Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 948
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
茎 |
jing1 | Sprossachse, Halm, Stengel | wiktionary Etymologie: |
铠 |
kai3 | Panzer, Rüstung | wiktionary Etymologie: |
捉 |
zhuo1 | fangen, ergreifen, festnehmen, greifen, festhalten | wiktionary Etymologie: |
襟 |
jin1 | Vorderteil eines Kleidungsstücks, (Jacken)aufschlag, Revers, Schwager (über Schwester), im Herzen schätzen | wiktionary Etymologie: |
婿 |
xu4 | Ehemann, Schwiegersohn | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]茎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
包茎 |
bao1 jing1 | Phimose, Vorhautverengung |
块茎 |
kuai4 jing1 | Knolle, Wurzelknolle |
根茎 |
gen1 jing1 | Angusskanal, Angussverteiler, Rhizom, Wurzelstock |
羽茎 |
yu3 jing1 | schmeicheln, aufspulen, Hohlwelle |
阴茎 |
yin1 jing1 | Penis |
球茎 |
qiu2 jing1 | knollig |
草茎 |
cao3 jing1 | Halm |
阴茎套 |
yin1 jing1 tao4 | Präservativ |
阴茎环 |
yin1 jing1 huan2 | Cockring, Penisring (Sexualspielzeug) |
阴茎头 |
yin1 jing1 tou2 | Glans, Eichel ("Peniskopf") |
假阴茎 |
jia3 yin1 jing1 | Dildo |
根块茎蔬菜 |
gen1 kuai4 jing1 shu1 cai4 | Wurzel- und Knollengemüse |
阴茎勃起障碍 |
yin1 jing1 bo2 qi3 zhang4 ai4 | Ed., Erektionsstörung, Viagra |
铠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
铠甲 |
kai3 jia3 | Harnisch, Panzerung, Panzerung, Panzerrüstung |
甲铠 |
jia3 kai3 | Rüstung |
铠装橡皮管 |
kai3 zhuang1 xiang4 pi2 guan3 | armierter Schlauch |
铠甲动物门 |
kai3 jia3 dong4 wu4 men2 | Korsetttierchen |
捉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
捉取 |
zhuo1 qu3 | erfassen, einfangen |
捉弄 |
zhuo1 nong4 | jd. Zum Narren halten, jd. einen Streich spielen, jm einen Streich spielen, jn zum Narren halten |
捉摸 |
zhuo1 mo2 | begreifen, erfassen |
活捉 |
huo2 zhuo1 | jemanden lebendig gefangennehmen |
把捉 |
ba3 zhuo1 | festhalten, erfassen |
捉住 |
zhuo1 zhu4 | fangen, ergreifen |
捉拿 |
zhuo1 na2 | aufhalten, anhalten, erwischen |
误捉 |
wu4 zhuo1 | fälschlich festnehmen |
捉足 |
zhuo1 zu2 | betreten, eintreten in |
捕捉 |
bu3 zhuo1 | fangen |
擒捉 |
qin2 zhuo1 | fangen |
捉迷藏 |
zhuo1 mi2 cang2 | Versteckspiel, Verstecken spielen |
择捉岛 |
ze2 zhuo1 dao3 | Iturup |
难捕捉 |
nan2 bu3 zhuo1 | kurzlebig |
難捕捉 |
nan2 bu3 zhuo1 | (traditionelle Schreibweise von 难捕捉), kurzlebig |
捉毛器 |
zhuo1 mao2 qi4 | Partisanenfänger |
捉摸不定 |
zhuo1 mo2 bu4 ding4 | unberechenbar, schwer zu begreifen, undurchsichtig |
不可捉摸 |
bu4 ke3 zhuo1 mo2 | unbegreiflich |
捉智双雄 |
zhuo1 zhi4 shuang1 xiong2 | Catch Me If You Can (US-amerikanischer Film) |
捉智雙雄 |
zhuo1 zhi4 shuang1 xiong2 | (traditionelle Schreibweise von 捉智双雄), Catch Me If You Can (US-amerikanischer Film) |
难以捉摸 |
nan2 yi3 zhuo1 mo1 | unauffindbar |
難以捉摸 |
nan2 yi3 zhuo1 mo1 | (traditionelle Schreibweise von 难以捉摸), unauffindbar |
关门捉贼 |
guan1 men2 zhuo1 zei2 | Die Türe schließen, um den Dieb zu fangen. 22. Strategem (Dem Gegner jeden möglichen Fluchtweg abschneiden.) |
關門捉賊 |
guan1 men2 zhuo1 zei2 | (traditionelle Schreibweise von 关门捉贼), Die Türe schließen, um den Dieb zu fangen. 22. Strategem (Dem Gegner jeden möglichen Fluchtweg abschneiden.) |
纸带捕捉器 |
zhi3 dai4 bu3 zhuo1 qi4 | Papierfangeinrichtung |
紙帶捕捉器 |
zhi3 dai4 bu3 zhuo1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 纸带捕捉器), Papierfangeinrichtung |
设捕捉机者 |
she4 bu3 zhuo1 ji1 zhe3 | Fallensteller, Pelzjäger |
設捕捉機者 |
she4 bu3 zhuo1 ji1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 设捕捉机者), Fallensteller, Pelzjäger |
做捉迷藏的游戏 |
zuo4 zhuo1 mi2 cang2 de5 you2 xi4 | Blindekuh spielen |
做捉迷藏的遊戲 |
zuo4 zhuo1 mi2 cang2 de5 you2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 做捉迷藏的游戏), Blindekuh spielen |
上九天揽月下五洋捉鳖 |
shang4 jiu3 tian1 lan3 yue4 xia4 wu3 yang2 zhuo1 bie1 | ( sinngem. ) nichts ist unmöglich, wenn man mit ganzem Herzen zur Sache geht, ( wörtl. ) hinauf in den neun Himmeln steigen den Mond herunter holen und hinab in die fünf Meere steigen die Schildkröten fangen |
襟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
前襟 |
qian2 jin1 | Vorderteil traditioneller chinesischer Jacken und Roben |
襟翼 |
jin1 yi4 | helle Aufregung |
托襟 |
tuo1 jin1 | Aufschlag, Kragen am Frauenkleid |
襟怀 |
jin1 huai2 | Busen, Gemüt, Geist, offenherzig und redlich, selbstlos |
襟懷 |
jin1 huai2 | (traditionelle Schreibweise von 襟怀), Busen, Gemüt, Geist, offenherzig und redlich, selbstlos |
拓襟 |
tuo4 jin1 | Aufschlag, Kragen am Frauenkleid |
门襟 |
men2 jin1 | Hosenverschluss |
門襟 |
men2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 门襟), Hosenverschluss |
连襟 |
lian2 jin1 | Schwippschwager, verschwägert, verwandtschaftliche Beziehung zwischen den Ehemännern zweier oder mehrerer Schwestern |
連襟 |
lian2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 连襟), Schwippschwager, verschwägert, verwandtschaftliche Beziehung zwischen den Ehemännern zweier oder mehrerer Schwestern |
胸襟 |
xiong1 jin1 | geistiger Horizont, weitherzig |
大襟 |
da4 jin1 | Dajin (Vorderteil eines chinesischen rechtsseitig geknöpften Gewandes) |
衣襟 |
yi1 jin1 | ein- oder zweiteiliges Vorderteil eines chinesischen Gewandes |
的胸襟 |
de5 xiong1 jin1 | Dickey |
胸襟宽大 |
xiong1 jin1 kuan1 da4 | tolerant |
襟怀坦白 |
jin1 huai2 tan3 bai2 | offen, offenherzig |
襟懷坦白 |
jin1 huai2 tan3 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 襟怀坦白), offen, offenherzig |
开襟羊毛衫 |
kai1 jin1 yang2 mao2 shan1 | Strickjacke |
開襟羊毛衫 |
kai1 jin1 yang2 mao2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 开襟羊毛衫), Strickjacke |
婿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赘婿 |
zhui4 xu4 | eingeheirateter Schwiergersohn |
女婿 |
nü3 xu5 | Schwiegersohn |
夫婿 |
fu1 xu4 | (literary) husband |
翁婿 |
weng1 xu4 | father-in-law (wife's father) and son-in-law |
小婿 |
xiao3 xu4 | my son-in-law (humble), I (spoken to parents-in-law) |
侄女婿 |
zhi2 nü3 xu5 | Ehemann der Nichte, Ehemann des Bruders Tochter |
孙女婿 |
sun1 nu:3 xu5 | son's daughter's husband, granddaughter's husband |
孫女婿 |
sun1 nu:3 xu5 | (traditionelle Schreibweise von 孙女婿), son's daughter's husband, granddaughter's husband |
金龟婿 |
jin1 gui1 xu4 | wealthy son-in-law, wealthy husband |
金龜婿 |
jin1 gui1 xu4 | (traditionelle Schreibweise von 金龟婿), wealthy son-in-law, wealthy husband |
乘龙快婿 |
cheng2 long2 kuai4 xu4 | ideal son-in-law |
乘龍快婿 |
cheng2 long2 kuai4 xu4 | (traditionelle Schreibweise von 乘龙快婿), ideal son-in-law |
外甥女婿 |
wai4 sheng5 nu:3 xu5 | sister's daughter's husband |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]茎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你的阴茎很大。 |
Your penis is big. (Mandarin, Tatoeba iiujik mervert1 ) | |
别吸烟。吸烟可能缩短你的阴茎。 |
Don't smoke. Smoking can shorten your penis. (Mandarin, Tatoeba iiujik neron ) | |
你的阴茎很小。 |
Your penis is small. (Mandarin, Tatoeba iiujik saluyot ) | |
汤姆有小的阴茎。 |
Tom hat einen kleinen Penis. (Mandarin, Tatoeba iiujik Lars224 ) | |
阴茎是男性性器官之一。 |
Der Penis ist eines der männlichen Geschlechtsorgane. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
阴茎进入了阴道。 |
Der Penis drang in die Vagina ein. (Mandarin, Tatoeba Pincenoire Manfredo ) | |
汤姆有大的阴茎。 |
Tom has a large penis. (Mandarin, Tatoeba iiujik Spamster ) |
铠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
捉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不要捉弄老人家。 |
Mach dich nicht über alte Leute lustig. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫。 |
Egal ob sie weiß oder schwarz ist, eine Katze, die Mäuse jagt, ist eine gute Katze. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo raggione ) | |
Shh!不要出聲……我們現在捉迷藏,要搞的話快點找一個地方躲藏一邊了。 |
Shh! Don't make a sound. We are playing hide-and-seek now. If you want to talk, go find somewhere else to hide. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa violetanka ) | |
咱们玩儿捉迷藏吧。 |
Lass uns Blindekuh spielen. (Mandarin, Tatoeba U2FS flamster ) | |
我們把小偷捉住了。 |
Wir haben den Dieb geschnappt. Wir haben den Dieb gefasst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der Zaghawa ) | |
Shh!不要出声……我们现在捉迷藏,要搞的话快点找一个地方躲藏一边了。 |
Shh! Don't make a sound. We are playing hide-and-seek now. If you want to talk, go find somewhere else to hide. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa violetanka ) | |
來玩捉迷藏吧! |
Let's play hide-and-seek! (Mandarin, Tatoeba tsayng \N ) | |
他们利用陷阱捕捉狐狸。 |
Sie fingen Füchse mit einer Falle. (Mandarin, Tatoeba aliene xtofu80 ) | |
我们把小偷捉住了。 |
Wir haben den Dieb geschnappt. Wir haben den Dieb gefasst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der Zaghawa ) | |
来玩捉迷藏吧! |
Let's play hide-and-seek! (Mandarin, Tatoeba tsayng \N ) | |
猫捉到了老鼠。 |
Die Katze fing eine Maus. (Mandarin, Tatoeba vicch Sudajaengi ) | |
猫捉老鼠。 |
Katzen fangen Mäuse. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Espi ) | |
我捉了兩條魚。 |
Ich fing zwei Fische. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) | |
我捉了两条鱼。 |
Ich fing zwei Fische. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) | |
有人说过,不论黑猫白猫,能捉到老鼠就是好猫。但是,现在一般人里很难见到老鼠了。那么,怎样的猫才是好猫呢? |
Jemand hat gesagt, egal ob schwarz oder weiß, Katzen, die Mäuse fangen, sind gute Katzen. Aber jetzt sehen die meisten Menschen kaum Mäuse. Wann also ist eine Katze eine gute Katze? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
襟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
婿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生擒活捉 |
sheng1 qin2 huo2 zhuo1 | to capture (the enemy) alive (Wiktionary en) |
捕风捉影 |
捕 feng1 zhuo1 ying3 | Literally: to catch the wind and sieze the shadows; to make groundless accusations; to grasp at straws(Wiktionary en) |
太守申文省府,差人捕捉 |
tai4 shou3 shen1 wen2 sheng3/xing3 fu3 , cha4/chai1 ren2 捕 zhuo1 | The governor then submitted a written request to the provincial level government for an arrest warrant ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A婿谋士B曰: |
A xu4 谋 shi4 B yue1 : | B, A's son-in-law and advisor, said ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
使其婿中郎将牛辅,守住陕西 |
shi3/shi4 qi2 xu4 zhong1/zhong4 lang2/lang4 jiang1/jiang4 niu2 辅, shou3 zhu4 shan3 xi1 | He placed his son-in-law, Commander of the Palace Guard Niu Fu, in charge of defending Shaanxi ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
各置全身铠甲。 |
ge4 zhi4 quan2 shen1 kai3 jia3 。 | They were all outfitted with full-body armor. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
阴茎 是 男性 性器官。它 用于 性交 和 排尿。 |
yin1 jing1 shi4 nan2 xing4 xing4 qi4 guan1 。 ta1/tuo2 yong4 yu2 xing4 jiao1 he2/he4/huo2 pai2 niao4/sui1 。 | English-Hanzi von Efex3 |
西兰花是 一种 蔬菜。它 有 一个 绿色 的 粗茎,一个 绿色 的 大 花头。 |
xi1 lan2 hua1 shi4 yi1 chong2/zhong3/zhong4 shu1 cai4 。 ta1/tuo2 you3 yi1 ge4 lü4 se4 de5 cu1 jing1 , yi1 ge4 lü4 se4 de5 da4 hua1 tou2 。 | English-Hanzi von Efex3 |
阴茎进入了阴道。 |
yin1 jing1 jin4 ru4 le5 yin1 dao4 。 | Der Penis drang in die Vagina ein. (Tatoeba Pincenoire Manfredo) |
猫捉老鼠。 |
mao1 zhuo1 lao3 shu3 。 | Katzen fangen Mäuse. (Tatoeba fenfang557 Espi) |
捕風捉影 |
捕 feng1 zhuo1 ying3 | (Wiktionary en) |
不要捉弄老人家。 |
bu4 yao4 zhuo1 long4 lao3 ren2 jia1 。 | Mach dich nicht über alte Leute lustig. (Tatoeba Martha Wolf) |
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫。 |
bu4 guan3/guan5 hei1 mao1 bai2 mao1 , neng2 zhuo1 lao3 shu3 jiu4 shi4 hao3 mao1 。 | Egal ob sie weiß oder schwarz ist, eine Katze, die Mäuse jagt, ist eine gute Katze. (Tatoeba Vortarulo raggione) |
捉头:按君访察,匡章、陈仲子及齐人,俱被捉。匡自信孝子,陈清客,俱不请托。惟齐人有一妻一妾,馈送显者求解。显者为见按君,按君述三人罪状,都是败坏风俗的头目,所以访之。显者曰:"匡章出妻屏子,仲子离母避兄,老公祖捉得极当。那齐人是叫化子的头,也捉他做什么?" |
zhuo1 tou2 : an4 jun1 访察, kuang1 zhang1 、 chen2 zhong4 zi5 ji2 qi2 ren2 , ju4 bei4 zhuo1 。 kuang1 zi4 xin4 xiao4 zi5 , chen2 qing1 ke4 , ju4 bu4 qing3 tuo1 。 wei2 qi2 ren2 you3 yi1 qi1 yi1 qie4 , kui4 song4 xian3 zhe3 qiu2 jie3 。 xian3 zhe3 wei2/wei4 jian4/xian4 an4 jun1 , an4 jun1 shu4 san1 ren2 zui4 zhuang4 , dou1/du1 shi4 bai4 huai4 feng1 su2 de5 tou2 mu4 , suo3 yi3 访 zhi1 。 xian3 zhe3 yue1 :" kuang1 zhang1 chu1 qi1 ping2 zi5 , zhong4 zi5 li2 mu3 bi4 xiong1 , lao3 gong1 zu3 zhuo1 de2/de5/dei3 ji2 dang1/dang4 。 na4/nei4 qi2 ren2 shi4 jiao4 hua4 zi5 de5 tou2 , ye3 zhuo1 ta1 zuo4 shi2 me5 ?" | Witze8 |
Shh!不要出聲……我們現在捉迷藏,要搞的話快點找一個地方躲藏一邊了。 |
Shh! bu4 yao4 chu1 sheng1 …… wo3 men5 xian4 zai4 zhuo1 迷 cang2 , yao4 gao3 de5 hua4 kuai4 dian3 zhao3 yi1 ge4 de4/di4 fang1 躲 cang2 yi1 bian1 le5 。 | Shh! Don't make a sound. We are playing hide-and-seek now. If you want to talk, go find somewhere else to hide. (Tatoeba LeeSooHa violetanka) |
他们利用陷阱捕捉狐狸。 |
ta1 men5 li4 yong4 xian4 jing3 捕 zhuo1 hu2 li2 。 | Sie fingen Füchse mit einer Falle. (Tatoeba aliene xtofu80) |
咱们玩儿捉迷藏吧。 |
zan2 men5 wan2/wan4 er2/er5 zhuo1 迷 cang2 ba5 。 | Lass uns Blindekuh spielen. (Tatoeba U2FS flamster) |
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问, |
lian2 sheng4 dian4 ta1 ye3 xiang3 yao4 wu1 hui4 ; wo3 men5 ba3 ta1 zhuo1 zhu4 le5 。( you3 gu3 juan3 zai4 ci3 you3 : yao4 an4 wo3 men5 de5 lü4 fa3 shen3 wen4 , | 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
21.46他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。 |
21.46 ta1 men5 xiang3 yao4 zhuo1 na2 ta1 , zhi3 shi4 pa4 zhong4 ren2 , yin1 wei2/wei4 zhong4 ren2 yi3 ta1 wei2/wei4 xian1 zhi1 。 | 21.46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
在大马色亚哩达王手下的提督把守大马色城,要捉拿我, |
zai4 da4 ma3 se4 ya4 li3 da2 wang2 shou3 xia4 de5 ti2 du1 ba3 shou3 da4 ma3 se4 cheng2 , yao4 zhuo1 na2 wo3 , | In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte, (Die Bibel - Korintherbrief2) |
來玩捉迷藏吧! |
lai2 wan2/wan4 zhuo1 迷 cang2 ba5 ! | Let's play hide-and-seek! (Tatoeba tsayng \N) |
我們把小偷捉住了。 |
wo3 men5 ba3 xiao3 tou1 zhuo1 zhu4 le5 。 | Wir haben den Dieb geschnappt. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆绑一千年, |
ta1 zhuo1 zhu4 na4/nei4 long2 , jiu4 shi4 gu3 she2 , you4 jiao4 mo2 gui3 , ye3 jiao4 sa1/sa3 dan4 , ba3 ta1 kun3 绑 yi1 qian1 nian2 , | Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre, (Die Bibel - Offenbarung) |
恋席:客人恋席,不肯起身。主人偶见树上一大鸟,对客曰:"此席坐久,盘中肴尽,待我砍倒此树,捉下鸟来,烹与执事侑酒,何如?"客曰:"只恐树倒鸟飞矣。"主云:"此是呆鸟,他死也不肯动身的。" |
lian4 席: ke4 ren2 lian4 席, bu4 ken3 qi3 shen1 。 zhu3 ren2 偶 jian4/xian4 shu4 shang4 yi1 da4 niao3 , dui4 ke4 yue1 :" ci3 席 zuo4 jiu3 , pan2 zhong1/zhong4 yao2 jin4 , dai1 wo3 kan3 dao3 ci3 shu4 , zhuo1 xia4 niao3 lai2 , peng1 yu3 zhi2 shi4 侑 jiu3 , he2 ru2 ?" ke4 yue1 :" zhi3 kong3 shu4 dao3 niao3 fei1 yi3 。" zhu3 yun2 :" ci3 shi4 dai1 niao3 , ta1 si3 ye3 bu4 ken3 dong4 shen1 de5 。" | Witze10 |
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,於是离开他走了。 |
ta1 men5 kan4 chu1 zhe4/zhei4 bi4 yu4 shi4 zhi3 zhao2/zhe2 ta1 men5 shuo1 de5 , jiu4 xiang3 yao4 zhuo1 na2 ta1 , zhi3 shi4 ju4 pa4 bai3 xing4 , yu2 shi4 li2 kai1 ta1 zou3 le5 。 | 12.12 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, daß er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen hinweg. (Die Bibel - Markusevangelium) |
其中有人要捉拿他,只是无人下手。 |
qi2 zhong1/zhong4 you3 ren2 yao4 zhuo1 na2 ta1 , zhi3 shi4 wu2 ren2 xia4 shou3 。 | 7.44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
生擒活捉 |
sheng1 qin2 huo2 zhuo1 | (Wiktionary en) |
关门捉贼 |
guan1 men2 zhuo1 zei2 | 36 Strategeme: Die Türe schließen, um den Dieb zu fangen (36 Strategeme) |
捕风捉影 |
捕 feng1 zhuo1 ying3 | (Wiktionary en) |
只说是我:一丈人昼寝,以被蒙头。婿过床前,忽以手伸入被中,潜解其裤。丈人大惊,乃揭被视之,乃其婿也,诃责不已。丈母来劝曰:"你莫怪他,他不曾看得分明,只认是我了。" |
zhi3 shuo1 shi4 wo3 : yi1 zhang4 ren2 zhou4 qin3 , yi3 bei4 meng2 tou2 。 xu4 guo4 chuang2 qian2 , hu1 yi3 shou3 shen1 ru4 bei4 zhong1/zhong4 , qian2 jie3 qi2 ku4 。 zhang4 ren2 da4 jing1 , nai3 jie1 bei4 shi4 zhi1 , nai3 qi2 xu4 ye3 , he1 ze2 bu4 yi3 。 zhang4 mu3 lai2 quan4 yue1 :" ni3 mo4 guai4 ta1 , ta1 bu4 ceng2 kan4 de2/de5/dei3 fen1 ming2 , zhi3 ren4 shi4 wo3 le5 。" | Witze6 |
较岁:一人新育女,有以两岁儿来议亲者,其人怒曰:"何得欺我!吾女一岁,他子两岁,若吾女十岁,渠儿二十岁矣,安得许此老婿!"妻谓夫曰:"汝算差矣!吾女今年虽一岁,等到明年此时,便与彼儿同庚,如何不许?" |
jiao4 sui4 : yi1 ren2 xin1 yu4 nü3/ru3 , you3 yi3 liang3 sui4 er2/er5 lai2 yi4 qin1 zhe3 , qi2 ren2 nu4 yue1 :" he2 de2/de5/dei3 qi1 wo3 ! wu2 nü3/ru3 yi1 sui4 , ta1 zi5 liang3 sui4 , ruo4 wu2 nü3/ru3 shi2 sui4 ,渠 er2/er5 er4 shi2 sui4 yi3 , an1 de2/de5/dei3 xu3 ci3 lao3 xu4 !" qi1 wei4 fu2 yue1 :" ru3 suan4 cha4/chai1 yi3 ! wu2 nü3/ru3 jin1 nian2 sui1 yi1 sui4 , deng3 dao4 ming2 nian2 ci3 shi2 , bian4 yu3 bi3 er2/er5 tong2 geng1 , ru2 he2 bu4 xu3 ?" | Witze6 |
Lückentexte
[Bearbeiten]“崔杼弑其君”,这个典故常用来形容历史记录者不顾安危、秉笔直书的风骨。公元前548年(鲁襄公二十五 年),齐国的重臣崔杼将国君庄公杀掉了,并控制了国家。齐国的太史如此写,被崔杼杀掉;他的弟弟接着这样写,同样被杀掉;史官的另一个弟弟不怕死,仍然重 复两位死去的兄长的记载。碰到这样不怕死的一家人,崔氏只好作罢。
崔杼为什么要将国君杀死?可以说这是荒淫无耻的齐庄公自找的。
崔杼的家臣东郭偃的姐姐,嫁给了齐国的 Tang 公。不久,Tang 公死了,她姐姐年轻守寡。崔杼在东郭偃的陪同下去吊丧,看到寡妇很漂亮,色心打动,让东郭偃去 说合,再嫁给他。东郭偃说不可,我们是同姓—–古代姓、氏是分开的,东郭和崔氏都出自齐国公室姜姓,同姓,是不能结婚的。而且就此事占卦,是大凶之 象。可小寡妇实在太漂亮,崔杼舍不得,说这女人就算是白虎星,克夫,她的前夫 Tang 公已经承担了,以后就没事了。
于是,在自我 Wohlbehagen 下,他娶了小寡妇 Tang 姜。这 Tang 姜是不安分的主,到崔家后不久竟然和国君齐庄公勾搭上了。庄公经常上崔家和情妇幽会。他给崔杼戴一顶绿 帽子还不要紧,竟然忘乎所以,顺手牵羊将崔杼留在家里的帽子拿出去送给别人。——这就等于公然侮辱一个大夫了,崔杼决定报复。
那年五月,崔杼装病,不能上朝。这齐庄公假仁假义去崔家探望病人——也没准是去看崔氏是不是真的要咽气了,如真那样他和 Tang 姜通奸就更方便 了。而崔杼自己躲出去,让手下人手持刀枪埋伏一旁,齐庄公到崔家,把自己的侍卫却留在外面。走进去后没发现崔杼,只见到 Tang 姜,正在疑惑,崔家的家丁们一拥 而上将齐庄公抓住。—–这下是捉奸那双了。
齐庄公连连告饶,希望留他一条命。可崔家家丁们当然不会放虎归山,说我们家的老爷病了,已经没法出来见您了。我们只知道听主人的话,抓捕盗贼和奸夫淫妇。—–于是,毫不客气当场把齐庄公杀掉了。
尽管这齐庄公是个淫贼,但总算是一国之君,大臣杀掉他那是标准的犯上作乱,崔杼于是一不做二不休,把齐庄公的跟随全部杀掉,并在朝中进行大清洗,让 人人表态,承认他弑君的合理性。当时晏子—–即那位出使楚国的著名矮个子,他听说国君被杀死在崔家,便跑到崔家哭丧。手下人问他:你要为国君而死 吗?晏子回答说:难道他是我一个人的君主吗?我为什么要死?随从又问:那你要逃掉吗?晏子回答:君主的死是我的罪过吗?为什么要逃走?随从再问:那我们回 去吗?晏子回答:国君死了,回到哪儿去?作为老百姓的君主,不是让他来欺凌百姓的,而应主持国政。作为君主的臣下,并非是为了饭碗,而应当保护社稷。所以 君主若为国家社稷而死,那么臣子就应为他而死,君主为国家社稷而逃亡,臣子也应为他而逃亡。如果君主为自己而死,为自己而逃亡,除非是他的私宠,其他的人 谁应当为他而死或随他逃亡呢?而且他人立其为君主又将其杀掉,我哪能为这样的君主而死?(齐庄公得崔杼之力而被立为国君,却和人家妻子通奸,实在太无耻) 又怎么能为他逃亡?且又能回到哪里去呢?
崔家开了大门,晏子进去,头枕着齐庄公尸体大哭,起来后依礼数表达了哀悼,然后出去。有人对崔杼说:一定要把他杀掉。崔杼说:他深 vertrauen 民望,放过他,可得民心。
晏子这番话,显示了他(也包括当时一些贤明之人)对君臣之间权利义务关系的一种深刻理解。他的这一番看法,说明在春秋时,许多士大夫已经认为“忠 君”并非是无条件的。如果一个君主尽到了他的义务,比如善待百姓,勤于政事,为江山社稷而死,那么做臣子的,有忠于他、追随他的义务。如果他本人是个混 蛋,放荡无耻,就如齐庄公那样,搞了大臣的老婆,被人杀掉,这样的君主,也用不着为他尽忠。
当然,君臣之间并非平等关系,而是君上臣下的尊卑关系,但不能因为彼此有尊卑,就忽视二者之间的权利义务平衡关系,而要求卑者对尊者无条件地忠诚。 ——应当说,晏子的主张,更接近于现代一些政治理念。在秦汉以后,君权扩大,君臣之间的权利义务一步步失衡,如果谁再有晏子那样的主张,恐怕会被视为大逆 不道。在帝制时代,虽桀纣之君,也要视之如尧舜,对其无限忠于无限热爱。
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this: Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
Why did Cui Zhu kill his monarch? You could say that the shameless, dissolute Duke Zhuang brought it upon himself.
The older sister of Cui Zhu’s advisor, Dong Guoyan married, Duke Tang of Qi. Soon after, Duke Tang died, and his sister was a young widow. Dong Guoyan accompanied Cui Zhu to the funeral to pay their respects and Cui Zhu saw that the young widow was very attractive. Captivated by her beauty, Cui Zhu asked Dong Guoyan to be the mediator and arrange for the widow to marry him. Dong Guoyan refused, arguing that both his sister and Cui Zhu had the same family name — during the old days, family names and last names were different, and both the Cui family and the Dong Guo family were descendants of the Kang family, one of Qi country’s main clans, so, being of the same family line, they couldn’t not be married. Divination had also revealed that if they proceeded, the marriage would bring great misfortune. However, Cui Zhu was reluctant to let the matter go, as the young widow was very beautiful. He lamented that even if the widow was jinxed and destined to bring death upon her husband, her previous husband, Duke Tang had born the curse and died, so everything would be all right.
Consequently, to comfort himself, he married another young widow, Tong Jiang. Tong Jiang was a cause of unrest: not long after joining the Cui family, she even had an affair with the Monarch of Qi, Duke Zhuang. Duke Zhuang often came to the Cui family to frolic with his mistress. He didn’t care that he had made Cui Zhu wear horns, and even got carried away, conveniently pilfering a hat Cui Zui had left at home, giving it away as if it was his. — This action amounted to public humiliation, and Cui Zhu decided to have revenge.
That year in May, Cui Zhu pretended to be ill and did not attend the court meetings. The hypocritical Duke Zhuang then dropped by Cui’s house to visit Cui Zhu who was unwell — maybe it was also to see if Cui Zhu was on the verge of death: if it was so, having an affair with Tong Jiang would be convenient. However, Cui Zhu himself hid outside while having men armed with swords ambushed on one side. Later, when Duke Zhuang arrived at Cui’s house, he went in alone, leaving his bodyguards outside. After entering the house, Duke Zhuang found a puzzled Tang Jiang while Cui Zhu was nowhere to be seen. Moments later, Cui’s family servants rushed into the house and seized Duke Zhang. — This time, Cui Zhu had managed to seized the adulterers together.
Duke Zhuang repeatedly asked for mercy, hoping to save his life. However, of course, Cui’s family servants would not send thetiger back to the mountains and informed Duke Zhuang that their master was ill and unable to see him. The servants said that they were only obeying their master’s orders to apprehend thieves, adulterer and adulteress. — Consequently, Duke Zhuang was killed on the spot.
Although Duke Zhuang was a lewd man, he was nonetheless the monarch, and a minister killing the monarch was a classic case of rebellion. So, thinking he might as well be hanged for a sheep as for a lamb, Cui Zhu decided to kill Duke Zhuang’s servants while also carrying out a massive purge of the court officials who supported the Duke. This was done so that everyone would declare their allegiance and recognize the rationality of his regicide. When Yan Zi, — Chu country’s ambassador, famous for being a diminutive — heard that the monarch was killed at Cui Zhu’s residence, he went over to Cui’s home to grieve. But Yan Zi’s men asked him: “are you planning to die for the monarch?” Yanzi replied: “Is the monarch my king alone? Why should I die?” His entourage then asked: “Then are you planning to escape?” Yan Zi answered: “Is the death of the monarch my sin? Why should I run away?” His entourage then asked again: “Then are we going back?” Yan Zi answered: “The king is dead, where can we go back to? As a monarch of the people, it is not for him to oppress the people, but to administer the country’s political affairs. As the monarch’s ministers, we should not protect our livelihood, instead, we should protect the country. So, if the monarch died for his country, thenloyal subjects should die for him. If the monarch flee for the sovereign of the national state, then the ministers should also escape with him. However, if the monarch died or flee for his own ease and well-being, except for the monarch’s personal pet, who out of the other people should die for his sake or flee with the monarch? Besides, Duke Zhuang established his monarchy and he himself has ruined it, how then can I die for such a king? (Duke Zhuang ascended to the throne and was established as the monarch with Cui Zhu’s help yet committed adultery with Cui Zhu’s wife, his action was shameless and dishonorable) Also, how can I go into exile for such a ruler and where can I go back to?
When the Cui family opened its front doors, Yan Zi went in, rested his head on Duke Zhuang’s body and wept. He stood moments later and as was appropriate for a memorial service, Yan Zi paid his condolences then went out. Some said to Cui Zhu: you must kill Yan Zi. But Cui Zhu said: Yan Zi has the people’s trust, if we let him go, we can earn popularity with the people.
Yan Zi’s remarks showed his (and also other wise man of that time’s) deep understanding of the rights and obligation between the monarch and his officials. Yan Zi’s view illustrates that many scholars-officials during the Spring and Autumn Period (an era in Chinese history) believe that “loyalty” is not unconditional. If a monarch fulfilled his obligations, such as treating his people well, diligent in handling government affairs, dying for the sake of the sovereign country, then as a minister, he has to be loyal to the monarchy, and it is his duty to adhere to the monarch. However, there is no need to stay loyal to a monarch if the monarch is a rogue, or a shameless dissolute man just like Duke Zhuang, who frolics with a minister’s wife, and who was consequently, killed.
Although the relationship between the monarch and his subjects are not equal, but one of superiority and inferiority, it can not be a reason to ignore the balance of rights and obligations between the monarch and his subject, demanding for unconditional loyalty from the subordinate. — It should be said that Yan Zi’s opinion is similar to some of the modern political ideas. After the Qin and Han dynasty, monarchical power expanded and slowly, the rights and obligations between the monarch and his subjects became unbalanced. Consequently, if anyone endorsed the same opinion Yan Zi had had, it would have been considered as a heinous treason. During the age of monarchy, even though the monarch was a tyrant, he had to be regarded as Yao Shun (ancient sages), and be given infinite devotion and loyalty.
记得我小时候(七十年代中期,我五六岁),一次与邻家的小姑娘到第四人民医院门前的小河边去玩,河边另有几个 spielen 的孩子。忽然,一幕令人震惊的情景发生了,我们看见一个很小的孩子被一个稍大一点的孩子推入水中。目睹这一场景,我惊呆了。我看见水面上不时露出伸出水面的那孩子的手脚。与我一起的那个小姑娘则似乎显得十分冷静,提醒我赶快走开,因为我们很可能被人诬陷是我们将那个孩子推下去的。这令我更加无所适从。幸好有人赶来救起了那孩子。直到今天,那孩子被救起时惨白的脸与直直张开的五指令人记忆犹新。今天回忆这件往事,我忽然意识到,我们这一代人成长起来的那个社会背景的底色——人与人之间的极度的不信任。
在一些城市的公园里,通常有着一种婚姻“市场”,一些为人父母的老年人以及一些婚介行业的从业人员是这里的常客。为人父母的老年人们手握着自己子女所拥有的物质条件与社会地位的“价码”,就像猎人一般搜寻着出得起相应价码的潜在的媳妇或者女婿。在他们眼中,价码是唯一的。因为他们认为如果想让自己的子女获得幸福的话,就必须用自己拥有的物质价码去换取一个更好的物质价码。在他们的潜意识里,婚姻是改变整个家庭的命运的途径。难怪有外国人抱怨,娶中国人为妻就等于娶了她全家。不过吊诡的是,那些为人父母的老年人们如果手握的子女的价码很高的话(比如所谓高学历、高收入、高职位),则他们猎取到他们的“猎物”的几率反而很小。为什么呢?因为他们希望用他们手中的较高价码换取更高的价码,而真正拥有更高价码的人是根本不需要到这种婚姻市场上来求偶的,他们不 Mangel 交配与结婚的机会。而在这婚姻“市场”达成了交易的人们又怎么样呢?没有更多的在婚姻“市场”达成交易者的幸福指数的调查记录,故不好下一个断然的结论。不过可以想见,那些试图通过婚姻来攀高枝、改变命运的人的期望通常是要落空的。因为建立在利益基础上的婚姻隐藏着天然的“Läsionen”。因利而合,必因利而破。
来到这充斥着油爆爆的物质条件交易的婚姻“市场”,我们会感受到中国社会的另一基本底色———人人都急于在物质与社会地位上改变命运。
底色决定着现实。在现实中的人是认不清现实的。只有跳出这个现实,去到另一种现实的可能性中,才能认清我们所处的现实的本质。
在人与人的信任度较高、相对成熟的社会中,我们可以看到其中有一个可循的规律————那个社会保有着基本价值观持续性,而人群所属社会阶层也具有相当的稳定性。稳定的基本价值观保证着那个社会的成员之间的基本认同感与信任感。人如果在自己所属的阶层与行业都可以实现自己的价值,人就不需要急于跳出自己所属的被认为低贱的阶层与行业而寻求改变命运。在这样的社会中,人不会因助人而反遭诬陷;在这样的社会中,人可以更纯粹地去爱和建立家庭。
与之形成鲜明对比的是:文明与国家的失败导致了中国走上了越来越激进的革命的道路,基本价值观一而再再而三地遭到颠覆。不断的斗争让人失去了最基本的价值归属感。普遍的不信任让中国人更习惯做虚伪的两面派,以能高水平地忽悠别人为荣。而普遍地在物质层面改变命运的冲动让中国人更愿意成为一个没有信仰、没有原则的机会主义者。不真诚的相互忽悠的风气断送了我们民族内在的凝聚力与创造力,而普遍的机会主义与虚无主义则让中国人到头来只剩下一具空洞肉体,疯狂地抓去物质与社会符号的支撑。如果最终抓不到,就只好参与到集体性的报复性的 Vandalismus。
底色决定着社会现实。一个普遍 Mangel 基本价值认同、每个人都急于在物质层面改变命运的社会土壤会生长出什么样的政治制度与社会现实呢?想来真让人感到悲观。
The two main backgrounds in Chinese society
I remember when I was a kid (in the middle of the 70s, I was five or six years old) , I once went to play by the little river next to the 4th People’s hospital with the neighbours’ little girl. There were many other children playing by the river. Suddenly, something shocking occurred: we a saw small child pushed into the river by a bigger child. As I witnessed the scene, I was stunned. I saw the hands and feet of that child come in and out of the water. But the little girl with me seemed very calm, and told me that we should quickly run off, because we could be framed as those who pushed that kid into the water. This confused me even more. Fortunately, someone came by and rescued the boy. To this day, the pale face and open fingers of that child as he was rescued remain very fresh in my memory. As I was remembering the past today, I suddenly realized that our generation grew up against that particular social background – one of extreme distrust among people.
In some Chinese city parks, you can find a sort of ‘marriage market’, regularly visited by elderly parents and professional match-makers. Parents hand out their sons and daughters with a ‘price tag’ specifying economic conditions and social status, and like hunters, look out for a potential daughter- or son-in law with a corresponding price-tage. In their eyes, the price-tag is all there is. Because they think that, if they want to make their child happy, they have to somehow exchange their own price tag for one of higher value. Subconsciously, they view marriage as a way to change the fate of the whole family. No wonder foreigners complain that marrying a Chinese person is like marrying their whole family. But the paradox is that, if the price tag in the hands of these elderly parents is high (with requests of ‘high education level’, ‘high income’, ‘high position’), the probability of them catching the ‘prey’ is very small. Why is that? Because they hope to get a higher price tag by holding a high tag price in their hands, but the people who really have such a higher price tag don’t need to go to such ‘marriage markets’, they have no shortage of opportunities for matching and marriage. But what happens to people who have made a transaction in this marriage ‘market’? There is no happiness survey records for people trading in the marriage ‘market’, and so we can’t categorically say that the result is bad. But we can imagine, the expectations of people who hope to climb up the social ladder and change their fate through marriage are generally crushed. Because a marriage established on the basis of interest hides natural ‘lesions’. And what was united by interest will be broken by interest.
From this marriage ‘market’ filled with the oily smell of material conditions, we can perceive another fundamental element of Chinese society — that everyone is eager to change their destiny at the material level and in terms of social status.
Background determines reality. People who are immersed in ‘reality’ cannot interpret that reality. Only by escaping this reality for the possibilities of another can we recognize what it is in essence.
We can see that a relatively mature society with high levels of interpersonal trust follows a particular rule — that society consistently protects some fundamental values, and that the social classes that the people belong to also have considerable stability. The protection of stable fundamental values guarantees the sense of identity and interpersonal trust among the members of this society. If people can experience their own real value in their own position and career, people don’t need to eagerly jump out of a position or career that others consider inferior, and seek to change their own fate this way. In such a society, people will not be blamed for helping others; in such a society, people can purely love and start a family.
In stark contrast to this, the failure of integrating civilisation and the State has led China down an increasingly radical revolutionary road, when fundamental values have been subverted again and again. Constant struggle has made people lose their most fundamental sense of sharing common values. Widespread lack of trust has accustomed Chinese people to hypocrisy and duplicity, and turned the capacity to manipulate others into a source of pride. And the widespread impulse to change one’s fate at the material level has led Chinese people to become opportunists who have no faith or principles. The dominant atmosphere with its lack of mutual trust has ruined our nation’s inherent coherence and creativity, and the common opportunism and nihilism left Chinese people but a hollow body, and the insane pursuit of material symbols of social success. And if you don’t succeed in gaining these, the only way is to take part in collective retaliatory vandalism.
Background determines social reality. From a social humus with a fundamental lack of common values and where everyone is eager to change their own fate at the material level, what kind of political system and social reality will emerge? Thinking about it would truly make one pessimistic.
Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
提阿非罗阿,我已经作了前书,论到 Jesus 开头一切所行所教训的, | 1 Den ersten Bericht habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, |
直到他藉着圣灵 Befehl 所拣选的使徒,以後被接上升的日子为止。 | 2 bis zu dem Tage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte; |
他受害之後,用许多的凭据将自己活活的显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。 | 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen. |
Jesus 和他们聚集的时候,befahl 他们说:不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 | 4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, die ihr von mir gehört habt; |
约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。 | 5 denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. |
他们聚集的时候,问 Jesus 说:主阿,你复兴以色列国就在这时候麽? | 6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? |
Jesus 对他们说:父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。 | 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. |
但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和 Samaria,直到地极,作我的见证。 | 8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde. |
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 | 9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg. |
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说: | 10 Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, welche auch sprachen: |
加利利人哪,你们为甚麽站着望天呢?这离开你们被接升天的 Jesus ,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。 | 11 Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel. |
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | 12 Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbathweg entfernt. |
进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作:兄弟)犹大。 | 13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus' Bruder. |
这些人同着几个妇人和 Jesus 的母亲马利亚,并 Jesus 的弟兄,都同心合意的恒切祷告。 | 14 Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit etlichen Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern. |
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说: | 15 Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach (es war aber eine Menge von etwa hundertzwanzig beisammen): |
弟兄们!圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿 Jesus 的犹大,这话是必须应验的。 | 16 Brüder, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist. |
他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。 | 17 Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. |
这人用他作恶的工价买了一块田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,Eingeweide 都流出来。 | 18 (Dieser nun hat zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden. |
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 | 19 Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.) |
因为诗篇上写着,说:愿他的住处变为荒场,无人在内居住;又说:愿别人得他的职分。 | 20 Denn es steht im Buche der Psalmen geschrieben: "Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Aufseheramt empfange ein anderer". |
所以,主 Jesus 在我们中间始终出入的时候, | 21 Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein-und ausging, |
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作 Jesus 复活的见证。 | 22 anfangend von der Taufe Johannes' bis zu dem Tage, an welchem er von uns aufgenommen wurde, von diesen muß einer ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden. |
於是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。 | 23 Und sie stellten zwei dar: Joseph, genannt Barsabas, der Justus zubenamt war, und Matthias. |
众人就祷告说:主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。 | 24 Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, |
a | 25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen. |
於是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。 | 26 und sie gaben Lose über sie; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
那时,希律王下手苦害教会中几个人, | 1 Um jene Zeit aber legte Herodes, der König, die Hände an etliche von der Versammlung, sie zu mißhandeln; |
用刀杀了约翰的哥哥雅各。 | 2 er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte. |
他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是 ungesäuerte Brote 的日子。 | 3 Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote), |
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节後把他提出来,当着百姓办他。 | 4 welchen er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis setzte und an vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung überlieferte, indem er willens war, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen. |
於是彼得被囚在监里;教会却为他切切的祷告神。 | 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. |
希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁炼锁着,睡在两个兵丁当中;看守的人也在门外看守。 | 6 Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis. |
忽然,有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的 Seite,拍醒了他,说:快快起来!那铁炼就从他手上脱落下来。 | 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. |
天使对他说:束上带子,穿上鞋。他就那样做。天使又说:披上外衣,跟着我来。 | 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. |
彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。 | 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. |
过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。 | 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm. |
彼得醒悟过来,说:我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。 | 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden. |
想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 | 12 Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. |
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听, | 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. |
听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:彼得站在门外。 | 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. |
他们说:你是疯了!使女极力的说:真是他!他们说:必是他的天使! | 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. |
彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 | 16 Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. |
彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:你们把这事告诉雅各和众弟兄。於是出去,往别处去了。 | 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen , wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort. |
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。 | 18 Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei. |
希律找他,找不着,就审问看守的人,und befahl 把他们拉去杀了。後来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 | 19 Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl sie abzuführen; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte daselbst. |
希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 | 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem die Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde. |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。 | 21 An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie. |
百姓 rief zu ihm:这是神的声音,不是人的声音。 | 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen! |
希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。 | 23 Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er. |
神的道日见兴旺,越发广传。 | 24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. |
巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。 | 25 Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit, der Markus zubenamt war. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖士罗下来,向巡抚控告保罗。 | 1 Nach fünf Tagen aber kam der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und einem gewissen Redner Tertullus herab, und sie machten bei dem Landpfleger Anzeige wider Paulus. |
保罗被提了来,帖士罗就告他说: | 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: |
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 | 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. |
惟恐多说,你 damit belästige,只求你宽容听我们说几句话。 | 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören. |
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, | 5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer; |
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问, | 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. |
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去, | 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, |
er befahl den 告他的人到你这里来。) 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。 | 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. - |
众犹太人也随着告他说:事情诚然是这样。 | 9 Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte. |
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, |
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。 | 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. |
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,einen Auflauf der 众人 machend。 | 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; |
他们现在所告我的事并不能对你证实了。 | 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. |
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的, | 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht, |
并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。 | 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. |
我因此自己勉励,对神对人,常存无亏的良心。 | 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. |
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 | 17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen, |
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有 Tumult,惟有几个从亚西亚来的犹太人。 | 18 wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult; |
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 | 19 es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten. |
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 | 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, |
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。 | 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. |
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。 | 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. |
於是 befahl er dem 百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。 | 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. |
过了几天,腓力斯和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督 Jesum 的道。 | 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. |
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 | 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. |
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 | 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. |
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 | 27 Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen. |
Texte
[Bearbeiten]In spring children come to play hide-and-seek
...
【2016年7月27日讯】
智能手机游戏《口袋妖怪GO》增强现实游戏的提供商星期二(7月26日)被日本广岛市当局要求删除将广岛和平纪念公园作为游戏“道馆”的一个场所,各种虚拟人物可以在场所里开战。
广岛市当局要求这款手机游戏的提供商尼安提克公司(Niantic Incorporated)在8月6日,也就是广岛原子弹爆炸71周年之前采取删除行动。至少10万人在那场爆炸中丧生。
此前,《口袋妖怪GO》的玩家开始在公园里捕捉虚拟人物。这座公园是纪念原子弹爆炸遇难者的地方。
《口袋妖怪GO》(英文"Pokemon Go")这款游戏上星期五在日本发布以来,据报发生了大量跟与其相关的事故。
今天(7月27日)广岛市警察在地铁车站向人们发放宣传品,提醒人们不要在行走时玩手机游戏,以免发生事故。
Noch keine Übersetzung
【2015年8月8日讯】
当地时间7月29日,在法属留尼汪岛附近发现一块飞机残骸以及破损严重的行李箱。此残骸长2米多,写有编号“BB670”。马来西亚官员随后证实其为波音777机翼后缘“襟副翼”。8月6日,马来西亚总理纳吉布宣布该残骸为MH370客机残骸。
Noch keine Übersetzung
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十七課
第四十七课
dì sì shí qī kè
Siebenundvierzigste Lektion
Es ist auch die 34. Lektion im 初等小學國文教科書, dem elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
棠 | tang2 | ostasiatische Wildbirne, Pyrus betulifolia |
莖 | jing1 | (traditionelle Schreibweise von 茎), Sprossachse, Stengel |
蔥 | cong1 | (traditionelle Schreibweise von 葱), Lauch, Porree, Zwiebel |
嶺 | ling3 | (traditionelle Schreibweise von 岭), Bergkette mit Bergpass |
秋海棠 | qiu1 hai3 tang2 | Begonie |
我國地形. 如秋海棠葉.
我国地形. 如秋海棠叶.
Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.
Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.
東出渤海. 如葉之莖.
东出渤海. 如叶之茎.
Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.
Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.
西至蔥嶺. 如葉之尖.
西至葱岭. 如叶之尖.
Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.
Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes
各省及藩屬. 合為全葉.
各省及藩属. 合为全叶.
Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.
Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.
Analekte 論語 八佾
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Er opferte (den Ahnen) als in ihrer Gegenwart. Er opferte den Göttern als in ihrer Gegenwart. Der Meister sprach: »Wenn ich bei der Darbringung meines Opfers nicht anwesend bin, so ist es, als habe ich gar nicht geopfert.«
James Legge
[Bearbeiten]He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present. The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden