Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 740
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
滯 |
zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 滞), blockieren, verhindern, stauen, stagnieren, stocken | wiktionary Etymologie: |
懘 |
chi4 | Dissonanz, Disharmonie, besiegt, aufgewühlt | wiktionary Etymologie: |
陂 |
pi2 | Behälter, Sammelbecken | wiktionary Etymologie: |
po1 | robust, schroff | ||
匮 |
kui4 | erschöpft, abgehetzt, fehlend, mangelnd | wiktionary Etymologie: |
愎 |
bi4 | dickköpfig, eigensinnig | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]滯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
滯後 |
zhi4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 滞后), zurückbleiben, Hysterese |
凝滯 |
ning2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 凝滞), stocken, stagnieren |
停滯 |
ting2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 停滞), versanden lassen, stagnieren |
滯留 |
zhi4 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 滞留), stehenbleiben, sich nicht mehr vorwärtsbewegen |
阻滯 |
zu3 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 阻滞), Behinderung, Retardation, behindern |
磁滯 |
ci2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 磁滞), Hysterese, zurückbleiben |
時滯 |
shi2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 时滞), Zeitverzögerung |
滯延裝置 |
zhi4 yan2 zhuang1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 滞延装置), Verzögerer |
滯後現象 |
zhi4 hou4 xian4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 滞后现象), Hysterese |
滯留時間 |
zhi4 liu2 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 滞留时间), Verweildauer |
停滯不前 |
ting2 zhi4 bu4 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 停滞不前), stocken |
陂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黄陂 |
Huang2 pi2 | 武汉市[Wu3 han4 shi4], Hubei |
黃陂 |
Huang2 pi2 | 武汉市[Wu3 han4 shi4], Hubei |
黄陂区 |
huang2 pi2 qu1 | Huangpi |
黃陂區 |
huang2 pi2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 黄陂区), Huangpi |
匮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
匮乏 |
kui4 fa2 | knapp, unzulänglich, mangelhaft, mangeln |
匮缺 |
kui4 que1 | knapp sein |
空匮 |
kong4 kui4 | scarce, poor |
匮竭 |
kui4 jie2 | exhausted |
恤匮 |
xu4 kui4 | to relieve the distressed |
金匮 |
jin1 gui4 | 金柜[jin1 gui4] |
穷匮 |
qiong2 kui4 | to be short of sth, to be wanting in sth |
不匮 |
bu4 kui4 | endlessly, without ceasing |
不俭则匮 |
bu4 jian3 ze2 kui4 | wastage makes one destitute |
勤则不匮 |
qin2 ze2 bu4 kui4 | If one is industrious, one will not be in want. |
金匮石室 |
jin1 gui4 shi2 shi4 | 金柜石室[jin1 gui4 shi2 shi4] |
无虞匮乏 |
wu2 yu2 kui4 fa2 | no fear of deficiency, sufficient, abundant |
孝思不匮 |
xiao4 si1 bu4 kui4 | to be forever filial |
俭以防匮 |
jian3 yi3 fang2 kui4 | frugality in order to prevent destitution |
语言匮乏 |
yu3 yan2 kui4 fa2 | language deficit (linguistics) |
勤劳不虞匮乏 |
qin2 lao2 bu4 yu2 kui4 fa2 | Poverty is a stranger to industry. |
愎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刚愎 |
gang1 bi4 | eigensinnig |
剛愎 |
gang1 bi4 | (traditionelle Schreibweise von 刚愎), eigensinnig |
刚愎自用 |
gang1 bi4 zi4 yong4 | eigensinnig |
剛愎自用 |
gang1 bi4 zi4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 刚愎自用), eigensinnig |
Sätze
[Bearbeiten]滯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
懘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
陂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
匮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乐观主义仅仅是一种信息的匮乏的产物。 |
Optimismus ist lediglich ein Mangel an Wissen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
愎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百二十一課
第一百二十一课
dì yī bǎi èr shí yī kè
Hunderteinundzwanzigste Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet sich in Jì zuǎn yuān hǎi. Es gibt auch einen Wikipediaeintrag zu dieser Geschichte.
愚公移山
愚公移山
yú gōng yí shān
Der alte Herr Einfältig versetzt einen Berg
北山愚公年九十
北山愚公年九十
běi shān yú gōng nián jiǔ shí
Der alte Herr Einfältig vom Nordberg war 90 Jahre alt.
面山而居。
面山而居。
miàn shān ér jū.
Er wohnte mit der (Haus-)Front zum Berg.
Er wurde gestraft mit 出入之 weite Entfernung 也。
chéng chū rù zhī yū yě.
Er wurde (vom Berg) mit einer weiten Entfernung bei Ab- und Anreisende gestraft.
將率子孫而平之
将率子孙而平之
jiāng lǜ zǐ sūn ér píng zhī
(Herr Einfältig) nahm es auf sich, seine Söhne und Enkel anzuführen, um ihn einzuebnen.
河曲智叟笑而止之曰
河曲智叟笑而止之曰
hé qū zhì sǒu xiào ér zhǐ zhī yuē
Der Herr Weise von der Flussbiegung lachte und sagte, um ihn zu stoppen:
甚矣,du 之不慧
shén yǐ, rǔ zhī bù huì
Äußerst groß ist deine Unvernunft;
以_年餘力,
以残年余力,
yǐ cán nián yú lì,
mit der restlichen Kraft deiner verbliebenen Jahre
曾不能毁山之一毛。
céng bù néng huǐ shān zhī yī máo.
kannst du nicht einmal ein winziges Bisschen des Bergs zerstören.
其如土石何。
其如土石何。
qí rú tǔ shí hé.
Wie willst du es mit seiner Erde und Steinen machen?
愚公曰
愚公曰
yú gōng yuē
Herr Einfältig sagte:
我雖死有子存焉
我虽死有子存焉
wǒ suī sǐ yǒu zi cún yān
Auch wenn ich sterbe, ich habe überlebende Söhne.
子又生孫,
子又生孙,
zi yòu shēng sūn,
Die Söhne zeugen auch Kinder (Enkel).
孫又生子。
孙又生子。
sūn yòu shēng zǐ.
Die Enkel wiederum zeugen Söhne.
子子孫孫無窮_也,
子子孙孙无穷匮也,
zǐ zǐ sūn sūn wú qióng kuì yě,
Es gibt Söhne, Enkel und weitere Generationen im Überfluß (ohne Knappheit),
而山不加增,
而山不加增,
ér shān bù jiā zēng,
aber der Berg wächst nicht weiter an.
何惧不平乎
hé jù bù píng hū
Wie soll ich also fürchten, dass er nicht eingeebnet werden kann.
Texte
[Bearbeiten]【2016年11月15日讯】
在阿富汗,美国训练的阿富汗国家安全部队一方面同塔利班激战,另一方面又面临严峻的内部挑战。在某些情况下,一些阿富汗军警带枪投靠塔利班。
美国和盟国为了培训阿富汗中央政府的安全部队投入了大量资金和时间。虽然这些部队多数都在同塔利班作战,但有一些却叛变投敌。
北约官员说,问题出在底层领导无力。
北约发言人查尔斯·克利夫兰说: “这些小部队的领导人不给他们的战士发放弹药和食品,不提供补给物资,显然,这些战士会自问:我为什么要为这种人打仗?我为什么要继续替他卖命?因此,我们相信,地方和基层领导力的匮乏绝对是造成问题的因素之一。”
到目前为止,叛逃事件还没有发生在城市或阿富汗的安全地区。多数叛逃事件发生在乡村地区,特别是一再受到塔利班袭击的地区,而这些恰恰是需要加强安全部队驻防的地区。
阿富汗政府不愿承认政府军有人叛逃,只是说,这些人被塔利班俘虏了。
阿富汗国防部发言人道拉特·瓦奇里说:“主要原因是来自敌人的压力。敌人发动复杂的袭击时,我们的战士们能做的有限。有时他们的设备不足,在这种情况下,我们的一些部队可能会被敌人俘虏。”
这些军人或警察叛变投敌时,带去了身上的武器以及培训得来的技能,经常把他们从美军学到的作战技能传授给塔利班武装分子。
Noch keine Übersetzung
君举旅于宾,及君所赐爵,皆降再拜稽首,升成拜,明臣礼也;君答拜之,礼无不答,明君上之礼也。臣下竭力尽能以立功于国,君必报之以爵禄,故臣下皆务竭力尽能以立功,是以国安而君宁。礼无不答,言上之不虚取于下也。上必明正道以道民,民道之而有功,然后取其什一,故上用足而下不匮也;是以上下和亲而不相怨也。和宁,礼之用也;此君臣上下之大义也。故曰:燕礼者,所以明君臣之义也。
The ruler sends the cup round among the guests in order; and when he has given a special cup to any, they all descend, and bow twice, laying at the same time their heads to the ground; after which they ascend, and complete their bowing - thus showing the observance due from subjects. The ruler responds to them, for every act of courtesy must be responded to - illustrating the observances due from the ruler and superiors. When ministers and inferiors do their utmost to perform service for the state, the ruler must recompense them with rank and emoluments. Hence all officers and inferiors endeavour with their utmost strength and ability to establish their merit, and thus the state is kept in tranquillity, and the ruler's mind is at rest. (The principle) that every act of courtesy must be responded to, showed that rulers do not receive anything from their inferiors without sufficient ground for doing so. The ruler must illustrate the path of rectitude in his conduct of the people; and when the people follow that path and do good service (for the state), then he may take from them a tenth part (of their revenues). In this way he has enough, and his subjects do not suffer want. Thus harmony and affection prevail between high and low, and they have no mutual dissatisfactions. Such harmony and rest are the result of the ceremonial usages. This is the great idea in the relation between ruler and subject, between high and low - hence it is said that the object of the banquet was to illustrate the idea of justice between ruler and subject.
礼记-乐记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Die Art der Laute und Töne stimmt mit den Geboten überein. Der Grundtonist der Fürst, die Sekunde (Schang) ist der Beamte, die Terzist das Volk, die Quintesind die Werke, die Sextesind die Gegenstände. Wenn diese fünf nicht in Verwirrung sind, so gibt es keine unharmonischen Töne. Wenn der Grundton unrein ist, so entsteht Not, weil der Fürst hochmütig ist. Wenn die Sekunde unrein ist, so entsteht Verfall, weil die Beamten verdorben sind. Wenn die Terz unrein ist, so entsteht Trauer, weil das Volk grollt. Wenn die Quinte unrein ist, so entsteht Schmerz, weil die Werke zu mühsam sind. Wenn die Sexte unrein ist, so entsteht Gefahr, weil die Güter Mangel zeigen. Wenn alle fünf unrein sind und miteinander disharmonieren, so ist das die allgemeine Auflösung, und wo es so ist, da steht der Untergang des Volkes in allernächster Zeit bevor.
James Legge
[Bearbeiten]There is an interaction between the words and airs (of the people) and the character of their government. (The note) gong represents the ruler; shang, the ministers; jiao, the people; zhi, affairs; and yu, things. If there be no disorder or irregularity in these five notes, there will be no want of harmony in the state. If gong be irregular, (the air) is wild and broken; the ruler of the state is haughty. If shang be irregular, (the air) is jerky; the offices of the state are decayed. If jiao be irregular, (the air) expresses anxiety; the people are dissatisfied. If zhi be irregular, (the air) expresses sorrow; affairs are strained. If yu be irregular, (the air) is expressive of impending ruin; the resources (of the state) are exhausted. If the five notes are all irregular, and injuriously interfere with one another, they indicate a state of insolent disorder; and the state where this is the case will at no distant day meet with extinction and ruin.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden