei3 wo3 yi1 yang4 , | 22.29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说甚麽;到那时候,赐给你们甚麽话,你们就说甚麽;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 |
ren2 ba3 ni3 men5 la1 qu4 jiao1 guan1 de5 shi2 hou4 , bu4 yao4 yu4 xian1 si1 lü4 shuo1 shen4 me5 ; dao4 na4/nei4 shi2 hou4 , ci4 gei3 ni3 men5 shen4 me5 hua4 , ni3 men5 jiu4 shuo1 shen4 me5 ; yin1 wei2/wei4 shuo1 hua4 de5 bu4 shi4 ni3 men5 , nai3 shi4 sheng4 ling2 。 | 13.11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, bereitet euch auch nicht vor sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist. (Die Bibel - Markusevangelium) |
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。 |
ta1 men5 shuo1 : ci4 wo3 men5 zai4 ni3 de5 rong2 耀 li3 , yi1 ge4 zuo4 zai4 ni3 you4 bian1 , yi1 ge4 zuo4 zai4 ni3 zuo3 bian1 。 | 10.37 Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? Sie aber sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner Herrlichkeit. (Die Bibel - Markusevangelium) |
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命, |
yin1 wei2/wei4 fu4 zen3 yang4 zai4 zi4 ji3 you3 sheng1 ming4 , jiu4 ci4 gei3 ta1 er2/er5 zi5 ye3 zhao4 yang4 zai4 zi4 ji3 you3 sheng1 ming4 , | 5.26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
从今以後,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父阿,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。 |
cong2 jin1 yi3 hou4 , wo3 bu4 zai4 shi4 shang4 , ta1 men5 que4 zai4 shi4 shang4 ; wo3 wang3/wang4 ni3 na4/nei4 li3 qu4 。 sheng4 fu4 a1 , qiu2 ni3 yin1 ni3 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 ming2 bao3 shou3 ta1 men5 , jiao4 ta1 men5 he2 er2 wei2/wei4 yi1 xiang4 wo3 men5 yi1 yang4 。 | 17.11 Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! Bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, auf daß sie eins seien, gleichwie wir. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。 |
wo3 yi3 jiang1/jiang4 ni3 de5 dao4 ci4 gei3 ta1 men5 。 shi4 jie4 you4 hen4 ta1 men5 ; yin1 wei2/wei4 ta1 men5 bu4 shu3 shi4 jie4 , zheng4 ru2 wo3 bu4 shu3 shi4 jie4 yi1 yang4 。 | 17.14 Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehaßt, weil sie nicht von der Welt sind, gleichwie ich nicht von der Welt bin. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。 |
fan2 yin1 ni3 men5 shi4 shu3 ji1 du1 , gei3 ni3 men5 yi1 bei1 shui3 he1 de5 , wo3 shi2 zai4 gao4 su4 ni3 men5 , ta1 bu4 neng2 bu4 de2/de5/dei3 赏 ci4 。 | 9.41 Denn wer irgend euch mit einem Becher Wassers tränken wird in meinem Namen, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren. (Die Bibel - Markusevangelium) |
当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。 |
dang1/dang4 na4/nei4 ri4 , ni3 men5 yao4 欢 xi3 tiao4 yue4 , yin1 wei2/wei4 ni3 men5 zai4 tian1 shang4 de5 赏 ci4 shi4 da4 de5 。 ta1 men5 de5 zu3 zong1 dai1 xian1 zhi1 ye3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 。 | 6.23 freuet euch an selbigem Tage und hüpfet, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre Väter den Propheten. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。 |
wo3 shi4 cong2 tian1 shang4 jiang4 xia4 lai2 sheng1 ming4 de5 liang2 ; ren2 ruo4 chi1 zhe4/zhei4 liang2 , jiu4 bi4 yong3 yuan3 huo2 zhao2/zhe2 。 wo3 suo3 yao4 ci4 de5 liang2 jiu4 shi4 wo3 de5 rou4 , wei2/wei4 shi4 ren2 zhi1 sheng1 ming4 suo3 ci4 de5 。 | 6.51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求甚麽,他就赐给你们。 |
bu4 shi4 ni3 men5 jian3 xuan3 le5 wo3 , shi4 wo3 jian3 xuan3 le5 ni3 men5 , bing4 qie3 fen1 pai4 ni3 men5 qu4 jie1/jie2 guo3 zi5 , jiao4 ni3 men5 de5 guo3 zi5 chang2 cun2 , shi3/shi4 ni3 men5 奉 wo3 de5 ming2 , wu2 lun4 xiang4 fu4 qiu2 shen4 me5 , ta1 jiu4 ci4 gei3 ni3 men5 。 | 15.16 Ihr habt nicht mich auserwählt, sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, auf daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er euch gebe. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 |
wo3 you4 ci4 gei3 ta1 men5 yong3 sheng1 ; ta1 men5 yong3 bu4 mie4 wang2 , shei2 ye3 bu4 neng2 cong2 wo3 shou3 li3 ba3 ta1 men5 夺 qu4 。 | 10.28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
他们说:主阿,常将这粮赐给我们! |
ta1 men5 shuo1 : zhu3 a1 , chang2 jiang1/jiang4 zhe4/zhei4 liang2 ci4 gei3 wo3 men5 ! | 6.34 Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! (Die Bibel - Johannesevangelium) |
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。 |
fan2 fu4 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 ren2 bi4 dao4 wo3 zhe4/zhei4 li3 lai2 ; dao4 wo3 zhe4/zhei4 li3 lai2 de5 , wo3 zong3 bu4 diu1 qi4 ta1 。 | 6.37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
"神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 |
" shen2 ai4 shi4 ren2 , shen4 zhi4 jiang1/jiang4 ta1 de5 du2 sheng1 zi5 ci4 gei3 ta1 men5 , jiao4 yi1 qie1 xin4 ta1 de5 , bu4 zhi4 mie4 wang2 , fan3 de2/de5/dei3 yong3 sheng1 。 | 3.16 Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。 |
yin1 wei2/wei4 wo3 bi4 ci4 ni3 men5 kou3 cai2 、 zhi4 hui4 , shi4 ni3 men5 yi1 qie1 敌 ren2 suo3 敌 bu4 zhu4 、驳 bu4 dao3 de5 。 | 21.15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我们日用的饮食,天天赐给我们。 |
wo3 men5 ri4 yong4 de5 yin3 shi2 , tian1 tian1 ci4 gei3 wo3 men5 。 | 11.3 unser nötiges Brot gib uns täglich; (Die Bibel - Lukasevangelium) |
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的; |
ru2 jin1 ta1 men5 zhi1 dao4 , fan2 ni3 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 , dou1/du1 shi4 cong2 ni3 na4/nei4 li3 lai2 de5 ; | 17.7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。 |
cha4/chai1 wo3 lai2 zhe3 de5 yi4 si1 jiu4 shi4 : ta1 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 , jiao4 wo3 yi1 ge4 ye3 bu4 shi1 la4/lao4/luo4 , zai4 mo4 ri4 que4 jiao4 ta1 fu4 huo2 。 | 6.39 Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。 |
zhi3 shi4 zuo4 zai4 wo3 de5 zuo3 you4 , bu4 shi4 wo3 ke3/ke4 yi3 ci4 de5 , nai3 shi4 wei2/wei4 shei2 yu4 bei4 de5 , jiu4 ci4 gei3 shei2 。 | 10.40 aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es bereitet ist. (Die Bibel - Markusevangelium) |
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是甚麽智慧?他手所做的是何等的异能呢? |
dao4 le5 an1 xi1 ri4 , ta1 zai4 hui4 tang2 li3 jiao1 xun4 ren2 。 zhong4 ren2 ting1 jian4/xian4 , jiu4 shen4 xi1 qi2 , shuo1 : zhe4/zhei4 ren2 cong2 na4/nei4 li3 you3 zhe4/zhei4 xie1 shi4 ne5 ? suo3 ci4 gei3 ta1 de5 shi4 shen4 me5 zhi4 hui4 ? ta1 shou3 suo3 zuo4 de5 shi4 he2 deng3 de5 yi4 neng2 ne5 ? | 6.2 Und als es Sabbath geworden war, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher diesem solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und solche Wunderwerke geschehen durch seine Hände? (Die Bibel - Markusevangelium) |
你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。 |
ni3 men5 dao3 yao4 ai4 仇敌, ye3 yao4 shan3/shan4 dai1 ta1 men5 , bing4 yao4 jie4 gei3 ren2 bu4 zhi3 wang4 chang2 hai2/huan2 , ni3 men5 de5 赏 ci4 jiu4 bi4 da4 le5 , ni3 men5 ye3 bi4 zuo4 zhi4 gao1 zhe3 de5 er2/er5 zi5 ; yin1 wei2/wei4 ta1 en1 dai1 na4/nei4 wang4 en1 de5 he2/he4/huo2 zuo4 e4/wu4 de5 。 | 6.35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。 |
ni3 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 rong2 耀, wo3 yi3 ci4 gei3 ta1 men5 , shi3/shi4 ta1 men5 he2 er2 wei2/wei4 yi1 , xiang4 wo3 men5 he2 er2 wei2/wei4 yi1 。 | 17.22 Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。 |
wo3 wei2/wei4 ta1 men5 qi2 qiu2 , bu4 wei2/wei4 shi4 ren2 qi2 qiu2 , que4 wei2/wei4 ni3 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 ren2 qi2 qiu2 , yin1 ta1 men5 ben3 shi4 ni3 de5 。 | 17.9 Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein (Die Bibel - Johannesevangelium) |
妇人说:"先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这麽远打水。" |
妇 ren2 shuo1 :" xian1 sheng1 , qing3 ba3 zhe4/zhei4 shui3 ci4 gei3 wo3 , jiao4 wo3 bu4 ke3 , ye3 bu4 yong4 lai2 zhe4/zhei4 me5 yuan3 da3 shui3 。" | 4.15 Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 |
wo3 ci4 gei3 ni3 men5 yi1 tiao2 xin1 ming4 ling4 , nai3 shi4 jiao4 ni3 men5 bi3 ci3 xiang1/xiang4 ai4 ; wo3 zen3 yang4 ai4 ni3 men5 , ni3 men5 ye3 yao4 zen3 yang4 xiang1/xiang4 ai4 。 | 13.34 Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
父阿,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。 |
fu4 a1 , wo3 zai4 na4/nei4 li3 , yuan4 ni3 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 ren2 ye3 tong2 wo3 zai4 na4/nei4 li3 , jiao4 ta1 men5 kan4 jian4/xian4 ni3 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 rong2 耀; yin1 wei2/wei4 chuang1/chuang4 li4 shi4 jie4 yi3 qian2 , ni3 yi3 jing4 ai4 wo3 le5 。 | 17.24 Vater, ich will, daß die, welche du mir gegeben hast, auch bei mir seien, wo ich bin, auf daß sie meine Herrlichkeit schauen, die du mir gegeben hast, denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 |
yin1 wei2/wei4 ni3 suo3 ci4 gei3 wo3 de5 dao4 , wo3 yi3 jing4 ci4 gei3 ta1 men5 , ta1 men5 ye3 ling3 shou4 le5 , you4 que4 shi2 zhi1 dao4 , wo3 shi4 cong2 ni3 chu1 lai2 de5 , bing4 qie3 xin4 ni3 cha4/chai1 le5 wo3 lai2 。 | 17.8 denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 |
ni3 cong2 shi4 shang4 ci4 gei3 wo3 de5 ren2 , wo3 yi3 jiang1/jiang4 ni3 de5 ming2 xian3 ming2 yu3 ta1 men5 。 ta1 men5 ben3 shi4 ni3 de5 , ni3 jiang1/jiang4 ta1 men5 ci4 gei3 wo3 , ta1 men5 ye3 zun1 shou3 le5 ni3 de5 dao4 。 | 17.6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
他扶助了他的仆人以色列, |
ta1 fu2 zhu4 le5 ta1 de5 pu2 ren2 yi3 se4 lie4 , | 1.54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。 |
ta1 men5 jiu4 dou1/du1 bei4 sheng4 ling2 chong1 man3 , an4 zhao2/zhe2 sheng4 ling2 suo3 ci4 de5 kou3 cai2 shuo1 qi3 bie2 guo2 de5 hua4 lai2 。 | 4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
知道人心的神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样; |
zhi1 dao4 ren2 xin1 de5 shen2 ye3 wei2/wei4 ta1 men5 zuo4 le5 jian4/xian4 zheng4 , ci4 sheng4 ling2 gei3 ta1 men5 , zheng4 ru2 gei3 wo3 men5 yi1 yang4 ; | 8 Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugnis, indem er ihnen den Heiligen Geist gab, gleichwie auch uns; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
五员载拜受赐曰: |
wu3 yuan2 zai3/zai4 bai4 shou4 ci4 yue1 : | Wu Yün verneigte sich tief zum Dank für den Rat und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此野人之宝也,愿相国为之赐而受之也。 |
ci3 野 ren2 zhi1 bao3 ye3 , yuan4 xiang1/xiang4 guo2 wei2/wei4 zhi1 ci4 er2 shou4 zhi1 ye3 。 | Dies ist mein (eines Bauern) Schatz, und ich möchte, daß Ihr, Herr Minister, mir die Güte erweiset ihn anzunehmen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 |
ta1 dao4 le5 na4/nei4 li3 , kan4 jian4/xian4 shen2 suo3 ci4 de5 en1 jiu4 欢 xi3 , quan4 mian3 zhong4 ren2 , li4 ding4 xin1 zhi4 , heng2 jiu3 kao4 zhu3 。 | 23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我们为这事作见证;神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。 |
wo3 men5 wei2/wei4 zhe4/zhei4 shi4 zuo4 jian4/xian4 zheng4 ; shen2 ci4 gei3 shun4 cong2 zhi1 ren2 de5 sheng4 ling2 ye3 wei2/wei4 zhe4/zhei4 shi4 zuo4 jian4/xian4 zheng4 。 | 32 Und wir sind seine Zeugen von diesen Dingen, aber auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
