Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 908
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
瓮 |
weng4 | Urne, Tonne/Kübel (Steingut) | wiktionary Etymologie: |
雉 |
zhi4 | Wand, Fasan | wiktionary Etymologie: |
虧 |
kui1 | (traditionelle Schreibweise von 亏), Defizit, Mangel, mangeln, Manko, Unzulänglichkeit, Verluste, (Geld) verlieren, ungerecht behandeln, glücklicherweise, dank, zum Glück, Abnehmen (des Mondes) | wiktionary Etymologie: |
桷 |
jue2 | Dachsparren, Flößer, Toringo-Apfel (Zierapfel) | wiktionary Etymologie: |
伋 |
ji2 | schemenhaft, irreal | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]瓮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瓮安 |
weng4 an1 | Weng'an (Ort in Guizhou) |
瓮城 |
weng4 cheng2 | Barbakane |
骨灰瓮 |
gu3 hui1 weng4 | Urne (Graburne) |
瓮安县 |
weng4 an1 xian4 | Kreis Weng'an (Provinz Guizhou, China) |
请君入瓮 |
qing3 jun1 ru4 weng4 | einer empfohlenen Strafe selbst unterworfen werden, jdn. in seiner eigenen Brühe kochen lassen |
請君入瓮 |
qing3 jun1 ru4 weng4 | (traditionelle Schreibweise von 请君入瓮), einer empfohlenen Strafe selbst unterworfen werden, jdn. in seiner eigenen Brühe kochen lassen |
雉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
雉鸡 |
zhi4 ji1 | Fasan |
雉雞 |
zhi4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 雉鸡), Fasan |
帝雉 |
di4 zhi4 | Mikadofasan |
雉属 |
zhi4 shu3 | (English: Phasianus) |
雉屬 |
zhi4 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 雉属), (English: Phasianus) |
吕雉 |
lü3 zhi4 | Empress Lü Zhi |
呂雉 |
lü3 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 吕雉), Empress Lü Zhi |
雉科 |
zhi4 ke1 | Fasanenartige (lat: Phasianidae) |
绿雉 |
lü4 zhi4 | Buntfasan, Japanischer Fasan (lat: Phasianus versicolor) |
綠雉 |
lü4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 绿雉), Buntfasan, Japanischer Fasan (lat: Phasianus versicolor) |
血雉 |
xie3 zhi4 | Blutfasan |
雉城镇 |
zhi4 cheng2 zhen4 | Großgemeinde Zhicheng (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
黄腹角雉 |
huang2 fu4 jiao3 zhi4 | Cabottragopan |
huang2 fu4 jue2 zhi4 | [Cabottragopan] | |
黃腹角雉 |
huang2 fu4 jiao3 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 黄腹角雉), Cabottragopan |
huang2 fu4 jue2 zhi4 | [Cabottragopan] | |
红腹角雉 |
hong2 fu4 jiao3 zhi4 | Temmincktragopan |
紅腹角雉 |
hong2 fu4 jiao3 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 红腹角雉), Temmincktragopan |
台湾水雉 |
tai2 wan1 shui3 zhi4 | Taiwanesisches Blatthühnchen |
虧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
虧得 |
kui1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 亏得), glücklicherweise |
虧心 |
kui1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 亏心), ein schlechtes Gewissen haben |
多虧 |
duo1 kui1 | (traditionelle Schreibweise von 多亏), +Dativ, glücklicherweise |
虧本 |
kui1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 亏本), einen Verlust machen |
幸虧 |
xing4 kui1 | (traditionelle Schreibweise von 幸亏), glücklicherweise, zum Glück |
虧空 |
kui1 kong5 | (traditionelle Schreibweise von 亏空), Defizit, verschuldet sein, Schuld, Schulden haben |
辛虧 |
xin1 kui1 | (traditionelle Schreibweise von 辛亏), glücklicherweise, Gott sei Dank! |
虧欠 |
kui1 qian4 | (traditionelle Schreibweise von 亏欠), unterschreiten, Manko |
盈虧 |
ying2 kui1 | (traditionelle Schreibweise von 盈亏), Gewinn und Verlust |
虧待 |
kui1 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 亏待), Unterlegenheit |
被虧待 |
bei4 kui1 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 被亏待), diskriminiert |
扭虧增盈 |
niu3 kui1 zeng1 ying2 | (traditionelle Schreibweise von 扭亏增盈), das Defizit beheben und den Gewinn vergrößern |
受到虧待 |
shou4 dao4 kui1 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 受到亏待), benachteiligen |
扭虧為盈 |
niu3 kui1 wei2 ying2 | (traditionelle Schreibweise von 扭亏为盈), aus der Verlustzone herauskommen, aus den roten Zahlen herauskommen und Gewinn erwirtschaften(Wirtsch) |
失效虧值 |
shi1 xiao4 kui1 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 失效亏值), Fehler |
自負盈虧 |
zi4 fu4 ying2 kui1 | (traditionelle Schreibweise von 自负盈亏), auf eigenes Risiko wirtschaften, selbstverantwortlich, eigenverantwortlich wirtschaften |
桷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
袁桷 |
Yuan2 Jue2 | Yuan Jue (1267-1327), Yuan dynasty writer and calligrapher |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]瓮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
祖母的骨灰是在骨灰瓮在寺院。 |
Die Asche von Großmutter ist in einer Urne im Tempel. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL ) |
雉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
虧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多虧了冷夏,啤酒賣的不好。 |
Wegen des kalten Sommers hat sich Bier schlecht verkauft. (Mandarin, Tatoeba wangchou stupiddog ) |
桷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
伋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好酒沉瓮底 |
hao3 jiu3 chen2 weng4 di3 | (Wiktionary en) |
虧生則於其尊之者薄矣 |
kui1 sheng1 ze2 yu2 qi2 zun1 zhi1 zhe3 bao2 yi3 | Das Leben wird unvollkommen dadurch, daß man das, was das Leben ehrenwert macht, gering nimmt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
俗主虧情,故每動為亡敗 |
su2 zhu3 kui1 qing2 , gu4 mei3 dong4 wei2/wei4 wang2 bai4 | Die Herrscher, wie sie zu sein pflegen, beeinträchtigen die natürlichen Triebe, darum hat all ihr Tun Untergang und Verlust zur Folge. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
虧生次之 |
kui1 sheng1 ci4 zhi1 | unvollkommenes Leben ist das Nächste (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
全生為上,虧生次之,死次之,迫生為下。 |
quan2 sheng1 wei2/wei4 shang4 , kui1 sheng1 ci4 zhi1 , si3 ci4 zhi1 , po4 sheng1 wei2/wei4 xia4 。 | Vollkommenes Leben ist das Höchste, unvollkommenes Leben das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes Leben das Unterste. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
功雖成乎外,而生虧乎內 |
gong1 sui1 cheng2 乎 wai4 , er2 sheng1 kui1 乎 nei4 | Aber während er nach außen hin große Taten vollführte, nahm sein Leben im Inneren Schaden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 月亮 是 什么 样子 的 | Welcher Art ist der Mond der Venus? |
金星 和 水星 一样 没有 月亮, | Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond. |
人们 曾经 认为 金星 有 一个 卫星, | Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat |
名叫 尼斯, | und nannten ihn Neith |
以 埃及 女神 塞斯 (没有 凡人 看过 她 面纱 下 的 脸) 命名。 | nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat) |
天文 学家 对 尼斯 的 零星 观察 一直 持续 到 1982 年, | Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen |
但是 这些 观察 之后 受到了 怀疑 | Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel. |
所以 我们 现在 认为, | Somit denken wir heute, |
金星 没有 卫星。 | dass die Venus keinen Mond hat. |
金星 上 一天 有 多长? | Wie lange dauert ein Tag auf der Venus? |
金星 上 的 一天 居然 长达 243 个 地球 日, | Ein Tag auf der Venus erstreckt sich über volle 243 Erdtage; |
就是说, | in anderen Worten: |
我们 过了 7 个 月, | Sind bei uns 7 Monate vergangen |
金星 才 过了 1 天。 | ist auf der Venus erst 1 Tag vorbei. |
有趣的是, | Interessant ist, |
金星 是 由 西 向 东 自转 的, | die Venus rotiert von Westen nach Osten |
而 不是 像 大多数 行星 那样 由 东 向 西 自转 | was abweichend zu den meisten anderen Planeten ist, die von Ost nach Westen drehen |
(冥王星 和 天王星 也 是 这样), | (nur Pluto und Uranus drehen auch auf diese Art) |
如果 我们 在 金星 上 看 日出, | Wenn wir auf der Venus den Sonnenaufgang sehen |
那么 太阳 真 的 会 从 西边 升起来。 | dann steigt die Sonnen tatsächlich von Westen aus nach oben. |
金星 是 由 什么 构成 的? | Aus was ist die Venus zusammengesetzt |
金星 的 组成 与 地球 相似, | Die Zusammensetzung der Venus und die der Erde sind ähnlich. |
有 固态 的 内核 和 液态 的 外核。 | Sie haben einen festen inneren Kern und einen flüssigen äußeren Kern. |
金星 的 Mantel 和 壳 由 岩石 组成, | Der Venusmantel und die -Kruste sind aus Gestein gebildet. |
壳 的 上面 有 一层 厚厚 的 大气。 | Die Krustenoberfläche besitzt eine Schicht dichter Atmosphäre. |
如果 我 站 在 上面 会有 多重? | Wie schwer wäre ich, wenn ich auf der Venusoberfläche stehen würde? |
如果 你 的 体重 是 45 公斤, | Wenn dein Körpergewicht 45 kg betragen würde |
那么 你 在 金星 上 就 只 有 36 公斤, | dann hättest du auf der Venusoberfläche nur 36 kg. |
实际 的 差异 并不是 很大。 | Praktisch ist die Differenz also nicht sehr groß. |
你 在 金星 上 的 重量 大概 是 你 在 地球 上 的 重量 的 9/10 | Dein Gewicht auf der Venusoberfläche ist in etwa 9/10 deines Gewichts auf der Erodoberfläche. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十課
第四十课
dì sì shí kè
Vierzigste Lektion
Es ist auch die 41. Lektion im 国文二百课.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 司馬光/司马光/Sima Guangs(1019-1086).
司馬光七歲時.
司马光七岁时.
Sīmǎ guāng qī suì shí.
Sima guang, im Alter von sieben Jahren,
與群兒_庭前.
与群儿戏庭前.
Yǔ qún érxì tíng qián.
spielte mit einer Gruppe Jungen vor der Halle.
一兒失足.
一儿失足.
Yī ér shīzú.
Ein Junge stolperte.
Er fiel 入_中. 衆驚走.
Er fiel 入瓮中. 众惊走.
Diē rù wèng zhōng. Zhòng jīng zǒu.
Er fiel in einen tönernen Wassertrog. Alle rannten erschrocken davon.
光取石擊_. _破.
光取石击瓮. 瓮破.
Guāng qǔshí jī wèng. Wèng pò.
Guang nahm einen Stein und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
水_流出. 兒得不死.
水尽流出. 儿得不死.
Shuǐ jìn liúchū. Er dé bùsǐ.
Das Wasser floss vollständig heraus, der Junge musste nicht sterben.
Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十一課
第四十一课
dì sì shí yī kè
Einundvierzigste Lektion
Sie kommt auch im 曲海總目提要/ Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 文彥博/文彦博/Wen Yanbos(1019-1086).
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
滾 | gun3 | (traditionelle Schreibweise von 滚), rollen, kullern |
踘 | ju1 | Lederball |
嬉 | xi1 | sich amüsieren |
甕 | weng4 | (traditionelle Schreibweise von 瓮), tönerner Wassertrog |
文彥博幼時與群兒擊毬.
文彦博幼时与群儿击球.
Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.
In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.
Variante:
按文彥博幼時。與群兒嬉。
按文彦博幼时。与群儿嬉。
Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.
In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.
毬落柱穴中.
毬落柱穴中.
Qiú luò zhù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Pfostenloch.
Varianten:
球入穴中。
球入穴中。
Qiú rù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Loch.
蹴踘滾入穴中。
蹴踘滚入穴中。
Cù jū gǔn rù xué zhōng.
Der gekickte Ball rollte in ein Loch.
穴深.
穴深.
Xué shēn.
Das Loch war tief.
探之不得出.
探之不得出.
Tàn zhī bùdé chū.
Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.
群兒無計.
群儿无计.
Qún er wú jì.
Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.
彥博以水灌之.
彦博以水灌之.
Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.
Yanbo begoss das Loch mit Wasser.
毬遂浮出.
球遂浮出.
Qiú suì fú chū.
Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.
Varianten:
用水浮之而出。
用水浮之而出。
Yòngshuǐ fú zhī ér chū.
Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.
彥博用水浮出。
彦博用水浮出。
Yàn bó yòngshuǐ fú chū.
Yangbo nutzte Wasser, um in darauf treibend herauszuholen.
Nachwort:
與司馬光擊甕破水。以救小兒。
与司马光击瓮破水。以救小儿。
Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.
Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.
皆稱幼慧
皆称幼慧
Jiē chēng yòu huì
Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.
大庙,天子明堂。库门,天子皋门。雉门,天子应门。
Übersetzung James Legge
The grand temple (of Lu) corresponded to the Hall of Distinction of the son of Heaven, the Ku gate of the (marquis's palace) to the Gao (or outer) gate of the king's, and the Zhi gate to the Ying.
Yi Jing 易經 明夷 Ming Yi Die Verfinsterung des Lichts
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Anfangs eine Neun bedeutet: Verfinsterung des Lichts im Fluge. Er senkt seine Flügel. Der Edle auf seiner Wanderschaft ißt drei Tage nichts. Aber er hat, wohin er geht. Der Wirt hat über ihn zu reden.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Die Verfinsterung des Lichts verletzt ihn am linken Schenkel. Er wirkt Hilfe mit der Macht eines Pferdes. Heil.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Die Verfinsterung des Lichts auf der Jagd im Süden. Man bekommt ihr großes Haupt. Man darf nicht zu eilig Beharrlichkeit erwarten.
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Er dringt in die linke Bauchhöhle ein. Man erhält das Herz der Verfinsterung des Lichts und verläßt Tor und Hof.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Verfinsterung des Lichts wie beim Prinzen Gi. Fördernd ist Beharrlichkeit.
Oben eine Sechs bedeutet: Nicht Licht, sondern Dunkel. Erst stieg er zum Himmel empor, dann stürzte er in die Tiefen der Erde hinunter.
James Legge
[Bearbeiten]The first NINE, undivided, shows its subject, (in the condition indicated by) Ming Yi, flying, but with drooping wings. When the superior man (is revolving) his going away, he may be for three days without eating. Wherever he goes, the people there may speak (derisively of him).
The second SIX, divided, shows its subject, (in the condition indicated by) Ming Yi, wounded in the left thigh. He saves himself by the strength of ahorse; and is fortunate.
The third NINE, undivided, shows its subject, (in the condition indicated by) Ming Yi, hunting in the south, and taking the great chief (of the darkness). He should not be eager to makecorrect (at once).
The fourth six, divided, shows its subjectentered into the left side of the belly (of the dark land).he is able to carry out the mind appropriate (in the condition indicated by) Ming Yi, quitting the gate and courtyard (of the lord of darkness).
The fifth six, divided, shows how the count of K? fulfilled the condition indicated by Ming Yi. It will be advantageous to be firm and correct.
The sixth six, divided, shows the case where there is no light, butobscurity. (Its subject) had at first ascended to (the top of) the sky; his future shall be to go into the earth.
西周
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden