Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 969

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ci2 (traditionelle Schreibweise von 辞), ablehnen, abdanken, aufgeben, kündigen, verabschieden, Redeweise, Ci (Literaturart, Ballade), ausweichen wiktionary Etymologie:
li2 Pflug, pflügen wiktionary Etymologie:
xing1 (traditionelle Schreibweise von 骍), rötliches Pferd, rot, braun, harmonisch wiktionary Etymologie:
yi4 akademische Kenntnisse/Fähigkeiten, jdm. aufsuchen, jdm. besuchen, jdm. einen Besuch abstatten, gehen, führen, Errungenschaft wiktionary Etymologie:
xi4 (traditionelle Schreibweise von 阋), diskutieren, streiten wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
推辭
tui1 ci2 (traditionelle Schreibweise von 推辞), im Bestand zurückgehen, ablehnen, zurückweisen
哀辭
ai1 ci2 (traditionelle Schreibweise von 哀辞), Elegie, Klagelied, Nachruf
辭源
ci2 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 辞源), etymologisch
祝辭
zhu4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 祝辞), Glückwunsch
遁辭
dun4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 遁辞), Ausflucht, Winkelzug
情辭
qing2 ci2 (traditionelle Schreibweise von 情辞), gefühlvoll
告辭
gao4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 告辞), Abschied nehmen
獻辭
xian4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 献辞), Zueignung
辭退
ci2 tui4 (traditionelle Schreibweise von 辞退), entlassen, kündigen
言辭
yan2 ci2 (traditionelle Schreibweise von 言辞), jds Worte
辭世
ci2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 辞世), sterben
詞辭
ci2 ci2 (traditionelle Schreibweise von 词辞), Wortschatz, Wortschatzlexikon, Wörterbuch
楚辭
chu3 ci2 (traditionelle Schreibweise von 楚辞), Chuci - die Elegien oder Gesänge aus Chu, sind eine Sammlung von Gedichten aus dem Süden Chinas. Die Chuci gelten als das früheste vollkommene schriftliche Zeugnis der schamanistischen Kultur.
辭海
ci2 hai3 (traditionelle Schreibweise von 辞海), Cihai
講辭
jiang3 ci2 (traditionelle Schreibweise von 讲辞), Vorlesungen
微辭
wei2 ci2 (traditionelle Schreibweise von 微辞), verschleierte Kritik
謝辭
xie4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 谢辞), Dank
訓辭
xun4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 训辞), Motto
辭去
ci2 qu4 (traditionelle Schreibweise von 辞去), resignieren
致辭
zhi4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 致辞), Ansprache, Eröffnungsansprache, Rede
繫辭
xi4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 系辞), zusammenhängende Erklärung (zum Yijing)
辭典
ci2 dian3 (traditionelle Schreibweise von 辞典), Wörterbuch
辭別信
ci2 bie2 xin4 (traditionelle Schreibweise von 辞别信), Abschiedsbrief
修辭學
xiu1 ci2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 修辞学), Rhetorische Figur
開幕辭
kai1 mu4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 开幕辞), Antrittsrede
辭書學
ci2 shu1 xue2 (traditionelle Schreibweise von 辞书学), Lexikografie
修辭豐富
xiu1 ci2 feng1 fu4 (traditionelle Schreibweise von 修辞丰富), figurativ
漢德辭典
han4 de2 ci2 dian3 (traditionelle Schreibweise von 汉德辞典), Chinesisch-Deutsch Wörterbuch
嚴辭訓斥
yan2 ci2 xun4 chi4 (traditionelle Schreibweise von 严辞训斥), anherrschen
義不容辭
yi4 bu4 rong2 ci2 (traditionelle Schreibweise von 义不容辞), pflichtverbunden
華德辭典
hua2 de2 ci2 dian3 (traditionelle Schreibweise von 华德辞典), Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0
講究修辭
jiang3 jiu5 xiu1 ci2 (traditionelle Schreibweise von 讲究修辞), rhetorisch
辭席要求
ci2 xi2 yao4 qiu2 Rücktrittsforderungen
不辭辛苦
bu4 ci2 xin1 ku3 (traditionelle Schreibweise von 不辞辛苦), keine Mühe scheuen
百科辭典
bai3 ke1 ci2 dian3 (traditionelle Schreibweise von 百科辞典), enzyklopädisches Wörterbuch
電視致辭
dian4 shi4 zhi4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 电视致辞), Fernsehansprache
支吾其辭
zhi1 wu2 qi2 ci2 (traditionelle Schreibweise von 支吾其辞), Ausflüchte machen
難辭其咎
nan2 ci2 qi2 jiu4 (traditionelle Schreibweise von 难辞其咎), Sich nur schwer der Verantwortung entziehen können.
新年致辭
xin1 nian2 zhi4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 新年致辞), Neujahrsansprache
不辭辛勞地
bu4 ci2 xin1 lao2 di4 (traditionelle Schreibweise von 不辞辛劳地), keine Mühen scheuen
根據辭源學
gen1 ju4 ci2 yuan2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 根据辞源学), etymologisch
最高級的言辭
zui4 gao1 ji2 de5 yan2 ci2 (traditionelle Schreibweise von 最高级的言辞), Superlativ
義不容辭的事
yi4 bu4 rong2 ci2 de5 shi4 (traditionelle Schreibweise von 义不容辞的事), Ehrensache
貢表感謝之辭
gong4 biao3 gan3 xie4 zhi1 ci2 (traditionelle Schreibweise von 贡表感谢之辞), Abgabe, Abgabenquote
義不容辭的責任
yi4 bu4 rong2 ci2 de5 ze2 ren4 (traditionelle Schreibweise von 义不容辞的责任), selbstverständliche Pflicht, Ehrensache
粉身碎骨在所不辭
fen3 shen1 sui4 gu3 zai4 suo3 bu4 ci2 (traditionelle Schreibweise von 粉身碎骨在所不辞), wörtl. auch wenn ich zur Staub zerfalle, solange ich hier stehe, werde ich nicht aufgeben, alles tun, um jdm. seine Dankbarkeit zu zeigen