纣喜,命文王称西伯,赐之千里之地。 |
纣 xi3 , ming4 wen2 wang2 cheng1 xi1 bo2 , ci4 zhi1 qian1 li3 zhi1 de4/di4 。 | Das erfreute den Dschou Sin, er ernannte den König Wen zum Markgrafen des Westens und verlieh ihm tausend Meilen Land. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
神且用右手将他高举(或作:他就是神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。 |
shen2 qie3 yong4 you4 shou3 jiang1/jiang4 ta1 gao1 ju3 ( huo4 zuo4 : ta1 jiu4 shi4 shen2 gao1 ju3 zai4 zi4 ji3 de5 you4 bian1 ), jiao4 ta1 zuo4 jun1 wang2 , zuo4 jiu4 zhu3 , jiang1/jiang4 hui3 gai3 de5 xin1 he2/he4/huo2 she4 zui4 de5 en1 ci4 gei3 yi3 se4 lie4 ren2 。 | 31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; |
na4/nei4 xie1 奉 ge1 li3 、 he2/he4/huo2 bi3 de2/de5/dei3 tong2 lai2 de5 xin4 tu2 , jian4/xian4 sheng4 ling2 de5 en1 ci4 ye3 jiao1 zai4 wai4 bang1 ren2 shen1 shang4 , jiu4 dou1/du1 xi1 qi2 ; | 45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
神既兴起他的仆人,(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。 |
shen2 ji4 xing1/xing4 qi3 ta1 de5 pu2 ren2 ,( huo4 zuo4 : er2/er5 zi5 ), jiu4 xian1 cha4/chai1 ta1 dao4 ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 lai2 , ci4 fu2 gei3 ni3 men5 , jiao4 ni3 men5 ge4 ren2 hui2 zhuan3 , li2 kai1 zui4 e4/wu4 。 | 26 Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
也不用人手服事,好像缺少甚麽;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。 |
ye3 bu4 yong4 ren2 shou3 fu2 shi4 , hao3 xiang4 que1 shao3 shen4 me5 ; zi4 ji3 dao3 jiang1/jiang4 sheng1 ming4 、 qi4 xi1 、 wan4 wu4 , ci4 gei3 wan4 ren2 。 | 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人,神都赐给你了。 |
bao3 luo1 , bu4 yao4 hai4 pa4 , ni3 bi4 ding4 zhan4 zai4 gai1 sa1/sa3 mian4 qian2 , bing4 qie3 yu3 ni3 tong2 chuan2 de5 ren2 , shen2 dou1/du1 ci4 gei3 ni3 le5 。 | 24 Fürchte dich nicht, Paulus! Du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, |
xi1 men2 kan4 jian4/xian4 shi3/shi4 tu2 an4 shou3 , bian4 you3 sheng4 ling2 ci4 xia4 , jiu4 na2 qian2 gei3 shi3/shi4 tu2 , | 18 Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
彼得说:你的银子和你一同灭亡罢!因你想神的恩赐是可以用钱买的。 |
bi3 de2/de5/dei3 shuo1 : ni3 de5 yin2 zi5 he2/he4/huo2 ni3 yi1 tong2 mie4 wang2 ba4 ! yin1 ni3 xiang3 shen2 de5 en1 ci4 shi4 ke3/ke4 yi3 yong4 qian2 mai3 de5 。 | 20 Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du gemeint hast, daß die Gabe Gottes durch Geld zu erlangen sei! (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
赐之千里之地 |
ci4 zhi1 qian1 li3 zhi1 de4/di4 | er verlieh ihm tausend Meilen Land. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
问他们说:你们信的时候受了圣灵没有?他们回答说:没有,也未曾听见有圣灵赐下来。 |
wen4 ta1 men5 shuo1 : ni3 men5 xin4 de5 shi2 hou4 shou4 le5 sheng4 ling2 mei2/mo4 you3 ? ta1 men5 hui2 da2 shuo1 : mei2/mo4 you3 , ye3 wei4 ceng2 ting1 jian4/xian4 you3 sheng4 ling2 ci4 xia4 lai2 。 | 2 und sprach zu ihnen: Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, nachdem ihr gläubig geworden seid? Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben nicht einmal gehört, ob der Heilige Geist da ist. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。 |
chu2 ta1 yi3 wai4 , bie2 wu2 zheng3 jiu4 ; yin1 wei2/wei4 zai4 tian1 xia4 ren2 jian1 , mei2/mo4 you3 ci4 xia4 bie2 de5 ming2 , wo3 men5 ke3/ke4 yi3 kao4 zhao2/zhe2 de2/de5/dei3 jiu4 。 | 12 Und es ist in keinem anderen das Heil, denn auch kein anderer Name ist unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 |
wo3 men5 yin1 xin4 ta1 de5 ming2 , ta1 de5 ming2 bian4 jiao4 ni3 men5 suo3 kan4 jian4/xian4 suo3 ren4 zhi4 de5 zhe4/zhei4 ren2 jian4 zhuang4 le5 ; zheng4 shi4 ta1 suo3 ci4 de5 xin4 xin1 , jiao4 zhe4/zhei4 ren2 zai4 ni3 men5 zhong4 ren2 mian4 qian2 quan2 ran2 hao3 le5 。 | 16 Und durch Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与神,说:这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。 |
zhong4 ren2 ting1 jian4/xian4 zhe4/zhei4 hua4 , jiu4 bu4 yan2 yu3 le5 , zhi3 gui1 rong2 耀 yu3 shen2 , shuo1 : zhe4/zhei4 yang4 kan4 lai2 , shen2 ye3 ci4 en1 gei3 wai4 bang1 ren2 , jiao4 ta1 men5 hui3 gai3 de2/de5/dei3 sheng1 ming4 le5 。 | 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的後裔为业;那时他还没有儿子。 |
zai4 zhe4/zhei4 de4/di4 fang1 , shen2 bing4 mei2/mo4 you3 gei3 ta1 chan3 ye4 , lian2 li4 zu3 zhi1 de4/di4 ye3 mei2/mo4 you3 gei3 ta1 ; dan4 ying1/ying4 xu3 yao4 jiang1/jiang4 zhe4/zhei4 de4/di4 ci4 gei3 ta1 he2/he4/huo2 ta1 de5 hou4 yi4 wei2/wei4 ye4 ; na4/nei4 shi2 ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 er2/er5 zi5 。 | 5 Und er gab ihm kein Erbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
海豚是十分聰明的動物。 |
hai3 tun2 shi4 shi2 fen1 cong1 ming2 de5 dong4 wu4 。 | Delfine sind intelligente Tiere. Tatoeba nickyeow Manfredo |
海豚和驯养员交流得比我们所期望的好得多。 |
hai3 tun2 he2/he4/huo2 xun2 yang3 yuan2 jiao1 liu2 de2/de5/dei3 bi4 wo3 men5 suo3 ji1/qi1 wang4 de5 hao3 de2/de5/dei3 duo1 。 | The dolphin and trainer communicated much better than we expected. Tatoeba fucongcong CM |
许多科学家认为海豚是仅次于人类的最聪明的生物。也许有一天我们可以跟他们进行真正的交流。 |
xu3 duo1 ke1 xue2 jia1 ren4 wei2/wei4 hai3 tun2 shi4 jin3 ci4 yu2 ren2 lei4 de5 zui4 cong1 ming2 de5 sheng1 wu4 。 ye3 xu3 you3 yi1 tian1 wo3 men5 ke3/ke4 yi3 gen1 ta1 men5 jin4 hang2/xing2 zhen1 zheng4 de5 jiao1 liu2 。 | Manche Wissenschaftler denken, dass Delphine nach dem Menschen die intelligentesten Tiere der Welt sind, und dass wir vielleicht eines Tages mit ihnen reden könnten. Tatoeba wumuou Hans_Adler |
在乘坐扶梯时,请握住扶手,并站在黄线内。 |
zai4 cheng2/sheng4 zuo4 fu2 ti1 shi2 , qing3 wo4 zhu4 fu2 shou3 , bing4 zhan4 zai4 huang2 xian4 nei4 。 | Halten Sie sich beim Fahren mit der Rolltreppe bitte am Handlauf fest, und stehen Sie innerhalb der gelben Umrandung. Tatoeba sissima Pfirsichbaeumchen |
你看都出血了,我扶你起来吧。 |
ni3 kan4 dou1/du1 chu1 xie3/xue4 le5 , wo3 fu2 ni3 qi3 lai2 ba5 。 | You're bleeding everywhere; I'll help you up. Tatoeba eastasiastudent |
救困扶危 |
jiu4 kun4 fu2 wei1 | (Wiktionary en) |
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。 |
bi3 de2/de5/dei3 shen1 shou3 fu2 ta1 qi3 lai2 , jiao4 zhong4 sheng4 tu2 he2/he4/huo2 gua3 妇 jin4 qu4 , ba3 duo1 jia1 huo2 huo2 de5 jiao1 gei3 ta1 men5 。 | 41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
不赶时间的人们站在自动扶梯的右边。 |
bu4 gan3 shi2 jian1 de5 ren2 men5 zhan4 zai4 zi4 dong4 fu2 ti1 de5 you4 bian1 。 | Die Leute, die es nicht eilig haben, stehen auf der Rolltreppe rechts. Tatoeba vicch virgil |
取耳:一待诏为人看耳,其人痛极,问曰:"左耳还取否?"曰:"方完,次及左矣。"其人曰:"我只道就是这样取过去了。" |
qu3 er3 : yi1 dai1 zhao4 wei2/wei4 ren2 kan4 er3 , qi2 ren2 tong4 ji2 , wen4 yue1 :" zuo3 er3 hai2/huan2 qu3 pi3 ?" yue1 :" fang1 wan2 , ci4 ji2 zuo3 yi3 。" qi2 ren2 yue1 :" wo3 zhi3 dao4 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 qu3 guo4 qu4 le5 。" | Witze3 |
弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。 |
弟 xiong1 men5 , lun4 dao4 shu3 ling2 de5 en1 ci4 , wo3 bu4 yuan4 yi4 ni3 men5 bu4 ming2 bai2 。 | Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。 |
wo3 men5 suo3 ling3 shou4 de5 , bing4 bu4 shi4 shi4 shang4 de5 ling2 , nai3 shi4 cong2 shen2 lai2 de5 ling2 , jiao4 wo3 men5 neng2 zhi1 dao4 shen2 kai1 en1 ci4 gei3 wo3 men5 de5 shi4 。 | Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, auf daß wir die Dinge kennen, die uns von Gott geschenkt sind; (Die Bibel - Korintherbrief1) |
岂都是得恩赐医病的麽?岂都是说方言的麽?岂都是?方言的麽? |
qi3 dou1/du1 shi4 de2/de5/dei3 en1 ci4 yi1 bing4 de5 me5 ? qi3 dou1/du1 shi4 shuo1 fang1 yan2 de5 me5 ? qi3 dou1/du1 shi4 ? fang1 yan2 de5 me5 ? | Haben alle Gnadengaben der Heilungen? Reden alle in Sprachen? (Die Bibel - Korintherbrief1) |
谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我, |
liang4 bi4 ni3 men5 ceng2 ting1 jian4/xian4 shen2 ci4 en1 gei3 wo3 , jiang1/jiang4 guan1 qie1 ni3 men5 de5 zhi2 fen1 tuo1 fu4 wo3 , | (wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, (Die Bibel - Epheserbrief) |
於是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。 |
yu2 shi4 you3 bai2 yi1 ci4 gei3 ta1 men5 ge4 ren2 ; you4 you3 hua4 dui4 ta1 men5 shuo1 , hai2/huan2 yao4 an1 xi1 pian4 shi2 , deng3 zhao2/zhe2 yi1 tong2 zuo4 pu2 ren2 de5 he2/he4/huo2 ta1 men5 de5 弟 xiong1 ye3 xiang4 ta1 men5 bei4 sha1 , man3 zu3 le5 shu3/shuo4 mu4 。 | Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben; und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet sein würden, die ebenso wie sie getötet werden würden. (Die Bibel - Offenbarung) |
你们也是如此,既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 |
ni3 men5 ye3 shi4 ru2 ci3 , ji4 shi4 qie1 mu4 shu3 ling2 de5 en1 ci4 , jiu4 dang1/dang4 qiu2 duo1 de2/de5/dei3 zao4 jiu4 jiao1 hui4 de5 en1 ci4 。 | Also auch ihr, da ihr um geistliche Gaben eifert, so suchet, daß ihr überströmend seid zur Erbauung der Versammlung. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
所以,要拿起神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 |
suo3 yi3 , yao4 na2 qi3 shen2 suo3 ci4 de5 quan2 fu1/fu4 jun1 zhuang1 , hao3 zai4 mo4 nan2/nan4 de5 ri4 zi5 抵 dang3 仇敌, bing4 qie3 cheng2 jiu4 le5 yi1 qie1 , hai2/huan2 neng2 zhan4 li4 de2/de5/dei3 zhu4 。 | Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget. (Die Bibel - Epheserbrief) |
这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语, |
zhe4/zhei4 ren2 meng2 sheng4 ling2 ci4 ta1 zhi4 hui4 de5 yan2 yu3 , na4/nei4 ren2 ye3 meng2 zhe4/zhei4 wei4 sheng4 ling2 ci4 ta1 zhi1 zhi4 de5 yan2 yu3 , | Denn einem wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geiste; (Die Bibel - Korintherbrief1) |
要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 |
yao4 chuan1 dai4 shen2 suo3 ci4 de5 quan2 fu1/fu4 jun1 zhuang1 , jiu4 neng2 抵 dang3 mo2 gui3 de5 gui3 ji4 。 | Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels. (Die Bibel - Epheserbrief) |
因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。 |
yin1 wei2/wei4 wo3 qie1 qie1 de5 xiang3 jian4/xian4 ni3 men5 , yao4 ba3 xie1 shu3 ling2 de5 en1 ci4 fen1 gei3 ni3 men5 , shi3/shi4 ni3 men5 ke3/ke4 yi3 jian1 gu4 。 | Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, (Die Bibel - Römerbrief) |
愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在! |
yuan4 ci4 ping2 an1 de5 zhu3 sui2 shi2 sui2 shi4 qin1 zi4 gei3 ni3 men5 ping2 an1 ! yuan4 zhu3 chang2 yu3 ni3 men5 zhong4 ren2 tong2 zai4 ! | Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen! (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 |
zai1 chong2/zhong3/zhong4 de5 he2/he4/huo2 jiao1 guan4 de5 , dou1/du1 shi4 yi1 yang4 , dan4 jiang1/jiang4 lai2 ge4 ren2 yao4 zhao4 zi4 ji3 de5 gong1 fu2 de2/de5/dei3 zi4 ji3 de5 赏 ci4 。 | Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的神,主就必赐给他。 |
ni3 men5 zhong1/zhong4 jian1 ruo4 you3 que1 shao3 zhi4 hui4 de5 , ying1/ying4 dang1/dang4 qiu2 na4/nei4 hou4 ci4 yu3 zhong4 ren2 、 ye3 bu4 chi4 ze2 ren2 de5 shen2 , zhu3 jiu4 bi4 ci4 gei3 ta1 。 | Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts vorwirft, und sie wird ihm gegeben werden. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过於所当看的,要照着神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 |
wo3 ping2 zhao2/zhe2 suo3 ci4 wo3 de5 en1 dui4 ni3 men5 ge4 ren2 shuo1 : bu4 yao4 kan4 zi4 ji3 guo4 yu2 suo3 dang1/dang4 kan4 de5 , yao4 zhao4 zhao2/zhe2 shen2 suo3 fen1 gei3 ge4 ren2 xin4 xin1 de5 da4 xiao3 , kan4 de2/de5/dei3 he2 乎 zhong1/zhong4 dao4 。 | Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat. (Die Bibel - Römerbrief) |
他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文是质)。 |
ta1 you4 yong4 yin4 yin4 le5 wo3 men5 , bing4 ci4 sheng4 ling2 zai4 wo3 men5 xin1 li3 zuo4 ping2 ju4 ( yuan2 wen2 shi4 zhi4 )。 | der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给他。 |
di4 wu3 wei4 tian1 shi3/shi4 chui1 hao4 , wo3 jiu4 kan4 jian4/xian4 yi1 ge4 xing1 cong2 tian1 la4/lao4/luo4 dao4 de4/di4 shang4 , you3 wu2 di3 keng1 de5 yao4/yue4 shi2 ci4 gei3 ta1 。 | Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben. (Die Bibel - Offenbarung) |
我又要把晨星赐给他。 |
wo3 you4 yao4 ba3 chen2 xing1 ci4 gei3 ta1 。 | und ich werde ihm den Morgenstern geben. (Die Bibel - Offenbarung) |
他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师, |
ta1 suo3 ci4 de5 , you3 shi3/shi4 tu2 , you3 xian1 zhi1 , you3 chuan2/zhuan4 fu2 yin1 de5 , you3 mu4 shi1 he2/he4/huo2 jiao1 shi1 , | Und er hat die einen gegeben als Apostel und andere als Propheten und andere als Evangelisten und andere als Hirten und Lehrer, (Die Bibel - Epheserbrief) |
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。 |
wo3 men5 ge4 ren2 meng2 en1 , dou1/du1 shi4 zhao4 ji1 du1 suo3 liang2/liang4 gei3 ge4 ren2 de5 en1 ci4 。 | Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus. (Die Bibel - Epheserbrief) |
因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。 |
yin1 yi1 ren2 犯 zui4 jiu4 ding4 zui4 , ye3 bu4 ru2 en1 ci4 , yuan2 lai2 shen3 pan4 shi4 you2 yi1 ren2 er2 ding4 zui4 , en1 ci4 nai3 shi4 you2 xu3 duo1 guo4 犯 er2 cheng1 yi4 。 | Und ist nicht wie durch Einen, der gesündigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil war von einem zur Verdammnis, die Gnadengabe aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit. (Die Bibel - Römerbrief) |
人若看见弟兄犯了不至於死的罪,就当为他祈求,神必将生命赐给他;有至於死的罪,我不说当为这罪祈求。 |
ren2 ruo4 kan4 jian4/xian4 弟 xiong1 犯 le5 bu4 zhi4 yu2 si3 de5 zui4 , jiu4 dang1/dang4 wei2/wei4 ta1 qi2 qiu2 , shen2 bi4 jiang1/jiang4 sheng1 ming4 ci4 gei3 ta1 ; you3 zhi4 yu2 si3 de5 zui4 , wo3 bu4 shuo1 dang1/dang4 wei2/wei4 zhe4/zhei4 zui4 qi2 qiu2 。 | Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt Sünde zum Tode; nicht für diese sage ich, daß er bitten solle. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
他们心地昏昧,与神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬; |
ta1 men5 xin1 de4/di4 昏 mei4 , yu3 shen2 suo3 ci4 de5 sheng1 ming4 ge2 jue2 le5 , dou1/du1 yin1 zi4 ji3 wu2 zhi1 , xin1 li3 gang1 ying4 ; | verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens, (Die Bibel - Epheserbrief) |
感谢神,因他有说不尽的恩赐! |
gan3 xie4 shen2 , yin1 ta1 you3 shuo1 bu4 jin4 de5 en1 ci4 ! | Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! (Die Bibel - Korintherbrief2) |
你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。 |
ni3 kan4 fu4 ci4 gei3 wo3 men5 shi4 he2 deng3 de5 ci2 ai4 , shi3/shi4 wo3 men5 de2/de5/dei3 cheng1 wei2/wei4 shen2 de5 er2/er5 nü3/ru3 ; wo3 men5 ye3 zhen1 shi4 ta1 de5 er2/er5 nü3/ru3 。 shi4 ren2 suo3 yi3 bu4 ren4 zhi4 wo3 men5 , shi4 yin1 wei4 ceng2 ren4 zhi4 ta1 。 | Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, daß wir Kinder Gottes heißen sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐, |
you4 you3 yi1 ren2 meng2 zhe4/zhei4 wei4 sheng4 ling2 ci4 ta1 xin4 xin1 , hai2/huan2 you3 yi1 ren2 meng2 zhe4/zhei4 wei4 sheng4 ling2 ci4 ta1 yi1 bing4 de5 en1 ci4 , | einem anderen aber Glauben in demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in demselben Geiste, (Die Bibel - Korintherbrief1) |
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。 |
suo3 yi3 , ni3 men5 bu4 ke3/ke4 diu1 qi4 yong3 gan3 de5 xin1 ; cun2 zhe4/zhei4 yang4 de5 xin1 bi4 de2/de5/dei3 da4 赏 ci4 。 | Werfet nun eure Zuversicht nicht weg, die eine große Belohnung hat. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是神的恩与我同在。 |
ran2 er2 , wo3 jin1 ri4 cheng2 le5 he2 deng3 ren2 , shi4 meng2 shen2 de5 en1 cai2 cheng2 de5 , bing4 qie3 ta1 suo3 ci4 wo3 de5 en1 bu4 shi4 tu2 ran2 de5 。 wo3 bi4 zhong4 shi3/shi4 tu2 ge2 wai4 lao2 ku3 ; zhe4/zhei4 yuan2 bu4 shi4 wo3 , nai3 shi4 shen2 de5 en1 yu3 wo3 tong2 zai4 。 | Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
这见证就是神赐给我们永生;这永生也是在他儿子里面。 |
zhe4/zhei4 jian4/xian4 zheng4 jiu4 shi4 shen2 ci4 gei3 wo3 men5 yong3 sheng1 ; zhe4/zhei4 yong3 sheng1 ye3 shi4 zai4 ta1 er2/er5 zi5 li3 mian4 。 | Und dies ist das Zeugnis: daß Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。 |
shen2 jiang1/jiang4 ta1 de5 ling2 ci4 gei3 wo3 men5 , cong2 ci3 jiu4 zhi1 dao4 wo3 men5 shi4 zhu4 zai4 ta1 li3 mian4 , ta1 ye3 zhu4 zai4 wo3 men5 li3 mian4 。 | Hieran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
因为神的恩赐和选召是没有後悔的。 |
yin1 wei2/wei4 shen2 de5 en1 ci4 he2/he4/huo2 xuan3 zhao4 shi4 mei2/mo4 you3 hou4 hui3 de5 。 | Denn die Gnadengaben und die Berufung Gottes sind unbereubar. (Die Bibel - Römerbrief) |
遵守神命令的,就住在神里面;神也住在他里面。我们所以知道神住在我们里面是因他所赐给我们的圣灵。 |
zun1 shou3 shen2 ming4 ling4 de5 , jiu4 zhu4 zai4 shen2 li3 mian4 ; shen2 ye3 zhu4 zai4 ta1 li3 mian4 。 wo3 men5 suo3 yi3 zhi1 dao4 shen2 zhu4 zai4 wo3 men5 li3 mian4 shi4 yin1 ta1 suo3 ci4 gei3 wo3 men5 de5 sheng4 ling2 。 | Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den Geist, den er uns gegeben hat. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢? Der |
na4/nei4 ci4 gei3 ni3 men5 sheng4 ling2 , you4 zai4 ni3 men5 zhong1/zhong4 jian1 hang2/xing2 yi4 neng2 de5 , shi4 yin1 ni3 men5 hang2/xing2 lü4 fa3 ne5 ? shi4 yin1 ni3 men5 ting1 xin4 fu2 yin1 ne5 ? Der | euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens? (Die Bibel - Galaterbrief) |
神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。 |
shen2 you4 an4 zi4 ji3 de5 zhi3 yi4 , yong4 shen2 ji4 、 qi2 shi4 he2/he4/huo2 bai3 ban1 de5 yi4 neng2 , bing4 sheng4 ling2 de5 en1 ci4 , tong2 ta1 men5 zuo4 jian4/xian4 zheng4 。 | sowohl durch Zeichen als durch Wunder und mancherlei Wunderwerke und Austeilungen des Heiligen Geistes nach seinem Willen. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。 |
ge4 yang4 mei3 shan3/shan4 de5 en1 ci4 he2/he4/huo2 ge4 yang4 quan2 bei4 de5 赏 ci4 dou1/du1 shi4 cong2 shang4 tou2 lai2 de5 , cong2 zhong4 guang1 zhi1 fu4 na4/nei4 li3 jiang4 xia4 lai2 de5 ; zai4 ta1 bing4 mei2/mo4 you3 gai3 bian4 , ye3 mei2/mo4 you3 zhuan3 dong4 de5 ying3 er2/er5 。 | Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch eines Wechsels Schatten. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。 |
ren2 zai4 na4/nei4 gen5 ji1 shang4 suo3 jian4 zao4 de5 gong1 cheng2 ruo4 cun2 de2/de5/dei3 zhu4 , ta1 jiu4 yao4 de2/de5/dei3 赏 ci4 。 | Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen; (Die Bibel - Korintherbrief1) |
为此,培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文是质)。 |
wei2/wei4 ci3 ,培 zhi2 wo3 men5 de5 jiu4 shi4 shen2 , ta1 you4 ci4 gei3 wo3 men5 sheng4 ling2 zuo4 ping2 ju4 ( yuan2 wen2 shi4 zhi4 )。 | Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。 |
wo3 ruo4 gan1 xin1 zuo4 zhe4/zhei4 shi4 , jiu4 you3 赏 ci4 ; ruo4 bu4 gan1 xin1 , ze2 ren4 que4 yi3 jing4 tuo1 fu4 wo3 le5 。 | Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich Lohn, wenn aber unfreiwillig, so bin ich mit einer Verwaltung betraut. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
外邦发怒,你的忿怒也临到了;审判死人的时候也到了。你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了。你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。 |
wai4 bang1 fa1 nu4 , ni3 de5 忿 nu4 ye3 lin2 dao4 le5 ; shen3 pan4 si3 ren2 de5 shi2 hou4 ye3 dao4 le5 。 ni3 de5 pu2 ren2 zhong4 xian1 zhi1 he2/he4/huo2 zhong4 sheng4 tu2 , fan2 jing4 wei4 ni3 ming2 de5 ren2 , lian2 da4 dai4 xiao3 de2/de5/dei3 赏 ci4 de5 shi2 hou4 ye3 dao4 le5 。 ni3 bai4 huai4 na4/nei4 xie1 bai4 huai4 shi4 jie4 zhi1 ren2 de5 shi2 hou4 ye3 jiu4 dao4 le5 。 | Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und die zu verderben, welche die Erde verderben. (Die Bibel - Offenbarung) |
我作了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。 |
wo3 zuo4 le5 zhe4/zhei4 fu2 yin1 de5 zhi2 shi4 , shi4 zhao4 shen2 de5 en1 ci4 , zhe4/zhei4 en1 ci4 shi4 zhao4 ta1 yun4 hang2/xing2 de5 da4 neng2 ci4 gei3 wo3 de5 。 | dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. (Die Bibel - Epheserbrief) |
我照神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把神的道理传得全备, |
wo3 zhao4 shen2 wei2/wei4 ni3 men5 suo3 ci4 wo3 de5 zhi2 fen1 zuo4 le5 jiao1 hui4 de5 zhi2 shi4 , yao4 ba3 shen2 de5 dao4 li3 chuan2/zhuan4 de2/de5/dei3 quan2 bei4 , | deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden: (Die Bibel - Kolosserbrief) |
我愿意众人像我一样;只是各人领受神的恩赐,一个是这样,一个是那样。 |
wo3 yuan4 yi4 zhong4 ren2 xiang4 wo3 yi1 yang4 ; zhi3 shi4 ge4 ren2 ling3 shou4 shen2 de5 en1 ci4 , yi1 ge4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 , yi1 ge4 shi4 na4/nei4 yang4 。 | Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
你们要切切的求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。 |
ni3 men5 yao4 qie1 qie1 de5 qiu2 na4/nei4 geng4 da4 de5 en1 ci4 。 wo3 xian4 jin1 ba3 zui4 miao4 de5 dao4 zhi3 shi4 ni3 men5 。 | Legen alle aus? Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。 |
ge4 ren2 yao4 zhao4 suo3 de2/de5/dei3 de5 en1 ci4 bi3 ci3 fu2 shi4 , zuo4 shen2 bai3 ban1 en1 ci4 de5 hao3 guan3/guan5 jia1 。 | Je nachdem ein jeder eine Gnadengabe empfangen hat, dienet einander damit als gute Verwalter der mancherlei Gnade Gottes. (Die Bibel - Petrusbrief1) |
你们要小心,不要失去你们(有古卷:我们)所做的工,乃要得着满足的赏赐。 |
ni3 men5 yao4 xiao3 xin1 , bu4 yao4 shi1 qu4 ni3 men5 ( you3 gu3 juan3 : wo3 men5 ) suo3 zuo4 de5 gong1 , nai3 yao4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 man3 zu3 de5 赏 ci4 。 | Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Die Bibel - Johannesbrief2) |
神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。 |
shen2 zai4 jiao1 hui4 suo3 she4 li4 de5 : di4 yi1 shi4 shi3/shi4 tu2 , di4 er4 shi4 xian1 zhi1 , di4 san1 shi4 jiao1 shi1 , qi2 ci4 shi4 hang2/xing2 yi4 neng2 de5 , zai4 ci4 shi4 de2/de5/dei3 en1 ci4 yi1 bing4 de5 , bang1 zhu4 ren2 de5 , zhi4 li3 shi4 de5 , shuo1 fang1 yan2 de5 。 | Und Gott hat etliche in der Versammlung gesetzt: erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der Heilungen, Hilfeleistungen, Regierungen, Arten von Sprachen. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
所以,神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名, |
suo3 yi3 , shen2 jiang1/jiang4 ta1 sheng1 wei2/wei4 zhi4 gao1 , you4 ci4 gei3 ta1 na4/nei4 chao1 乎 wan4 ming2 zhi1 shang4 de5 ming2 , | Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist, (Die Bibel - Philipperbrief) |
因你们知道从主那里必得着基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。 |
yin1 ni3 men5 zhi1 dao4 cong2 zhu3 na4/nei4 li3 bi4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 ji1 ye4 wei2/wei4 赏 ci4 ; ni3 men5 suo3 shi4 奉 de5 nai3 shi4 zhu3 ji1 du1 。 | da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus. (Die Bibel - Kolosserbrief) |
所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。 |
suo3 yi3 na4/nei4 qi4 jue2 de5 , bu4 shi4 qi4 jue2 ren2 , nai3 shi4 qi4 jue2 na4/nei4 ci4 sheng4 ling2 gei3 ni3 men5 de5 shen2 。 | Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat. (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
亚波罗算甚麽?保罗算甚麽?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。 |
ya4 bo1 luo1 suan4 shen4 me5 ? bao3 luo1 suan4 shen4 me5 ? wu2 fei1 shi4 zhi2 shi4 , zhao4 zhu3 suo3 ci4 gei3 ta1 men5 ge4 ren2 de5 , yin3 dao3 ni3 men5 xiang1/xiang4 xin4 。 | Wer ist denn Apollos, und wer Paulus? Diener, durch welche ihr geglaubt habt, und zwar wie der Herr einem jeden gegeben hat. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。 |
lun4 fu2 , wo3 bi4 ci4 da4 fu2 gei3 ni3 ; lun4 zi5 sun1 , wo3 bi4 jiao4 ni3 de5 zi5 sun1 duo1 qi3 lai2 。 | bei sich selbst und sprach: "Wahrlich, reichlich werde ich dich segnen und sehr werde ich dich mehren". (Die Bibel - Hebräerbrief) |
弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们, |
弟 xiong1 men5 , wo3 ba3 shen2 ci4 gei3 ma3 qi2 dun4 zhong4 jiao1 hui4 de5 en1 gao4 su4 ni3 men5 , | Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist, (Die Bibel - Korintherbrief2) |
我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人, |
wo3 ben3 lai2 bi4 zhong4 sheng4 tu2 zhong1/zhong4 zui4 xiao3 de5 hai2/huan2 xiao3 , ran2 er2 ta1 hai2/huan2 ci4 wo3 zhe4/zhei4 en1 dian3 , jiao4 wo3 ba3 ji1 du1 na4/nei4 测 bu4 tou4 de5 feng1 fu4 chuan2/zhuan4 gei3 wai4 bang1 ren2 , | Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, (Die Bibel - Epheserbrief) |
按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言, |
an4 wo3 men5 suo3 de2/de5/dei3 de5 en1 ci4 , ge4 you3 bu4 tong2 。 huo4 shuo1 yu4 yan2 , jiu4 dang1/dang4 zhao4 zhao2/zhe2 xin4 xin1 de5 cheng2 du4 shuo1 yu4 yan2 , | Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; (Die Bibel - Römerbrief) |
那赐诸般恩典的神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之後,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。 |
na4/nei4 ci4 zhu1 ban1 en1 dian3 de5 shen2 ceng2 zai4 ji1 du1 li3 zhao4 ni3 men5 , de2/de5/dei3 xiang3 ta1 yong3 yuan3 de5 rong2 耀, deng3 ni3 men5 暂 shou4 ku3 nan2/nan4 zhi1 hou4 , bi4 yao4 qin1 zi4 cheng2 quan2 ni3 men5 , jian1 gu4 ni3 men5 , ci4 li4 liang2/liang4 gei3 ni3 men5 。 | Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird euch vollkommen machen, befestigen, kräftigen, gründen. (Die Bibel - Petrusbrief1) |
愿赐平安的神常和你们众人同在。阿们! |
yuan4 ci4 ping2 an1 de5 shen2 chang2 he2/he4/huo2 ni3 men5 zhong4 ren2 tong2 zai4 。 a1 men5 ! | Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen. (Die Bibel - Römerbrief) |
并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。 |
bing4 qie3 yao4 yi3 wo3 zhu3 chang2/zhang3 jiu3 ren3 nai4 wei2/wei4 de2/de5/dei3 jiu4 de5 yin1 you2 , jiu4 ru2 wo3 men5 suo3 qin1 ai4 de5 xiong1 弟 bao3 luo1 , zhao4 zhao2/zhe2 suo3 ci4 gei3 ta1 de5 zhi4 hui4 xie3 le5 xin4 gei3 ni3 men5 。 | Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat, (Die Bibel - Petrusbrief2) |
恩赐原有分别,圣灵却是一位。 |
en1 ci4 yuan2 you3 fen1 bie2 , sheng4 ling2 que4 shi4 yi1 wei4 。 | Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist; (Die Bibel - Korintherbrief1) |
因此,他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与神的性情有分。 |
yin1 ci3 , ta1 yi3 jiang1/jiang4 you4 bao3 gui4 you4 ji2 da4 de5 ying1/ying4 xu3 ci4 gei3 wo3 men5 , jiao4 wo3 men5 ji4 tuo1 li2 shi4 shang4 cong2 qing2 yu4 lai2 de5 bai4 huai4 , jiu4 de2/de5/dei3 yu3 shen2 de5 xing4 qing2 you3 fen1 。 | durch welche er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat, auf daß ihr durch diese Teilhaber der göttlichen Natur werdet, indem ihr dem Verderben entflohen seid, das in der Welt ist durch die Lust; (Die Bibel - Petrusbrief2) |
并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主; |
bing4 qie3 ni3 men5 zai4 da4 nan2/nan4 zhi1 zhong1/zhong4 , meng2 le5 sheng4 ling2 suo3 ci4 de5 xi3 le4/yue4 , ling3 shou4 zhen1 dao4 jiu4 xiao4 fa3 wo3 men5 , ye3 xiao4 fa3 le5 zhu3 ; | Und ihr seid unsere Nachahmer geworden und des Herrn, indem ihr das Wort aufgenommen habt in vieler Drangsal mit Freude des Heiligen Geistes, (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的神就必与你们同在。 |
ni3 men5 zai4 wo3 shen1 shang4 suo3 xue2 xi2 de5 , suo3 ling3 shou4 de5 , suo3 ting1 jian4/xian4 de5 , suo3 kan4 jian4/xian4 de5 , zhe4/zhei4 xie1 shi4 ni3 men5 dou1/du1 yao4 qu4 hang2/xing2 , ci4 ping2 an1 de5 shen2 jiu4 bi4 yu3 ni3 men5 tong2 zai4 。 | Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein. (Die Bibel - Philipperbrief) |
使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。 |
shi3/shi4 ta1 rong2 耀 de5 en1 dian3 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 cheng1 zan4 ; zhe4/zhei4 en1 dian3 shi4 ta1 zai4 ai4 zi5 li3 suo3 ci4 gei3 wo3 men5 de5 。 | zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten, (Die Bibel - Epheserbrief) |
你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言;下同) |
ni3 men5 yao4 zhui1 qiu2 ai4 , ye3 yao4 qie1 mu4 shu3 ling2 de5 en1 ci4 , qi2 zhong1/zhong4 geng4 yao4 xian4 mu4 de5 , shi4 zuo4 xian1 zhi1 jiang3/jiang5 dao4 ( yuan2 wen2 zuo4 : shi4 shuo1 yu4 yan2 ; xia4 tong2 ) | Strebet nach der Liebe; eifert aber um die geistlichen Gaben, vielmehr aber, daß ihr weissaget. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出於自己,乃是神所赐的; |
ni3 men5 de2/de5/dei3 jiu4 shi4 ben3 乎 en1 , ye3 yin1 zhao2/zhe2 xin4 ; zhe4/zhei4 bing4 bu4 shi4 chu1 yu2 zi4 ji3 , nai3 shi4 shen2 suo3 ci4 de5 ; | Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; (Die Bibel - Epheserbrief) |
得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。 |
de2/de5/dei3 sheng4 de5 , wo3 yao4 ci4 ta1 zai4 wo3 bao3 zuo4 shang4 yu3 wo3 tong2 zuo4 , jiu4 ru2 wo3 de2/de5/dei3 le5 sheng4 , zai4 wo3 fu4 de5 bao3 zuo4 shang4 yu3 ta1 tong2 zuo4 yi1 ban1 。 | Wer überwindet, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Throne zu sitzen, wie auch ich überwunden und mich mit meinem Vater gesetzt habe auf seinen Thron. (Die Bibel - Offenbarung) |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将神乐园中生命树的果子赐给他吃。 |
sheng4 ling2 xiang4 zhong4 jiao1 hui4 suo3 shuo1 de5 hua4 , fan2 you3 er3 de5 , jiu4 ying1/ying4 dang1/dang4 ting1 ! de2/de5/dei3 sheng4 de5 , wo3 bi4 jiang1/jiang4 shen2 le4/yue4 yuan2 zhong1/zhong4 sheng1 ming4 shu4 de5 guo3 zi5 ci4 gei3 ta1 chi1 。 | Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! Dem, der überwindet, dem werde ich zu essen geben von dem Baume des Lebens, welcher in dem Paradiese Gottes ist. (Die Bibel - Offenbarung) |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。 |
sheng4 ling2 xiang4 zhong4 jiao1 hui4 suo3 shuo1 de5 hua4 , fan2 you3 er3 de5 , jiu4 ying1/ying4 dang1/dang4 ting1 ! de2/de5/dei3 sheng4 de5 , wo3 bi4 jiang1/jiang4 na4/nei4 yin3 cang2 de5 ma5 na3/na5/nei3 ci4 gei3 ta1 , bing4 ci4 ta1 yi1 kuai4 bai2 shi2 , shi2 shang4 xie3 zhao2/zhe2 xin1 ming2 ; chu2 le5 na4/nei4 ling3 shou4 de5 yi3 wai4 , mei2/mo4 you3 ren2 neng2 ren4 zhi4 。 | Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! Dem, der überwindet, dem werde ich von dem verborgenen Manna geben; und ich werde ihm einen weißen Stein geben, und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, als wer ihn empfängt. (Die Bibel - Offenbarung) |
我看见那站在神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 zhan4 zai4 shen2 mian4 qian2 de5 qi1 wei4 tian1 shi3/shi4 , you3 qi1 zhi1 hao4 ci4 gei3 ta1 men5 。 | Und ich sah die sieben Engel, welche vor Gott stehen; und es wurden ihnen sieben Posaunen gegeben. (Die Bibel - Offenbarung) |
河豚 |
he2 tun2 | 是 有毒 的 鱼类。它 在 危险 时 好像 气球 充满 空气。 ( English-Hanzi von Efex3) |
我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。 |
wo3 men5 fan2 shi4 bu4 neng2 敌 dang3 zhen1 li3 , zhi3 neng2 fu2 zhu4 zhen1 li3 。 | Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
谢符:一道士过王府基,为鬼所迷,赖行人救之,扶以归。道士曰:"感君相救,无物可酬,有避邪符一道,聊以奉谢。" |
xie4 fu2 : yi1 dao4 shi4 guo4 wang2 fu3 ji1 , wei2/wei4 gui3 suo3 迷, lai4 hang2/xing2 ren2 jiu4 zhi1 , fu2 yi3 gui1 。 dao4 shi4 yue1 :" gan3 jun1 xiang1/xiang4 jiu4 , wu2 wu4 ke3/ke4 酬, you3 bi4 xie2 fu2 yi1 dao4 , liao2 yi3 奉 xie4 。" | Witze9 |
我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。 |
wo3 men5 you4 quan4 弟 xiong1 men5 , yao4 jing3 jie4 bu4 shou3 gui1 ju3 de5 ren2 , mian3 li4 hui1 xin1 de5 ren2 , fu2 zhu4 ruan3 ruo4 de5 ren2 , ye3 yao4 xiang4 zhong4 ren2 ren3 nai4 。 | Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle. (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
因此,我─保罗为你们外邦人作了基督 Jesu 被囚的,替你们 bete(此句乃照对十四节所加)。 | Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen- |
谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我, | (wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, |
用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 | daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden, wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe, |
你们念了,就能 merken 我深知基督的奥秘。 | woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus- |
这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今 durch 圣灵启示他的圣使徒和先知一样。 | welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste: |
这奥秘就是外邦人在基督 Jesu 里, durch das 福音,得以同为後嗣,同为一体,同蒙应许。 | daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium, |
我作了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。 | dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. |
我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人, | Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, |
又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘是如何安排的, | und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat; |
为要 durch die 教会使天上执政的、掌权的,现在得知神百般的智慧。 | auf daß jetzt den Fürstentümern und den Gewalten in den himmlischen Örtern durch die Versammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit Gottes, nach dem ewigen Vorsatz, |
这是照神从万世以前,在我们主基督 Jesu 里所定的旨意。 | den er gefaßt hat in Christo Jesu, unserem Herrn; |
我们因信 Jesu,就在他里面放胆无惧,笃信不疑的来到神面前。 | in welchem wir die Freimütigkeit haben und den Zugang in Zuversicht durch den Glauben an ihn. |
所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。 | Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind. |
因此,我在父面前屈膝, | Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus , |
(天上地上的各(或作:全)家,都是从他得名。) | von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird, |
求他按着他丰盛的荣耀, durch 他的灵,叫你们心里的力量刚强起来, | auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen; |
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基, | daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid, |
能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深, | auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei, |
并知道这爱是过於人所能测度的,便叫神一切所充满的,充满了你们。 | und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes. |
神能照着运行在我们心里的大力充充足足的成就一切,超过我们所求所想的。 | Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, |
但愿他在教会中,并在基督 Jesu 里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们! | ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.) - |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。 | Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, mit welcher ihr berufen worden seid, |
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容, | mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe, |
用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 | euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens. |
身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。 | Da ist ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen worden seid in einer Hoffnung eurer Berufung. |
一主,一信,一洗, | Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe, |
一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。 | ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in uns allen. |
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。 | Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus. |
所以经上说:他升上高天的时候, gefangen genommen die 仇敌,将各样的恩赐赏给人。 | Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben". |
(既说升上,岂不是先降在地下麽? | Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde? |
那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。) | Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte. |
他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师, | Und er hat die einen gegeben als Apostel und andere als Propheten und andere als Evangelisten und andere als Hirten und Lehrer, |
为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体, | zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi, |
直等到我们众人在真道上同归於一,认识神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量, | bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus; |
使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端; | auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin-und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Winde der Lehre, die da kommt durch die Betrügerei der Menschen, durch ihre Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum; |
惟用爱心说诚实话,凡事长进,连於元首基督, | sondern die Wahrheit festhaltend in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus, |
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 | aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Maße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe. |
所以我说,且在主里确实的说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。 | Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die übrigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes, |
他们心地昏昧,与神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬; | verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens, |
良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。 | welche, da sie alle Empfindung verloren, sich selbst der Ausschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier auszuüben. |
你们学了基督,却不是这样。 | Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt, |
如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理, | wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die Wahrheit in dem Jesus ist: |
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的; | daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, |
又要将你们的心志改换一新, | aber erneuert werdet in dem Geiste eurer Gesinnung |
并且穿上新人;这新人是照着神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。 | und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit. |
所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为 Glieder。 | Deshalb, da ihr die Lüge abgelegt habt, redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander. |
生气却不要犯罪;不可含怒到日落, | Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn, |
也不可给魔鬼留地步。 | und gebet nicht Raum dem Teufel. |
从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有馀分给那缺少的人。 | Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe. |
污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。 | Kein faules Wort gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen Erbauung, auf daß es den Hörenden Gnade darreiche. |
不要叫神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得 Erlösung 的日子来到。 | Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung. |
一切苦毒、恼恨、忿怒、 Geschrei、毁谤,并一切的恶毒(或作:阴毒),都当从你们中间除掉; | Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit. |
并要以恩慈相待,Mitleid 的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。 | Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。 | Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. "Ehre deinen Vater und deine Mutter", |
要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的 Gebot。 | welches das erste Gebot mit Verheißung ist, |
a | "auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde". |
你们作父亲的,不要 reizen 儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。 | Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. |
你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。 | Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; |
不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。 | nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, |
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen, |
因为 wissen 各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。 | da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. |
你们作主人的,待仆人也是一理,不要 bedrohen 他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。 | Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und daß bei ihm kein Ansehen der Person ist. |
我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。 | Übrigens, Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. |
要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 | Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels. |
因我们并不是与属血气的争战(原文作 stolpern und fallen;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。 | Denn unser Kampf ist nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Fürstentümer, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Örtern. |
所以,要拿起神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 | Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget. |
所以要站稳了,用真理当作带子 Gürtel,用公义当作护心镜 Brustharnisch, | Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit, |
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。 | und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens, |
此外,又拿着信德当作?Schild,可以灭尽那恶者一切的火 Pfeile; | indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des Glaubens, mit welchem ihr imstande sein werdet, alle feurigen Pfeile des Bösen auszulöschen. |
并戴上救恩的 Helm,拿着圣灵的宝剑,就是神的道; | Nehmet auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist; |
靠着圣灵,随时多方 Gebet 祈求;并要在此 ermahnend 醒不 müde,为众圣徒祈求, | zu aller Zeit betend mit allem Gebet und Flehen in dem Geiste, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen, |
也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的 Geheimnis, | und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums, |
我为这福音的 Geheimnis 作了带锁炼的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。 | (für welches ich ein Gesandter bin in Ketten), damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll. |
今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。 | Auf daß aber auch ihr meine Umstände wisset, wie es mir geht, so wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles kundtun, |
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他 trösten 你们的心。 | den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste. |
愿平安、仁爱、信心、从父神和主耶 auferstanden 基督归与弟兄们! | Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
并愿所有诚心爱我们主耶 auferstanden 基督的人都蒙 Gnade! | Die Gnade mit allen denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unverderblichkeit! |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
申初 Gebet 的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | 1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte. |
有一个人,生来是 lahm 的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。 | 2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen. |
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。 | 3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge. |
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们! | 4 Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! |
那人就留意看他们,指望得着甚麽。 | 5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. |
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人 Jesu 基督的名,叫你起来行走! | 6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle! |
於是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和 Knöchel 刻健壮了, | 7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, |
就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。 | 8 und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
百姓都看见他行走,赞美神; | 9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben; |
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。 | 10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte. |
那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | 11 Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle die Salomonshalle genannt wird. |
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为甚麽把这事当作希奇呢?为甚麽定睛看我们,以为我们凭自己的能力和 Frömmigkeit 使这人行走呢? | 12 Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit ihn wandeln gemacht? |
Abraham、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子) Jesus;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们 aber 在彼拉多面前弃绝了他。 | 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. |
你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 | 14 Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde; |
你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。 | 15 den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind. |
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 | 16 Und durch Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. |
弟兄们,我 weiß 你们做这事是出於不知,你们的官长也是如此。 | 17 Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten. |
但神曾 durch 众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。 | 18 Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte. |
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以 ausgetilgt,这样,那安舒的日子就必从主面前来到; | 19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, |
主也必 senden 所预定给你们的基督 Jesus 降临。 | 20 und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende, |
天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来、durch 圣先知的口所说的。 | 21 welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat. |
摩西曾说:主─神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。 | 22 Moses hat schon gesagt: "Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird. |
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。 | 23 Es wird aber geschehen, jede Seele, die irgend auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volke ausgerottet werden." |
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 | 24 Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt. |
你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对 Abraham 说:地上万族都要因你的後裔得福。 | 25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". |
神既兴起他的仆人,(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。 | 26 Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 | 1 Als es aber beschlossen war, daß wir nach Italien absegeln sollten, überlieferten sie den Paulus und etliche andere Gefangene einem Hauptmann, mit Namen Julius, von der Schar des Augustus. |
有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的 Thessalonich-人 亚里达古和我们同去。 | 2 Als wir aber in ein adramyttisches Schiff gestiegen waren, das im Begriff stand, die Orte längs der Küste Asiens zu befahren, fuhren wir ab; und es war bei uns Aristarchus, ein Macedonier aus Thessalonich. |
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 | 3 Und des anderen Tages legten wir zu Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer Fürsorge teilhaftig zu werden. |
从那里又开船,因为风不顺,就 segelten wir unter 居比路 hin。 | 4 Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren. |
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。 | 5 Und als wir das Meer von Cilicien und Pamphylien durchsegelt hatten, kamen wir nach Myra in Lycien; |
在那里,百夫长遇见一只亚力山大的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。 | 6 und als der Hauptmann daselbst ein alexandrinisches Schiff fand, das nach Italien segelte, brachte er uns auf dasselbe. |
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风 blockiert,就 segelten wir unter 革哩底 hin,从撒摩尼对面行过。 | 7 Als wir aber viele Tage langsam segelten und mit Mühe gen Knidus gekommen waren, segelten wir, da uns der Wind nicht heranließ, unter Kreta hin, gegen Salmone; |
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。 | 8 und als wir mit Mühe an ihr dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, Schönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasea war. |
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说: | 9 Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus und sprach zu ihnen: |
众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。 | 10 Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden, nicht nur der Ladung und des Schiffes, sondern auch unseres Lebens geschehen wird. |
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。 | 11 Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem von Paulus Gesagten. |
且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 | 12 Da aber der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, rieten die meisten dazu, von dort abzufahren, ob sie etwa nach Phönix zu gelangen und dort zu überwintern vermöchten, einem Hafen von Kreta, der gegen Nordost und gegen Südost sieht. |
这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,und fuhren dicht an 革哩底行去。 | 13 Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die Anker und fuhren dicht an Kreta hin. |
不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。 | 14 Aber nicht lange danach erhob sich von Kreta her ein Sturmwind, Euroklydon genannt. |
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 | 15 Als aber das Schiff mitfortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns preis und trieben dahin. |
Als wir hinliefen zu 一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。 | 16 Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden. |
既然把小船拉上来,就用 Taue um 船底 zu umgürten,又恐怕在赛耳底 Strand 上搁了浅,就落下 das Tafelwerk 来,任船飘去。 | 17 Dieses zogen sie herauf und bedienten sich der Schutzmittel, indem sie das Schiff umgürteten; und da sie fürchteten, in die Syrte verschlagen zu werden, ließen sie das Takelwerk nieder und trieben also dahin. |
我们被风浪 litten 甚急,第二天众人就把货物抛在海里。 | 18 Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf; |
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。 | 19 und am dritten Tage warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort. |
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪 auf uns lag,我们得救的指望就都绝了。 | 20 Da aber viele Tage lang weder Sonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle Hoffnung auf unsere Rettung entschwunden. |
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。 | 21 Und als man lange Zeit ohne Speise geblieben war, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sprach: O Männer! Man hätte mir freilich gehorchen und nicht von Kreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen. |
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。 | 22 Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff. |
因我所属所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁边,说: | 23 Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir und sprach: |
保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人,神都赐给你了。 | 24 Fürchte dich nicht, Paulus! Du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren. |
所以众位可以放心,我信神他怎样对我说:事情也要怎样成就。 | 25 Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist. |
只是我们必要撞在一个岛上。 | 26 Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden. |
到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地, | 27 Als aber die vierzehnte Nacht gekommen war, und wir in dem Adriatischen Meere umhertrieben, meinten gegen Mitternacht die Matrosen, daß sich ihnen ein Land nahe. |
就 testen mittels 深浅, testeten 得有十二丈;稍往前行,又 testeten 深浅,testeten 得有九丈。 | 28 Und als sie das Senkblei ausgeworfen hatten, fanden sie zwanzig Faden; nachdem sie aber ein wenig weiter gefahren waren und das Senkblei wiederum ausgeworfen hatten, fanden sie fünfzehn Faden. |
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,und wünschten 天亮。 | 29 Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde. |
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 | 30 Als aber die Matrosen aus dem Schiffe zu fliehen suchten und das Boot unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteil Anker auswerfen, in das Meer hinabließen, |
保罗对百夫长和兵丁说:这些人若不等在船上,你们必不能得救。 | 31 sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. |
於是兵丁砍断小船的绳子,由他飘去。 | 32 Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen. |
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。 | 33 Als es aber Tag werden wollte, ermahnte Paulus alle, Speise zu nehmen, und sprach: Heute ist der vierzehnte Tag, daß ihr zuwartend ohne Essen geblieben seid, indem ihr nichts zu euch genommen habt. |
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至於损坏。 | 34 Deshalb ermahne ich euch, Speise zu nehmen, denn dies gehört zu eurer Erhaltung; denn keinem von euch wird ein Haar des Hauptes verloren gehen. |
保罗说了这话,就拿着 Brot,在众人面前祝谢了神,brach es und 吃。 | 35 Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen. |
於是他们都放下心,也就吃了。 | 36 Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich. |
我们在船上的共有二百七十六个人。 | 37 Wir waren aber in dem Schiffe, alle Seelen, zweihundertsechsundsiebzig. |
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 | 38 Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen. |
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船 hintreiben 不能。 | 39 Als es aber Tag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie bemerkten aber einen gewissen Meerbusen, der einen Strand hatte, auf welchen sie, wenn möglich, das Schiff zu treiben gedachten. |
於是砍断 die Ankertaue,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起 das Vordersegel,顺着风向岸行去。 | 40 Und als sie die Anker gekappt hatten, ließen sie sie im Meere und machten zugleich die Bande der Steuerruder los und hißten das Vordersegel vor den Wind und hielten auf den Strand zu. |
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头 saß fest und 不动,船尾被浪的猛力冲坏。 | 41 Da sie aber auf eine Landzunge gerieten, ließen sie das Schiff stranden; und das Vorderteil saß fest und blieb unbeweglich, das Hinterteil aber wurde von der Gewalt der Wellen zerschellt. |
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有?水脱逃的。 | 42 Der Kriegsknechte Rat aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte. |
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就 befahl 会?水的,跳下水去先上岸; | 43 Der Hauptmann aber, der den Paulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, daß diejenigen, welche schwimmen könnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten; |
其馀的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。 | 44 und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
Kapitel 12 Kapitel 12 | |
12.1 那时,Jesus 在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就 pflückten Ähren 来吃。 | 12.1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. |
12.2 法利赛人看见,就对 Jesus 说:看哪,你的门徒作安息日不可作的事了! | 12.2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbath zu tun nicht erlaubt ist. |
12.3 Jesus 对他们说:经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过么? | 12.3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? |
12.4 他怎么进了神的殿,吃了陈设 Brote,这 Brote 不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。 | 12.4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? |
12.5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过么? | 12.5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? |
12.6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。 | 12.6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. |
12.7 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 | 12.7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. |
12.8 因为人子是安息日的主。 | 12.8 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. |
12.9 Jesus 离开那地方,进了一个会堂。 | 12.9 Und als er von dannen weiterging, kam er in ihre Synagoge. |
12.10 那里有一个人枯乾了一只手。有人问 Jesus 说:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。 | 12.10 Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. |
12.11 Jesus 说:你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把他抓住,拉上来呢? | 12.11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? |
12.12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。 | 12.12 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. |
12.13 於是对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 | 12.13 Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
12.14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭 Jesus。 | 12.14 Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. |
12.15 Jesus 知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了; | 12.15 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle. |
12.16 又 bedrohte 他们,不要给他传名。 | 12.16 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten; |
12.17 这是要应验先知以赛亚的话,说: | 12.17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: |
12.18 看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。 | 12.18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen. |
12.19 他不争竞,不 schreien;街上也没有人听见他的声音。 | 12.19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; |
12.20 压伤的 Rohr,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。 | 12.20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; |
12.21 外邦人都要仰望他的名。 | 12.21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." |
12.22 当下,有人将一个被鬼附着、又 blind 又哑的人带到 Jesus 那里,Jesus 就医治他,甚至那哑吧又能说话,又能看见。 | 12.22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah. |
12.23 众人都惊奇,说:这不是大卫的子孙么? | 12.23 Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? |
12.24 但法利赛人听见,就说:这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜阿。 | 12.24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen. |
12.25 Jesus 知道他们的意念,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | 12.25 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. |
