Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 858

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
gou4 begatten, kopulieren, trauen, ehelichen, zu Übereinkunft kommen wiktionary Etymologie:
lin4 geizig wiktionary Etymologie:
lian2 (traditionelle Schreibweise von 涟), kleine/sich kräuselnde Wellen, Kräuselung, tränenreich, tränenvoll wiktionary Etymologie:
qiao1 Schlitten, kleiner Pferdeschlitten wiktionary Etymologie:
ju1, ju2 ??? wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
交媾
jiao1 gou4 Sex haben, Geschlechtsverkehr, Koitus, Beischlaf, begatten, kopulieren
媾和
gou4 he2 to make peace, to copulate
性媾
xing4 gou4 sexual intercourse
媾合
gou4 he2 to copulate
狗交媾般
gou3 jiao1 gou4 ban1 doggy-style
Zeichen Pinyin Übersetzung
吝啬
lin4 se4 böse, gemein, Geiz, engstirnig, geizig, kleinlich, schäbig
吝嗇
lin4 se4 (traditionelle Schreibweise von 吝啬), böse, gemein, Geiz, engstirnig, geizig, kleinlich, schäbig
吝惜
lin4 xi2 sich einschränken, knauserig sein
吝啬鬼
lin4 se4 gui3 Geizkragen
吝嗇鬼
lin4 se4 gui3 (traditionelle Schreibweise von 吝啬鬼), Geizkragen
有点吝啬
you3 dian3 lin4 se4 knauserig
有點吝嗇
you3 dian3 lin4 se4 (traditionelle Schreibweise von 有点吝啬), knauserig
老吝啬鬼
lao3 lin4 se4 gui3 Knacker
老吝嗇鬼
lao3 lin4 se4 gui3 (traditionelle Schreibweise von 老吝啬鬼), Knacker
Zeichen Pinyin Übersetzung
漣水
lian2 shui3 (traditionelle Schreibweise von 涟水), Lianshui (Ort in Jiangsu)
漣源
lian2 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 涟源), Lianyuan (Stadt in Hunan)
漣源市
lian2 yuan2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 涟源市), Lianyuan
漣水縣
Lian2 shui3 xian4 (traditionelle Schreibweise von 涟水县), Lianshui county in Huai'an 淮安[Huai2 an1], Jiangsu
漣源地區
lian2 yuan2 di4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 涟源地区), Lianyuan (Bezirk in Hunan)
Zeichen Pinyin Übersetzung
滑橇
hua2 qiao1 Schlitten, Kufen
雪橇
xue3 qiao1 Schlitten, Rodelschlitten
雪橇犬
xue3 qiao1 quan3 Schlittenhund
狗拉雪橇
gou3 la1 xue3 qiao1 Hundeschlitten
有舵雪橇
you3 duo4 xue3 qiao1 Bobsport
无舵雪橇
wu2 duo4 xue3 qiao1 Rodeln
無舵雪橇
wu2 duo4 xue3 qiao1 (traditionelle Schreibweise von 无舵雪橇), Rodeln
平底雪橇
ping2 di3 xue3 qiao1 Schlitten, Schlittschuh
西伯利亚雪橇犬
xi1 bo2 li4 ya4 xue3 qiao1 quan3 Siberian Husky < Hund >, Sibirischer Husky, Sibirischer Schlittenhund
西伯利亞雪橇犬
xi1 bo2 li4 ya4 xue3 qiao1 quan3 (traditionelle Schreibweise von 西伯利亚雪橇犬), Siberian Husky < Hund >, Sibirischer Husky, Sibirischer Schlittenhund

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
依我们看,美不完全在外物,也不完全在人心,它是心物婚媾后所产生的婴儿。
Unserer Ansicht nach ist Schönheit nicht rein äußerlich, aber auch nicht rein innerlich, sondern ein aus der Verbindung von Geist und Materie geborenes Kind. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba )
Zeichen Pinyin Übersetzung
他非常吝啬。
Er ist ein Geizkragen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
吝啬是最大的贫穷。
Geiz ist die größte Armut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern )
你这个吝啬的老头。
You're a mean old man. (Mandarin, Tatoeba Alieen CK )
你真是个吝啬鬼!
Was für ein Geizhals du bist! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Manfredo )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
我的雪橇是白。
Mein Schlitten ist weiß. (Mandarin, Tatoeba europeanlanguages )
我们这里没有任何乘橇的人。
We don't have any sledders here. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 )
夜晚大雪纷飞。第二天早上,祖母和孙子一起坐着雪橇上街。在放学后的下午,公园里的雪仗开始了。
In der Nacht hatte es ordentlich geschneit. Am nächsten Morgen erschienen Großmütter mit ihren Enkelkindern auf Schlitten auf den Straßen, und am Nachmittag brachen nach der Schule die Schneeballschlachten im Park aus. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione )
Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte

[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第八/十六課

第八/十六课

dì bā/ shí liù kè

Achte/Sechzehnte Lektion

Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:

車有輪

车有轮

chē yǒu lún

Wägen haben Räder

Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):

什么车无轮?

Welcher Wagen hat keine Räder?

Antwort:

风车无轮。

Die Windmühle hat keine Räder

船有舵

chuán yǒu duò

Schiffe haben Ruder

予乘四載

予乘四载

yǔ chéng sì zài

Ich fahre mit vier Transportmitteln

Ein Reisebericht von Yu 禹/Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia 夏本紀/夏本纪/Xià běn jì von Sima Qian 司馬遷/司马迁/Sī mǎ qiān

陸行乘車

陆行乘车

lù xíng chéng chē

Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen

水行乘船

shuǐ xíng chéng chuán

Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff

[

水行乘舟

shuǐ xíng chéng zhōu

]

泥行乘橇

ní xíng chéng qiāo

Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten

山行乘檋

shān xíng chéng jú

Ging er über einen Berg, nahm er (Schuhe mit) Spikes.

[

山行乘 Transportwagen

shān xíng chéng niǎn

Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen

]

In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:

船上有桅

chuán shàng yǒu wéi

Auf dem Schiff ist der Mast

桅上有帆

wéi shàng yǒu fān

Auf dem Mast befindet sich das Segel

船後有舵

船后有舵

chuán hòu yǒu duò

Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer

船前有_

船前有锚

chuán qián yǒu máo

Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker

舵的發明是古代中國人對世界造船史的一大_獻

舵的发明是古代中国人对世界造船史的一大贡献

duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn

Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.

順風行船

shùn fēng xíng chuán

Bei günstigem Wind fährt das Schiff

意思是順著風_行船

意思是顺着风势行船

yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán

Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Kraft des Windes folgend fährt.

Synonym dazu gibt es auch

順風使帆

顺风使帆

shùn fēng shǐ fān

Dem Winde folgend bewegt sich das Segel

順風張帆

顺风张帆

shùn fēng zhāng fān

Dem Winde folgend öffnet sich das Segel

布帆挂起

bù fān guà qǐ

Das Segeltuch wird gehißt

風起

风起

fēng qǐ

Wind kommt auf

布帆發出_ _ _ _

布帆发出阵阵声响

bù fān fā chū zhèn zhèn shēng xiǎng

Das Segeltuch erzeugt einen knatternden Ton


Texte

[Bearbeiten]
子张问于孔子曰:“何如斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”子张曰:“何谓五美?”子曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁而得仁,又焉贪?君子无众寡,无小大,无敢慢,斯不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐;不戒视成谓之暴;慢令致期谓之贼;犹之与人也,出纳之吝,谓之有司。”

Übersetzung James Legge

Zi Zhang asked Confucius, saying, "In what way should a person in authority act in order that he may conduct government properly?" The Master replied, "Let him honor the five excellent, and banish away the four bad, things; then may he conduct government properly." Zi Zhang said, "What are meant by the five excellent things?" The Master said, "When the person in authority is beneficent without great expenditure; when he lays tasks on the people without their repining; when he pursues what he desires without being covetous; when he maintains a dignified ease without being proud; when he is majestic without being fierce." Zi Zhang said, "What is meant by being beneficent without great expenditure?" The Master replied, "When the person in authority makes more beneficial to the people the things from which they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent without great expenditure? When he chooses the labors which are proper, and makes them labor on them, who will repine? When his desires are set on benevolent government, and he secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he has to do with many people or few, or with things great or small, he does not dare to indicate any disrespect - is not this to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that, thus dignified, he is looked at with awe - is not this to be majestic without being fierce?" Zi Zhang then asked, "What are meant by the four bad things?" The Master said, "To put the people to death without having instructed them - this is called cruelty. To require from them, suddenly, the full tale of work, without having given them warning - this is called oppression. To issue orders as if without urgency, at first, and, when the time comes, to insist on them with severity - this is called injury. And, generally, in the giving pay or rewards to men, to do it in a stingy way - this is called acting the part of a mere official."

子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其馀不足观也已。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the duke of Zhou, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."

Yi Jing 易經 屯 Zhun Die Anfangsschwierigkeit

[Bearbeiten]
初九:磐桓;利居貞,利建侯。
六二:屯如邅如,乘馬班如。匪寇婚媾,女子貞不字,十年乃字。
六三:即鹿无虞,惟入于林中,君子幾不如舍,往吝。
六四:乘馬班如,求婚媾,往吉,无不利。
九五:屯其膏,小貞吉,大貞凶。
上六:乘馬班如,泣血漣如。


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Anfangs eine Neun bedeutet: Zögern und Hemmung. Fördernd ist es, beharrlich zu bleiben. Fördernd ist es, Gehilfen einzusetzen.

Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Schwierigkeiten türmen sich. Pferd und Wagen trennen sich. Nicht Räuber er ist, Will freien zur Frist. Das Mädchen ist keusch, verspricht sich nicht. Zehn Jahre, dann verspricht sie sich.

Sechs auf drittem Platz bedeutet: Wer den Hirsch jagt ohne Förster, der verirrt sich nur im Wald. Der Edle versteht die Zeichen der Zeit und steht lieber ab. Weitermachen bringt Beschämung.

Sechs auf viertem Platz bedeutet: Pferd und Wagen trennen sich. Suche nach Vereinigung. Hingehen bringt Heil. Alles wirkt fördernd.

Neun auf fünftem Platz bedeutet: Schwierigkeiten im Segnen. Kleine Beharrlichkeit bringt Heil, große Beharrlichkeit bringt Unheil.

Oben eine Sechs bedeutet: Pferd und Wagen trennen sich. Blutige Tränen ergießen sich.

James Legge

[Bearbeiten]

The first NINE, undivided, shows the difficulty (its subject has) in advancing. It will be advantageous for him to abide correct and firm; advantageousto be made a feudal ruler.

The second SIX, divided, shows (its subject) distressed and obliged to return;the horses of her chariotseem to be retreating.not by a spoiler (is she assailed), but by one who seeks her to be his wife. The young lady maintains her firm correctness, and declines a union. After ten years she will be united, and have children.

The third SIX, divided, shows one following the deer without (the guidance of) the forester, and only finding himself in the midst of the forest. The superior man, acquainted with the secret risks, thinks it better to give up the chase. If he went forward, he would regret it.

The fourth SIX, divided, shows (its subject as a lady), the horses of whose chariot appear in retreat. She seeks, however, (the help of) him who seeks her to be his wife. Advance will be fortunate; all will turn out advantageously.

The fifth NINE, undivided, shows the difficulties in the way of (its subject's) dispensing the rich favours that might be expected from him. With firmness and correctness there will be good fortune in small things;with them in great things there will be evil.

The topmost SIX, divided, shows (its subject) with the horses of his chariot obliged to retreat, and weeping tears of blood in streams.


夏朝

[Bearbeiten]
交通与建设
大禹在治水过程中,导山疏河,对开发古代水陆道路交通起到了很大的作用。《史记·夏本纪》载禹治水时,“陆行乘车,水行乘船,泥行乘橇,山行乘檋,……以开九州,通九道,陂九泽,度九山,……行相地宜所有以贡,及山川之便利。”大禹治水时,通行非常不便,大禹利用车、船、橇、檋等交通工具跨越山川泥沙。他率领群众修筑连通九州的陆路,助进了贡纳制度的实施,也方便了各地的经济往来。夏后的交通区域东西至少五、六百里,南北至少三、四百里。《国语·周语》记载,“夏令曰,‘九月除道,十月成梁’”,提醒在农历九月雨季过后,整修道路,在十月干旱的冬季,架建桥梁。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden