Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 74
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
冈 |
gang1 | Kamm eines Hügels, Grat eines niedrigen Berges | |
之 |
zhi1 | dies, dieser, von (z.B. eins von vier, Attributivpartikel), sich begeben |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
清 |
qing1 | klar, sauber, deutlich, vollständig, durchsichtig, rein, geklärt, still, ruhig, begleichen, bereinigen, säubern, zählen und nachprüfen, gerecht und unbestechlich, Qing-Dynastie (1644 - 1911) |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
後 |
hou4 | (traditionell von 后), hinter, hinten, nach, später, Nachfolger, Nachkommenschaft, Kaiserin, Königin | |
每 |
mei3 | je, pro, oft, wiederholt, jeder (jede, jedes) |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre Worte sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]冈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
青冈 |
qing1 gang1 | Qinggang (Ort in Heilongjiang) |
长冈市 |
chang2 gang1 shi4 | Nagaoka |
之
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
之下 |
zhi1 xia4 | unter | (HSK 3.0 Band 5) |
之一 |
zhi1 yi1 | eine, r, s, der ... (mit Superlativ) | (HSK 3.0 Band 4) |
公之 |
gong1 zhi1 | Gongzhi | |
之中 |
zhi1 zhong1 | mitten unter, zwischen | (HSK 3.0 Band 5) |
之和 |
zhi1 he2 | die Addition von ... | |
之比 |
zhi1 bi3 | Verhältnis zwischen | |
之的 |
zhi1 di4 | Gegenwert | |
之至 |
zhi1 zhi4 | überaus | |
之外 |
zhi1 wai4 | außerhalb, draußen, ausschließend | (HSK 3.0 Band 5) |
百分之 |
bai3 fen1 zhi1 | Prozent; Bsp.: 百分之百 -- einhundert Prozent; Bsp.: 百分之五 -- fünf Prozent | von hundert Teilen (HSK 3.0 Band 4) |
王国之心 |
wang2 guo2 zhi1 xin1 | Kingdom Hearts | |
王國之心 |
wang2 guo2 zhi1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 王国之心), Kingdom Hearts | |
百分之一 |
bai3 fen1 zhi1 yi1 | 1% | |
两年之中 |
liang3 nian2 zhi1 zhong1 | im Laufe von zwei Jahren | |
天府之国 |
tian1 fu3 zhi1 guo2 | Land des Überflusses (poet. Bezeichnung für Sichuan), Paradies auf Erden | |
天府之國 |
tian1 fu3 zhi1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 天府之国), Land des Überflusses (poet. Bezeichnung für Sichuan), Paradies auf Erden | |
不了了之 |
bu4 liao3 liao3 zhi1 | im Sande verlaufen, ungelöst bleiben | (HSK 3.0 Band 7-9) |
不同之点 |
bu4 tong2 zhi1 dian3 | Unähnlichkeit | |
六分之一 |
liu4 fen1 zhi1 yi1 | ein Sechstel | |
九分之一 |
jiu3 fen1 zhi1 yi1 | ein neuntel | |
三分之一 |
san1 fen1 zhi1 yi1 | ein Drittel | |
自知之明 |
zi4 zhi1 zhi1 ming2 | Selbsteinschätzung, Selbsterkenntnis | |
一见之下 |
yi1 jian4 zhi1 xia4 | auf den ersten Blick | |
一見之下 |
yi1 jian4 zhi1 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 一见之下), auf den ersten Blick | |
千分之一 |
qian1 fen1 zhi1 yi1 | ein Tausendstel | |
八分之一 |
ba1 fen1 zhi1 yi1 | ein Achtel | |
四分之一 |
si4 fen1 zhi1 yi1 | ein Viertel | |
十分之一 |
shi2 fen1 zhi1 yi1 | ein Zehntel | |
百分之十 |
bai3 fen1 zhi1 shi2 | 10% | |
知人之明 |
zhi1 ren2 zhi1 ming2 | Menschenkenntnis | |
十九分之一 |
shi2 jiu3 fen4 zhi1 yi1 | ein Neunzehntel | |
百万分之一 |
bai3 wan4 fen1 zhi1 yi1 | ein Millionstel | |
百萬分之一 |
bai3 wan4 fen1 zhi1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 百万分之一), ein Millionstel | |
十二分之一 |
shi2 er4 fen4 zhi1 yi1 | ein Zwölftel | |
十六分之一 |
shi2 liu4 fen4 zhi1 yi1 | ein Sechzehntel | |
十四分之一 |
shi2 si4 fen4 zhi1 yi1 | ein Vierzehntel | |
十七分之一 |
shi2 qi1 fen4 zhi1 yi1 | ein Siebzehntel | |
十五分之一 |
shi2 wu3 fen4 zhi1 yi1 | ein Fünfzehntel | |
五十分之一 |
wu3 shi2 fen1 zhi1 yi1 | ein Fünfzigstel | |
光之美少女 |
guang1 zhi1 mei3 shao4 nü3 | Pretty Cure | |
二十分之一 |
er4 shi2 fen1 zhi1 yi1 | ein Zwanzigstel | |
百分之九十九 |
bai3 fen1 zhi1 jiu3 shi2 jiu3 | 99% | |
三又二分之一 |
san1 you4 er4 fen1 zhi1 yi1 | dreieinhalb | |
百分之七十二 |
bai3 fen1 zhi1 qi1 shi2 er4 | 72% | |
光天化日之下 |
guang1 tian1 hua4 ri4 zhi1 xia4 | am hellichten Tag |
清
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高清 |
gao1 qing1 | High Definition, HD |
分清 |
fen1 qing1 | unterscheiden, einen klaren Unterschied machen, eine klare Trennungslinie ziehen |
未清 |
wei4 qing1 | unbezahlt |
清点 |
qing1 dian3 | Inventur |
三清 |
san1 qing1 | Drei Reine (höchste Triade des daoistischen Pantheons) |
清水 |
qing1 shui3 | Qingshui (Ort in Gansu) |
清零 |
qing1 ling2 | Rückstellung |
清华 |
qing1 hua2 | Tsing Hua University, Tsinghua-Universität |
看清 |
kan4 qing1 | erkennen, sich etwas klarmachen, begreifen |
清高 |
qing1 gao1 | über allem stehen, über alles erhaben sein |
清丰 |
qing1 feng1 | Qingfeng (Ort in Henan) |
清真 |
qing1 zhen1 | Islam, islamisch |
长清 |
chang2 qing1 | Changqing (Ort in Shandong) |
认清 |
ren4 qing1 | klären, sich im Klaren sein, klar erkennen |
清镇 |
qing1 zhen4 | Qingzhen (Stadt in Guizhou) |
不清 |
bu4 qing1 | unklar |
付清 |
fu4 qing1 | in voller Höhe bezahlen |
清白 |
qing1 bai2 | ehrlich, unschuldig |
乐清 |
yue4 qing1 | Yueqing (Stadt der Provinz Zhejiang, China) |
分不清 |
fen4 bu4 qing1 | verwechseln mit |
清真言 |
qing1 zhen1 yan2 | Schahada |
看不清 |
kan4 bu4 qing1 | vernebeln |
清镇市 |
qing1 zhen4 shi4 | Qingzhen (Stadt in der Provinz Guizhou, China) |
已付清 |
yi3 fu4 qing1 | getilgt |
乐清市 |
yue4 qing1 shi4 | Yueqing (Stadt der Provinz Zhejiang, China) |
大清早 |
da4 qing1 zao5 | frühmorgens |
清水镇 |
qing1 shui3 zhen4 | Chingshui (Ort in Taiwan) |
清水县 |
qing1 shui3 xian4 | Kreis Qingshui (Provinz Gansu, China) |
一清早 |
yi1 qing1 zao3 | frühmorgens |
清丰县 |
qing1 feng1 xian4 | Kreis Qingfeng (Provinz Henan, China) |
未付清 |
wei4 fu4 qing1 | unausgeglichen |
清点现金 |
qing1 dian3 xian4 jin1 | Kassensturz |
日清食品 |
ri4 qing1 shi2 pin3 | Nissin Foods |
清华大学 |
qing1 hua2 da4 xue2 | Tsinghua-Universität, Qinghua-Universität (Peking) |
後
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朝後 |
chao2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 朝后), rückwärts |
後母 |
hou4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 后母), Stiefmutter |
以後 |
yi3 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 以后), danach, nach, später |
後門 |
hou4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 后门), Hintertür, Seite, Seitentür |
後年 |
hou4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 后年), übernächstes Jahr |
後任 |
hou4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 后任), Nachfolger, Nachfolger |
日後 |
ri4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 日后), einmal, irgendeinmal, manchmal |
期後 |
qi1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 期后), dato |
見後 |
jian4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 见后), siehe unten |
之後 |
zhi1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 之后), danach, folgend, nachher, später |
後半 |
hou4 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 后半), zweite Hälfte |
後市 |
hou4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 后市), Börse am Nachmittag, Markt nach der Mittagspause |
在後 |
zai4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在后), dahinter, hinten |
其後 |
qi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 其后), dahinter, danach |
後媽 |
hou4 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 后妈), Stiefmutter (umgangssprachlich) |
後件 |
hou4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 后件), daraus folgend |
後天 |
hou4 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 后天), übermorgen |
身後 |
shen1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 身后), posthum |
後果 |
hou4 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 后果), Folge, Auswirkung, Nachwirkung, Konsequenz, Folgerichtigkeit, Folgerung |
後世 |
hou4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 后世), spätere Generationen |
後方 |
hou4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 后方), Heimatfront, Hintern, Heck, Rückseite |
後日 |
hou4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 后日), von jetzt an |
大後天 |
da4 hou4 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 大后天), in drei Tagen |
其後年 |
qi2 hou4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 其后年), die Folgejahre |
正後方 |
zheng4 hou4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 正后方), genau rückwärts |
去後門 |
qu4 hou4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 去后门), durch die Hintertüre gehen |
大後方 |
da4 hou4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 大后方), Heimatfront |
後一任 |
hou4 yi1 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 后一任), Nachfolger |
明後天 |
ming2 hou4 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 明后天), morgen und übermorgen |
下課後 |
xia4 ke4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 下课后), Disneys Große Pause |
以後不再 |
yi3 hou4 bu4 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 以后不再), nie mehr |
明日之後 |
ming2 ri4 zhi1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 明日之后), The Day After Tomorrow |
国王和王後 |
guo2 wang2 he2 wang2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 國王和王后), Königspaar, König und Königin |
每
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
每次 |
mei3 ci4 | jedes Mal | |
每每 |
mei3 mei3 | häufig, oft | |
每一 |
mei3 yi1 | jeglicher | jeder einzelne |
每天 |
mei3 tian1 | jeden Tag, täglich | |
每日 |
mei3 ri4 | täglich, jeden Tag | |
每人 |
mei3 ren2 | je Person | |
每期 |
mei3 qi1 | begrenzt | |
每年 |
mei3 nian2 | jährig, jährlich, jedes Jahr, pro Jahr | |
每只 |
mei3 zhi1 | jede, jeder, jedes (Tier, Teil eines Paars, ...) | |
每月 |
mei3 yue4 | jeden Monat, monatlich | |
每半年 |
mei3 ban4 nian2 | halbjährlich | |
每小时 |
mei3 xiao3 shi2 | stündlich, jede Stunde | |
每一天 |
mei3 yi1 tian1 | jeden Tag | |
每两天 |
mei3 liang3 tian1 | jeden zweiten Tag | |
每个月 |
mei3 ge3 yue4 | jeden Monat | |
每個月 |
mei3 ge3 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 每个月), jeden Monat | |
每星期 |
mei3 xing1 qi1 | wöchentlich | |
每个人 |
mei3 ge5 ren2 | jeder, alle Mann, jedermann | |
每個人 |
mei3 ge5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 每个人), jeder, alle Mann, jedermann | |
每年的 |
mei3 nian2 de5 | alljährlich | |
每年两次 |
mei3 nian2 liang3 ci4 | zweimal im Jahr | |
每星期六 |
mei3 xing1 qi1 liu4 | samstags, Samstag | |
每月一次 |
mei3 yue4 yi1 ci4 | allmonatlich | |
每星期五 |
mei3 xing1 qi1 wu3 | freitags, Freitag | |
每一个人 |
mei3 yi1 ge4 ren2 | man | |
每一個人 |
mei3 yi1 ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 每一个人), man | |
每年四次 |
mei3 nian2 si4 ci4 | vierteljährlich | |
每月两次 |
mei3 yue4 liang3 ci4 | zweimal im Monat | |
每星期一 |
mei3 xing1 qi1 yi1 | montags, jeden Montag | |
每三天一次 |
mei3 san1 tian1 yi1 ci4 | dreitägig | |
每小时一次 |
mei3 xiao3 shi2 yi1 ci4 | stündlich | |
每两星期一次 |
mei3 liang3 xing1 qi1 yi1 ci4 | halbmonatlich |
Ausdrücke
[Bearbeiten]冈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
之
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
有生之年 |
you3 sheng1 zhi1 nian2 | für den Rest eines Lebens, solange man lebt | |
犬马之力 |
quǎnmǎ zhī lì | die eigene Kraft in den Dienst des Herrschers stellen; sich mit voller Kraft für (den Herrscher) einsetzen | Die Kraft von Hund und Pferd (Idiom in Wictionary) |
犬馬之力 |
quan3 ma3 zhi1 li4 | die eigene Kraft in den Dienst des Herrschers stellen; sich mit voller Kraft für (den Herrscher) einsetzen (Wiktionary en) | |
害人之心不可有 |
Hài rén zhī xīn bù kě yǒu. | Denke nicht daran, anderen zu schaden. (Chinese proverbs) | |
不正之风 |
bù zhèng zhī fēng | Eine ungute Tendenz | (Idiom in Wictionary) (HSK 3.0 Band 7-9) |
不了了之 |
bùliǎoliǎozhī | etwas nicht zu Ende gebracht zu haben | (Idiom in Wictionary) |
字之曰道 |
zi4 zhi1 yue1 dao4 | bezeichnet wird es als Sinn. (Dao De Jing) | |
自知之明 |
zi4 zhi1 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) | |
百分之百 |
bai3 fen1 zhi1 bai3 | zu 100%, völlig | (Wiktionary en) |
付之一笑 |
fu4 zhi1 yi1 xiao4 | etwas mit einem Lachen abtun | (Wiktionary en) |
清
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
清朝 |
qing1 chao2 | Qing-Dynastie (1644 - 1911) | |
清正 |
qing1 zheng4 | ehrlich und aufrecht; Bsp.: (清正廉潔) 清正廉洁 -- | |
清明 |
qing1 ming2 | Qingming-Fest, hell und klar, Helle Klarheit, helles Licht - Das Fest der Gräber-Reinigung (5. von 24 Stationen des Jahres im chin. Kalender: 4.-6. April) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
月白风清 |
yuèbái fēngqīng | Der Mond ist hell, der Wind sanft; ein angenehmer Abend (Idiom in Wictionary) |
後
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
百年之後 |
bai3 nian2 zhi1 hou4 | (Wiktionary en) |
每
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
每时每刻 |
mei3 shi2 mei3 ke4 | die ganze Zeit, zu jeder Zeit |
我们知道每个 |
wo3 men5 zhi1 dao4 mei3 ge4 | wir kennen uns |
Sätze
[Bearbeiten]冈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
之
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Person>之<Ort> |
<Person>zhi1<Ort> | <Person>begab sich an <Ort>. <Person>ging nach<Ort>. |
A公止之 |
A gong1 zhi3 zhi1 | Herzog A behielt ihn bei sich (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
吾不知谁之子 |
wu2 bu4 zhi1 shei2 zhi1 zi5 | Ich weiß nicht wessen Kind er ist (Dao De Jing) |
强令之笑不乐 |
qiang2 ling4 zhi1 xiao4 bu4 le4/yue4 | Wenn man einen zum Lachen zwingt, so ist er darum doch nicht fröhlich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A有知人之名 |
A you3 zhi1 ren2 zhi1 ming2 | A war berühmt für seine Menschenkenntnis. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
是十大姓氏之一。 |
shi4 shi2 da4 xing4 shi4 zhi1 yi1 。 | Es ist einer der zehn häufigsten Nachnamen |
安之。 |
an1 zhi1 。 | Immer mit der Ruhe. Beruhige dich! (klassisch, Tatoeba shanghainese Espi MUIRIEL) |
一月是一年之中的头一个月。 |
yi1 yue4 shi4 yi1 nian2 zhi1 zhong1 de5 tou2 yi1 ge4 yue4 。 | Der Januar ist der erste Monat des Jahres. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
吾知之吾不知也。 |
wu2 zhi1 zhi1 wu2 bu4 zhi1 ye3 。 | Ich weiß, dass ich nichts weiß. I know that I do not know. (klassisch, Tatoeba shanghainese sctld) |
胡言之? |
hu2 yan2 zhi1 ? | Warum hast du so etwas gesagt? (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern) |
吴王之无道也 |
wu2 wang2 zhi1 wu2 dao4 ye3 | Der König von Wu wandelt auf schlechten Wegen |
吴王止之 |
wu2 wang2 zhi3 zhi1 | Der König von Wu wollte ihn hindern. |
清
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我分不清他和他的弟弟。 |
wo3 fen1 bu4 qing1 ta1 he2 ta1 de5 di4 di5。 | Ich kann ihn nicht von seinem Bruder unterscheiden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我是清白的。 |
wo3 shi4 qing1 bai2 de5 。 | Ich bin unschuldig. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
後
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
十年之後我看到了他。 |
shi2 nian2 zhi1 hou4 wo3 kan4 dao4 le5 ta1 。 | Ich sah ihn nach zehn Jahren. I saw him after ten years. (Mandarin, Tatoeba Martha Scott) |
我回國後很忙。 |
wo3 hui2 guo2 hou4 hen3 mang2 。 | Nachdem ich aus dem Ausland zurückgekommen bin, habe ich viel zu tun gehabt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole) |
每
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
每次就我们四个。 |
mei3 ci4 jiu4 wo3 men5 si4 ge4 。 | Es waren immer nur wir vier. |
我喜欢他们每一个。 |
wo3 xi3 huan1 ta1 men5 mei3 yi1 ge4 。 | Die mag ich alle. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我每天去東京。 |
wo3 mei3 tian1 qu4 dong1 jing1 。 | Ich fahre jeden Tag nach Tokyo. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Wolf) |
我每天去东京。 |
wo3 mei3 tian1 qu4 dong1 jing1 。 | Ich fahre jeden Tag nach Tokyo. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Wolf) |
我喜欢她们每一个。 |
wo3 xi3 huan1 ta1 men5 mei3 yi1 ge4 。 | Ich mag sie alle. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf) |
每天学习英文。 |
mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 wen2 。 | Lerne jeden Tag Englisch! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Letzter Frühlingsmonat, 4. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Des Herrschens 道 约 | Der Weg zum Herrschen ist die Beschränkung. |
Was ein Herrscher wagen muß, ist das Innere. | |
das Höchste ist es, in 己 zu gehen | das Höchste ist es, in sich selbst zu gehen; |
其次 etwas von 人 zu verlangen | tiefer steht es, von andern etwas zu verlangen. |
Je weiter die Kreise sind, an die man sich mit seinen Forderungen wendet, desto geringer wird das Entgegenkommen sein, das man findet. | |
Je heftiger man nach etwas strebt, desto weiter kommt man vom Ziele ab. | |
Was heißt in 己 zu gehen 也 | Was heißt in sich selbst gehen? |
Bei Ohren und 目 beschränke die Lüste und Begierden; | Man beschränke bei der Sinnestätigkeit die Lüste und Begierden; |
man enthalte sich raffinierter Überlegungen, | |
去 perverse Neigungen | vermeide perverse Neigungen |
und lasse seine Gedanken schweifen 无 Unterlaß 之次 | und lasse seine Gedanken im Unendlichen schweifen |
und richte sein 心 auf Natur 之 Weg | und richte sein Herz auf den natürlichen Weg. |
Handelt man so, dann 无以害其天 | Wer also handelt, der schädigt nicht seine Natur. |
无以害其天 dann 知 die Nervenkraft | Wer seine Natur unbeschädigt erhält, der erkennt die Nervenkraft. |
知 die Nervenkraft, dann 知 den Geist | Wer die Nervenkraft erkennt, erkennt den Geist. |
知 Geist 之, heißt zu erlangen 一 | Den Geist erkennen, heißt das eine Eine erlangen. |
Alle die 万 Gestalten der Welt vollenden sich, nachdem sie 一 erlangt haben. | Alle die (zehn)tausend Gestalten der Welt vollenden sich, nachdem sie das Eine erlangt. |
Darum: 知一, dann vermag man, sich allen Wandlungen und 化 der Außenwelt gegenüber entsprechend zu verhalten. | Darum: Wer das Eine erkennt hat, der vermag es, allen Wandlungen und Änderungen der Außenwelt gegenüber sich entsprechend zu verhalten. |
Er ist weit und 大 und abgründig tief, 不可 sein Letztes ermessen 也 | Er ist weit und groß und abgründig tief, so daß niemand sein Letztes zu ermessen vermag. |
Sein Wesen und Wandel ist hell und 美, vergleichbar mit 日月, 不可 aufhören 也 | Sein Wesen und Wandel ist hell und schön, er gleicht der Sonne und dem Mond und hört nimmer auf. |
Die Helden begrüßen ihn, von fernen 方 strömen sie als seine Gäste herbei, 不可 verhindern 也 | Die Helden begrüßen ihn, von fernen Landen strömen sie als seine Gäste herbei, und niemand kann es hindern. |
Die Kraft seines Geistes ist alldurchdringend und unbeschränkt, 无 was es binden kann,不可 hindern 也 | Die Kraft seines Geistes ist alldurchdringend und unbeschränkt, und niemand vermag ihn zu binden (, niemand kann ihn hindern). |
Darum: 知知一, dann kehrt man wieder zurück zur Einfalt. | Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der kehrt wieder zurück zur Einfalt. |
In seinen Begierden ist er leicht zu befriedigen; | |
er sucht seine Nahrung in Mäßigkeit und Einfachheit, 不可 ihn in die Hand bekommen 也 | er sucht seine Nahrung in Mäßigkeit und Einfachheit, und niemand kann ihn in die Hand bekommen. |
Fern von der Welt 自乐 und seiner Reinheit, 不可 ermessen 也 | Fern von der Welt erfreut er sich seines eigenen Innern und seiner Reinheit, und niemand vermag ihn zu ermessen. |
Schrecken 不能 in Furcht zu setzen, Strenge 不能 einzuschüchtern, 不可 ihn unterwerfen 也 | Schrecken vermag ihn nicht in Furcht zu setzen, Strenge vermag ihn nicht einzuschüchtern, und niemand kann ihn unterwerfen. |
Darum: 知知一, dann 可 so handeln, wie es jeweils die Gelegenheit erfordert. | Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der vermag zu handeln, wie es jeweils die Gelegenheit erfordert. |
Sein Wirken ist in sich selbst geschlossen ohne Ende. | |
Er erhebt und erniedrigt, wie es sein muß; | |
er nimmt und gibt nach Maßgabe der Vernunft, 不可 beirren 也 | er nimmt und gibt nach Maßgabe der Vernunft, und niemand kann ihn beirren. |
言 sind 无 Unterlassung | In seinen Worten läßt er sich keinen Fehler zuschulden kommen; |
alles, was er sagt, hat Hand und Fuß, 不可 etwas daran ändern 也 | und niemand kann etwas daran ändern. |
Schlecht redende 人 werden entlarvt, Würdigen hilft er zum 兴, 不可 ihn hintergehen 也 | Er entlarvt die Heuchler und verhilft den Würdigen zum Erfolg, und niemand kann ihn hintergehen. |
Darum: 知知一, dann ist man wie 天 und Erde | Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der ist in seiner Art wie Himmel und Erde. |
Welcher Lage 之 soll er 不 gewachsen sein? | Welcher Lage sollte er nicht gewachsen sein? |
Welchem Wesen 之 soll er 不 zu entsprechen vermögen? | Welchem Wesen sollte er nicht zu entsprechen vermögen! |
Beispiel 之, wie bei einem Wagenlenker, der es in 己 hat | Es ist wie bei einem Wagenlenker, der es in sich hat. |
Dann wird 车 leicht, 马 laufen schnell und kommen weit und auch bei kärglichem 食 werden sie 不 müde | Unter ihm wird der Wagen leicht, die Pferde laufen schnell und kommen weit, und auch bei kärglicher Fütterung werden sie nicht müde. |
In alten Zeiten die auf der Welt 之, dem 亡 verfallene Herrscher, 以 die Schuld um sie 在人 zu geben | In alten Zeiten suchten die Herrscher, die dem Untergang verfallen waren, die Sünden bei den andern. |
Darum: 日 töteten und richteten sie 不止 | Darum töteten und richteten sie täglich ohne Aufhören. |
以至 zu ihrem 亡 und hatten 不 Besinnung | So rannten sie in ihren Untergang, ohne zur Besinnung zu kommen. |
三 Dynastien 之 兴王, 以 die Sünden 在己 | Die Herrscher, welche die ersten drei Dynastien zur Blüte brachten, suchten die Sünden bei sich selbst. |
Darum gaben sie sich 日 Mühe und 不 müde zu werden, 以至 zur 王-Herrschaft | Darum gaben sie sich täglich Mühe und wurden nicht müde, bis sie es zur Weltherrschaft gebracht. |
Was heißt es etwas zu verlangen von den 人? | Was heißt es von andern etwas verlangen? |
人 同 von Art, aber verschieden an Weisheit; an Würdigkeit sind sie auch 不 gleich | Die Menschen sind gleich von Art, aber verschieden an Weisheit und Würdigkeit. |
Doch haben alle geschickte 言 und kluge Redensarten, 以自 zu verteidigen | Doch haben alle geschickte Worte und kluge Redensarten, um sich zu verteidigen. |
Dadurch 不 taugliche Herrscher 之 wo以 man sie verwirren kann 也 | Dadurch lassen sich untaugliche Herrscher verwirren. |
Bei der Beurteilung von 人 gilt: Haben sie Erfolg, dann betrachte 其 was sie an Riten vollziehen. | Will man die Menschen beurteilen, so achte man, wenn sie Erfolg haben, darauf, wen sie ehren. |
贵 dann betrachte 其 sie empfehlen | Sind sie vornehm, so achte man darauf, wen sie empfehlen. |
Sind sie reich, so betrachte 其 für wen sie sorgen | Sind sie reich, so achte man darauf, für wen sie sorgen. |
Hört man etwas, dann beachte 其 was sich tut | Bei dem, was sie hören, achte man darauf, wie sie danach tun; |
止, dann achte auf 其 was 好 | wenn sie sich zurückgezogen haben, so achte man auf ihre Liebhabereien. |
Bei gewöhnlichen Unterhaltungen achte auf 其 was 言 | Bei ihren gewöhnlichen Unterhaltungen achte man darauf, was sie reden. |
Sind sie in Not, so achte auf 其 was sie sich 不 bieten lassen | Sind sie in Not, so achte man darauf, was sie sich nicht bieten lassen. |
Sind sie in Niedrigkeit, so achte auf 其 was sie 不 tun | Sind sie in Niedrigkeit, so achte man darauf, wozu sie sich nicht hergeben. |
喜之 以 prüfen 其 Selbstbeherrschung | Man mache sie lustig, um ihre Selbstbeherrschung zu prüfen; |
乐之 以 prüfen 其 Ausgelassenheit | man mache sie heiter, um ihre Ausgelassenheit zu prüfen; |
Zorn 之 以 prüfen 其 Mäßigung | man mache sie zornig, um ihre Mäßigung zu prüfen; |
Angst 之 以 prüfen 其 Selbständigkeit | man mache sie ängstlich, um ihre Selbständigkeit zu prüfen; |
Trauer 之 以 prüfen 其人 | man rühre sie, um ihr Mitleid zu prüfen; |
Bedrängnis 之 以 prüfen 其 Willen | man bedränge sie, um ihren Willen zu prüfen. |
八 Betrachtungen 六 Prüfungen, diese soll ein tüchtiger Herrscher 之 wo-以 er beurteilt die 人 也 | Diese acht Betrachtungen und sechs Prüfungen sind es, die ein tüchtiger Herrscher seiner Beurteilung der Menschen zugrunde legt. |
Beurteilt man 人, muß man auch 以 六 Verwandtschaftsgrade und 四 vertrauten Verhältnisse rechnen. | Beim Beurteilen der Menschen wird man ferner Rücksicht nehmen auf die sechs Verwandtschaftsgrade und die vier vertrauten Verhältnisse. |
Was sind die 六 Verwandtschaftsgrade? | Was sind die sechs Verwandtschaftsgrade? |
Es sind: Vater, Mutter, älterer Bruder, jüngerer Bruder, Weib und 子. | Es sind: Vater, Mutter, älterer Bruder, jüngerer Bruder, Weib und Kind. |
Was sind die 四 vertrauten Verhältnisse? | Was sind die vier vertrauten Verhältnisse? |
Es sind: Freunde, alte Bekanntschaften, Landsleute und Nachbarn. | |
Sind es Privatangelegenheiten, dann 用 六 Verwandten und 四 Vertrauten | In Privatangelegenheiten halte man sich an die sechserlei Verwandten und die viererlei Vertrauten. |
In öffentlichen Angelegenheiten 用 八 Betrachtungen und 六 Prüfungen | In öffentlichen Angelegenheiten halte man sich an die acht Betrachtungen und sechs Prüfungen, |
Erkenne beim 人之Wesen wahr und falsch, Habgier und Verschwendung, 美 und schlecht, so gibt es 无, worin man sich täuschen wird | um der Menschen wahres und falsches Wesen, Habgier und Verschwendung, gute und schlechte Seiten zu erkennen, und nie wird man sich täuschen. |
Beispiel 之 wie beim Wegrennen von 雨 | Die Leute können dann so wenig dem Erkanntwerden entgehen, wie wenn jemand dem Naßwerden durch den Regen entgehen wollte; |
wohin er sich wendet, überall wird er gleich naß. | |
Auf diese Art, weise 王 之, wo-以 知 人 也 | Auf diese Art verstanden es die weisen Könige des Altertums, die Menschen zu erkennen. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Für einen 人子 gilt: | A son, |
Solange die Eltern leben, darf ein Hut oder Kleidungsstück 不 weißen Rand haben | while his parents are alive, will not wear a cap or (other) article of dress, with a white border. |
Hat ein verwaister 子 seines Vaters Platz eingenommen hat, dürfen seine Hüte und Kleidung 不 bunten Rand haben. | An orphan son, taking his father's place, will not wear a cap or (other article of) dress with a variegated border. |
Ein junger 子 soll keinen Betrug sehen. | A boy should never he allowed to see an instance of deceit. |
Ein jugendlicher 子 不 Pelzjacke oder Rock. | A lad should not wear a jacket of fur nor the skirt. |
立 soll er 正 und 方; 不 den Kopf beim Hören senken | He must stand straight and square, and not incline his head in hearing. |
Wenn ein 长 ihn an der Hand hält, so soll er mit 两手 des 长 手 halten | When an elder is holding him with the hand, he should hold the elder's hand with both his hands. |
Hat ein Älterer sein Schwert auf den Rücken platziert und spricht zu ihm mit geneigtem Gesicht, so soll er seinen 口 bedeckten wenn er antwortet. | When the elder has shifted his sword to his back and is speaking to him with the side of his face bent, down, he should cover his mouth with his hand in answering. |
Folgt er seinem Lehrer, soll er 不 über die Straße gehen und mit 人言 | When he is following his teacher, he should not quit the road to speak with another person. |
Begegnet er seinem Lehrer auf der 道, soll er zu ihm eilen und 正立 mit zum Gruß verschränkten 手 | When he meets his teacher on the road, he should hasten forward to him, and stand with his hands joined across his breast. |
Wenn der Lehrer mit ihm 言, soll er antworten; wenn er 不 mit ihm 言, soll er sich schnell zurückziehen | If the teacher speak to him, he will answer; if he do not, he will retire with hasty steps. |
Folgt er einem 长 und besteigen sie einen 丘, soll er zu dem 乡, zu dem der 长 zugewandt ist, blicken | When, following an elder, they ascend a level height, he must keep his face towards the quarter to which the elder is looking. |
Besteigt er die Stadtmauer, so soll er 不指; auf der Stadtmauer soll er 不 schreien | When one has ascended the wall of a city, he should not point, nor callout. |
Sucht er irgendwo Unterkunft, soll er nicht erwarten, das alles 固 ist。 | When he intends to go to a lodging-house, let it not be with the feeling that he must get whatever he asks for. |
When about to go up to the hall (of a house), he must raise his voice. | |
Wenn es außen an der Tür 有二 Paar Schuhe, hört man 言, so kann man 入, 言不 hörbar, so 不入 | When outside the door there are two (pairs of) shoes, if voices be heard, he enters; if voices be not heard, he will not enter. |
Will er durch die Tür入, soll der Blick 下 | When about to enter the door, he must keep his eyes cast down. |
入 durch die Tür ein, sollen die Hände oben bleiben, der Blick soll nicht nach hinten gehen. | As he enters, he should (keep his hands raised as high as if he were) bearing the bar of the door. In looking down or up, he should not turn (his head). |
If the door were open, he should leave it open; if it were shut, he should shut it again. | |
有后入-de,soll er die Türen nicht hastig zumachen | If there be others (about) to enter after him, while he (turns to) shut the door, let him not do so hastily. |
Let him not tread on the shoes (left outside the door), nor stride across the mat (in going to take his seat); but let him hold up his dress, and move hastily to his corner (of the mat). | |
(When seated), he must be careful in answering or assenting. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
西方 Name | Westlicher Name |
在 西方 Staaten, | In westlichen Staaten |
水星 的 Name 叫 “Merkur”。 | ist der Name des Planeten Merkur. |
这个 名字 kommt aus der Mythologie, | Dieser Name kommt aus der Mythologie. |
Möglicherweise kommt er vom lateinischen Mercator, | |
das heißt Kaufmann. | |
Merkur 在 一个 星期 中,有 它 自己 的 位子: | Merkur hat innerhalb einer Woche seinen eigenen Platz |
“Odin 的 日子”(古 英文:Woden's daeg), | Odins Tag (altenglisch Woden's daeg [Wotanstag]) |
那 天 就 是 星期三。 | Dieser Tag wurde zum Mittwoch. |
在 römischen Mythologie 中, | In der römischen Mythologie |
Merkur 是 Götter 的 Bote, | Merkur ist der Götterbote. |
Die Götter erlauben 他 很 schnell 在 der ganzen Welt zu reisen。 | Die Götter erlauben ihm sehr schnell in der ganzen Welt zu reisen |
Weil 它 的 Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen 其他 Planeten die schnellste ist, | Weil seine Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen anderen Planeten die schnellste ist, |
somit 它 叫 Merkur, | heißt er Merkur. |
Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro 秒! | Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro Sekunde! |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十(五)課 Teil 2
[Bearbeiten]dì shí (wǔ) kè
Zehnte Lektion (Teil 2) bei Haenisch bzw. fünfzehnte Lektion im 國文二百課
學生 übt 字
xué shēng xí zì
Übt der Schüler Schriftzeichen
取 Tuschestein und reibt Tusche
qǔ yàn yán mò
nimmt er den Tuschestein und reibt Tusche
flüssige Tusche 用後
mò zhī yòng hòu
Nachdem die flüssige Tusche benutzt worden ist
取水 und reinigt den Tuschestein
qǔ shuǐ xǐ yàn
nimmt er Wasser und reinigt den Tuschestein
第二十三課
[Bearbeiten]第二十三课
dì èr shí sān kè
Dreiundzwanzigste Lektion
Draußen kalter 风 bläst
wài miàn lěng fēng hū hū chuī zhe
Draußen bläst kalter Wind.
Geht man heraus aus 门,可以认不少 Vögel
chū mén, kě yǐ rèn bù shǎo niǎo
Geht man aus dem Haus, kann man viele Vögel erkennen.
Vögel reisen mit den 云
niǎo yóu yú yún
Vögel reisen mit den Wolken
Fische schwimmen im 水.
Yú yóu yú shuǐ.
Fische schwimmen im Wasser.
Fische 和 Vögel 的 Welt schon immer 是 wie (der dreckige)Jing-Fluss und (sauberen) Wei-Fluss 分明
yú hé niǎo de shì jiè xiàng lái shì jīng wèi fēn míng
Die Welt der Fische und Vögel war schon immer klar unterschieden, wie sich der dreckige Jing-Fluß vom sauberen Wei-Fluss unterscheidet.
Drachen leben am 水,不 verlassen Strand.
lóng jū yú shuǐ, bù lí kāi hǎi tān
Drachen leben am Wasser. Sie verlassen den Strand nicht.
Tiger wohnen in den Bergen,不 verlassen Berg-林
hǔ jū yú shān, bù lí kāi shān lín
Tiger wohnen in den Bergen. Sie verlassen den Bergwald nicht.
木生 in 土.
Mù shēng yú tǔ.
Bäume wachsen in der Erde.
金 kommt aus Steinen.
jīn chū yú shí
Gold kommt aus Steinen
有 Steine 後有金,有土後有木.
有 Steine danach 有金,有土 danach 有木.
yǒu shí hòu yǒu jīn, yǒu tǔ hòu yǒu mù
Hat man (geeignete) Steine, so bekommt man Gold. Hat man Erde, so erhält man Bäume.
水 kehrt zurück zum Meer.
Shuǐ guī yú hǎi.
Wasser kehrt zurück ins Meer.
日月 kehren zurück zum Himmel
rì yuè guī yú tiān kōng
Sonne und Mond kehren zum Himmel zurück
第四十四課
[Bearbeiten]第四十四课
dì sì shí sì kè
Vierundvierzigste Lektion
Es ist auch die 55. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema "den Baumstamm bewachen und auf den Hasen warten".
有田-Mann, der sein Feld pflügte.
Yǒu tián fū gēng yú yě.
Es gab einmal einen Ackerbauer, der sein Feld pflügte.
見一 Hase.
见一 Hase.
Jiàn yī tù.
Er sah einen Hasen
Chù zhū ér sǐ.
der mit einen Baumstamm zusammenstieß und starb
田-Mann mitnehmen 之.
Tián fū dé zhī.
Der Bauer nahm ihn mit
乐 sehr groß.
Lè shén.
Seine Freude wahr sehr groß
Daher 不 kümmern um Pflügen und Pflanzen.
Yīn bù shì gēng zhòng.
Daher kümmerte er sich nicht mehr ums Pflügen und Pflanzen
日 beobachtete Baumstamm 以 wartete auf einen (weiteren) Hasen.
Rì shǒu zhū yǐ dài tù.
(sondern) beobachtete täglich den Baumstamm und wartete auf einen (weiteren) Hasen
Hase letztendlich 不可 bekommen.
Tù zhōng bù kě dé.
Eine weiteren Hasen konnte er aber letztendlich nicht bekommen.
und 田已 wüst und voller Unkraut.
Ér tián yǐ huāng wú.
und auf dem Feld war bereits alles wüst und voller Unkraut
第五十七課
[Bearbeiten]第五十七课
dì wǔ shí qī kè
Siebenundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion ist eine Geschichte aus dem Liezi, den Schriften von Meister Lie.
Qi 有 einen armen Menschen.
Qí yǒu pín zhě
In Qi gab es einen armen Menschen.
Oft bettelte er für 食 auf dem 市.
Cháng qǐ shí yú chéng shì.
Oft bettelte er für sein Essen auf dem Markt.
後 folgte er einem 馬-Arzt und leiste ihm Dienste.
_ folgte er einem 马-Arzt und leiste ihm Dienste.
Hòu cóng mǎ yī zuò yì.
Später folgte er einem Pferdearzt und leiste ihm Dienste.
或 spotten 之曰.
Huò xì zhī yuē.
Jemand sagte spöttisch:
Einem 馬-Arzt zu folgen, um zu 食, ist das 不 Schande?
Einem 马-Arzt zu folgen, um zu 食, ist das 不 Schande?
Cóng mǎ yī ér shí bù yǐwéi rǔ hū.
Einem Pferdearzt zu folgen um zu Essen; ist das keine Schande?
Der Bettler 曰.
Qǐ er yuē.
Der Bettler sagte:
天下之 Schande, keine 大 als das Betteln.
Tiān xià zhī rǔ mòdà yú qǐ.
Von allen Schanden in der Welt ist keine größer als das Betteln.
Wie 以馬-Arzt für schändlich halten?
Wie 以马-Arzt für schändlich halten?
Qǐ yǐ mǎ yī wèi rǔ zāi.
Wie kann man bei einem Vergleich einen Pferdearzt für schändlich halten.
第六十一課
[Bearbeiten]第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao Wu Hui 王) Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子 und Enkel 请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
时方大 Winter.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Wände und Mauern Ziegeln und Steine 之 alle Zwischenräume 百 Insekten, die dort überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87).
华清宫遗址 ist ein Palast aus der Tang-Zeit und ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
Die Qing-Dynastie 清朝 (1616-1912) war die Nachfolgedynastie der Ming-Dynastie 明朝.
四川, die vier Flüsse, ist eine der Provinzen Chinas. Es wird auch als 天府之国, das Land des Überflusses, bezeichnet.
清明 ist der fünfte Solarterm (ca. Anfang April) im ostasiatischen Lunisolarkalender.
三清, die Drei Reinen, bilden die höchste Triade des daoistischen Pantheons, nach denen auch die beiden daoistischen Tempel 三清宫 in Jilin bzw. Qinghai und der 文化三清宫 in Taiwan benannt sind. 下清宫 ist ein weiterer daoistischer Tempel in Henan.
乐清市, Yueqing, ist eine Stadt in der Provinz Zhejiang.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einer der chinesischen Patriarchen war Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesische Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).