12.26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? | 12.26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? |
12.27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 | 12.27 Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
12.28 我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们.了。 | 12.28 Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. |
12.29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先 binden 住那壮士,才可以抢夺他的家财。 | 12.29 Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet? Und alsdann wird er sein Haus berauben. |
12.30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 | 12.30 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. |
12.31 所以我告诉你们:人一切的罪和 Lässterung 的话都可得赦免,惟独 Lästerung 圣灵,总不得赦免。 | 12.31 Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden. |
12.32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | 12.32 Und wer irgend ein Wort reden wird wider den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wer aber irgend wider den Heiligen Geist reden wird, dem wird nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter noch in dem zukünftigen. |
12.33 你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。 | 12.33 Entweder machet den Baum gut und seine Frucht gut, oder machet den Baum faul und seine Frucht faul; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt. |
12.34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | 12.34 Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund. |
12.35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 | 12.35 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatze Böses hervor. |
12.36 我又告诉你们,凡人所说的?话,当审判的日子,必要句句供出来; | 12.36 Ich sage euch aber, daß von jedem unnützen Worte, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am Tage des Gerichts; |
12.37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。 | 12.37 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. |
12.38 当时,有几个文士和法利赛人对 Jesus 说:夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。 | 12.38 Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. |
12.39 Jesus 回答说:一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | 12.39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas', des Propheten. |
12.40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。 | 12.40 Denn gleichwie Jonas drei Tage und drei Nächte in dem Bauche des großen Fisches war, also wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte in dem Herzen der Erde sein. |
12.41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大! | 12.41 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. |
12.42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | 12.42 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. |
12.43 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,suchen 安歇之处,却 findet sie nicht。 | 12.43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht. |
12.44 於是说:我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空?,打扫乾净,修饰好了, | 12.44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. |
12.45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末後的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。 | 12.45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen. |
12.46 Jesus 还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 | 12.46 Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen. |
12.47 有人告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。 | 12.47 Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen. |
12.48 他却回答那人说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄? | 12.48 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
12.49 就伸手指着门徒,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。 | 12.49 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; |
12.50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。 | 12.50 denn wer irgend den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
20.1 因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工, | 20.1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. |
20.2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 | 20.2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. |
20.3 约在巳初出去,看见市上还有?站的人, | 20.3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; |
20.4 就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。 | 20.4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. |
20.5 约在午正和申初又出去,也是这样行。 | 20.5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. |
20.6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里?站呢? | 20.6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? |
20.7 他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。 | 20.7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen . |
20.8 到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从後来的起,到先来的为止。 | 20.8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. |
20.9 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。 | 20.9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. |
20.10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 | 20.10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. |
20.11 他们得了,就埋怨家主说: | 20.11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen: |
20.12 我们整天劳苦受热,那後来的只做了一小时,你 jedoch 叫他们和我们一样么? | 20.12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. |
20.13 家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子么? | 20.13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? |
20.14 拿你的走罢!我给那後来的和给你一样,这是我愿意的。 | 20.14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. |
20.15 我的东西难道不可随我的意思用么?因为我作好人,你就红了眼么? | 20.15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin? |
20.16 这样,那在後的,将要在前;在前的,将要在後了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。) | 20.16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. |
20.17 Jesus 上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: | 20.17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: |
20.18 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪, | 20.18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; |
20.19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。 | 20.19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. |
20.20 那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜 Jesus,求他一件事。 | 20.20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. |
20.21 Jesus 说:你要什么呢?他说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。 | 20.21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. |
20.22 Jesus 回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。 | 20.22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es. |
20.23 Jesus 说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。 | 20.23 Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist. |
20.24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 | 20.24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. |
20.25 Jesus 叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。 | 20.25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben. |
20.26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人; | 20.26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, |
20.27 谁愿为首,就必作你们的仆人。 | 20.27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; |
20.28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的 Lösegeld。 | 20.28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. |
20.29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 | 20.29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. |
20.30 有两个 Blinde 坐在路旁,听说是 Jesus 经过,就 schrieen und 说:主阿,大卫的子孙,可怜我们罢! | 20.30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! |
20.31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发 schrieen und 说:主阿,大卫的子孙,可怜我们罢! | 20.31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! |
20.32 Jesus 就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么? | 20.32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? |
20.33 他们说:主阿,要我们的眼睛能看见! | 20.33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. |
20.34 Jesus 就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了 Jesus。 | 20.34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十五課
第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
救國
救国
jiù guó
Das Land retten
吳伐楚
吴伐楚
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
楚昭王出奔
楚昭王出奔
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其臣申包-xu 乞救於秦.
其臣申包-xu 乞救于秦.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立於秦庭.
立于秦庭.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
晝夜哭
昼夜哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七夜不_聲
七日七夜不绝声
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
秦哀公曰
秦哀公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有臣如此可不救乎
有臣如此可不救乎
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
興師救楚
兴师救楚
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人聞之
吴人闻之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
引兵而還
引兵而还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
楚昭王返國
楚昭王返国
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
欲赏申包-xu
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
申包-xu 辞曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
救亡非為名也
救亡非为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
功成受_是賣勇也
功成受赐是卖勇也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
辞不受
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
遂退隐
suì tuì yǐn
Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück
終身不見
终身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,以立夏。 | In diesem Monat findet der Sommereintritt statt. |
先立夏三日,太史 begeben zu 天子曰: | Drei Tage vor dem Sommereintritt begibt sich der Großastralog zum Himmelssohn und spricht: |
某日立夏, | An dem und dem Tage ist Sommereintritt. |
盛德在火。 | Die wirkende Kraft ruht auf dem Feuer. |
天子乃 fasten。 | Der Himmelssohn fastet dann. |
立夏之日,天子亲率三公九卿大夫以迎夏于南郊, | Am Tage des Sommereintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte und Räte vor die Stadt zur Einholung des Sommers auf dem südlichen Anger. |
还,乃行赏, | Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, |
封侯庆赐, | setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, |
无不欣说。 | so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. |
乃命乐师习合礼乐。 | Darauf erhält der Musikmeister den Auftrag, die religiösen Zeremonien und Musik gemeinsam einzuüben. |
命太尉,赞杰俊, | Der Kriegsminister erhält den Befehl, Leute von Auszeichnung zu empfehlen, |
遂贤良,举长大。 | die Würdigen und Guten in ihrer Laufbahn zu fördern und die hervorragenden Männer zu erheben. |
行爵出禄,必当其位。 | Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz. |
Texte
[Bearbeiten]我听罢/腿一软/眼泪都快掉下来/白也诗无敌/千秋万岁名早定/死而无憾/斩就斩了/而我三十未立/有多少佳作/尚未写出/死不起啊/我赶紧抱起一台电脑/敲啊敲啊不停地敲啊
Huang Shan’er arrived on his steed/ A court eunuch from the Tang Dynasty/ Travelling from Chang’an to the Qing Dynasty’s/ Caishikou execution grounds in Beijing/ Where he declaimed from the following edict:/ “The criminals Li Bai and Yi Sha/ Are not on the list of those to be pardoned/ With the ascent of the new emperor./ They are to be executed without mercy/ And beheaded forthwith.”
Once I heard this/ My legs quivered/ And tears fell swiftly from my eyes/ Li Bai’s poems are unsurpassed/ And their fame will endure throughout the ages./ He can afford to die without regret/ So just behead him already/ Yet I am thirty years old/ And have yet to establish a name for myself./ How many outstanding works/ Do I still have to write?/ Death for me remains unendurable. / I make haste to grab my computer/ And strike, strike/ Strike without cease.
...
夫为人子者,三赐不及车马。故州闾乡党称其孝也,兄弟亲戚称其慈也,僚友称其弟也,执友称其仁也,交游称其信也。见父之执,不谓之进不敢进,不谓之退不敢退,不问不敢对。此孝子之行也。
Übersetzung James Legge
Whenever a son, having received the three (first) gifts (of the ruler), declines (to use) the carriage and horses, the people of the hamlets and smaller districts, and of the larger districts and neighbourhoods, will proclaim him filial; his brothers and relatives, both by consanguinity and affinity, will proclaim him loving; his friends who are fellow-officers will proclaim him virtuous; and his friends who are his associates will proclaim him true. When he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to retire without being told; nor to address him without being questioned - this is the conduct of a filial son.
长者赐,少者、贱者不敢辞。赐果于君前,其有核者怀其核。御食于君,君赐馀,器之溉者不写,其馀皆写。
Übersetzung James Legge
When an elder offers a gift, neither a youth, nor one of mean condition, presumes to decline it. When a fruit is given by the ruler and in his presence, if there be a kernel in it, (the receiver) should place it in his bosom. When one is attending the ruler at a meal, and the ruler gives him anything that is left, if it be in a vessel that can be easily scoured, he does not transfer it (to another of his own); but from any other vessel he should so transfer it.
君子行礼,不求变俗。祭祀之礼,居丧之服,哭泣之位,皆如其国之故,谨修其法而审行之。去国三世,爵禄有列于朝,出入有诏于国,若兄弟宗族犹存,则反告于宗后;去国三世,爵禄无列于朝,出入无诏于国,唯兴之日,从新国之法。
Übersetzung James Legge
A superior man, in his practice of ceremonies (in another state), should not seek to change his (old) customs. His ceremonies in sacrifice, his dress during the period of mourning, and his positions in the wailing and weeping, will all be according to the fashions of-his former (state). He will carefully study its rules, and carry them exactly into practice. (But) if he (or his descendants) have been away from the state for three generations, and if his dignity and emoluments be (still) reckoned to him (or his representative) at the court, and his outgoings and incomings are announced to the state, and if his brothers or cousins and other members of his house be still there, he should (continue to) send back word about himself to the representative of his ancestor. (Even) after the three generations, if his dignity and emoluments be not reckoned to him in the court, and his outgoings and incomings are (no longer) announced in the state, it is only on the day of his elevation (to official rank) that he should follow the ways of his new state.
诸侯世子世国,大夫不世爵。使以德,爵以功,未赐爵,视天子之元士,以君其国。诸侯之大夫,不世爵禄。
Übersetzung James Legge
The (appointed) heir-sons of the feudal princes inherited their states. Great officers (in the royal domain) did not inherit their rank. They were employed as their ability and character were recognised, and received rank as their merit was proved. Till their rank was conferred (by the king), (the princes) were in the position of his officers of the chief grade, and so they ruled their states, The Great officers of the states did not inherit their rank and emoluments.
制:三公,一命卷;若有加,则赐也。不过九命。次国之君,不过七命;小国之君,不过五命。大国之卿,不过三命;下卿再命,小国之卿与下大夫一命。
Übersetzung James Legge
According to the regulations, any one of the three ducal ministers might wear one additional symbol of distinction - that of the descending dragon. But if such an addition were made (to his eight symbols), it must be by special grant. There were only nine symbols (in all). The ruler of a state of the second class wore only seven of them, and the ruler of a small state only five. The high minister of a great state could not wear more than three of the symbols, and the ministers below him only two. The high ministers of a small state, and Great officers of the lowest class, wore only one.
大夫有献弗亲,君有赐不面拜,为君之答己也。
Übersetzung James Legge
When a Great officer was presenting (anything to his ruler), he did not do so in his own person; when the ruler was making him a gift, he did not go to bow in acknowledgment to him: that the ruler might not (have the trouble of) responding to him.
若赐之食而君客之,则命之祭,然后祭;先饭辩尝羞,饮而俟。若有尝羞者,则俟君之食,然后食,饭,饮而俟。
Übersetzung James Legge
If food were given (to a visitor), and the ruler proceeded to treat him as a guest, he would order him to present the offering, and the visitor would do so. If he took the precedence in eating, he would take a little of all the viands, drink a mouthful, and wait (for the ruler to eat). If there were one in attendance to taste the viands, he would wait till the ruler ate, and then eat himself After this eating, he would drink (a mouthful), and wait (again).
大夫拜赐而退,士待诺而退,又拜,弗答拜。大夫亲赐士,士拜受,又拜于其室。衣服,弗服以拜。敌者不在,拜于其室。
Übersetzung James Legge
When a Great officer went (next day) to do obeisance for the ruler's gift, he retired after performing the ceremony. An officer, (doing the same), waited to receive the ruler's acknowledgment (of his visit), and then retired, bowing again as he did so; but (the ruler) did not respond to his obeisance. When a Great officer gave anything in person to an ordinary officer, the latter bowed on receiving it; and also went to his house to repeat the obeisance. He did not, however, wear the clothes (which might have been the gift), in going to make that obeisance. In interchanges between) equals, if (the recipient) were in the house (when the gift arrived), he went and made his obeisance in the house (of the donor).
凡于尊者有献,而弗敢以闻。士于大夫不承贺,下大夫于上大夫承贺。亲在,行礼于人称父,人或赐之,则称父拜之。
Übersetzung James Legge
When any one presented an offering to his superior in rank, he did not dare to say directly that it was for him. An ordinary officer did not presume to receive the congratulations of a Great officer; but a Great officer of the lowest grade did so from one of the highest. When one was exchanging courtesies with another, if his father were alive, he would appeal to his authority; if the other gave him a gift, he would say, in making obeisance for it, that he did so for his father.
君赐车马,乘以拜赐;衣服,服以拜赐;君未有命,弗敢即乘服也。君赐,稽首,据掌致诸地;酒肉之赐,弗再拜。凡赐,君子与小人不同日。
Übersetzung James Legge
When the ruler sent (to an officer) the gift of a carriage and horses, he used them in going to give thanks for them. When the gift was of clothes, he wore them on the same occasion. (In the case of similar gifts to a commissioner from the king), until his (own) ruler had given him orders to use them, he did not dare at once to do so. When the ruler's gift reached him, he bowed his head to the ground with his two hands also, laying one of them over the other. A gift of liquor and flesh did not require the second expression of thanks (by the visit). Whenever a gift was conferred on a man of rank, nothing was given to a small man on the same day.
孔子曰:“管仲遇盗,取二人焉,上以为公臣,曰:‘其所与游辟也,可人也!’管仲死,桓公使为之服。宦于大夫者之为之服也,自管仲始也,有君命焉尔也。”
Übersetzung James Legge
Confucius said, 'Guan Zhong selected two men from among (certain) thieves with whom he was dealing, and appointed them to offices in the state, saying, "They were led astray by bad men with whom they had associated, but they are proper men themselves." When he died, duke Huan made these two wear mourning for him. The practice of old servants of a Great officer wearing mourning for him, thus arose from Guan Zhong. But these two men only mourned for him by the duke's orders.'
子贡观于蜡。孔子曰:“赐也乐乎?”对曰:“一国之人皆若狂,赐未知其乐也!”子曰:“百日之蜡,一日之泽,非尔所知也。张而不弛,文武弗能也;弛而不张,文武弗为也。一张一弛,文武之道也。”
Übersetzung James Legge
Zi-gong having gone to see the agricultural sacrifice at the end of the year, Confucius said to him, 'Ci, did it give you pleasure?' The answer was, 'The people of the whole state appeared to be mad; I do not know in what I could find pleasure.' The Master said, 'For their hundred days' labour in the field, (the husbandmen) receive this one day's enjoyment (from the state);--this is what you do not understand. (Even) Wen and Wu could not keep a bow (in good condition), if it were always drawn and never relaxed; nor did they leave it always relaxed and never drawn. To keep it now strung and now unstrung was the way of Wen and Wu.'
凡赐爵,昭为一,穆为一。昭与昭齿,穆与穆齿,凡群有司皆以齿,此之谓长幼有序。
Übersetzung James Legge
Whenever they came to the (general) circulation of the cup, those whose place was on the left stood in one row, and also those whose place was on the right. The members of each row had places according to their age; and in the same way were arranged all the assistants at the service. This was what was called (exhibiting) the order of the old and young.
Übersetzung James Legge
Ji Kang asked about Zhong You, whether he was fit to be employed as an officer of government. The Master said, "You is a man of decision; what difficulty would he find in being an officer of government?" Kang asked, "Is Ci fit to be employed as an officer of government?" and was answered, "Ci is a man of intelligence; what difficulty would he find in being an officer of government?" Asked, "Is Qui fit to be employed as an officer of government?" the master replied, "Qiu is a man of various ability; what difficulty would he find in being an officer of government?""
Übersetzung James Legge
The Master said, "There is Hui! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want. Ci does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct."
Übersetzung James Legge
Zi Gong said, "What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men." The Master said, "Ci, you have not attained to that."
Übersetzung James Legge
The Master said to Zi Gong, "Which do you consider superior, yourself or Hui?" Zi Gong replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second." The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."
Übersetzung James Legge
Zi Gong was in the habit of comparing men together. The Master said, "Ci must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Ci, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?" Zi Gong replied, "Yes - but perhaps it is not so?" "No," was the answer; "I seek a unity all pervading."
礼记-大学
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]此谓国不以利为利,以义为利也。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Mong Hiën Dsï sprach: »Wer Pferd und Wagen hält, sucht seinen Lebensunterhalt nicht mit der Zucht von Hühnern und Schweinen zu verdienen. Ein Haus, das für seine Ahnenopfer Eiskeller zur Verfügung hat, sucht seinen Lebensunterhalt nicht mit der Zucht von Rindern und Schafen zu verdienen. Eine Adelsfamilie mit hundert Kriegswagen hält keine erpresserischen Beamten. Lieber als erpresserische Beamte nimmt sie solche, die ihr sogar gelegentlich etwas entwenden.« Das ist damit gemeint, wenn es heißt: »Nicht Gewinn ist für ein Land Gewinn, sondern Gerechtigkeit ist Gewinn.«
James Legge
[Bearbeiten]The officer Meng Xian said, "He who keeps horses and a carriage does not look after fowls and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep. So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues." This is in accordance with the saying:-"In a state, pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will be found in righteousness."
中国历史
[Bearbeiten]赵高为胡亥的师傅,与秦始皇长子扶苏和蒙恬之弟蒙毅不合,而李斯也对蒙氏兄弟不满。
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden