Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 929

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
jiu3 Radikal Nr. 179 = Lauch, Knoblauch, Porree, Schnittlauch wiktionary Etymologie:
chen4 Prophezeiung, Hinweis, Omen, Orakel wiktionary Etymologie:
ou1 Bütte, Tasse, Schale, Bowling spielen, kegeln wiktionary Etymologie:
min3 Reich Min (eins der Zehn Köngsreiche im historischen China, 909-945), Abkürzung für die Provinz Fujian wiktionary Etymologie:
xiang1 Xiang-Fluß (Xiangjiang, Fluß in Hunan), Kurzbezeichnung für die Provinz Hunan wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
水韭
shui3 jiu3 Brachsenkräuter
韭葱
jiu3 cong1 Porree, Lauch, Allium ampeloprasum syn Allium porrum
韭黄
jiu3 huang2 Schnittlauch, Winterschnittlauch
韭黃
jiu3 huang2 (traditionelle Schreibweise von 韭黄), Schnittlauch, Winterschnittlauch
韭菜
jiu3 cai4 Knoblauch-Schnittlauch, Chinesischer Schnittlauch, Schnittknoblauch (lat: Allium tuberosum)
葱韭
cong1 jiu3 Allium porrum, Porree, Porree, Lauch, Winterlauch
野韭菜
ye3 jiu3 cai4 Bärlauch

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
谶语
chen4 yu3 prophecy, prophetic remark
一语成谶
yi1 yu3 cheng2 chen4 to have one's words turn out to be (tragically) prophetic

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
建瓯
jian4 ou1 Jian'ou
瓯海
ou1 hai3 Ouhai (Distrikt in der Provinz Zhejiang)
金瓯
jin1 ou1 Ca Mau
建瓯市
jian4 ou1 shi4 Jian'ou
瓯海区
ou1 hai3 qu1 Stadtbezirk Ouhai (Stadt Wenzhou, Provinz Zhejiang, China)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
闽江
min2 jiang1 Min-Fluss
闽清
min3 qing1 Minqing (Ort der Provinz Fujian, China)
纳闽
na4 min3 Labuan
闽语
min2 yu3 Min-Dialekt
闽粤
Min3 Yue4 Fujian and Guangdong
闽菜
Min3 cai4 Fujian cuisine
闽南
Min3 nan2 Minnan (southern Fujian)
闽侯
Min3 hou2 Minhou county in Fuzhou 福州[Fu2 zhou1], Fujian
闽南语
min2 nan2 yu3 Min Nan (chin. Dialekt, Sprache)
闽北话
min2 bei3 hua4 Min Bei (chin. Dialekt, Sprache)
闽侯县
min3 hou2 xian4 Kreis Minhou (Provinz Fujian, China)
闽清县
min3 qing1 xian4 Minqing (Stadt der Provinz Fujian, China)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
湘乡
xiang1 xiang1 Xiangxiang (Stadt in Hunan)
湘鄉
xiang1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 湘乡), Xiangxiang (Stadt in Hunan)
湘竹
xiang1 zhu2 gesprenkelt melierter Bambus
湘阴
xiang1 yin1 Xiangyin (Ort in Hunan)
湘陰
xiang1 yin1 (traditionelle Schreibweise von 湘阴), Xiangyin (Ort in Hunan)
湘语
xiang1 yu3 Xiang
湘語
xiang1 yu3 (traditionelle Schreibweise von 湘语), Xiang
湘绣
xiang1 xiu4 Hunan
湘菜
xiang1 cai4 Hunan Küche
临湘
lin2 xiang1 Linxiang (Stadt in Hunan)
臨湘
lin2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 临湘), Linxiang (Stadt in Hunan)
湘乡市
xiang1 xiang1 shi4 Xiangxiang (Stadt in Hunan, China)
湘鄉市
xiang1 xiang1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 湘乡市), Xiangxiang (Stadt in Hunan, China)
湘桥区
xiang1 qiao2 qu1 Xiangqiao
韩湘子
han2 xiang1 zi3 Han Xiangzi
韓湘子
han2 xiang1 zi3 (traditionelle Schreibweise von 韩湘子), Han Xiangzi
郭炳湘
guo1 bing3 xiang1 Walter Kwok
湘西土家族苗族自治州
xiang1 xi1 tu3 jia1 zu2 miao2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 Autonomer Bezirk der Tujia- und Miao-Minderheit in Westhunan

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
他買了一把韭菜。
He bought a handful of chives. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee )
他买了一把韭菜。
He bought a handful of chives. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
告诉我侬对湘南做了啥。
Sagen Sie mir, was Sie mit Shounan gemacht haben. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba )
告诉我你对湘南做了什么。
Sag mir, was du mit Shounan gemacht hast. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )
告诉我你在湘南做了什么。
Sag mir, was du in Shōnan gemacht hast! (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen )

Texte[Bearbeiten]

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Wang Zhi:[Bearbeiten]

天子社稷皆大牢,诸侯社稷皆少牢。大夫、士宗庙之祭,有田则祭,无田则荐。庶人春荐韭,夏荐麦,秋荐黍,冬荐稻。韭以卵,麦以鱼,黍以豚,稻以雁。

Übersetzung James Legge

In sacrificing at the altars to the spirits of the land and grain, the son of Heaven used in each case a bull, a ram, and a boar; the princes,a ram and a boar. Great and other officers, at the sacrifices in their ancestral temples, if they had lands, sacrificed an animal; and, if they had no lands, they only presented fruits. The common people, in the spring, presented scallions; in summer, wheat; in autumn, millet; and in winter, rice unhulled. The scallions were set forth with eggs; the wheat with fish; the millet with a sucking-pig; and the rice with a goose.

Yi Jing 易經 小過 Xiao Guo Des Kleinen Übergewicht
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

初六:飛鳥以凶。
六二:過其祖,遇其妣;不及其君,遇其臣;无咎。
九三:弗過防之,從或戕之,凶。
九四:无咎,弗過遇之。往厲必戒,勿用永貞。
六五:密雲不雨,自我西郊,公弋取彼在穴。
上六:弗遇過之,飛鳥離之,凶,是謂災眚。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Anfangs eine Sechs bedeutet: Der Vogel kommt durch Fliegen ins Unheil.

Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Sie geht an ihrem Ahnherrn vorbei und trifft die Ahnfrau. Er erreicht nicht seinen Fürsten und trifft den Beamten. Kein Makel.

Neun auf drittem Platz bedeutet: Wenn man sich nicht außerordentlich vorsieht, so kommt etwa einer von hinten und schlägt einen. Unheil!

Neun auf viertem Platz bedeutet: Kein Makel. Ohne vorbeizugehen, trifft er ihn. Hingehen bringt Gefahr. Man muß sich hüten. Handle nicht. Sei dauernd beharrlich.

Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Dichte Wolken, kein Regen von unserm westlichen Gebiet. Der Fürst schießt und trifft jenen in der Höhle.

Oben eine Sechs bedeutet: Ohne ihn zu treffen, geht er an ihm vorbei.[228] Der fliegende Vogel verläßt ihn. Unheil! Das bedeutet Unglück und Schaden.

James Legge[Bearbeiten]

The first SIX, divided, suggests (the idea of) a bird flying, (and ascending) till the issue is evil.

The second SIX, divided, shows its subject passing by his grandfather, and meeting with his grandmother; not attempting anything against his ruler, but meeting him as his minister. There will be no error.

The third NINE, undivided, shows its subject taking no extraordinary precautions against danger; and some in consequence finding opportunity to assail and injure him. There will be evil.

The fourth NINE, undivided, shows its subject falling into no error, but meeting (the exigency of his situation), without exceeding (in his natural. course). If he go forward, there will be peril, and he must be cautious. There is no occasion to be using firmness perpetually.

The fifth SIX, divided, (suggests the idea) of dense clouds, but no rain, coming from our borders in the west. It alsothe prince shooting his arrow, and taking the bird in a cave.

The sixth SIX, divided, shows. its subject not meeting (the exigency of his situation), and exceeding (his proper course). (It suggests the idea of) a bird flying far aloft. There will be evil. The case is what is called one of calamity and self-produced injury.

秦朝
[Bearbeiten]

对外方面,秦朝北方有匈奴、东胡与月氏等民族,其中匈奴与东胡对秦朝威胁极大。秦始皇三十三年(前214年),因方士所言“亡秦者胡也”的谶语,秦始皇命蒙恬率三十万大军北伐匈奴,占领河套地区,即九原郡,并且移民建长城。为了防范匈奴入侵,在前214年至前213年间,兴建由九原通往咸阳西北云扬(今陕西淳化)的“直道”;连接燕、赵与秦长城,完成西起临洮、东至辽东的万里长城。而南方以讨伐百越为主,当时百越族在浙江南部有东瓯国、福建有闽越国、广东与越南有古南越国、广西有西瓯国与雒越。秦灭六国期间,降伏东瓯、闽越以设置郡县。统一全国后,派兵讨伐南越西瓯,即秦攻百越之战。他先后派屠睢(前221年)、任嚣与赵佗(前214年)南征。并且命史禄于湘江和珠江建立灵渠,以便运粮给南征军。平定百越后,移民罪犯五十万人至南方,以控制岭南地区[10]。


Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden