Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 866
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
輿 |
yu2 | (traditionelle Schreibweise von 舆), Abfuhr, Anfuhr, Kutsche, Wagen, Sänfte, öffentlich, Erde | wiktionary Etymologie: |
帥 |
shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 帅), gutaussehend, attraktiv, elegant, smart, sehr gut, Oberbefehlshaber, Feldherr (roter Stein im chinesischen Schach) | wiktionary Etymologie: |
烘 |
hong1 | mit Feuer/Hitze trocknen, darren, brennen, backen, herausstreichen | wiktionary Etymologie: |
胛 |
jia3 | Schulterblatt | wiktionary Etymologie: |
毬 |
qiu2 | (Variante von 球), Ball, Kugel, Erdkugel, Globus, Erde, ballförmiger Gegenstand | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]輿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平輿 |
ping2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 平舆), Pingyu (Ort in Henan) |
輿情 |
yu2 qing2 | (traditionelle Schreibweise von 舆情), Öffentliche Meinung, Denken und Fühlen des Volkes |
輿論 |
yu2 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 舆论), Öffentliche Meinung |
輿論上 |
yu2 lun4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 舆论上), in der öffentlichen Meinung |
輿論界 |
yu2 lun4 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 舆论界), Öffentlichkeit |
輿論工具 |
yu2 lun4 gong1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 舆论工具), Massenmedien |
社會輿論 |
she4 hui4 yu2 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 社会舆论), Öffentlichkeit |
公眾輿論 |
gong1 zhong4 yu2 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 公众舆论), öffentliche Meinung |
帥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
帥旗 |
shuai4 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 帅旗), Fahne des Oberbefehlshabers |
帥氣 |
shuai4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 帅气), vornehm, elegant, geschmackvoll, huebsch, smart |
帥哥 |
shuai4 ge1 | (traditionelle Schreibweise von 帅哥), hübscher Mann, gut aussehender Mann |
元帥 |
yuan2 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 元帅), Marschall |
掛帥 |
gua4 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 挂帅), dominieren, Führerschaft beziehen |
大帥 |
da4 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 大帅), Oberbefehlshaber (Titel für Gouverneure und Generalgouverneure) |
統帥 |
tong3 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 统帅), oberster Feldherr, Oberkommandierender |
彭帥 |
peng2 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 彭帅), Peng Shuai |
帥字旗 |
shuai4 zi4 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 帅字旗), Fahne des Oberbefehlshabers |
帥統士 |
shuo4 tong3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 帅统士), König (im chinesischen Schach) |
王小帥 |
wang2 xiao3 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 王小帅), Wang Xiaoshuai |
帥天下仁 |
shuo4 tian1 xia4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 帅天下仁), das Reich mit Güte führen |
帥師征伐 |
shuo4 shi1 zheng1 fa2 | (traditionelle Schreibweise von 帅师征伐), das Heer in die Schlacht führen |
好兵帥克 |
hao3 bing1 shuai4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 好兵帅克), Der brave Soldat Schwejk, Der brave Soldat Schwejk |
法國元帥 |
fa3 guo2 yuan2 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 法国元帅), Marschall von Frankreich |
烘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
烘托 |
hong1 tuo1 | hervorheben |
烘烤 |
hong1 kao3 | Braten, ausbrennen, backen, grillen, rösten, toasten |
烘饼 |
hong1 bing3 | Waffel |
烘箱 |
hong1 xiang1 | Backofen |
烘乾 |
hong1 gan1 | rösten |
烘干机 |
hong1 gan4 ji1 | Dehydrator, Trockenofen, Trockner, Tumbler (zum Kleider trocknen) |
烘幹機 |
hong1 gan4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 烘干机), Dehydrator, Trockenofen, Trockner, Tumbler (zum Kleider trocknen) |
烘干区 |
hong1 gan4 qu1 | Trockenfeld |
烘幹區 |
hong1 gan4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 烘干区), Trockenfeld |
暖烘烘 |
nuan3 hong1 hong1 | schön warm |
烘面包 |
hong1 mian4 bao1 | Toast |
烘乾机 |
hong1 gan1 ji1 | Wäschetrockner |
烘乾機 |
hong1 gan1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 烘乾机), Wäschetrockner |
烘烤纸 |
hong1 kao3 zhi3 | Backpapier |
烘烤紙 |
hong1 kao3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 烘烤纸), Backpapier |
面包烘烤 |
mian4 bao1 hong1 kao3 | Brot backen |
麵包烘烤 |
mian4 bao1 hong1 kao3 | (traditionelle Schreibweise von 面包烘烤), Brot backen |
牛逼烘烘 |
niu2 bi1 hong1 hong1 | dickköpfig |
烘烤用锅 |
hong1 kao3 yong4 guo1 | Bratentopf |
烘烤用鍋 |
hong1 kao3 yong4 guo1 | (traditionelle Schreibweise von 烘烤用锅), Bratentopf |
油墨烘干器 |
you2 mo4 hong1 gan1 qi4 | Brenner ( Druckwesen ) |
油墨烘乾器 |
you2 mo4 hong1 gan1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 油墨烘干器), Brenner ( Druckwesen ) |
煤气烘干器 |
mei2 qi4 hong1 gan1 qi4 | Gastrockner |
煤氣烘乾器 |
mei2 qi4 hong1 gan1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 煤气烘干器), Gastrockner |
拉幅烘干机 |
la1 fu2 hong1 gan1 ji1 | Spanntrocken-Fixiermaschine |
拉幅烘乾機 |
la1 fu2 hong1 gan1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 拉幅烘干机), Spanntrocken-Fixiermaschine |
非热烘干印刷 |
fei1 re4 hong1 gan1 yin4 shua4 | Coldset |
非熱烘乾印刷 |
fei1 re4 hong1 gan1 yin4 shua4 | (traditionelle Schreibweise von 非热烘干印刷), Coldset |
烘烤过的印版 |
hong1 kao3 guo4 de5 yin4 ban3 | eingebrannte Druckplatte |
烘烤過的印版 |
hong1 kao3 guo4 de5 yin4 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 烘烤过的印版), eingebrannte Druckplatte |
多孔转鼓烘干机 |
duo1 kong3 zhuan3 gu3 hong1 gan1 ji1 | Siebtrommeltrockner |
多孔轉鼓烘乾機 |
duo1 kong3 zhuan3 gu3 hong1 gan1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 多孔转鼓烘干机), Siebtrommeltrockner |
烘干装置前的抓纸器 |
hong1 gan4 zhuang1 zhi4 qian2 de5 zhua1 zhi3 qi4 | Bahnfangvorrichtung vor dem Trockner |
烘幹裝置前的抓紙器 |
hong1 gan4 zhuang1 zhi4 qian2 de5 zhua1 zhi3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 烘干装置前的抓纸器), Bahnfangvorrichtung vor dem Trockner |
胛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肩胛 |
jian1 jia3 | Schulter |
肩胛带 |
jian1 jia3 dai4 | Schultergürtel |
肩胛帶 |
jian1 jia3 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 肩胛带), Schultergürtel |
肩胛骨 |
jian1 jia3 gu3 | Schulterblatt, Schulterblatte |
毬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
打毬 |
da3 qiu2 | Ball spielen |
毬藻 |
qiu2 zao3 | Mooskugel, Algenkugel (lat: Aegagropila linnaei, beliebte Aquarienpflanze) |
Sätze
[Bearbeiten]輿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她的言論引起了輿論的不滿。 |
Her remarks caused dissatisfaction in the public. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
帥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你真的很帥! |
You are really handsome! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
烘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他在火旁烘干他的湿衣服。 |
Er hat seine nassen Kleider am Feuer getrocknet. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
胛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
毬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十一課
第四十一课
dì sì shí yī kè
Einundvierzigste Lektion
Sie kommt auch im 曲海總目提要/ Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 文彥博/文彦博/Wen Yanbos(1019-1086).
文彥博幼時與群兒擊毬.
文彦博幼时与群儿击球.
Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.
In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.
Variante:
按文彥博幼時。與群兒 herumtollen。
按文彦博幼时。与群儿 herumtollen。
Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.
In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.
毬落柱穴中.
毬落柱穴中.
Qiú luò zhù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Pfostenloch.
Varianten:
球入穴中。
球入穴中。
Qiú rù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Loch.
蹴 Ball _入穴中。
蹴 Ball 滚入穴中。
Cù jū gǔn rù xué zhōng.
Der gekickte Ball rollte in ein Loch.
穴深.
穴深.
Xué shēn.
Das Loch war tief.
探之不得出.
探之不得出.
Tàn zhī bùdé chū.
Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.
群兒無計.
群儿无计.
Qún er wú jì.
Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.
彥博以水灌之.
彦博以水灌之.
Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.
Yanbo begoss das Loch mit Wasser.
毬遂浮出.
球遂浮出.
Qiú suì fú chū.
Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.
Varianten:
用水浮之而出。
用水浮之而出。
Yòngshuǐ fú zhī ér chū.
Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.
彥博用水浮出。
彦博用水浮出。
Yàn bó yòngshuǐ fú chū.
Yangbo nutzte Wasser, um in darauf treibend herauszuholen.
Nachwort:
與司馬光擊 Trog 破水。以救小兒。
与司马光击 Trog 破水。以救小儿。
Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.
Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.
皆稱幼慧
皆称幼慧
Jiē chēng yòu huì
Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.
Texte
[Bearbeiten]Yi Jing 易經 師 Shi Das Heer
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Sechs auf drittem Platz bedeutet: Das Heer führt etwa im Wagen Leichen. Unheil!
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Das Heer zieht sich zurück. Kein Makel.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Im Feld ist ein Wild. Es ist fördernd, es zu fangen.[51]
Oben eine Sechs bedeutet: Der große Fürst erläßt Befehle, gründet Staaten, belehnt Familien. Gemeine Menschen soll man nicht benützen.
James Legge
[Bearbeiten]The third SIX, divided, shows how the host may, possibly, have many inefficient leaders. There will be evil.
The fourth SIX, divided, shows the host in retreat. There is no error.
The fifth SIX, divided, shows birds in the fields, which it will be advantageous to seize (and destroy). In that case there will be no error. If the oldest son leads the host, and younger men (idly occupy offices assigned to them), however firm and correct he may be, there will be evil.
The topmost SIX, divided, shows the great ruler delivering his charges, (appointing some) to be rulers of states, and others to undertake the headship of clans; but small men should not be employed (in such positions).
夏朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden