Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 905
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
柅 |
ni3 | aufhalten, aufhören, Bremsklotz (unter den Rädern platziert), Ni-Baum | wiktionary Etymologie: |
蹢 |
di2 | Huf, Klaue | wiktionary Etymologie: |
躅 |
zhu2 | vorsichtig gehen, Fußspur, Fährte, zögern, zaudern | wiktionary Etymologie: |
遯 |
dun4 | entkommen, entgehen, untertauchen, verschwinden | wiktionary Etymologie: |
訛 |
e2 | (traditionelle Schreibweise von 讹), Irrtum, irrig, irrtümlich, fehlerhaft, erpressen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]訛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無訛 |
wu2 e2 | (traditionelle Schreibweise von 无讹), ohne Fehler |
梅訛 |
mei2 e2 | (traditionelle Schreibweise von 梅讹), Mei'e |
浪訛 |
lang4 e2 | (traditionelle Schreibweise von 浪讹), Lang'e |
訛留 |
e2 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 讹留), Eliu |
訛羅 |
e2 luo2 | (traditionelle Schreibweise von 讹罗), Eluo |
以訛傳訛 |
yi3 e2 chuan2 e2 | (traditionelle Schreibweise von 以讹传讹), Unwahrheiten verbreiten |
Sätze
[Bearbeiten]柅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
蹢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
躅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
遯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
訛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
行冬令,則陽氣不勝,麥乃不熟,民多相掠 |
hang2/xing2 dong1 ling4 , ze2 yang2 qi4 bu4 sheng4 , mai4 nai3 bu4 shu2 , min2 duo1 xiang1/xiang4 lüe4 | Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde die lichte Kraft nicht zum Sieg kommen; der Weizen würde nicht reifen und die Leute würden einander berauben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無為之道曰勝天 |
wu2 wei2/wei4 zhi1 dao4 yue1 sheng4 tian1 | Vom Weg des Nichthandelns heißt es, daß er die Natur überwindet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故知知一,則若天地然,則何事之不勝,何物之不應? |
gu4 zhi1 zhi1 yi1 , ze2 ruo4 tian1 de4/di4 ran2 , ze2 he2 shi4 zhi1 bu4 sheng4 , he2 wu4 zhi1 bu4 ying1/ying4 ? | Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der ist in seiner Art wie Himmel und Erde. Welcher Lage sollte er nicht gewachsen sein. Welchem Wesen sollte er nicht zu entsprechen vermögen! (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
勝天順性 |
sheng4 tian1 shun4 xing4 | Wer die Natur überwindet, der paßt sich der Natur seines Wesens an. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夏后相與有扈戰於甘澤而不勝 |
xia4 hou4 xiang1/xiang4 yu3 you3 hu4 zhan4 yu2 gan1 ze2 er2 bu4 sheng4 | Fürst Ki aus dem Haus der Herren von Hia, kämpfte mit dem Herrn von Hu auf dem Felde von Gan und besiegte ihn nicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故欲勝人者必先自勝 |
gu4 yu4 sheng4 ren2 zhe3 bi4 xian1 zi4 sheng4 | Darum: Wer andere besiegen will, muß sich erst selbst besiegen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
陽氣不勝 |
yang2 qi4 bu4 sheng4 | die lichte Kraft würde nicht zum Sieg kommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
四欲之得也,在於勝理。 |
si4 yu4 zhi1 de2/de5/dei3 ye3 , zai4 yu2 sheng4 li3 。 | Die Erfüllung der vier Wünsche beruht aber darauf, daß man die Vernunft walten läßt; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
勝理以治身則生全以,生全則壽長矣。 |
sheng4 li3 yi3 zhi4 shen1 ze2 sheng1 quan2 yi3 , sheng1 quan2 ze2 shou4 chang2/zhang3 yi3 。 | läßt man die Vernunft walten bei der Bildung seiner Person, so wird das Leben vollkommen, und durch die Vollkommenheit des Lebens wird ein hohes Alter erreicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
勝理以治國則法立,法立則天下服矣。 |
sheng4 li3 yi3 zhi4 guo2 ze2 fa3 li4 , fa3 li4 ze2 tian1 xia4 fu2 yi3 。 | Läßt man die Vernunft walten bei der Ordnung des Staates, so werden die Gesetze befestigt. Sind die Gesetze befestigt, so fügt sich die ganze Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
或曰"后來是良日也,之子是必大吉",或曰"不勝也,之子是必有殃" |
huo4 yue1 " hou4 lai2 shi4 liang2 ri4 ye3 , zhi1 zi5 shi4 bi4 da4 ji2 ", huo4 yue1 " bu4 sheng4 ye3 , zhi1 zi5 shi4 bi4 you3 yang1 " | Jemand sprach: "Der Herrscher ist gekommen, das ist ein glücklicher Tag; das Kind wird sicher großes Glück haben." Ein andrer sagte: "Das Kind ist diesem Glück nicht gewachsen, es wird sicher Unglück haben." (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不能勝數 |
bu4 neng2 sheng4 shu3/shuo4 | Es läßt sich alles gar nicht aufzählen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
又况乎义兵,多者数万,少者数千,密其躅路,开敌之涂 |
you4 kuang4 乎 yi4 bing1 , duo1 zhe3 shu3/shuo4 wan4 , shao3 zhe3 shu3/shuo4 qian1 , mi4 qi2 zhu2 lu4 , kai1 敌 zhi1 tu2 | Wieviel mehr wird es erst Soldaten, die für eine gerechte Sache fechten, gelingen, die wenn sie viel sind nach Zehntausenden zählen, wenn sie wenig sind nach Tausenden zählen, in dichten Scharen heranmarschieren und des Feindes feste Plätze stürmen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
神則能不可勝也 |
shen2 ze2 neng2 bu4 ke3/ke4 sheng4 ye3 | wer göttlich ist, den kann man nicht besiegen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫兵,貴不可勝。不可勝在己,可勝在彼。 |
fu2 bing1 , gui4 bu4 ke3/ke4 sheng4 。 bu4 ke3/ke4 sheng4 zai4 ji3 , ke3/ke4 sheng4 zai4 bi3 。 | Beim Militär kommt alles darauf an, daß man nicht besiegt werden kann. Das nicht besiegt werden können hängt von uns selbst ab, das siegen können vom Gegner. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫兵,貴不可勝。 |
fu2 bing1 , gui4 bu4 ke3/ke4 sheng4 。 | Beim Militär kommt alles darauf an, daß man nicht besiegt werden kann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此勝之一策也 |
ci3 sheng4 zhi1 yi1 策 ye3 | Das ist ein wichtiger Gesichtspunkt für die Erlangung des Sieges. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
戰而勝者,戰其勇者也; |
zhan4 er2 sheng4 zhe3 , zhan4 qi2 yong3 zhe3 ye3 ; | Kämpft man und siegt, so hat man mutig gekämpft, (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
先勝之於此,則必勝之於彼矣。 |
xian1 sheng4 zhi1 yu2 ci3 , ze2 bi4 sheng4 zhi1 yu2 bi3 yi3 。 | Erst gilt es, den Sieg zu erringen in den eigenen Mauern, dann folgt der Sieg draußen auf dem Schlachtfelde ganz von selbst. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
過勝之,勿求於他,必反於己。 |
guo4 sheng4 zhi1 , wu4 qiu2 yu2 ta1 , bi4 fan3 yu2 ji3 。 | Die Möglichkeit des Sieges darf man nicht bei anderen suchen, sondern muß sie in sich selber finden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
勝者為長 |
sheng4 zhe3 wei2/wei4 chang2/zhang3 | Der Sieger wurde Häuptling. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
軍雖大,卒雖多,無益於勝。 |
jun1 sui1 da4 , cu4/zu2 sui1 duo1 , wu2 yi4 yu2 sheng4 。 | (In diesem Falle) hilft auch ein großes Heer und viele Krieger nicht zum Siege. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我們獲勝的機會很少。 |
wo3 men5 huo4 sheng4 de5 ji1 hui4 hen3 shao3 。 | Wir haben wenig Aussichten zu gewinnen. (Tatoeba Martha Dejo) |
他喜歡足球勝過棒球。 |
ta1 xi3 歡 zu3 qiu2 sheng4 guo4 bang4 qiu2 。 | He prefers football to baseball. (Tatoeba Martha CK) |
他不勝任這份工作。 |
ta1 bu4 sheng4 ren4 zhe4/zhei4 fen4 gong1 zuo4 。 | Er ist nicht qualifiziert für die Stelle. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
我們大獲全勝。 |
wo3 men5 da4 huo4 quan2 sheng4 。 | We were completely victorious. (Tatoeba nickyeow papabear) |
我喜歡咖啡勝過茶。 |
wo3 xi3 歡咖啡 sheng4 guo4 cha2 。 | I like coffee better than tea. (Tatoeba Martha CK) |
聊勝於無、有比沒有好。 |
liao2 sheng4 yu2 wu2 、 you3 bi4 mei2/mo4 you3 hao3 。 | Half a loaf is better than none. (Tatoeba Martha CK) |
有人說,真理必勝。 |
you3 ren2 shuo1 , zhen1 li3 bi4 sheng4 。 | Man sagt, dass die Wahrheit schließlich siegen wird. (Tatoeba kaenif Esperantostern) |
跨國企業遠勝於傳統的單一國家企業。 |
kua4 guo2 qi3 ye4 yuan3 sheng4 yu2 chuan2/zhuan4 tong3 de5 dan1/shan2 yi1 guo2 jia1 qi3 ye4 。 | Multinational corporations outperform traditional corporations operating in just one country. (Tatoeba jjbraam) |
有百分之五十二的英國女性喜歡巧克力勝於性。 |
you3 bai3 fen1 zhi1 wu3 shi2 er4 de5 ying1 guo2 nü3/ru3 xing4 xi3 歡 qiao3 ke4 li4 sheng4 yu2 xing4 。 | Zweiundfünfzig Prozent der britischen Frauen ziehen Schokolade dem Sex vor. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
安喜歡巧克力勝過任何東西。 |
an1 xi3 歡 qiao3 ke4 li4 sheng4 guo4 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Ann loves chocolate more than anything. (Tatoeba Martha CN) |
我喜歡茶勝過咖啡。 |
wo3 xi3 歡 cha2 sheng4 guo4 咖啡。 | Ich mag Tee lieber als Kaffee. Ich mag lieber Tee als Kaffee. (Tatoeba Martha juwu MUIRIEL) |
我喜歡牛奶更勝果汁。 |
wo3 xi3 歡 niu2 nai3 geng4 sheng4 guo3 zhi1 。 | I prefer milk over juice. (Tatoeba egg0073 verdulo) |
我喜歡冬天勝過夏天。 |
wo3 xi3 歡 dong1 tian1 sheng4 guo4 xia4 tian1 。 | Ich mag den Winter lieber als den Sommer. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
勝聲稱他是無辜的。 |
sheng4 sheng1 cheng1 ta1 shi4 wu2 gu1 de5 。 | Masaru claims that he is innocent. (Tatoeba Martha CN) |
一鳥在手勝過二鳥在林。 |
yi1 niao3 zai4 shou3 sheng4 guo4 er4 niao3 zai4 lin2 。 | Ein versprochener Schatz hat keinen Wert. Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. (Tatoeba Martha Esperantostern AlinaBuch) |
我喜歡騎車勝過走路。 |
wo3 xi3 歡 qi2 che1 sheng4 guo4 zou3 lu4 。 | I prefer riding to walking. (Tatoeba Martha CK) |
我喜歡紅葡萄酒勝過白葡萄酒。 |
wo3 xi3 歡 hong2 pu2 tao2 jiu3 sheng4 guo4 bai2 pu2 tao2 jiu3 。 | Ich ziehe Rotwein Weißwein vor. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
湯姆喜歡茶勝過咖啡。 |
tang1 mu3 xi3 歡 cha2 sheng4 guo4 咖啡。 | Tom mag Tee lieber als Kaffee. (Tatoeba Martha Ullalia) |
他喜歡法語勝過德語。 |
ta1 xi3 歡 fa3 yu3 sheng4 guo4 de2 yu3 。 | Er zieht das Französische dem Deutschen vor. Er mag Französisch lieber als Deutsch. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen samueldora) |
我喜歡舊車勝於新車。 |
wo3 xi3 歡 jiu4 che1 sheng4 yu2 xin1 che1 。 | Mir gefallen Oldtimer besser als neue Autos. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
我相信他會獲勝。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 hui4 huo4 sheng4 。 | I believe he will triumph. I believe he can win. (Tatoeba Martha paper1n0) |
我們有信心獲勝。 |
wo3 men5 you3 xin4 xin1 huo4 sheng4 。 | We are confident of victory. (Tatoeba egg0073 CM) |
每個人都希望她會獲勝。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 xi1 wang4 ta1 hui4 huo4 sheng4 。 | Jeder hoffte, dass sie gewinnen würde. (Tatoeba Martha Wolf) |
勝想加入英語俱樂部。 |
sheng4 xiang3 jia1 ru4 ying1 yu3 ju4 le4/yue4 bu4 。 | Masaru wants to join the English Club. (Tatoeba Martha CN) |
小別勝新婚,久别情更深。 |
xiao3 bie2 sheng4 xin1 hun1 , jiu3 bie2 qing2 geng4 shen1 。 | Abwesenheit macht das Herz zärtlicher. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我喜歡春天勝過秋天。 |
wo3 xi3 歡 chun1 tian1 sheng4 guo4 qiu1 tian1 。 | I like spring better than fall. (Tatoeba Martha CK) |
他勝任這份工作。 |
ta1 sheng4 ren4 zhe4/zhei4 fen4 gong1 zuo4 。 | He was equal to the job. (Tatoeba Martha) |
我喜歡夏天勝於冬天。 |
wo3 xi3 歡 xia4 tian1 sheng4 yu2 dong1 tian1 。 | Ich mag den Sommer mehr als den Winter. (Tatoeba Martha Trinkschokolade) |
我喜歡幸子勝過明子。 |
wo3 xi3 歡 xing4 zi5 sheng4 guo4 ming2 zi5 。 | Ich mag Sachiko mehr als Akiko. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 怎么来的? | Woher kommt sein Name? |
中文 名称 | Chinesischer Name |
西汉 时期, | Zur Zeit der westlichen Han |
天文学家 司马迁 把 五 大 行星 与 春秋 战国 以来的 “五行”学说 联系 在 一起, | Der Astronom Si Ma Qian (145-86) nahm die 5 großen Planeten und verband sie mit der 5-Elemente-Lehre der Periode der Frühlings und Herbstannalen (770-476) und der Streitenden Reiche (475-221). |
正式 把 五 大 行星 命名 为 “金星”、“木星”、“水星”、“火星”、“土星”。 | Die 5 großen Planten nannte man somit Goldplanet (Venus), Holzplanet (Jupiter), Wasserplanet (Merkur), Feuerplanet (Mars) und Erdeplanet (Saturn). |
五行 配 五色, | Die 5 Elemente werden assoziiert mit zu den 5 Farben |
木 为 青, | Holz entspricht naturfarben (blau/grün) |
火 为 赤, | Feuer entspricht rot |
土 为 黄, | Erde entspricht gelb |
金 为 白 | Gold entspricht weiß |
水 为 黑。 | Wasser entspricht schwarz. |
司马迁 从 实际 观测 发现, | Si Ma Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus: |
这些 在 《史记‧天官书》 中 有 明确 反映, | Diese sind im Shi Ji, den Aufzeichnungen der Historiker im Buch des Himmelspalastes, klar beschrieben. |
可见 司马迁 对 五 大 行星 的 命名 也 是 从 事实 出发, | Wir können Si Ma Qian als Namensgeber der 5 großen Planeten ansehen, sie stammen aber auch von Tatsachen her. |
原本 不 含 任何 神话 观念, | Ursprünglich gab es noch keine Mythen über sie. |
这 与 古 希腊 人 依据 神话 中 的 神祇 人物 命名 形成 鲜明 对比, | Dies bildet einen klaren Kontrast zu den bei den alten Griechen bestehenden Mythen, bei denen sie nach Götterwesen benannt sind. |
再一次 反映 出 中国 天文 观念 的 重 实用 黜 Phantasie 精神。 | Sie spiegeln einen - hier aus dem Konzepten der chinesischen Astronomie stammenden -- faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist wieder |
西方 名称 | Westlicher Name |
在 西方 国家, | In westlichen Staaten |
水星 的 名称 叫 “墨丘利”。 | ist der Name des Planeten Merkur. |
这个 名字 来自于 神话, | Dieser Name kommt aus der Mythologie. |
或 许来 自 拉丁文 Mercator, | Möglicherweise kommt er vom lateinischen Mercator, |
意谓 “商人” 。 | das heißt Kaufmann. |
墨丘利 在 一个 星期 中,有 它 自己 的 位子: | Merkur hat innerhalb einer Woche seinen eigenen Platz |
“奥丁 的 日子”(古 英文:Woden's daeg), | Odins Tag (altenglisch Woden's daeg [Wotanstag]) |
那 天 就 是 星期三。 | Dieser Tag wurde zum Mittwoch. |
在 罗马人 的 神话 中, | In der römischen Mythologie |
墨丘利 是 神 的 报信者, | Merkur ist der Götterbote. |
神 允许 他 很 快 地 在 全 世界 旅行。 | Die Götter erlauben ihm sehr schnell in der ganzen Welt zu reisen |
因为 它 的 公转 速度 比 任何 其他 行星 都快, | Weil seine Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen anderen Planeten die schnellste ist, |
所以 它 叫 墨丘利, | heißt er Merkur. |
速度 将近 50 公里 每 秒! | Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro Sekunde! |
Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百二十課
第一百二十课
dì yī bǎi èr shí kè
Hundertzwanzigste Lektion
Eine Variante dieser Geschichte findet sich im Taiping yulan, der kaiserlichen Lektüre der Regierungsperiode Taiping).
辨訛
辨讹
biàn é
Einen Irrtum erkennen
宋之丁氏家無井而出汲
宋之丁氏家无井而出汲
sòng zhī dīng shì jiā wú jǐng ér chū jí
Im Staat Song hatte das Haus des Herrn Ding keinen Brunnnen und (die Bewohner) mussten herausgehen, um Wasser zu schöpfen.
常一人居外。
常一人居外。
cháng yī rén jū wài.
Oft war eine Person außer Haus.
及其家穿井
及其家穿井
jí qí jiā chuān jǐng
Schließlich erreichte seine Familie es, eine Brunnen zu bohren.
告人曰
告人曰
gào rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
吾穿井得一人。
吾穿井得一人。
wú chuān jǐng dé yī rén.
Ich habe eine Brunnen gebohrt und einen Menschen bekommen.
有聞而傳之者
有闻而传之者
yǒu wén ér chuán zhī zhě
Es gab jemanden, der dies gehört und weitererzählt hat.
曰:丁氏穿井得一人。
曰:丁氏穿井得一人。
yuē: dīng shì chuān jǐng dé yī rén.
Er sagte: Herr Ding hat einen Brunnen gebohrt und einen Menschen bekommen.
國人道之,聞於宋君。
国人道之,闻于宋君。
guó rén dào zhī, wén yú sòng jūn.
Da die Landeskinder davon sprachen, fand es Gehör beim Herrscher von Song.
宋君令人問於丁氏。
宋君令人问于丁氏。
sòng jūn lìng rén wèn yú dīng shì.
Der Herrscher von Song befahl seinen Leuten, sich bei Herrn Ding zu erkundigen.
Variante
宋君召問其故
宋君召问其故
sòng jūn zhào wèn qí gù
Der Herrscher von Song befahl sich nach dessen Grund zu erkundigen.
丁氏對曰
丁氏对曰
dīng shì duì yuē
Herr Ding sagte antwortend:
得一人之使,
得一人之使,
dé yī rén zhī shǐ,
Ich habe den Nutzen eines Mannes bekommen
非得一人於井中也。
非得一人于井中也。
fēi děi yī rén yú jǐng zhōng yě.
Ich habe nicht einen Mann im Brunnen gefunden (bekommen).
Yi Jing 易經 遯 Dun Der Rückzug
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Anfangs eine Sechs bedeutet: Beim Rückzug am Schwanz: das ist gefährlich. Man darf nicht etwas unternehmen wollen.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Er hält ihn fest mit gelbem Ochsenleder. Niemand vermag ihn loszureißen.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Aufgehaltener Rückzug ist peinlich und gefahrvoll. Die Menschen als Knechte und Mägde zu halten, bringt Heil.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Freiwilliger Rückzug bringt dem Edlen Heil, dem Gemeinen Niedergang.
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Freundlicher Rückzug. Beharrlichkeit bringt Heil.
Oben eine Neun bedeutet: Heiterer Rückzug. Alles ist fördernd.
James Legge
[Bearbeiten]The first SIX, divided, shows a retiring tail. The position is perilous. No movement in any direction should be made.
The second SIX, divided, shows its subject holding (his purpose) fast as if by a (thong made from the) hide of a yellow ox, which cannot be broken.
The third NINE, undivided, shows one retiring but bound,--to his distress and peril. (If he were to deal with his binders as in) nourishing a servant or concubine, it would be fortunate for him.
The fourth NINE, undivided, shows its subject retiring notwithstanding his likings. In a superior man this will lead to good fortune; a small man cannot attain to this.
The fifth NINE, undivided, shows its subject retiring in an admirable way. With firm correctness there will be good fortune.
The sixth NINE, undivided, shows its subject retiring in a noble way. It will be advantageous in every respect.
西周
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden