Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 920
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
骊 |
li2 | Rappe (schwarzes Pferd mit schwarzer Mähne) | wiktionary Etymologie: |
夤 |
yin2 | entfernt, tief, entfernter Ort, Ehrfurcht | wiktionary Etymologie: |
薰 |
xun1 | Grasart (duftend), Duft, duften, riechen, etwas räuchern, verräuchern, ausgasen, desinfizieren | wiktionary Etymologie: |
砖 |
zhuan1 | Ziegel, Ziegelstein, Klinker, Backstein | wiktionary Etymologie: |
缤 |
bin1 | aufblühen, reichlich | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]骊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
骊山 |
Li2 shan1 | Mt Li near Xi'an with the tomb of the First Emperor |
句骊河 |
Ju4 li2 He2 | 辽河[Liao2 He2] |
骊黄牝牡 |
li2 huang2 pin4 mu3 | a black stallion or possibly a yellow mare; don't judge by outward appearance |
牝牡骊黄 |
pin4 mu3 li2 huang2 | a black stallion or possibly a yellow mare; don't judge by outward appearance |
探骊得珠 |
tan4 li2 de2 zhu1 | to pluck a pearl from the black dragon (idiom, from Zhuangzi); fig. to pick out the salient points (from a tangled situation), to see through to the nub |
骊姬之乱 |
Li2 Ji1 zhi1 Luan4 | 晋文公[Jin4 Wen2 gong1] |
夤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
夤缘 |
yin2 yuan2 | to curry favor, to advance one's career by toadying |
萧宝夤 |
xiao1 bao3 yin2 | Xiao Baoyin |
蕭寶夤 |
xiao1 bao3 yin2 | (traditionelle Schreibweise von 萧宝夤), Xiao Baoyin |
夤缘攀附 |
yin2 yuan2 pan1 fu4 | to cling to the rich and powerful; to advance one's career by currying favor, social climbing |
薰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小薰 |
Xiao3 Xun1 | Xiao Xun, Taiwan actress |
薰心 |
xun1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 熏心), (of greed, lust etc) to dominate one's thoughts |
薰陶 |
xun1 tao2 | (traditionelle Schreibweise von 熏陶), to seep in, to influence, to nurture, influence, training |
香薰 |
xiang1 xun1 | aromatherapy |
池谷薰 |
chi2 gu3 xun1 | Kaoru Ikeya |
薰衣草 |
xun1 yi1 cao3 | Lavendel |
醉薰薰 |
zui4 xun1 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 醉熏熏), beschwipst, wankelig auf den Beinen, betrunken, angetrunken |
薰衣草油 |
xun1 yi1 cao3 you2 | Lavendelöl |
薰衣草茶 |
xun1 yi1 cao3 cha2 | Lavendeltee |
薰衣草色 |
xun1 yi1 cao3 se4 | lavendelfarben; fliederfarben, RGB-Code #E6E6FA |
薰衣草紫 |
xun1 yi1 cao3 zi3 | lavendelfarben; fliederfarben, RGB-Code #E6E6FA |
薰衣草属 |
xun1 yi1 cao3 shu3 | Lavendel |
薰衣草屬 |
xun1 yi1 cao3 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 薰衣草属), Lavendel |
利欲薰心 |
li4 yu4 xun1 xin1 | habgierig |
薰衣草紫红 |
xun1 yi1 cao3 zi3 hong2 | rötliches Lavendel, RGB-Code #FFF0F5 |
薰衣草紫紅 |
xun1 yi1 cao3 zi3 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 薰衣草紫红), rötliches Lavendel, RGB-Code #FFF0F5 |
狭叶薰衣草 |
xia2 ye4 xun1 yi1 cao3 | Echter Lavendel |
薰制的火腿肉 |
xun1 zhi4 de5 huo3 tui3 rou4 | Gänseblümchen |
砖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
砖瓦 |
zhuan1 wa3 | Fliese, Kachel |
抛砖 |
pao1 zhuan1 | Ziegel werfen |
砖厂 |
zhuan1 chang3 | Ziegelei |
砖楼 |
zhuan1 lou2 | Backsteinhaus |
砖窑 |
zhuan1 yao2 | Ziegelofen |
贴砖 |
tie1 zhuan1 | Fliese |
磁砖 |
ci2 zhuan1 | Keramikplatte, keramisches Fliese, keramisches Kachel |
砖块 |
zhuan1 kuai4 | Ziegelstein |
砖石 |
zhuan1 shi2 | Ziegelstein |
碎砖 |
sui4 zhuan1 | Trümmerteil |
茶砖 |
cha2 zhuan1 | Ziegeltee |
砖头 |
zhuan1 tou2 | Bauklotz |
煤砖 |
mei2 zhuan1 | Brikett |
通风砖 |
tong1 feng1 zhuan1 | Ventilationsziegel |
贴砖工 |
tie1 zhuan1 gong1 | Fliesenleger |
耐火砖 |
nai4 huo3 zhuan1 | feuerfester Stein, feuerfester Ziegel |
敲门砖 |
qiao1 men2 zhuan1 | Sprungbrett für eine Karriere |
铺地砖 |
pu4 di4 zhuan1 | Straßenklinker |
地板砖 |
di4 ban3 zhuan1 | Pflasterstein |
金砖四国 |
jin1 zhuan1 si4 guo2 | BRIC-Staaten |
抛砖引玉 |
pao1 zhuan1 yin3 yu4 | anregende Bemerkungen machen, eine interessante Debatte in Gang setzen, Einen Backstein hinwerfen, um Jade zu erlangen. 17. Strategem (ködern) |
建筑用砖 |
jian4 zhu4 yong4 zhuan1 | Ziegelstein |
耐火砖红 |
nai4 huo3 zhuan1 hong2 | (gebrannt)ziegelfarben, RGB-Code #B22222 |
贴砖工作 |
tie1 zhuan1 gong1 zuo4 | Fliesen-, Platten- und Mosaikarbeiten |
制砖瓦工 |
zhi4 zhuan1 wa3 gong1 | Ziegler, Ziegelmacher |
砖形的东西 |
zhuan1 xing2 de5 dong1 xi5 | Ziegelstein |
缤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
缤纷 |
bin1 fen1 | Mixtur, Allerlei, in buntem und ausgelassenem Durcheinander |
五彩缤纷 |
wu3 cai3 bin1 fen1 | bunt, farbenprächtig |
五色缤纷 |
wu3 se4 bin1 fen1 | all the colors in profusion; a garish display |
色彩缤纷 |
se4 cai3 bin1 fen1 | 五彩缤纷[wu3 cai3 bin1 fen1] |
Sätze
[Bearbeiten]骊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
夤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
薰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在文化的薰陶下,很多人都懂得說話前要先把口中的東西吃完。可惜的是,這些人卻不懂得說話前要先經大腦思考一下。 |
Viele Menschen sind gut genug erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) | |
在文化的薰陶下,很多人都懂得说话前要先把口中的东西吃完。可惜的是,这些人却不懂得说话前要先经大脑思考一下。 |
Viele Menschen sind gut genug erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
砖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巴西、俄国、印度和中国组成金砖四国。 |
Brasilien, Russland, Indien und China bilden die BRIC-Staaten. (Mandarin, Tatoeba tsayng samueldora ) | |
我们为厨房挑选了光滑的磁砖。 |
Für die Küche haben wir glatte Kacheln ausgewählt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式-一砖一瓦、同心协力。 |
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 pllim ) |
缤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
安个事头可能缤阿丹加薪水。 |
It's unlikely that the boss would consider giving Tom a raise. (Hakka, Tatoeba Dusun_Les CK ) | |
阿丹安会缤你开心。 |
Dan will make you happy. (Hakka, Tatoeba Dusun_Les shekitten ) | |
阿丹被缤骗了。 |
Tom wurde betrogen. (Hakka, Tatoeba Dusun_Les pullnosemans ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/奥尔特云 Sonnensystem/Oortsche Wolke | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
在1950一月,荷兰天文学家奥尔特注意到 | Im Januar 1950 bemerkte der holländische Astronom Oort, dass |
1.没有任何一个已观测的彗星的轨道显示彗星是来自星际空间, | 1. Keinerlei der bereits beobachteten Kometenbahnen zeigen, dass Kometen aus dem interstellaren Raum kommen. |
2.长周期彗星的远日点一般在50,000 AU | 2. Der sonnenfernste Punkt (Aphel) der Bahnen langperiodischer Kometen liegt gewöhnlich bei 50 000 Astronomischen Einheiten. |
3.彗星没有以特定方向来到. | 3. Kometen kommen aus keiner besonderen Richtung. |
他认为彗星来源于一个在太阳系边界的云中, | Er glaubte daher, dass ursprünglich aus einer an der Grenze des Sonnensystems liegenden Wolke kommen. |
叫作奥尔特云(Oort cloud)。 | Sie wurde Ortsche Wolke genannt. |
它可能包含数以兆计的彗星。 | Sie kann Milliarden an Kometen enthalten. |
Leider,由于每个彗星都如此小的和处于如此大的距离, | Leider, da jeder Komet so klein ist und in so großer Entfernung liegt, |
所以到现在也没有任何直接证据证明奥尔特云的存在。 | konnten es bis jetzt keinerlei direkte Beweise für die Existenz der Oortschen Wolke erbracht werden. |
Texte
[Bearbeiten]第一阶段是毛泽东时代,中国反对和抵制多边主义外交,而力主双边外交。当时中国严守主权国家概念,往往把多边主义外交视为是对其他国家的干预。第二阶段,即改革开放之后的早期,中国对多边主义外交比较被动,根据需要,被动地加入由其它国家主导的多边外交。这个调整对中国外交影响不小。这段时期,中国加入了诸多区域和国际性的多边组织。1990年代末以来,中国进入了新的阶段,即主动建设多边主义外交构架。这种转变具有来自内外部的动力。从内部来说,中国从一个资本短缺国家,逐步演变成资本过剩国家,需要走出去,和其它国家合作。中国-东盟(亚细安)自由贸易区就是明显的例子。从外部来说,随着中国的崛起,除了满足自身安全需要的同时,中国须要承担更多的区域甚至国际责任。因此,中国须要主动构建多边组织。上海合作组织和六方会谈便是典型,前者是为了满足反恐和经济合作的需要,而后者则是为了解决朝鲜半岛核危机问题。
今天,中国多边主义外交又开始进入新的阶段。中国总体国民所得已经超过10万亿美元,是世界第二大经济体。尽管中国的人均国民所得仍然很低,中国内部的任何变化,都会产生巨大的外在影响力。同时,中国也加快了“走出去”的步伐,不仅是经济“走出去”,而且是外交和战略“走出去”。中国和其它金砖国家一道,已经设立了金砖银行;围绕着丝绸之路这一大战略,中国倡议和组织的“亚洲基础设施投资银行”也在进行,并设立了庞大的丝绸之路基金。相信,今后中国会建设更多的这类区域经济组织,甚至其它更大规模的跨区域国际组织。尽管中国在这些组织建设过程起了关键作用,这些组织的运作,在本质上是多边区域或者国际组织。对一个崛起中的大国来说,这种趋势不可避免,这不仅关乎自身的可持续发展,也关乎中国的区域和国际责任。
多边主义是中国崛起的有效途径,但中国对自己的多边主义实践的优势和劣势,必须有足够清醒的认识。中国践行多边主义已经有年,从以往的实践中,已经可以总结出一些经验教训来。
总体上说,中国所从事的多边主义实践,无论是被动的还是主动的,到现在为止,具有一些特点。第一,中国的多边主义既没有挑战现存秩序,但也没有确立起为其他国家普遍接受的区域秩序。第二,中国所确立的多边组织,不能说没有用处,但其有效性并不令人满意。第三,对相关国家来说,中国所确立的多边组织发生了一些作用,但对自己的国家的发展也并非那么相关。
成效不彰的原因
为什么会出现这些特征?可以从以往的实践中得到哪些经验教训呢?至少可以如下几个方面来看。
首先是缺失有效的话语权。正如内部改革实践,中国的外部开放也少有话语权,就是说,中国总是解释不了自己的实践。很多方面的外交,尤其是比较重要的外交实践,高层领导一定调子,就不能出现其他的话语了。这是中国制度的制约所致。最显著的例子就是中国正在推行的“丝绸之路”。国家主席习近平访问中亚国家和印度尼西亚时,就丝绸之路讲了几个重点。这非常重要。但随后中国几乎所有的智库,都在论证这些要点的重要性,好像除了这些要点,丝绸之路就没有其他的了。这种论证式的政策研究,很难确立起中国自身的话语权,机械地解释和解读,并不是有效的政策研究。实际上,这种解释和解读既不能丰富丝绸之路的内核和内容,更会使得其庸俗化。
其次,以运动的方式来推进外交。如同内政领域,中国的各级政府官僚,也总是喜欢用运动的方式来推进外交事业。最典型的例子就是孔子学院。孔子学院尽管是双边关系,但其背后的逻辑是一样的。从2004年11月全球第一所孔子学院在韩国成立,到2014年11月的10年时间里,中国已经在全球126个国家建立了475所孔子学院和851个孔子课程。这一发展不可说不迅速。但运动式的推进很难一个一个地加以巩固,必然会导致“回潮”。近年来,孔子学院就面临比较难堪的局面,因为一些西方大学开始不再续约办理孔子学院或者孔子课程。在很大程度上,现在正在推进的丝绸之路的情况也差不多,推进的方式给人的感觉也是运动式的。
运动式的推进方式就是经常在不了解他国的情况下,急于求成,采用一些让他国感觉到压力的方式来接受中国。这里,在中国的主观愿望和他国对中国的认知之间,存在着巨大的鸿沟。中国认为,这些项目都是有利于他国的,至少是有利于双方之间交往的,因此是良好的愿望。不过,他国并不经常这样看,他们总是经常从外交、政治、经济、国防安全等方面,综合地评价中国的项目,有时候并不认为中国的项目,是有利于他们的国家利益的。
So far, China’s diplomatic multilateralism has deeply changed. To make it simple, one can divide the changing process in three stages.
The first one is the Mao era when China opposed and fought against diplomatic multilateralism, advocating, instead, bilateralism. At that time China closely guarded the concept of national sovereignity, often considering diplomatic multilateralism as a way to interfere in other states’affairs. The second stage is the aftermath of the Reform and Opening policy,when China’s approach to diplomatic multilateralism was fairly passive:according to needs, People’s Republic joined diplomatic multilateralism guided by other states.This balance of power has deeply influenced China’s foreign affairs.In this period China joined a lot of regional and international multilateral organizations. Starting from the end of 90s the country entered a new stage, actively building a multilateral diplomatic system. Being at the beginning a capital-poor country, it gradually become a country with a capital surplus, wanting to “go out” and cooperate with the other countries. The China-ASEAN free trade area is a clear example. Following its abruptly rise, in addition to the satisfaction of its safety needs, China must also undertake more responsabilities in the regional and international fields. For this reason the county must actively establish a multilateral organizations’ system. The Shanghai Cooperation Organization and the Six-Party Talks are two models:the first aims at fighting fear and creating economic cooperation, the second at solving the Corean peninsula question.
Today, China’s diplomatic multilateralism is in a new stage. With a Gross National Income (GNI) of more than 10 trillions USdollars, the country is the second biggest economic system in the world. Even if the GDP per capita is still low, China’s internal changes will have a great external influence. At the same time China speeded up the “Going Out” policy, not only in the economic field, but also in diplomacy and strategy.The People’s Republic and the other BRIC countries founded the BRIC bank; following the Silk Road Strategy, China advocated and established the “Asian Infrastructure Investment Bank” and created Silk Road Fund. I am convinced that from now on China will establish more regional economic organizations and also greater scale, supraregional, international organizations. Despite China’s key role in the process of setting up such organizations, their actions are decided by the regional and internatinal members. As a big, rising nation the People’s Republic cant’t avoid this trend because its sustainable development and its regional and international responsabilities are at stake.
Diplomatic multilateralism is an efficacious way for China’s rise but the country must have a clear consciousness of its status in the diplomatic multilateralism frame. China has experienced diplomatic multilateralism for years so can learn a lesson from the past
Generally speaking, China’s multilateralism, no matter if the approach is passive or active, has some unique traits. First, China’s multilateralism neither challenged the existing order nor established a regional order accepted by other countries. Second, even if we cant’s say that the multilateral organizations set up by China are not useful, they are not as effective as one can expect. Third, for some countries, the multilateral organisations set up by china have taken some action, but they’re irrelevant to the needs of these countries.
Why aren’t the results self-evident?
Why are this traits emerging? Can China learn that lesson from the past ? Let’s consider the following points.
The first is the lack of an effective voice. Like the practice of internal reforms, China’s external opening has little right to speak, that is to say, China cannot always explain its own practice. In many aspects of foreign relations, particularly the most important parts, the senior leaders set the tones, and no other voices can emerge. This is due to the constraints of the Chinese system. The most notable example is China’s implementation of the ‘Silk Road’. When President Xi Jinping visited countries of Central Asia and Indonesia, he spoke about some key points of the silk road strategy. This is extremely important. But then, it seemed like all of China’s Think Tanks were articulating the importance of these key points, as if beyond them, there was nothing else to the Silk Road strategy. With this kind of argumentative policy research, it will be difficult to assert the right for China to speak for itself, as this kind of mechanical explanation and interpretation does not constitute effective policy research. In fact, this kind of explanation and interpretation will not enrich the core content of the Silk Road model, but rather lead to its vulgarisation.
Second, the “campaign method” used to boost diplomacy. Chinese governement officials always adopt this method in internal as well as in foreign affairs. The best example are the Confucius Institutes. Even if Confucius Institutes are the product of a bilateral agreement, they all follow the same logic.In ten years, from 11th November 2004, when the first Confucius Institute was established in South Korea, to 11th November 2014, China founded 475 Confucius Institutes and 851 Confucius Classrooms in 126 countries all over the world. Cant’s say it’s not a quick development. But the “campaign method” will hardly consolidate the institution, contrariwise, it will certainly lead to a change of course. In recent years, The Institutes are facing a difficult situation, as some western universities decided to not renew Confucius Institutes and Classrooms contract. At a higher level,the present situation of the Silk Road Strategy is almost the same, the promotion strategy, in this case too, seems to be th “campaign method”.
Unaware of other countries’ situation, impatient for results, China adopts pressing methods, i.e. the campaigns, to be accepted. A great gap exists bewtween China’s desires and what other countries know about people’s Republic.China believes that the above-mentioned projects are advantageous for other countries or, at least, for bilateral relations, so this one is a good desire. But the other countris absolutely dont’ share this view: judging China’s projects from various aspects such as diplomacy, politic, economy, national defense and safety, they often come at the conclusion that they are not beneficial for them.
...
Text Tan Gong (Teil 1):
[Bearbeiten]晋献公将杀其世子申生,公子重耳谓之曰:“子盖言子之志于公乎?”世子曰:“不可,君安骊姬,是我伤公之心也。”曰:“然则盖行乎?”世子曰:“不可,君谓我欲弑君也,天下岂有无父之国哉!吾何行如之?”使人辞于狐突曰:“申生有罪,不念伯氏之言也,以至于死,申生不敢爱其死;虽然,吾君老矣,子少,国家多难,伯氏不出而图吾君,伯氏茍出而图吾君,申生受赐而死。”再拜稽首,乃卒。是以为“恭世子”也。
Übersetzung James Legge
[Bearbeiten]Duke Xian of Jin, intending to put to death his heir-son Shen-sheng, another son, Chong-er, said to the latter, 'Why should you not tell what is in your mind to the duke?' The heir-son said, 'I cannot do so. The ruler is happy with the lady Ji of Li. I shouldwound his heart.' 'Then,' continued the other, 'Why not go away?' The heir son replied, 'I cannot do so. The ruler says that I wish to murder him. Is there any state where the (sacredness) of a father is not recognised? Where should I go to obviate this charge?' (At the same time) he sent a man to take leave (for him) of Hu Tu, with the message, 'I was wrong in not thinkingof your words, my old friend, and that neglect is occasioning my death. Though I do not presume to grudge dying, yet our ruler is old, and his (favourite) son isyoung. Many difficulties are threatening the state, and you, old Sir, do not come forth (from your retirement), and consult for (the good of) our ruler. If you will come forth and do this, I will die (with the feeling that I) have received afavour from you.' Hebowed twice, laying his head to the ground, after which he died (by his own hand). On this account he became (known in history as)'the Reverential Heir-son'.'
Yi Jing 易經 艮 Gen Das Stillehalten, der Berg
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Anfangs eine Sechs bedeutet: Stillehalten seiner Zehen. Kein Makel. Fördernd ist dauernde Beharrlichkeit.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Stillehalten seiner Waden. Er kann den nicht retten, dem er folgt. Sein Herz ist nicht froh.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Stillehalten seiner Hüften. Steifmachen seines Kreuzbeins. Gefährlich. Das Herz erstickt.
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Stillehalten seines Rumpfes. Kein Makel.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Stillehalten seiner Kinnladen. Die Worte haben Ordnung. Die Reue schwindet.
Oben eine Neun bedeutet: Großzügiges Stillehalten. Heil!
James Legge
[Bearbeiten]The first SIX, divided, shows its subject keeping his toes at rest. There will be no error; but it will be advantageous for him to be persistently firm and correct.
The second SIX, divided, shows its subject keeping the calves of his legs at rest. He cannot help (the subject of the line above) whom he follows, and is dissatisfied in his mind.
The third NINE, undivided, shows its subject keeping his loins at rest, and separating the ribs (from the body below). The situation is perilous, and the heart glows with suppressed excitement.
The fourth SIX, divided, shows its subject keeping his trunk at rest. There will be no error.
The fifth SIX, divided, shows its subject keeping his jawbones at rest, so that his words areorderly. Occasion for repentance will disappear.
The sixth NINE, undivided, shows its subject devotedly maintaining his restfulness. There will be good fortune.
Yi Jing 易經 漸 Jian Die Entwicklung
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Anfangs eine Sechs bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich dem Ufer zu. Der junge Sohn ist in Gefahr. Es gibt Gerede. Kein Makel.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich dem Felsen zu. Essen und Trinken in Frieden und Eintracht. Heil!
Neun auf drittem Platz bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich der Hochebene zu. Der Mann zieht aus und kehrt nicht wieder. Die Frau trägt ein Kind, aber bringt es nicht zur Welt. Unheil! Fördernd ist es, Räuber abzuwehren.
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich dem Baume zu. Vielleicht bekommt sie einen flachen Ast. Kein Makel.
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich dem Gipfel zu. Die Frau bekommt drei Jahre lang kein Kind. Endlich kann sie nichts verhindern. Heil!
Oben eine Neun bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich den Wolkenhöhen zu. Ihre Federn können zum heiligen Tanz verwendet werden. Heil!
James Legge
[Bearbeiten]The first SIX, divided, shows the wild geese gradually approaching the shore. A young officer (in similar circumstances) will be in a position of danger, and be spoken against; but there will be no error.
The second SIX, divided, shows the geese gradually approaching the large rocks, where they eat and drink joyfully and at ease. There will be good fortune.
The third NINE, undivided, shows them gradually advanced to the dry plains. (It suggests also the idea of) a husband who goes on an expedition from which he does not return, and of a wife who is pregnant, but will not nourish her child. There will be evil. (The case symbolised) might be advantageous in resisting plunderers.
The fourth SIX, divided, shows the geese gradually advanced to the trees. They may light on the flat branches. There will be no error.
The fifth NINE, undivided, shows the geese gradually advanced to the high mound. (It suggests the idea of) a wife who for three years does not become pregnant; but in the end the natural issue cannot be prevented. There will be good fortune.
The sixth NINE, undivided, shows the geese gradually advanced to the large heights (beyond). Their feathers can be used as ornaments. There will be good fortune.
东周
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden