Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 772
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
炆 |
wen2 | simmern lassen, auf kleiner Flamme kochen | wiktionary Etymologie: |
迂 |
yu1 | auf Umwegen, indirekt, pedantisch, antiquiert | wiktionary Etymologie: |
莲 |
lian2 | Lotus, Nelumbo nucifera, Heiliger Lotus | wiktionary Etymologie: |
煽 |
shan1 | anfachen, fächeln, wedeln, anspornen, animieren, anstiften, schüren, aufwiegeln | wiktionary Etymologie: |
濠 |
hao2 | ausheben, graben, Schützengraben | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]炆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朱允炆 |
Zhu1 Yun3 wen2 | Zhu Yuanwen, personal name of second Ming Emperor Jianwen 建文[Jian4 Wen2] |
迂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
迂腐 |
yu1 fu3 | pedantisch |
迂回 |
yu1 hui2 | Abwegigkeit, Indirektheit, Umschweif, umschweifig, umwegig |
迂气 |
yu1 qi4 | pedantry |
迂氣 |
yu1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 迂气), pedantry |
迂缓 |
yu1 huan3 | dilatory, slow in movement, roundabout |
迂曲 |
yu1 qu1 | circuitous, tortuous, roundabout |
拘迂 |
ju1 yu1 | inflexible, stubborn |
迂磨 |
yu1 mo2 | sluggish, delaying |
迂执 |
yu1 zhi2 | pedantic and stubborn |
迂執 |
yu1 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 迂执), pedantic and stubborn |
迂阔 |
yu1 kuo4 | high sounding and impractical, high flown nonsense |
迂见 |
yu1 jian4 | absurd opinion, pedantic and unrealistic view |
迂見 |
yu1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 迂见), absurd opinion, pedantic and unrealistic view |
迂论 |
yu1 lun4 | unrealistic argument, high flown and impractical opinion |
迂論 |
yu1 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 迂论), unrealistic argument, high flown and impractical opinion |
迂远 |
yu1 yuan3 | impractical |
迂遠 |
yu1 yuan3 | (traditionelle Schreibweise von 迂远), impractical |
迂儒 |
yu1 ru2 | unrealistic, pedantic and impractical |
迂拘 |
yu1 ju1 | conventional, conservative |
迂讷 |
yu1 ne4 | overcautious, conservative and dull in conversation |
迂滞 |
yu1 zhi4 | high-sounding and impractical |
迂滯 |
yu1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 迂滞), high-sounding and impractical |
迂拙 |
yu1 zhuo1 | stupid, impractical |
迂夫子 |
yu1 fu1 zi3 | pedant, old fogey |
迂回奔袭 |
yu1 hui2 ben1 xi2 | to attack from an unexpected direction |
迂回曲折 |
yu1 hui2 qu1 zhe2 | meandering and circuitous; complicated developments that never get anywhere, going around in circles |
莲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
荷莲 |
he2 lian2 | Lotosblume |
莲雾 |
lian2 wu4 | Java-Apfel, Wachs-Apfel (engl. wax apple), eine rötliche, birnenförmige Frucht, Eugenia javanica, Syzygium samarangense |
莲叶 |
lian2 ye4 | Lotusblatt |
儒莲 |
ru2 lian2 | Stanislas Julien |
莲花 |
lian2 hua1 | Lotosblume, Lotus, Lotos, Nelumbo spec., Lotus (Computerfirma) |
秀莲 |
xiu4 lian2 | Xiùlián |
莲子 |
lian2 zi3 | Lotussamen |
莲属 |
lian2 shu3 | Lotus (lat. Nelumbo), Lotosgewächse (lat. Nelumbonaceae) |
雪莲 |
xue3 lian2 | Alpenscharten |
睡莲 |
shui4 lian2 | Seerosengewächse |
莲藕 |
lian2 ou3 | Lotosfrucht |
花莲 |
hua1 lian2 | Hualien (Stadt in Taiwan) |
日莲 |
ri4 lian2 | Nichiren |
莲蓬 |
lian2 peng2 | Lotuskapsel, Samenkapsel des Lotus |
红莲 |
hong2 lian2 | roter Lotus |
五莲 |
wu3 lian2 | Wulian (Kreis in Shandong, China) |
金莲 |
jin1 lian2 | Lotosfüße, gebundene Frauenfüße |
转日莲 |
zhuan3 ri4 lian2 | Sonnenblume |
并蒂莲 |
bing4 di4 lian5 | ein liebendes Paar |
白莲教 |
bai2 lian2 jiao4 | Weißer Lotus(Philos) |
旱莲草 |
han4 lian2 cao3 | Ecliptakraut [ lat. Eclipta prostrataL. f. aureo-reticulata Y. T. Chang ], Herba Eclipta [ lat. Eclipta prostrataL. f. aureo-reticulata Y. T. Chang ] |
白睡莲 |
bai2 shui4 lian2 | Seerose |
金莲花 |
jin1 lian2 hua1 | Kapuzinerkresse |
以法莲 |
yi3 fa3 lian2 | Efraim |
西番莲 |
xi1 fan1 lian2 | Passionsblume |
莲湖区 |
lian2 hu2 qu1 | Lianhu |
花莲市 |
hua1 lian2 shi4 | Hualien |
花莲县 |
hua1 lian2 xian4 | Landkreis Hualien |
银莲花 |
yin2 lian2 hua1 | Anemone |
吕秀莲 |
lü3 xiu4 lian2 | Annette Lu |
睡莲属 |
shui4 lian2 shu3 | Seerosen |
米芝莲 |
mi3 zhi1 lian2 | Michelin(Wirtsch) |
莲雾鼻 |
lian2 wu4 bi2 | Knollennase |
莲花县 |
lian2 hua1 xian4 | Lianhua |
睡莲目 |
shui4 lian2 mu4 | Seerosenartige |
百子莲 |
bai3 zi3 lian2 | Schmucklilien |
阿莲乡 |
a1 lian2 xiang1 | Alien (Dorf in Taiwan) |
五莲县 |
wu3 lian2 xian4 | Kreis Wulian (Provinz Shandong, China) |
睡莲科 |
shui4 lian2 ke1 | Seerosengewächse |
铁线莲紫 |
tie3 xian4 lian2 zi3 | clematisfarben, RGB-Code #CCA3CC |
宝莲灯鱼 |
bao3 lian2 deng1 yu2 | Neonsalmler |
西番莲果 |
xi1 fan1 lian2 guo3 | Passionsfrucht, Maracuya, Maracuja |
雪花莲属 |
xue3 hua1 lian2 shu3 | Schneeglöckchen |
莲花公司 |
lian2 hua1 gong1 si1 | Lotus Software |
西番莲属 |
xi1 fan1 lian2 shu3 | Passionsblume |
旱金莲属植物 |
han4 jin1 lian2 shu3 zhi2 wu4 | Kapuzinerkresse |
煽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
煽动 |
shan1 dong4 | animieren, anspornen, Anregung, Anstiftung, Demagogie, agieren, aufflammen, aufreizend, entflammen |
煽動 |
shan1 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 煽动), animieren, anspornen, Anregung, Anstiftung, Demagogie, agieren, aufflammen, aufreizend, entflammen |
煽惑 |
shan1 huo4 | aufwiegeln |
煽情 |
shan1 qing2 | zu Herzen gehen, die Gefühle in Wallung bringen |
煽动性 |
shan1 dong4 xing4 | agitatorisch |
煽動性 |
shan1 dong4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 煽动性), agitatorisch |
煽动者 |
shan1 dong4 zhe3 | Anstifter, Aufhetzer, Aufwiegler, Bewässerungsgraben |
煽動者 |
shan1 dong4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 煽动者), Anstifter, Aufhetzer, Aufwiegler, Bewässerungsgraben |
煽风点火 |
shan1 feng1 dian3 huo3 | Unruhe anzetteln |
煽風點火 |
shan1 feng1 dian3 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 煽风点火), Unruhe anzetteln |
煽动起来 |
shan1 dong4 qi3 lai5 | geweckt |
煽動起來 |
shan1 dong4 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 煽动起来), geweckt |
策划煽动 |
ce4 hua4 shan1 dong4 | anstiften anzetteln |
策劃煽動 |
ce4 hua4 shan1 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 策划煽动), anstiften anzetteln |
煽动群众情绪 |
shan1 dong4 qun2 zhong4 qing2 xu4 | Volksverhetzung |
煽動群眾情緒 |
shan1 dong4 qun2 zhong4 qing2 xu4 | (traditionelle Schreibweise von 煽动群众情绪), Volksverhetzung |
濠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
濠江 |
Hao2 jiang1 | 汕头市[Shan4 tou2 Shi4], Guangdong |
濠江区 |
hao2 jiang1 qu1 | Haojiang |
濠江區 |
hao2 jiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 濠江区), Haojiang |
Sätze
[Bearbeiten]炆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
迂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
莲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个淋浴的莲蓬头太低了。 |
Der Duschkopf dieser Dusche ist zu niedrig. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
藕就是莲花的根部。 |
Lotoswurzeln sind die Rhizome von Lotosblumen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
煽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
濠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十一課
[Bearbeiten]第九十一课
dì jiǔ shí yī kè
Einundneunzigste Lektion
太華山
太华山
tài huà shān
Taihua Shan, der Große Blumenberg
太華山在_西省
太华山在陕西省
tài huà shān zài shǎn xī shěng
Der Berg Taihua liegt in der Provinz Shaanxi.
即西岳也.
jí xī yuè yě.
Er ist auch als Westlicher Heiliger Berg bekannt.
華山(亦稱太華山),五_之一,又稱西_。
华山(亦称太华山),五岳之一,又称西岳。
huàshān (yì chēng tài huàshān), wǔyuè zhī yī, yòu chēng xīyuè.
Der Blumenberg (auch Großer Blumenberg genannt) ist einer der fünf heiligen Berge. Er heißt auch Westlicher Heiliger Berg.
Gipfel und steile Berge 之勝,冠於五_.
Gipfel und steile Berge 之胜,冠于五岳.
fēng luán zhī shèng, guàn yú wǔ yuè.
In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der fünf heiligen Berge
最高者為_華-Gipfel.
最高者为莲华-Gipfel.
zuì gāo zhě wéi lián huá fēng.
Sein höchster Punkt heißt Lotusblumengipfel
登其上_目四顧
登其上极目四顾
dēng qí shàng jí mù sì gù
Steigt man auf diesen, hat man einen außerordentlichen Blick in alle vier Blickrichtungen.
諸 Gipfel 羅列.
诸 Gipfel 罗列.
zhū fēng luó liè.
Alle Gipfel sind netzartig aneinandergereiht.
北望黃河.
北望黄河.
běi wàng huáng hé.
Im Norden blickt man auf den Gelben Fluß.
Er schlängelt und windet sich 如帶.
Er schlängelt und windet sich 如带.
wān yán rú dài.
Er schlängelt und windet sich wie ein Band,
折而東流.
折而东流.
zhé ér dōng liú.
knickt ab und fließt nach Osten
成為河曲.
成为河曲.
chéng wéi hé qū.
er bildet dort ein Flußknie
西有連 Gipfel.
西有连 Gipfel.
xī yǒu lián fēng.
Im Westen gibt es einen verbundenen Gipfel.
小於太華
小于太华
xiǎo yú tài huá
Er ist kleiner als der Große Blumenberg.
謂之少華.
谓之少华.
wèi zhī shǎo huá.
Er wird Kleiner Blumenberg genannt.
Texte
[Bearbeiten]Übersetzung James Legge
Zi Lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?" The Master replied, "What is necessary is to rectify names." "So! indeed!" said Zi Lu. "You are wide of the mark! Why must there be such rectification?" The Master said, "How uncultivated you are, You! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect."
礼记-学记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Wenn auch die schönsten Speisen da sind und man kostet sie nicht, so kennt man nicht ihren Wohlgeschmack. Wenn auch der höchste Weg vorhanden ist und man lernt ihn nicht, so kennt man nicht seine Güte. Darum: Nur durchs Lernen erkennen wir unser Ungenügen, nur durchs Lehren erkennen wir die Schwierigkeiten. Nur durch die Erkenntnis des Ungenügens vermag man sich zu besinnen, nur durch die Erkenntnis der Schwierigkeiten vermag man sich anzustrengen. Darum fördern Lehren und Lernen einander. Im Befehl an Yüo heißt es: »Lehren ist die Hälfte des Lernens.« Damit ist eben das gemeint.
James Legge
[Bearbeiten]However fine the viands be, if one do not eat, he does not know their taste; however perfect the course may be, if one do not learn it, be does not know its goodness. Therefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, 'Teaching and learning help each other;' as it is said in the Charge to Yueh, 'Teaching is the half of learning.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden