Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 770
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
罕 |
han3 | rar, selten | wiktionary Etymologie: |
倨 |
ju4 | eigensinnig, dickköpfig, arrogant, hochmütig | wiktionary Etymologie: |
嗟 |
jie1, jue1 | Säuseln, Seufzen, Seufzer, seufzen | wiktionary Etymologie: |
琜 |
lai2 | eine Jadeart | wiktionary Etymologie: |
璘 |
lin2 | Jadekronleuchter | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]罕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
罕见 |
han3 jian4 | selten, rar, unüblich, atypisch, kurios, ungewöhnlich, außergewöhnlich, selten |
罕見 |
han3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 罕见), selten, rar, unüblich, atypisch, kurios, ungewöhnlich, außergewöhnlich, selten |
希罕 |
xi1 han3 | Kuriosum |
罕用 |
han3 yong4 | selten benutzen |
罕有 |
han3 you3 | selten |
稀罕 |
xi1 han3 | Seltenheit, vereinzeln |
罕见地 |
han3 jian4 de5 | ungewöhnlich |
罕見地 |
han3 jian4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 罕见地), ungewöhnlich |
安那罕 |
an1 na4 han3 | Anaheim |
罕见物 |
han3 jian4 wu4 | Kuriosität |
罕見物 |
han3 jian4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 罕见物), Kuriosität |
罕禄鲁 |
han3 lu4 lu3 | Hanlulu |
赛罕区 |
sai4 han3 qu1 | Saihan |
亚伯拉罕 |
ya4 bo2 la1 han3 | Abraham |
亞伯拉罕 |
ya4 bo2 la1 han3 | (traditionelle Schreibweise von 亚伯拉罕), Abraham |
瓦罕宁恩 |
wa3 han3 ning2 en1 | Wageningen |
穆罕默德 |
mu4 han3 mo4 de2 | Mohammed |
达罕的斤 |
da2 han3 di2 jin1 | Dahandijin |
人迹罕至 |
ren2 ji1 han3 zhi4 | menschenleer |
伊斯法罕 |
yi1 si1 fa3 han3 | Isfahan |
浩罕汗国 |
hao4 han3 han4 guo2 | Khanat Kokand, Khanat Kokand |
浩罕汗國 |
hao4 han3 han4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 浩罕汗国), Khanat Kokand, Khanat Kokand |
撒马尔罕 |
sa3 ma3 er3 han3 | Samarqand |
撒馬爾罕 |
sa3 ma3 er3 han3 | (traditionelle Schreibweise von 撒马尔罕), Samarqand |
新罕布夏州 |
xin1 han3 bu4 xia4 zhou1 | New Hampshire (Bundesstaat der USA) |
阿斯特拉罕 |
a1 si1 te4 la1 han3 | Astrachan |
诺门罕战役 |
nuo4 men2 han3 zhan4 yi4 | Japanisch-Russischer Grenzkonflikt, Japanisch-Sowjetischer Grenzkonflikt |
罕见的例子 |
han3 jian4 de5 li4 zi5 | Wunder, Wunderding, Wundertat |
罕見的例子 |
han3 jian4 de5 li4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 罕见的例子), Wunder, Wunderding, Wundertat |
约翰贝林罕 |
yue1 han4 bei4 lin2 han3 | John Bellingham |
約翰貝林罕 |
yue1 han4 bei4 lin2 han3 | (traditionelle Schreibweise von 约翰贝林罕), John Bellingham |
亚伯拉罕诸教 |
ya3 bo2 la1 han3 zhu1 jiao4 | Abrahamitische Religion |
亞伯拉罕諸教 |
ya3 bo2 la1 han3 zhu1 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 亚伯拉罕诸教), Abrahamitische Religion |
阿斯特拉罕州 |
a1 si1 te4 la1 han3 zhou1 | Oblast Astrachan (eine Provinz in Russland) |
阿尔罕布拉宫 |
a1 er3 han3 bu4 la1 gong1 | Alhambra |
穆罕默德阿里 |
mu4 han3 mo4 de2 a1 li3 | Muhammad Ali |
亚伯拉罕林肯 |
ya3 bo2 la1 han3 lin2 ken3 | Abraham Lincoln |
亞伯拉罕林肯 |
ya3 bo2 la1 han3 lin2 ken3 | (traditionelle Schreibweise von 亚伯拉罕林肯), Abraham Lincoln |
新罕布什尔州 |
xin1 han3 bu4 shi2 er3 zhou1 | New Hampshire (Bundesstaat der USA) |
新罕布什爾州 |
xin1 han3 bu4 shi2 er3 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 新罕布什尔州), New Hampshire (Bundesstaat der USA) |
穆罕默德漫画 |
mu4 han3 mo4 de2 man4 hua4 | Mohammed-Karikaturen |
穆罕默德漫畫 |
mu4 han3 mo4 de2 man4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 穆罕默德漫画), Mohammed-Karikaturen |
亚伯拉罕马斯洛 |
ya3 bo2 la1 han3 ma3 si1 luo4 | Abraham Maslow |
亞伯拉罕馬斯洛 |
ya3 bo2 la1 han3 ma3 si1 luo4 | (traditionelle Schreibweise von 亚伯拉罕马斯洛), Abraham Maslow |
穆罕默德塔拉基 |
mu4 han3 mo4 de2 ta3 la1 ji1 | Nur Muhammad Taraki |
彼得阿伯拉罕姆斯 |
bi3 de2 a1 bo2 la1 han3 mu3 si1 | Peter Abrahams |
穆罕默德阿里真纳 |
mu4 han3 mo4 de2 a1 li3 zhen1 na4 | Ali Jinnah |
亚伯拉罕平原战役 |
ya3 bo2 la1 han3 ping2 yuan2 zhan4 yi4 | Schlacht auf der Abraham-Ebene |
穆罕默德纳吉布拉 |
mu4 han3 mo4 de2 na4 ji2 bu4 la1 | Mohammed Nadschibullah |
穆罕默德礼萨巴列维 |
mu4 han3 mo4 de2 li3 sa4 ba1 lie4 wei2 | Mohammad Reza Pahlavi |
穆塔拉拉马特穆罕默德 |
mu4 ta3 la1 la1 ma3 te4 mu4 han3 mo4 de2 | Murtala Mohammed |
穆塔拉拉馬特穆罕默德 |
mu4 ta3 la1 la1 ma3 te4 mu4 han3 mo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 穆塔拉拉马特穆罕默德), Murtala Mohammed |
阿提夫穆罕默德奥贝德 |
a1 ti2 fu1 mu4 han3 mo4 de2 ao4 bei4 de2 | Atif Abaid |
阿提夫穆罕默德奧貝德 |
a1 ti2 fu1 mu4 han3 mo4 de2 ao4 bei4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 阿提夫穆罕默德奥贝德), Atif Abaid |
纽约州立大学宾罕顿分校 |
niu3 yue1 zhou1 li4 da4 xue2 bin1 han3 dun4 fen1 xiao4 | Binghamton University |
神秘莫测人迹罕至的土地 |
shen2 mi4 mo4 ce4 ren2 ji1 han3 zhi4 de5 tu3 di4 | geheimnisvolle unbekannte Welt, die kaum eines Menschen Fuß betreten hat |
阿尔伯特亚伯拉罕迈克尔逊 |
a1 er3 bo2 te4 ya3 bo2 la1 han3 mai4 ke4 er3 xun4 | Albert Abraham Michelson |
日德兰邮报穆罕默德漫画事件 |
ri4 de2 lan2 you2 bao4 mu4 han3 mo4 de2 man4 hua4 shi4 jian4 | Das Gesicht Mohammeds(Philos) |
日尔兰邮报穆罕默德漫画事件 |
ri4 er3 lan2 you2 bao4 mu4 han3 mo4 de2 man4 hua4 shi4 jian4 | Das Gesicht Mohammeds |
艾哈迈德马哈茂德穆罕默德纳齐夫 |
ai4 ha1 mai4 de2 ma3 ha1 mao4 de2 mu4 han3 mo4 de2 na4 qi2 fu1 | Ahmad Nazif |
倨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
倨傲 |
ju4 ao4 | arrogant |
前倨后恭 |
qian2 ju4 hou4 gong1 | to switch from arrogance to deference |
前倨後恭 |
qian2 ju4 hou4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 前倨后恭), to switch from arrogance to deference |
嗟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
嗟叹 |
jie1 tan4 | Seufzer |
嗟嘆 |
jie1 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 嗟叹), Seufzer |
嗟来之食 |
jie1 lai2 zhi1 shi2 | verächtlich zugeworfenes Almosen |
嗟來之食 |