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
造诣
zao4 yi4 Leistungs-und Kenntnisstand auf wiss. Gebiet
诣谒
yi4 ye4 to pay a visit to
渊诣
yuan1 yi4 deep and profound meaning
绝诣
jue2 yi4 profoundly well-versed
诣阙
yi4 que1 to go to the palace to see the emperor
躬诣
gong1 yi4 to call (at sb's home) personally
诣门
yi4 men2 to visit sb
造诣深
zao4 yi4 shen1 virtuos
苦心孤诣
ku3 xin1 gu1 yi4 to make painstaking efforts; after much trouble, to work hard at sth

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
鬩神星
xi4 shen2 xing1 Eris (Zwergplanet)
兄弟鬩牆
xiong1 di4 xi4 qiang2 (traditionelle Schreibweise von 兄弟阋墙), internecine strife; fighting among oneself

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
她決定辭去她的工作。
She decided to resign from her job. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
她決定辭去工作。
Sie beschloss, zu kündigen. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin )
去你的辭典裡頭翻出這個句子。
Schau den Satz in deinem Wörterbuch nach. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL )
他不辭而別。
Er ging weg, ohne sich zu verabschieden. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione )
Tatoeba是一本辭典。
Tatoeba ist ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
虽然在钢琴上她的造诣不是很深,但是她勤而好学。
Her repertoire on the piano is not very large, but she has learned every piece by heart. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 AlanF_US )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

einsortieren[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
A辭,不得已而受。
A ci2 , bu4 de2/de5/dei3 yi3 er2 shou4 。 A suchte abzulehnen, und nur, weil jener nicht nachließ, nahm er an. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
苟便於死,則雖貧國勞民,若慈親孝子者之所不辭為也。
苟 bian4 yu2 si3 , ze2 sui1 貧 guo2 lao2 min2 , ruo4 ci2 qin1 xiao4 zi5 zhe3 zhi1 suo3 bu4 ci2 wei2/wei4 ye3 。 Wirklicher Sorge für die Toten werden selbst im ärmsten Staat die dürftigsten Menschen, wenn sie wirklich gütige Eltern und treue Söhne sind, sich nicht entziehen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
萬死不辭
wan4 si3 bu4 ci2 (Wiktionary en)
文王載拜稽首而辭曰:
wen2 wang2 zai3/zai4 bai4 ji1 shou3 er2 ci2 yue1 : König Wen verneigte sich zweimal bis zur Erde, lehnte ab und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
辭舊迎新
ci2 jiu4 ying2 xin1 (Wiktionary en)
以鄉聽者,祿之以鄉
yi3 xiang1 ting1 zhe3 ,祿 zhi1 yi3 xiang1 Wer mit seinem Landstrich gehorcht, der soll belohnt werden mit einem Landstrich; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
后妃齋戒,親東鄉躬桑
hou4 fei1 zhai1 jie4 , qin1 dong1 xiang1 gong1 sang1 Die Kaiserin begibt sich, nachdem sie gefastet, selbst nach Osten um Maulbeerblätter zu pflücken. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
無何有之鄉
wu2 he2 you3 zhi1 xiang1 (Wiktionary en)
樂和而民鄉方矣
le4/yue4 he2/he4/huo2 er2 min2 xiang1 fang1 yi3 Ist die Musik harmonisch, so schätzt das Volk das Rechte. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
入鄉隨俗
ru4 xiang1 sui2 su2 (Wiktionary en)
上山下鄉
shang4 shan1/shan5 xia4 xiang1 (Wiktionary en)
汝等可诣大将军府谢罪
ru3 deng3 ke3/ke4 yi4 da4 jiang1/jiang4 jun1 fu3 xie4 zui4 You could all go to the residence of the supreme general and apologize for your transgressions. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
她決定辭去她的工作。
ta1 jue2 ding4 ci2 qu4 ta1 de5 gong1 zuo4 。 She decided to resign from her job. Tatoeba Martha CK
Tatoeba是一本辭典。
Tatoeba shi4 yi1 ben3 ci2 dian3 。 Tatoeba ist ein Wörterbuch. Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen
他不辭而別。
ta1 bu4 ci2 er2 bie2 。 Er ging, ohne Auf Wiedersehen zu sagen. Tatoeba Martha Sudajaengi
她決定辭去工作。
ta1 jue2 ding4 ci2 qu4 gong1 zuo4 。 She decided to quit her job. Tatoeba Martha CK
去你的辭典裡頭翻出這個句子。
qu4 ni3 de5 ci2 dian3 li3 tou2 fan1 chu1 zhe4/zhei4 ge4 ju4 zi5 。 Schau den Satz in deinem Wörterbuch nach. Tatoeba offdare MUIRIEL
孫叔敖死,王果以美地封其子,而子辭,請寢之丘,故至今不失。
sun1 shu1 ao4 si3 , wang2 guo3 yi3 mei3 de4/di4 feng1 qi2 zi5 , er2 zi5 ci2 , qing3 qin3 zhi1 qiu1 , gu4 zhi4 jin1 bu4 shi1 。 Als Sun Schu Au gestorben war, wollte wirklich der König seinen Sohn mit einem schönen Lande belehnen, aber der Sohn lehnte es ab und bat um den Berg der Entschlafenen. Darum hat bis auf den heutigen Tag das Geschlecht den Besitz nicht verloren. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
我父母住在鄉下。
wo3 fu4 mu3 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 Meine Eltern wohnen auf dem Lande. Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen
鄉村生活比都市生活健康。
xiang1 cun1 sheng1 huo2 bi4 dou1/du1 shi4 sheng1 huo2 jian4 kang1 。 Landleben ist gesünder als Stadtleben. Tatoeba nickyeow Zaghawa
她被安葬在她的家鄉。
ta1 bei4 an1 zang4 zai4 ta1 de5 jia1 xiang1 。 Man hat sie in ihrer Geburtsstadt begraben. Tatoeba Martha MUIRIEL
夫鄉全易。
fu2 xiang1 quan2 yi4 。 Diese Gegend hat sich völlig verändert. Tatoeba shanghainese al_ex_an_der
鄉曲所美不得不好。
xiang1 qu1/qu3 suo3 mei3 bu4 de2/de5/dei3 bu4 hao3 。 One cannot help liking the best things of one's home. Tatoeba shanghainese
越來越多的人遷往鄉村。
yue4 lai2 yue4 duo1 de5 ren2 qian1 wang3/wang4 xiang1 cun1 。 More and more people are moving to urban areas. Tatoeba verdastelo9604 CM
我在鄉下長大。
wo3 zai4 xiang1 xia4 chang2/zhang3 da4 。 Ich wuchs auf dem Land auf. Ich bin auf dem Land aufgewachsen. Tatoeba Martha Fingerhut Pfirsichbaeumchen
湯姆回鄉下了。
tang1 mu3 hui2 xiang1 xia4 le5 。 Tom kehrte in seine Heimatstadt zurück. Tatoeba nickyeow BraveSentry
我不喜歡住在鄉下。
wo3 bu4 xi3 歡 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 Ich lebe nicht gern auf dem Land. Tatoeba Martha Nero
他父母搬回鄉下去了。
ta1 fu4 mu3 ban1 hui2 xiang1 xia4 qu4 le5 。 His parents are moving back to their home town. Tatoeba fengli peterius
他住在鄉下地區。
ta1 zhu4 zai4 xiang1 xia4 de4/di4 qu1 。 Er lebt auf dem Land. Tatoeba Martha MUIRIEL
我每年夏天都去鄉下。
wo3 mei3 nian2 xia4 tian1 dou1/du1 qu4 xiang1 xia4 。 Ich gehe jeden Sommer aufs Land. Tatoeba Martha MUIRIEL
我喜歡在鄉間散步。
wo3 xi3 歡 zai4 xiang1 jian1 san3 bu4 。 Ich gehe gern auf dem Land spazieren. Tatoeba Martha BraveSentry
我父親住在鄉下。
wo3 fu4 qin1 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 Mein Vater wohnt auf dem Lande. Tatoeba Martha xtofu80
虽然在钢琴上她的造诣不是很深,但是她勤而好学。
sui1 ran2 zai4 gang1 qin2 shang4 ta1 de5 zao4 yi4 bu4 shi4 hen3 shen1 , dan4 shi4 ta1 qin2 er2 hao3 xue2 。 Her repertoire on the piano is not very large, but she has learned every piece by heart. Tatoeba fenfang557 AlanF_US

Texte[Bearbeiten]

A Chinese Manual: Dialog III Seite 172 (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


我船明天開
昨天落了雨
上月下了雪
今天天色晴
明天清貨
近來這些日子
有半個月了
他辭別了有一個月了
下月初一
不多幾天我給他寫了書信了
去年臘月
過一個月我就回來


My boat starts to-morrow.
It rained yesterday.
It snowed last month.
To-day the appearance of the sky is fair.
To-morrow I will inspect the goods.
Within the last few days.
A fortnight ago.
He left a month ago.
The first day of next month.
I wrote to him a few days ago.
The last month of last year.
I shall return at the end of a month.


Das Buch der Riten: Ming Tang Wei[Bearbeiten]

夏后氏,牲尚黑,殷白牡,周騂刚。

Übersetzung James Legge

The sovereigns of Xia preferred black victims; those of Yin, white; and those of Zhou, victims which were red and strong.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第五課[Bearbeiten]

第五课

dì wǔ kè

Fünfte Lektion

Der folgende Text aus dem |Buch der Riten 禮記/礼记/Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日課/日课


子出門

子出门

zǐ chū mén

Geht der Sohn aus der Tür


告父母

告父母

gào fù mǔ

teilt er dies Vater und Mutter mit


子回家

子回家

zǐ huí jiā

Kommt der Sohn zurück nach Hause


見父母

见父母

jiàn fù mǔ

sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter


Varianten davon sind z.B. die im [ http://www.namoamitabha.net/ch/publication/filial_piety/sageword.htm www.namoamitabha.net] gefundene Zitate


為人子者

为人子者

wéi rén zǐ zhě

Für einen Menschensohn gilt


出必告

出必告

chū bì gào,

Das Weggehen muss angekündigt werden


反必面

反必面

fǎn bì miàn

Die Rückkehr muss er persönlich (im Angesicht) melden


Andere Variante:


為人子的

为人子的

wéi rén zǐ de

Bei eines Menschensohns


出門必告父母

出门必告父母

chū mén bì gào fù mǔ

Gang aus der Tür muss er es Vater und Mutter sagen


所到的地方

所到的地方

suǒ dào dì dì fāng

wo sein Zielort liegt


回來必見父母

回来必见父母

huí lái bì jiàn fù mǔ

Bei der Rückkehr muss er (zuerst) Vater und Mutter sehen


Auf ctext.org findet sich die Variante


為人之子

为人之子

wéi rén zhī zǐ

für eines Menschen Sohn gilt:


出門必須向父母告辭

出门必须向父母告辞

chū mén bì xū xiàng fù mǔ gào cí

geht er aus der Tür muss er sich von Vater und Mutter verabschieden


回家必須向父母問安

回家必须向父母问安

huí jiā bì xū xiàng fù mǔ wèn ān

Kehrt er nach Hause zurück muss er Vater und Mutter seine Aufwartung machen.



第六十七課[Bearbeiten]

第六十七课

dì liù shí qī kè

Siebenundsechzigste Lektion

Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.


管甯村居.

管宁村居.

Guǎn níng cūn jū.

Guan Ning lebte in einem Dorf.


村中有井.

村中有井.

Cūn zhōng yǒu jǐng.

In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.


汲者常爭井鬬鬩.

汲者常争井鬬阋.

Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.

Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.


甯多買汲器.

宁多买汲器.

Níng duō mǎi jí qì.

Ning kaufte viele Schöpfgefäße.


分置井旁以待汲者.

分置井旁以待汲者.

Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.

Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten


又不使知.

又不使知.

Yòu bù shǐ zhī.

und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)


來者怪而問之.

来者怪而问之.

Lái zhě guài ér wèn zhī.

Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).


知甯所為.

知宁所为.

Zhī níng suǒ wéi.

Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.


乃皆感愧.

乃皆感愧.

Nǎi jiē gǎn kuì.

Daraufhin fühlten sich alle beschämt.


不復爭鬬.

不复争鬬.

Bù fù zhēng dòu.

Es kam nicht zu erneuten Streitereien.


Yangzi Fayan[Bearbeiten]

Cultivating the Self (traditionell)[Bearbeiten]

聖人之辭,可為也;使人信之,所不可為也。是以君子強學而力行。

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Asking About Shen (traditionell)[Bearbeiten]

聖人之辭,渾渾若川。順則便,逆則否者,其惟川乎?

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Asking About Seeing Clearly (traditionell)[Bearbeiten]

仲尼,聖人也,或者劣諸子貢,子貢辭而精之,然後廓如也。於戲!觀書者違子貢,雖多亦何以為?

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Zhong and Li (traditionell)[Bearbeiten]

或問"聖人表裏" 。曰:"威儀文辭,表也;德行忠信,裏也。"

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Analekte 論語 雍也
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

子華使於齊,冉子為其母請粟。子曰: 與之釜。 請益。曰: 與之庾。 冉子與之粟五秉。子曰: 赤之適齊也,乘肥馬,衣輕裘。吾聞之也,君子周急不繼富。

原思為之宰,與之粟九百,辭。子曰: 毋!以與爾鄰里鄉黨乎!

子謂仲弓曰: 犂牛之子騂且角,雖欲勿用,山川其舍諸?


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Dsï Hua hatte einen Auftrag in Tsi zu besorgen. Meister Jan bat für dessen Mutter um Getreide. Der Meister sprach: »Gib ihr ein Fu.« Er bat um mehr. Da sprach er: »Gib ihr ein Yü.« Meister Jan gab ihr fünf Bing. Der Meister sprach: »Als Tschï nach Tsi aufbrach, hatte er ein Gespann von fetten Pferden und war gekleidet in leichtes Pelzwerk. Ich habe gehört: der Edle hilft dem Bedürftigen, aber fügt nicht dem Reichen noch mehr zu.« 

Yüan Sï ward angestellt als Stadthauptmann. (Der Meister) gab ihm 900 Maß Getreide. Er lehnte ab. Der Meister sprach: »Nicht also! Du magst sie ja verwenden, um sie in deiner Nachbarschaft und Umgebung zu verteilen.«

Der Meister redete von Dschung Gung und sprach: »Wenn das Junge einer fleckigen Kuh rot und wohlgehörnt ist, ob einer auch es nicht zu brauchen wünscht, sollten es darum die Berge und Flüsse verschmähen?«

James Legge[Bearbeiten]

Zi Hua being employed on a mission to Qi, the disciple Ran requested grain for his mother. The Master said, "Give her a fu." Ran requested more. "Give her an yu," said the Master. Ran gave her five bing. The Master said, "When Chi was proceeding to Qi, he had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard that a superior man helps the distressed, but does not add to the wealth of the rich."

Yuan Si being made governor of his town by the Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Si declined them. The Master said, "Do not decline them. May you not give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and villages?"

The Master, speaking of Zhong Gong, said, "If the calf of a brindled cow be red and horned, although men may not wish to use it, would the spirits of the mountains and rivers put it aside?"

秦朝
[Bearbeiten]

而秦始皇兵马俑为形似战阵之陶马与陶制士兵,所有马匹及士兵之大小长矮,皆与实物相同。士兵之高度均在 175 公分至 185 公分之间,可推测古代中国人的身材可能甚为高大。陶制之马匹系每四只一组,马身颇为高大肥短,与汉唐时所见之战马有类似之处。初期发掘出土之兵俑约有六千之数,其后亦相继发现铜制品及武器。士兵陶俑之手足均为实心,而头、身及臂部则为空心,部分且涂有彩色。尤值一提者为所有陶马及士兵均非模型所制,且表情不同、神态生动,可见秦代塑匠已有颇高之造诣,以及筑墓耗工之巨。兵马俑是秦军的精确复制。由于兵俑完美的再现了秦军的风范,军事学者可以通过兵俑增加对“强秦”的了解。由于陶俑的原形来源于真实的秦军将士,所以有研究者尝试通过他们的容貌了解秦代的风土人情[12]。


Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden