Esperanto: Kapitel 54
Aus Wikibooks
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Zusammenfassung zum Konditional
249. Die drei Arten von Konditionalsätzen, zusammen mit den Stimmungen und in ihnen verwendeten Tempi, können wie folgt tabellarisiert werden:
| Art | möglich | unwahrscheinlich | unmöglich (entgegen den Tatsachen) |
| Thema | Tatsache | Annahme | Annahme |
| Zeit | Gegenwart/Zukunft | Gegenwart/Zukunft | Vergangenheit/Gegenwart |
| Modus/Tempus | Indikativ Präsens/Futur | Konjunktiv Präsens/Futur | Konjunktiv Präteritum/Präsens |
| Beispiel | Se mi vidas lin, mi salutas lin. | Se mi havus monon, mi ne devus iri tien. | Se mi estus vidinta lin, mi estus salutinta lin |
| Immer, wenn ich ihn sehe, grüße ich ihn. | Wenn ich Geld hätte, müsste ich nicht dorthin gehen. | Wenn ich ihn gesehen hätte, hätte ich ihn gegrüßt. |
[Bearbeiten] Sätze des fantasievollen Vergleichs
250. Sätze des fantasievollen Vergleichs werden durch die Verbindung "kvazaŭ", als ob. Manchmal kann das Verb im Vergleich unausgesprochen oder bloß impliziert verlassen werden:
| Li trinkas la venenon kvazaŭ ĝi estus vino. | - Er trinkt das Gift, als wäre es Wein. |
| La kondamnito marŝis kvazaŭ kun malfacileco. | - Der Verurteilte ging, als hätte er damit Schwierigkeiten. |
| Li konfesis kvazaŭ kulpulo. | - Er gestand wie ein Schuldiger. |
[Bearbeiten] Der Gebrauch von "al", um Verweisung
251. Personalpronomina, und weniger oft Substantive, können mit dem Verhältniswort "al" verwendet werden, "um Sorge" oder "Interesse" seitens der durch die Ergänzung dieses Verhältniswortes angezeigten Person auszudrücken:
| Li bruligis al si la manon. | - Er verbrannte seine Hand. |
| Hi tranĉis al li la barbon. | - Sie schneiden seinen Bart (den Bart für ihn). |
| Ŝi preparas al ni bonan manĝon. | - Sie bereitet uns eine gute Mahlzeit vor. |
| Ĉu vi faros servon al mi? | - Werden Sie mir einen Dienst tun? |
Anmerkung: Der Gebrauch von "al" in diesem Sinn, sich diesem von "por", aber weniger zweckmäßig und bestimmt nähernd, ähnelt "Dativ- der Verweisung" und "ethisch Dativ-" anderer Sprachen, als auf Französisch "je me suis brule la langue" habe ich meine Zunge verbrannt, Deutsch "ich wasche mir die Hände", Latein "sese Caesari ad pedes proicerunt" warfen sie sich an den Füßen von Caesar, Griechisch "ti soi mathesomai", was soll ich für Sie lernen? usw.
252. Durch eine Verlängerung seines Gebrauches im Ausdrücken der Verweisung kann "Al" häufig im Platz von "de" das Ausdrücken der Trennung (170) verwendet werden, als der Gebrauch von "de" scheinen könnte Agentur (169) oder Besitz (49) anzuzeigen:
| La luno estas kaŝata al ni de la nuboj. | - Der Mond wird vor uns (zu uns) durch die Wolken verborgen. |
| Ĝi estas stelita al mi de li. | - Es ist mir von ihm gestohlen worden. |
Anmerkung: Dieser Gebrauch ähnelt der "Dativtrennung" anderer Sprachen, wie auf Deutsch "er stahl mir das Leben", Französisch "il me prend la vie" er nimmt mir das Leben, Latein "hunc mihi timorem eripe" entfernt diese Angst von mir, Griechisch "dexato oi skaeptron" nahm er sein Zepter von ihm, usw.
[Bearbeiten] Das Suffix "-estr-"
253. Mithilfe des Suffixes "-estr-" wird ein Oberhaupt oder ein Vorgesetzter des in der Wortwurzel angegebenen Dinges ausgedrückt.
|
|
[Bearbeiten] Vokabeln
|
|
Anmerkung: Care must be taken to distinguish "ĝusta", exact, "ĝuste", exactly, just, from "justa", upright, just, "juste", justly, and also from the adverb "ĵus" just.
[Bearbeiten] Leseübung
[Bearbeiten] La ostracismo de Aristejdo.
La vorto ostracismo havas interesan devenon ("Herkunft"). En ĝia komenco oni rekonas la grekan vorton kiu signifas "ŝelon de la ostro." En ĝia fino oni vidas la saman "-ismon " kiu, deveninte de la greka, ankoraŭ estas uzata kiel vortfino en multaj diversaj lingvoj. La nuna senco de la vorto, facile trovebla en anglaj vortaroj ("Wörterbücher"), devenas de la jena greka kutimo:
Sepdek jarojn antaŭ ol vivadis Sokrato, oni faris strangan leĝon en lia urbo. Laŭ tiu, oni povis ekzili iun ajn estron kies ideoj pri la administrado de la urbo ne ŝajnis pravaj. Ĉi tion oni povis fari, tute sen juĝado aŭ eĉ akuzado, ĉar oni havis la jenan metodon: se ĉe popola kunveno ses mil urbanoj voĉdonis ("wählen") kontraŭ iun ajn, tiu estis devigata foriri de la urbo, kaj forresti dek jarojn. Li povis neniel havigi ("beschaffen") al si pardonon, sed devis tuj foriri kvazaŭ konfesinta kulpulo. Por voĉdonoj, oni skribis la nomon de la kondamnoto sur peco da potaĵo ("Töpferware"), aŭ pli ofte sur ostroŝelo. Ĝuste tial oni nomas la kutimon ostracismo. Unufoje, kelkaj malamikoj proponis voĉdonadon pri la ostracismo de tre bona kaj nobla viro, nomita Aristejdo, kiu tute ne meritis tian punadon.
Antaŭ ol la kunveno disiĝis, kamparano alproksimiĝis al Aristejdo (kiu mem ĉeestis), petante lian helpon, ĉar la neinstruita kamparano ne povis skribi. La saĝulo diris "Kion vi volas skribi sur la ŝelo?" La kamparano, ne sciante ke li parolas al la viro mem, respondis "Aristejdon." Skribinte ĝin, Aristejdo demandis kun trankvila konscienco "Pro ĝuste kiaj pekoj vi malamas Aristejdon?" La kamparano respondis, "Ho, mi ne kaŝos al vi ke mi eĉ ne konas lin! Sed mi deziras ekzili lin nur ĉar min enuigas la sono de lia nomo. Mi tre enuas ĉiam aŭdante lin nomata Aristejdo la justa!"
[Bearbeiten] Übersetzungsübung
- Aristeides had just arrived at the popular assembly when a peasant approached him.
- If Aristeides had not had a pleasant countenance and musical ("belsonan") voice, doubtless the peasant would not have asked his help.
- Ought Aristeides to have written his own name on the oyster-shell or piece of pottery which was going to be used as a vote against him?
- Without just (exactly) this help, the peasant could not have voted.
- Doing him the service requested, Aristeides said, as if ("250") he himself were not the man under-discussion ("205"), "Why do you hate Aristeides?
- Could you tell me how he has sinned against the city?"
- The silly-creature ("132") replied, "Oh, I know nothing about him, but I am weary [of] always hearing him called the just."
- Ought such persons as that ignorant peasant have-the-right to vote about important affairs?
- The ancient law about ostracism was a strange [one].
- The name of the person to-be-exiled ("199") was usually written upon an oyster-shell, and the meaning of the word signifying the custom comes from that.
- Through ("per") ostracism, any leader could be banished, justly or unjustly, without trial of any kind, or explanation of the reasons.
(Lösung der Übersetzungsübung)
| <<< Kapitel 53 | Inhalt | Kapitel 55 >>> |