jie1 lai2 zhi1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 嗟来之食), verächtlich zugeworfenes Almosen |
Sätze
[Bearbeiten]罕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
很罕见看到像汤姆的人。 |
People like Tom are rare. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) | |
基督教是亚伯拉罕诸教中的一个。 |
Das Christentum ist eine abrahamitische Religion. (Mandarin, Tatoeba crescat xeklat ) | |
月食是一种罕见的现象。 |
An eclipse of the moon is a rare phenomenon. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic ) | |
能在日本找到这样的大的院子实属罕见。 |
Man findet selten große Gärten in Japan. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing MUIRIEL ) | |
美国的第十六任总统亚伯拉罕·林肯是在肯塔基州的一间木屋中出生的。 |
Abraham Lincoln, der 16. Präsident der Vereinigten Staaten, wurde in einem Blockhaus in Kentucky geboren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
除了安拉再没有其他神明,默罕默德是他的先知。 |
Es gibt keinen Gott außer Allah, und Mohammed ist sein Prophet. (Mandarin, Tatoeba dericteng kroko ) | |
月食是一種罕見的現象。 |
An eclipse of the moon is a rare phenomenon. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic ) |
倨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
嗟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
嗟乎! |
Schande! (klassisch, Tatoeba shanghainese Dejo ) | |
宁饿不食嗟来之食 |
Besser butterloses Brot als süßen Kuchen ohne Freiheit. (Mandarin, Tatoeba ekgermana kroko ) |
琜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
璘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
3.9不要自己心里说:有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 |
3.9 bu4 yao4 zi4 ji3 xin1 li3 shuo1 : you3 ya4 bo2 la1 han3 wei2/wei4 wo3 men5 de5 zu3 zong1 。 wo3 gao4 su4 ni3 men5 , shen2 neng2 cong2 zhe4/zhei4 xie1 shi2 tou2 zhong1/zhong4 gei3 ya4 bo2 la1 han3 xing1/xing4 qi3 zi5 sun1 lai2 。 | 3.9 und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里, |
ta1 zai4 yin1 jian1 shou4 tong4 ku3 , ju3 mu4 yuan3 yuan3 de5 wang4 jian4/xian4 ya4 bo2 la1 han3 , you4 wang4 jian4/xian4 la1 sa1/sa3 lu4 zai4 ta1 huai2 li3 , | 16.23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
22.32他说:我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。 |
22.32 ta1 shuo1 : wo3 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 shen2 , yi3 sa1/sa3 de5 shen2 , ya3 ge4 de5 shen2 。 shen2 bu4 shi4 si3 ren2 de5 shen2 , nai3 shi4 huo2 ren2 de5 shen2 。 | 22.32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
他们回答说:我们是亚伯拉罕的後裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎麽说你们必得自由呢? |
ta1 men5 hui2 da2 shuo1 : wo3 men5 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 hou4 yi4 , cong2 lai2 mei2/mo4 you3 zuo4 guo4 shei2 de5 nu2 pu2 。 ni3 zen3 me5 shuo1 ni3 men5 bi4 de2/de5/dei3 zi4 you2 ne5 ? | 8.33 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sagst du: Ihr sollt frei werden? (Die Bibel - Johannesevangelium) |
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢? |
you2 tai4 ren2 shuo1 : ni3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 wu3 shi2 sui4 , qi3 jian4/xian4 guo4 ya4 bo2 la1 han3 ne5 ? | 8.57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? (Die Bibel - Johannesevangelium) |
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。 |
ni3 men5 yao4 kan4 jian4/xian4 ya4 bo2 la1 han3 、 yi3 sa1/sa3 、 ya3 ge4 , he2/he4/huo2 zhong4 xian1 zhi1 dou1/du1 zai4 shen2 de5 guo2 li3 , ni3 men5 que4 bei4 gan3 dao4 wai4 mian4 , zai4 na4/nei4 li3 bi4 yao4 ai1 ku1 qie1 chi3 le5 。 | 13.28 Da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reiche Gottes, euch aber draußen hinausgeworfen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。 |
ya4 bo2 la1 han3 shuo1 : ruo4 bu4 ting1 cong2 mo2 xi1 he2/he4/huo2 xian1 zhi1 de5 hua4 , jiu4 shi4 you3 yi1 ge4 cong2 si3 li3 fu4 huo2 de5 , ta1 men5 ye3 shi4 bu4 ting1 quan4 。 | 16.31 Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Moses und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten aufersteht. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子; |
you2 da4 shi4 ya3 ge4 de5 er2/er5 zi5 ; ya3 ge4 shi4 yi3 sa1/sa3 de5 er2/er5 zi5 ; yi3 sa1/sa3 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 er2/er5 zi5 ; ya4 bo2 la1 han3 shi4 ta1 la1 de5 er2/er5 zi5 ; ta1 la1 shi4 na2 he4 de5 er2/er5 zi5 ; | 3.34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
後来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 |
hou4 lai2 na4/nei4 tao3 fan4 de5 si3 le5 , bei4 tian1 shi3/shi4 dai4 qu4 fang4 zai4 ya4 bo2 la1 han3 de5 huai2 li3 。 cai2 zhu3 ye3 si3 le5 , bing4 qie3 mai2/man2 zang4 le5 。 | 16.22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 men5 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 zi5 sun1 , ni3 men5 que4 xiang3 yao4 sha1 wo3 , yin1 wei2/wei4 ni3 men5 xin1 li3 rong2 bu4 xia4 wo3 de5 dao4 。 | 8.37 Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 |
ni3 men5 yao4 jie1/jie2 chu1 guo3 zi5 lai2 , yu3 hui3 gai3 de5 xin1 xiang1/xiang4 cheng1 。 bu4 yao4 zi4 ji3 xin1 li3 shuo1 : you3 ya4 bo2 la1 han3 wei2/wei4 wo3 men5 de5 zu3 zong1 。 wo3 gao4 su4 ni3 men5 , shen2 neng2 cong2 zhe4/zhei4 xie1 shi2 tou2 zhong1/zhong4 , gei3 ya4 bo2 la1 han3 xing1/xing4 qi3 zi5 sun1 lai2 。 | 3.8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓─ |
jiu4 shi4 ta1 dui4 wo3 men5 zu3 zong1 ya4 bo2 la1 han3 suo3 qi3 de5 shi4 ─ | 1.73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。 |
wo3 jiang1/jiang4 zai4 shen2 na4/nei4 li3 suo3 ting1 jian4/xian4 de5 zhen1 li3 gao4 su4 le5 ni3 men5 , xian4 zai4 ni3 men5 que4 xiang3 yao4 sha1 wo3 , zhe4/zhei4 bu4 shi4 ya4 bo2 la1 han3 suo3 hang2/xing2 de5 shi4 。 | 8.40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的麽?神对摩西说:我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。 |
lun4 dao4 si3 ren2 fu4 huo2 , ni3 men5 mei2/mo4 you3 nian4 guo4 mo2 xi1 de5 shu1 jing1 ji2 pian1 shang4 suo3 zai3/zai4 de5 me5 ? shen2 dui4 mo2 xi1 shuo1 : wo3 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 shen2 , yi3 sa1/sa3 de5 shen2 , ya3 ge4 de5 shen2 。 | 12.26 Was aber die Toten betrifft, daß sie auferstehen, habt ihr nicht in dem Buche Moses' gelesen, "in dem Dornbusch", wie Gott zu ihm redete und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? (Die Bibel - Markusevangelium) |
1.2亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄; |
1.2 ya4 bo2 la1 han3 sheng1 yi3 sa1/sa3 ; yi3 sa1/sa3 sheng1 ya3 ge4 ; ya3 ge4 sheng1 you2 da4 he2/he4/huo2 ta1 de5 弟 xiong1 ; | 1.2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
1.17这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。 |
1.17 zhe4/zhei4 yang4 , cong2 ya4 bo2 la1 han3 dao4 da4 wei4 gong4 you3 shi2 si4 dai4 ; cong2 da4 wei4 dao4 qian1 zhi4 ba1 bi4 lun2 de5 shi2 hou4 ye3 you3 shi2 si4 dai4 ; cong2 qian1 zhi4 ba1 bi4 lun2 de5 shi2 hou4 dao4 ji1 du1 you4 you3 shi2 si4 dai4 。 | 1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
他说:我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。 |
ta1 shuo1 : wo3 zu3 ya4 bo2 la1 han3 na3/na5/nei3 , bu4 shi4 de5 , ruo4 you3 yi1 ge4 cong2 si3 li3 fu4 huo2 de5 , dao4 ta1 men5 na4/nei4 li3 qu4 de5 , ta1 men5 bi4 yao4 hui3 gai3 。 | 16.30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
8.11我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席; |
8.11 wo3 you4 gao4 su4 ni3 men5 , cong2 dong1 cong2 xi1 , jiang1/jiang4 you3 xu3 duo1 ren2 lai2 , zai4 tian1 guo2 li3 yu3 ya4 bo2 la1 han3 、 yi3 sa1/sa3 、 ya3 ge4 yi1 tong2 zuo4 席; | 8.11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。 |
you2 tai4 ren2 dui4 ta1 shuo1 : xian4 zai4 wo3 men5 zhi1 dao4 ni3 shi4 gui3 附 zhao2/zhe2 de5 。 ya4 bo2 la1 han3 si3 le5 , zhong4 xian1 zhi1 ye3 si3 le5 , ni3 hai2/huan2 shuo1 : ren2 ruo4 zun1 shou3 wo3 de5 dao4 , jiu4 yong3 yuan3 bu4 chang2 si3 wei4 。 | 8.52 Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。 |
ni3 men5 de5 zu3 zong1 ya4 bo2 la1 han3 欢欢 xi3 xi3 de5 yang3 wang4 wo3 de5 ri4 zi5 , ji4 kan4 jian4/xian4 le5 jiu4 kuai4 le4/yue4 。 | 8.56 Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大麽?他死了,众先知也死了,你将自己当作甚麽人呢? |
nan2/nan4 dao4 ni3 bi4 wo3 men5 de5 zu3 zong1 ya4 bo2 la1 han3 hai2/huan2 da4 me5 ? ta1 si3 le5 , zhong4 xian1 zhi1 ye3 si3 le5 , ni3 jiang1/jiang4 zi4 ji3 dang1/dang4 zuo4 shen4 me5 ren2 ne5 ? | 8.53 Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? (Die Bibel - Johannesevangelium) |
至於死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。 |
zhi4 yu2 si3 ren2 fu4 huo2 , mo2 xi1 zai4 jing1 ji2 pian1 shang4 , cheng1 zhu3 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 shen2 , yi3 sa1/sa3 de5 shen2 , ya3 ge4 de5 shen2 , jiu4 zhi3 shi4 ming2 bai2 le5 。 | 20.37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Moses angedeutet "in dem Dornbusch", wenn er den Herrn "den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs" nennt. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
亚伯拉罕说:他们有摩西和先知的话可以听从。 |
ya4 bo2 la1 han3 shuo1 : ta1 men5 you3 mo2 xi1 he2/he4/huo2 xian1 zhi1 de5 hua4 ke3/ke4 yi3 ting1 cong2 。 | 16.29 Abraham aber spricht zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten; mögen sie dieselben hören. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
人民嗟怨 |
ren2 min2 jie1/jue1 yuan4 | the people began to complain (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西战战兢兢,不敢观看。 |
wo3 shi4 ni3 lie4 zu3 de5 shen2 , jiu4 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 shen2 , yi3 sa1/sa3 de5 shen2 , ya3 ge4 de5 shen2 。 mo2 xi1 zhan4 zhan4 jing1 jing1 , bu4 gan3 guan4 kan4 。 | 32 "Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs". Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。 |
弟 xiong1 men5 , ya4 bo2 la1 han3 de5 zi5 sun1 he2/he4/huo2 ni3 men5 zhong1/zhong4 jian1 jing4 wei4 shen2 de5 ren2 na3/na5/nei3 , zhe4/zhei4 jiu4 shi4 de5 dao4 shi4 chuan2/zhuan4 gei3 wo3 men5 de5 。 | 26 Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
献之司城子罕,子罕不受。 |
xian4 zhi1 si1 cheng2 zi5 han3 , zi5 han3 bu4 shou4 。 | Er überreichte ihn dem Stadthauptmann Dsï Han. Dsï Han nahm ihn nicht an. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。 |
ya4 bo2 la1 han3 suo3 xin4 de5 , shi4 na4/nei4 jiao4 si3 ren2 fu4 huo2 、 shi3/shi4 wu2 bian4 wei2/wei4 you3 de5 shen2 , ta1 zai4 zhu3 mian4 qian2 zuo4 wo3 men5 shi4 ren2 de5 fu4 。 ru2 jing4 shang4 suo3 ji4 : wo3 yi3 jing4 li4 ni3 zuo4 duo1 guo2 de5 fu4 。 | "Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt") vor dem Gott, welchem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre; (Die Bibel - Römerbrief) |
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在神面前并无可夸。 |
tang3 ruo4 ya4 bo2 la1 han3 shi4 yin1 hang2/xing2 wei2/wei4 cheng1 yi4 , jiu4 you3 ke3/ke4 kua1 de5 ; zhi3 shi4 zai4 shen2 mian4 qian2 bing4 wu2 ke3/ke4 kua1 。 | Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott. (Die Bibel - Römerbrief) |
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。 |
yin1 wei2/wei4 mai4 ji1 xi3/xian3 de2 ying2 jie1 ya4 bo2 la1 han3 de5 shi2 hou4 , li4 wei4 yi3 jing4 zai4 ta1 xian1 zu3 de5 shen1 ( yuan2 wen2 shi4 yao1 ) zhong1/zhong4 。 | denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
正如亚伯拉罕信神,这就算为他的义。 |
zheng4 ru2 ya4 bo2 la1 han3 xin4 shen2 , zhe4/zhei4 jiu4 suan4 wei2/wei4 ta1 de5 yi4 。 | Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde. (Die Bibel - Galaterbrief) |
这就应验经上所说:"亚伯拉罕信神,这就算为他的义。"他又得称为神的朋友。 |
zhe4/zhei4 jiu4 ying1/ying4 yan4 jing4 shang4 suo3 shuo1 :" ya4 bo2 la1 han3 xin4 shen2 , zhe4/zhei4 jiu4 suan4 wei2/wei4 ta1 de5 yi4 。" ta1 you4 de2/de5/dei3 cheng1 wei2/wei4 shen2 de5 peng2 you3 。 | Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
除了安拉再没有其他神明,默罕默德是他的先知。 |
chu2 le5 an1 la1 zai4 mei2/mo4 you3 qi2 ta1 shen2 ming2 , mo4 han3 mo4 de2 shi4 ta1 de5 xian1 zhi1 。 | Es gibt keinen Gott außer Allah, und Mohammed ist sein Prophet. (Tatoeba dericteng kroko) |
我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义麽? |
wo3 men5 de5 zu3 zong1 ya4 bo2 la1 han3 ba3 ta1 er2/er5 zi5 yi3 sa1/sa3 xian4 zai4 tan2 shang4 , qi3 bu4 shi4 yin1 hang2/xing2 wei2/wei4 cheng1 yi4 me5 ? | Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? (Die Bibel - Jakobusbrief) |
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。 |
zhe4/zhei4 mai4 ji1 xi3/xian3 de2 jiu4 shi4 sa1/sa3 leng3 wang2 , you4 shi4 zhi4 gao1 shen2 de5 ji4 si1 , ben3 shi4 chang2/zhang3 yuan3 wei2/wei4 ji4 si1 de5 。 ta1 dang1/dang4 ya4 bo2 la1 han3 sha1 bai4 zhu1 wang2 hui2 lai2 de5 shi2 hou4 , jiu4 ying2 jie1 ta1 , gei3 ta1 zhu4 fu2 。 | Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester Gottes, des Höchsten, der Abraham entgegenging, als er von der Schlacht der Könige zurückkehrte, und ihn segnete, (Die Bibel - Hebräerbrief) |
神又赐他割礼的约。於是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 |
shen2 you4 ci4 ta1 ge1 li3 de5 yue1 。 yu2 shi4 ya4 bo2 la1 han3 sheng1 le5 yi3 sa1/sa3 , di4 ba1 ri4 gei3 ta1 hang2/xing2 le5 ge1 li3 。 yi3 sa1/sa3 sheng1 ya3 ge4 , ya3 ge4 sheng1 shi2 er4 wei4 xian1 zu3 。 | 8 Und er gab ihm den Bund der Beschneidung; und also zeugte er den Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Patriarchen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
因为神应许亚伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 |
yin1 wei2/wei4 shen2 ying1/ying4 xu3 ya4 bo2 la1 han3 he2/he4/huo2 ta1 hou4 yi4 , bi4 de2/de5/dei3 承 shou4 shi4 jie4 , bu4 shi4 yin1 lü4 fa3 , nai3 shi4 yin1 xin4 er2 de2/de5/dei3 de5 yi4 。 | Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit. (Die Bibel - Römerbrief) |
所以人得为後嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切後裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 |
suo3 yi3 ren2 de2/de5/dei3 wei2/wei4 hou4 嗣 shi4 ben3 乎 xin4 , yin1 ci3 jiu4 shu3 乎 en1 , jiao4 ying1/ying4 xu3 ding4 ran2 gui1 gei3 yi1 qie1 hou4 yi4 ; bu4 dan4 gui1 gei3 na4/nei4 shu3 乎 lü4 fa3 de5 , ye3 gui1 gei3 na4/nei4 xiao4 fa3 ya4 bo2 la1 han3 zhi1 xin4 de5 。 | Darum ist es aus Glauben, auf daß es nach Gnade sei, damit die Verheißung dem ganzen Samen fest sei, nicht allein dem vom Gesetz, sondern auch dem vom Glauben Abrahams, welcher unser aller Vater ist, (wie geschrieben steht: (Die Bibel - Römerbrief) |
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。 |
zhe4/zhei4 yang4 , ya4 bo2 la1 han3 ji4 heng2 jiu3 ren3 nai4 , jiu4 de2/de5/dei3 le5 suo3 ying1/ying4 xu3 de5 。 | Und nachdem er also ausgeharrt hatte, erlangte er die Verheißung. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名?出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 |
ya4 bo2 la1 han3 ye3 jiang1/jiang4 zi4 ji3 suo3 de2/de5/dei3 lai2 de5 , qu3 shi2 fen1 zhi1 yi1 gei3 ta1 。 ta1 tou2 yi1 ge4 ming2 ? chu1 lai2 jiu4 shi4 ren2 yi4 wang2 , ta1 you4 ming2 sa1/sa3 leng3 wang2 , jiu4 shi4 ping2 an1 wang2 de5 yi4 si1 。 | welchem auch Abraham den Zehnten zuteilte von allem; der erstlich verdolmetscht König der Gerechtigkeit heißt, sodann aber auch König von Salem, das ist König des Friedens, (Die Bibel - Hebräerbrief) |
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。 |
yin1 wei2/wei4 承 shou4 chan3 ye4 , ruo4 ben3 乎 lü4 fa3 , jiu4 bu4 ben3 乎 ying1/ying4 xu3 ; dan4 shen2 shi4 ping2 zhao2/zhe2 ying1/ying4 xu3 ba3 chan3 ye4 ci4 gei3 ya4 bo2 la1 han3 。 | Denn wenn die Erbschaft aus Gesetz ist, so nicht mehr aus Verheißung: dem Abraham aber hat Gott sie durch Verheißung geschenkt. (Die Bibel - Galaterbrief) |
所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。 |
suo3 yi3 , ni3 men5 yao4 zhi1 dao4 : na4/nei4 yi3 xin4 wei2/wei4 ben3 de5 ren2 , jiu4 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 zi5 sun1 。 | Erkennet denn: die aus Glauben sind, diese sind Abrahams Söhne. (Die Bibel - Galaterbrief) |
如此看来,这福是单加给那受割礼的人麽?不也是加给那未受割礼的人麽?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义, |
ru2 ci3 kan4 lai2 , zhe4/zhei4 fu2 shi4 dan1/shan2 jia1 gei3 na4/nei4 shou4 ge1 li3 de5 ren2 me5 ? bu4 ye3 shi4 jia1 gei3 na4/nei4 wei4 shou4 ge1 li3 de5 ren2 me5 ? yin1 wo3 men5 suo3 shuo1 , ya4 bo2 la1 han3 de5 xin4 , jiu4 suan4 wei2/wei4 ta1 de5 yi4 , | Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? Denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist. (Die Bibel - Römerbrief) |
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一; |
na4/nei4 de2/de5/dei3 ji4 si1 zhi2 ren4 de5 li4 wei4 zi5 sun1 , ling3 ming4 zhao4 li4 xiang4 bai3 xing4 qu3 shi2 fen1 zhi1 yi1 , zhe4/zhei4 bai3 xing4 shi4 zi4 ji3 de5 弟 xiong1 , sui1 shi4 cong2 ya4 bo2 la1 han3 shen1 ( yuan2 wen2 shi4 yao1 ) zhong1/zhong4 sheng1 de5 , hai2/huan2 shi4 zhao4 li4 qu3 shi2 fen1 zhi1 yi1 ; | Und zwar haben die von den Söhnen Levi, welche das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volke zu nehmen nach dem Gesetz, das ist von ihren Brüdern, wiewohl sie aus den Lenden Abrahams gekommen sind. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
司提反说:诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现, |
si1 ti2 fan3 shuo1 : zhu1 wei4 fu4 xiong1 qing3 ting1 ! dang1/dang4 ri4 wo3 men5 de5 zu3 zong1 ya4 bo2 la1 han3 zai4 mi3 suo3 bo1 da4 mi3 hai2/huan2 wei4 zhu4 ha1 lan2 de5 shi2 hou4 , rong2 耀 de5 shen2 xiang4 ta1 xian3 xian4 , | 2 Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
经上说甚麽呢?说:亚伯拉罕信神,这就算为他的义。 |
jing4 shang4 shuo1 shen4 me5 ne5 ? shuo1 : ya4 bo2 la1 han3 xin4 shen2 , zhe4/zhei4 jiu4 suan4 wei2/wei4 ta1 de5 yi4 。 | Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet." (Die Bibel - Römerbrief) |
可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。 Also |
ke3/ke4 jian4/xian4 na4/nei4 yi3 xin4 wei2/wei4 ben3 de5 ren2 he2/he4/huo2 you3 xin4 xin1 de5 ya4 bo2 la1 han3 yi1 tong2 de2/de5/dei3 fu2 。 Also | werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet. (Die Bibel - Galaterbrief) |
所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。神并不是说众子孙,指着许多人,乃是说你那一个子孙,指着一个人,就是基督。 Dem |
suo3 ying1/ying4 xu3 de5 yuan2 shi4 xiang4 ya4 bo2 la1 han3 he2/he4/huo2 ta1 zi5 sun1 shuo1 de5 。 shen2 bing4 bu4 shi4 shuo1 zhong4 zi5 sun1 , zhi3 zhao2/zhe2 xu3 duo1 ren2 , nai3 shi4 shuo1 ni3 na4/nei4 yi1 ge4 zi5 sun1 , zhi3 zhao2/zhe2 yi1 ge4 ren2 , jiu4 shi4 ji1 du1 。 Dem | Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: "und den Samen", als von vielen, sondern als von einem: "und deinem Samen", welcher Christus ist. (Die Bibel - Galaterbrief) |
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 |
you4 zuo4 shou4 ge1 li3 zhi1 ren2 de5 fu4 , jiu4 shi4 na4/nei4 xie1 bu4 dan4 shou4 ge1 li3 , bing4 qie3 an4 wo3 men5 de5 zu3 zong1 ya4 bo2 la1 han3 wei4 shou4 ge1 li3 er2 xin4 zhi1 zong1 ji4 qu4 hang2/xing2 de5 ren2 。 | und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er in der Vorhaut war. (Die Bibel - Römerbrief) |
当初神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说: |
dang1/dang4 chu1 shen2 ying1/ying4 xu3 ya4 bo2 la1 han3 de5 shi2 hou4 , yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 bi4 zi4 ji3 geng4 da4 ke3/ke4 yi3 zhi3 zhao2/zhe2 qi3 shi4 de5 , jiu4 zhi3 zhao2/zhe2 zi4 ji3 qi3 shi4 , shuo1 : | Denn als Gott dem Abraham Verheißung gab, schwur er, weil er bei keinem Größeren zu schwören hatte, (Die Bibel - Hebräerbrief) |
月食是一種罕見的現象。 |
yue4 shi2 shi4 yi1 chong2/zhong3/zhong4 han3 jian4/xian4 de5 xian4 xiang4 。 | An eclipse of the moon is a rare phenomenon. (Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的後裔,是照着应许承受产业的了。 |
ni3 men5 ji4 shu3 乎 ji1 du1 , jiu4 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 hou4 yi4 , shi4 zhao4 zhao2/zhe2 ying1/ying4 xu3 承 shou4 chan3 ye4 de5 le5 。 | Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn Abrahams Same und nach Verheißung Erben. (Die Bibel - Galaterbrief) |
亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。 |
ya4 bo2 la1 han3 yin1 zhao2/zhe2 xin4 , bei4 shi4 yan4 de5 shi2 hou4 , jiu4 ba3 yi3 sa1/sa3 xian4 shang4 ; zhe4/zhei4 bian4 shi4 na4/nei4 欢 xi3 ling3 shou4 ying1/ying4 xu3 de5 , jiang1/jiang4 zi4 ji3 du2 sheng1 de5 er2/er5 zi5 xian4 shang4 。 | Durch Glauben hat Abraham, als er versucht wurde, den Isaak geopfert, und der, welcher die Verheißungen empfangen hatte, brachte den Eingeborenen dar, (Die Bibel - Hebräerbrief) |
亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往那里去。 |
ya4 bo2 la1 han3 yin1 zhao2/zhe2 xin4 , meng2 zhao4 de5 shi2 hou4 jiu4 zun1 ming4 chu1 qu4 , wang3/wang4 jiang1/jiang4 lai2 yao4 de2/de5/dei3 wei2/wei4 ye4 de5 de4/di4 fang1 qu4 ; chu1 qu4 de5 shi2 hou4 , hai2/huan2 bu4 zhi1 wang3/wang4 na4/nei4 li3 qu4 。 | Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
宋之野人,耕而得玉,献之司城子罕,子罕不受。野人请曰:"此野人之宝也,愿相国为之赐而受之也。"子罕曰:"子以玉为宝,我以不受为宝。"故宋国之长者曰:"子罕非无宝也,所宝者异也。" |
song4 zhi1 野 ren2 , geng1 er2 de2/de5/dei3 yu4 , xian4 zhi1 si1 cheng2 zi5 han3 , zi5 han3 bu4 shou4 。野 ren2 qing3 yue1 :" ci3 野 ren2 zhi1 bao3 ye3 , yuan4 xiang1/xiang4 guo2 wei2/wei4 zhi1 ci4 er2 shou4 zhi1 ye3 。" zi5 han3 yue1 :" zi5 yi3 yu4 wei2/wei4 bao3 , wo3 yi3 bu4 shou4 wei2/wei4 bao3 。" gu4 song4 guo2 zhi1 chang2/zhang3 zhe3 yue1 :" zi5 han3 fei1 wu2 bao3 ye3 , suo3 bao3 zhe3 yi4 ye3 。" | Ein Bauer in Sung fand beim Pflügen einen Edelstein. Er überreichte ihn dem Stadthauptmann Dsï Han. Dsï Han nahm ihn nicht an. Der Bauer bat ihn und sprach: "Dies ist mein Schatz, und ich möchte, daß Ihr, Herr Minister, mir die Güte erweiset ihn anzunehmen." Dsï Han sprach: "Ihr haltet den Edelstein für einen Schatz, ich halte das Nichtnehmen für einen Schatz." Darum sprachen die Ältesten von Sung: "Dsï Han ist nicht ohne Schätze, aber seine Schätze sind verschieden von denen anderer Leute." (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他们是希伯来人麽?我也是。他们是以色列人麽?我也是。他们是亚伯拉罕的後裔麽?我也是。 |
ta1 men5 shi4 xi1 bo2 lai2 ren2 me5 ? wo3 ye3 shi4 。 ta1 men5 shi4 yi3 se4 lie4 ren2 me5 ? wo3 ye3 shi4 。 ta1 men5 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 hou4 yi4 me5 ? wo3 ye3 shi4 。 | Sind sie Hebräer? Ich auch. Sind sie Israeliten? Ich auch. Sind sie Abrahams Same? Ich auch. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了甚麽呢? |
ru2 ci3 shuo1 lai2 , wo3 men5 de5 zu3 zong1 ya4 bo2 la1 han3 ping2 zhao2/zhe2 rou4 ti3 de2/de5/dei3 le5 shen4 me5 ne5 ? | Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe? (Die Bibel - Römerbrief) |
能在日本找到这样的大的院子实属罕见。 |
neng2 zai4 ri4 ben3 zhao3 dao4 zhe4/zhei4 yang4 de5 da4 de5 yuan4 zi5 shi2 shu3 han3 jian4/xian4 。 | It's rare to find big yards in Japan. (Tatoeba sunnywqing CK) |
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。 |
yin1 wei2/wei4 lü4 fa3 shang4 ji4 zhao2/zhe2 , ya4 bo2 la1 han3 you3 liang3 ge4 er2/er5 zi5 , yi1 ge4 shi4 shi3/shi4 nü3/ru3 sheng1 de5 , yi1 ge4 shi4 zi4 zhu3 zhi1 妇 ren2 sheng1 de5 。 | Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien; (Die Bibel - Galaterbrief) |
并且圣经既然预先看明,神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:万国都必因你得福。 |
bing4 qie3 sheng4 jing4 ji4 ran2 yu4 xian1 kan4 ming2 , shen2 yao4 jiao4 wai4 bang1 ren2 yin1 xin4 cheng1 yi4 , jiu4 zao3 yi3 chuan2/zhuan4 fu2 yin1 gei3 ya4 bo2 la1 han3 , shuo1 : wan4 guo2 dou1/du1 bi4 yin1 ni3 de2/de5/dei3 fu2 。 | Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: "In dir werden gesegnet werden alle Nationen". (Die Bibel - Galaterbrief) |
并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。 |
bing4 qie3 ke3/ke4 shuo1 na4/nei4 shou4 shi2 fen1 zhi1 yi1 de5 li4 wei4 , ye3 shi4 jie4 zhao2/zhe2 ya4 bo2 la1 han3 na4 le5 shi2 fen1 zhi1 yi1 。 | und sozusagen ist durch Abraham auch Levi, der die Zehnten empfängt, gezehntet worden, (Die Bibel - Hebräerbrief) |
也不因为是亚伯拉罕的後裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的後裔。 |
ye3 bu4 yin1 wei2/wei4 shi4 ya4 bo2 la1 han3 de5 hou4 yi4 jiu4 dou1/du1 zuo4 ta1 de5 er2/er5 nü3/ru3 ; wei2 du2 cong2 yi3 sa1/sa3 sheng1 de5 cai2 yao4 cheng1 wei2/wei4 ni3 de5 hou4 yi4 。 | auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden". (Die Bibel - Römerbrief) |
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的後裔。 |
ta1 bing4 bu4 jiu4 ba2 tian1 shi3/shi4 , nai3 shi4 jiu4 ba2 ya4 bo2 la1 han3 de5 hou4 yi4 。 | Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, |
ji2 zhi4 shen2 ying1/ying4 xu3 ya4 bo2 la1 han3 de5 ri4 ji1/qi1 jiang1/jiang4 dao4 , yi3 se4 lie4 min2 zai4 ai1 ji2 xing1/xing4 sheng4 zhong4 duo1 , | 17 Als aber die Zeit der Verheißung nahte, welche Gott dem Abraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。 |
du2 you3 mai4 ji1 xi3/xian3 de2 , bu4 yu3 ta1 men5 tong2 pu3 , dao3 shou1 na4 ya4 bo2 la1 han3 de5 shi2 fen1 zhi1 yi1 , wei2/wei4 na4/nei4 meng2 ying1/ying4 xu3 de5 ya4 bo2 la1 han3 zhu4 fu2 。 | Er aber, der sein Geschlecht nicht von ihnen ableitete, hat den Zehnten von Abraham genommen und den gesegnet, der die Verheißungen hatte. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的後裔得福。 |
ni3 men5 shi4 xian1 zhi1 de5 zi5 sun1 , ye3 承 shou4 shen2 yu3 ni3 men5 zu3 zong1 suo3 li4 de5 yue1 , jiu4 shi4 dui4 ya4 bo2 la1 han3 shuo1 : de4/di4 shang4 wan4 zu2 dou1/du1 yao4 yin1 ni3 de5 hou4 yi4 de2/de5/dei3 fu2 。 | 25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
前倨后恭 |
qian2 ju4 hou4 gong1 | (Wiktionary en) |
前倨後恭 |
qian2 ju4 hou4 gong1 | (Wiktionary en) |
嗟乎! |
jie1/jue1 乎! | Schande! (Tatoeba shanghainese Dejo) |
宁饿不食嗟来之食 |
ning2 e4 bu4 shi2 jie1/jue1 lai2 zhi1 shi2 | Besser butterloses Brot als süßen Kuchen ohne Freiheit. (Tatoeba ekgermana kroko) |
A叹嗟曰: |
A tan4 jie1/jue1 yue1 : | A seufzte und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
申初 Gebet 的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | 1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte. |
有一个人,生来是 lahm 的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。 | 2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen. |
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。 | 3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge. |
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们! | 4 Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! |
那人就留意看他们,指望得着甚麽。 | 5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. |
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人 Jesu 基督的名,叫你起来行走! | 6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle! |
於是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和 Knöchel 刻健壮了, | 7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, |
就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。 | 8 und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
百姓都看见他行走,赞美神; | 9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben; |
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。 | 10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte. |
那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | 11 Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle die Salomonshalle genannt wird. |
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为甚麽把这事当作希奇呢?为甚麽定睛看我们,以为我们凭自己的能力和 Frömmigkeit 使这人行走呢? | 12 Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit ihn wandeln gemacht? |
亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子) Jesus;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们 aber 在彼拉多面前弃绝了他。 | 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. |
你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 | 14 Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde; |
你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。 | 15 den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind. |
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 | 16 Und durch Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. |
弟兄们,我 weiß 你们做这事是出於不知,你们的官长也是如此。 | 17 Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten. |
但神曾藉众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。 | 18 Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte. |
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以 ausgetilgt,这样,那安舒的日子就必从主面前来到; | 19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, |
主也必差遣所预定给你们的基督 Jesus 降临。 | 20 und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende, |
天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。 | 21 welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat. |
摩西曾说:主─神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。 | 22 Moses hat schon gesagt: "Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird. |
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。 | 23 Es wird aber geschehen, jede Seele, die irgend auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volke ausgerottet werden." |
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 | 24 Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt. |
你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的後裔得福。 | 25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". |
神既兴起他的仆人,(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。 | 26 Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
1.1 亚伯拉罕的後裔,大卫的子孙(後裔子孙原文都作儿子下同), Jesu 基督的家谱: | 1.1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. |
1.2 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄; | 1.2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; |
1.3 犹大从 Thamar 氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰; | 1.3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, |
1.4 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门; | 1.4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, |
1.5 撒门从 Rahab 氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西; | 1.5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, |
1.6 耶西生大卫王。大卫从 Uria 的妻子生所罗门; | 1.6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; |
1.7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒; | 1.7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, |
1.8 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生 Osia; | 1.8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, |
1.9 Osia 生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家; | 1.9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, |
1.10 希西家生 Manasse; Manasse 生亚们;亚们生约西亚; | 1.10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, |
1.11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 | 1.11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. |
1.12 迁到巴比伦之後,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; | 1.12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, |
1.13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所; | 1.13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, |
1.14 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律; | 1.14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, |
1.15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各; | 1.15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, |
1.16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的 Jesus 是从马利亚生的。 | 1.16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. |
1.17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。 | 1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. |
1.18 Jesu 基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 | 1.18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste. |
1.19 他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。 | 1.19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. |
1.20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因他所怀的孕是从圣灵来的。 | 1.20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. |
1.21 他将要生一个儿子,你要给他起名叫 Jesus,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。 | 1.21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. |
1.22 这一切的事成就是要应验主藉先知所说的话, | 1.22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: |
1.23 说:必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来就是神与我们同在。) | 1.23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns. |
1.24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的 befohlen 把妻子娶过来; | 1.24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; |
1.25 只是没有和他同房,等他生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫 Jesus。 | 1.25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus. |
Texte
[Bearbeiten]【2013年7月26日讯】
朝鲜领导人金正恩启动了朝鲜战争停战60周年的纪念活动。 星期四,金正恩在平壤郊外一座刚落成的公墓向阵亡将士敬献了花圈。这是金正恩较为罕见的一次露面。 还有来自中美两国的退伍军人也参加了纪念活动。平壤准备进行几天的活动,纪念韩战停战60周年。 朝鲜认为自己赢得了这场持续三年的血腥战争。美国之音记者赫尔曼从活动现场发来报道说,平壤当局对参加活动的美国退伍军人礼遇有加。
60年前,朝鲜战争的参战各方签署了停战协议,但并未签署正式的和平协议。 这场美国领导的联合国军和中朝两国军队之间的军事冲突造成了两百多万人伤亡。
Noch keine Übersetzung
【2008年12月14日讯】
美国多个地区近日遭受30年以来最严重的冰雪风暴的袭击,美国的东北部地区,南部的密西西州和路易斯安那州等都受到严重的破坏。
罕见的暴风雪致使许多地区出现大规模的停电,并且国际机场航班也因为受到影响。因为积雪过厚而造成交通中断,学校停止上课,公司和绝大部分商店也因此而停止办公和营业。
因为情况严重,现美国多个州地区已宣布进入紧急状态,州政府正尽力做好紧急措施。
Noch keine Übersetzung
现代国际秩序的基础性规则是在中国缺席的情况形成的。从19世纪中期开始,中国人被迫面对这个秩序,随后开始了漫长的调适过程。20世纪以来,因为中国内部政局的剧烈变化,这一调适过程经历了多次剧烈反复。在过去半个多世纪,先是40年代末一边倒向苏联,60年代则与苏联分裂,70年代初与美国建交,80年代中美关系升温,但到了80年代末,两国关系急剧降温,随后缓慢恢复。
中国国际大战略如此剧烈波动导致了严重的后果:20世纪中期以来的中国虽然是大国,却始终没有参与到可持续的战后国际秩序的塑造过程中。对这个秩序而言,中国始终是局外人,且中国始终具有局外人的心态。另一方面,在频繁的大波动中,从政治家到外交界,从学界到民众,人们经常被经济变换以及政治冲突所导致的激烈情绪左右。
Vice-President Xi Jinping´s state visit to the USA was undertaken as both countries approach leadership changes, and the trip attracted widespread attention at home and abroad. As Vice-President, in his contacts with the various sectors of American society, Xi Jinping revealed a humility and affinity seldom found in government officials. Most rare and valuable of all, however, was his sense of humour. Such lightness of manner and mentality may presage in large measure China´s future stance towards the United States and towards the current international order.
The fundamental rules of the contemporary international order were developed in circumstances where China was not present. Starting in the mid 19th Century, the Chinese were forced to confront this international order, and then the long readjustment process began. In the 20th Century, because of radical changes in China’s domestic political situation, this readjustment process has seen many drastic reversals. Over the past fifty-plus years, firstly, at the end of the 1940s we sided with the Soviet Union. In the 1960’s, however, we broke with them. At the beginning of the 1970s we established diplomatic relations with the United States. In the mid-1980s the relationship warmed, at the end of the 80s it cooled abruptly, and then it slowly recovered.
Such drastic fluctuations in China’s strategic relations have had serious consequences: from the mid-twentieth century, although China has been a great power, it has never taken part in the process of the shaping of the post-War international order. As far as this international order is concerned, China has always been an outsider, and furthermore, China has always had an outsider’s mentality. Taken from another angle, in the midst of frequent great instability, people, from politicians to diplomats, from academics to the general public, have often been affected by the intense emotions that economic change and political conflict give rise to.
...
Übersetzung James Legge
The subjects of which the Master seldom spoke were: profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue.
礼记-乐记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Dsï Gung trat vor den Musikmeister I und fragte ihn: »Ich habe gehört, daß Töne und Lieder alle zu bestimmten Menschen passen. Was für eine Art von Liedern paßt nun zu mir?«
Der Musikmeister I sprach: »Ich bin ein geringer Musiker; wie wäre ich es wert, danach gefragt zu werden, was für Euch paßt? Ich bitte wiederholen zu dürfen, was ich gehört habe, und Ihr mögt dann selber wählen. Wer breit und ruhig ist, sanft und korrekt, für den paßt es, die Preisliederzu singen. Wer weit und groß und ruhig ist, fernblickend und aufrichtig, für den paßt es, die großen Psalmenzu singen. Wer ehrfurchtsvoll bescheiden ist und die Sitte liebt, für den paßt es, die kleinen Psalmen (Siau Ya) zu singen. Wer schlicht und recht ist und ruhig, pflichttreu und bescheiden, für den paßt es, die Volkslieder zu singen. Wer gerade ist und liebevoll, für den paßt es, die Lieder von Schang zu singen. Wer freundlich und gutmütig ist und doch entschlossen, für den paßt es, die Lieder von Tsi zu singen. Beim Singen entfaltet man dadurch, daß man sich selbst richtig macht, seine Lebenskräfte. Dadurch, daß man sich selbst bewegt, bringt man Himmel und Erde zur Antwort, die vier Jahreszeiten zur Harmonie, die Sterne in ihre Bahn und alle Dinge zur Entwicklung.
Die Musik von Schang, das sind hinterlassene Laute der fünf Herrscher, die die Leute von Schang noch kannten und darum Schang-Musik nannten. Die Musik von Tsi sind hinterlassene Laute der drei nachfolgenden Dynastien, die die Laute von Tsi noch kannten und darum Tsi-Musik nannten. Wer die Töne von Schang erkennt, der vermag angesichts einer Aufgabe sich rasch zu entscheiden. Wer die Töne von Tsi erkennt, der vermag angesichts eines Vorteils auf ihn zu verzichten. Angesichts einer Aufgabe sich rasch entscheiden zu können, ist Entschlossenheit. Angesichts eines Vorteils darauf verzichten zu können, ist Gerechtigkeit. Gerechtigkeit und Entschlossenheit, wie kann man die sich wahren, ohne zu singen?
Darum steigt der Gesang wie erhoben und sinkt wie fallend. Die Stimme biegt sich, wird gebrochen und stockt wie ein dürrer Baum. Sie wendet sich wie nach dem Richtmaß und ist gegliedert wie eine Säge, dann wieder quillt sie hervor wie eine reiche Perlenschnur.
Der Gesang entsteht aus dem Wort, er setzt sich zusammen aus langgezogenen Worten. Wenn der Mensch sich über etwas freut, so spricht er es aus. Wenn das Aussprechen nicht genügt, so redet er in langgezogenen Worten. Wenn die langgezogenen Worte nicht genügen, so fügt er Ausrufe und Seufzer bei. Wenn Ausrufe und Seufzer nicht genügen, so kommt es unvermerkt dazu, daß die Hände schwingen und die Füße tanzen.«
Dies ist die Antwort auf die Fragen Dsï Gungs nach der Musik.
James Legge
[Bearbeiten], when Zi-gong had an interview with the music-master Yi, he asked him, saying, 'I have heard that in the music and words belonging to it there is that which is specially appropriate to every man; what songs are specially appropriate to me?' The other replied, 'I am but a poor musician, and am not worthy to be asked what songs are appropriate for particular individuals; allow me to repeat to you what I have heard, and you can select for yourself (what is appropriate to you). The generous and calm, the mild and correct, should sing the Sung; the magnanimous and calm, and those of wide penetration and sincere, the Da Ya (Major Odes of the Kingdom); the courteous and self-restraining, the lovers of the rules of propriety, the Xiao Ya (Minor Odes of the Kingdom); the correct, upright, and calm, the discriminating and humble, the Fang, (Airs of the States); the determinedly upright, but yet gentle and loving, the Shang; and the mild and honest, but yet capable of decision, the Qi. The object of this singing is for one to make himself right, and then to display his virtue. When he has thus put himself in a condition to act, Heaven and Earth respond to him, the four seasons revolve in harmony with him, the stars and constellations observe their proper laws, and all things are nourished and thrive.
What are called the Shang were the airs and words transmitted from the five Dis; and having been remembered by the people of Shang, we call them the Shang. What are called the Qi were transmitted from the three dynasties; and having been remembered by the people of Qi, we call them the Qi. He who is versed in the airs of the Shang will generally be found to manifest decision in the conduct of affairs. He who is versed in the airs of the Qi, when he is attracted by the prospect of profit, will yet give place to others. To manifest decision in the conduct of affairs is bravery; to give. place to others in the prospect of gain is righteousness. Who, without singing these songs, can assure himself that he will always preserve such bravery and righteousness? In singing, the high notes rise as if they were borne aloft; the low descend as if they were falling to the ground; the turns resemble a thing broken off; and the finale resembles the breaking) of a willow tree; emphatical notes seem made by the square; quavers are like the hook (of a spear); and those prolonged on the same key are like pearls strung together. Hence, singing means the prolonged expression of the words; there is the utterance of the words, and when the simple utterance is not sufficient, the prolonged expression of them. When that prolonged expression is not sufficient, there come the sigh and exclamation. When these are insufficient, unconsciously there come the motions of the hands and the stamping of the feet.' (Such was the answer to) Zi-gong's question about music.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden