Buchgenerator (deaktivieren)

Esperanto: Kapitel 55

Aus Wikibooks

Wechseln zu: Navigation, Suche

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Der Imperativ

254. Für Ausdrücke des Befehls, der Ermahnung, des Gesuchs, usw., gibt es, genau wie im Deutschen, einen Imperativ. Dieser besitzt die Endung "-u". Im Gegensatze zum Deutschen können in Esperanto alle Personen mit dem Imperativ verwendet werden. Auch mit dem Imperativ können zusammengesetzte Zeitformen gebildet werden, welche jedoch nur selten benutzt werden.

"Vidi", "sehen" wird wie folgt gebeugt:

Mi vidu! - Ich will sehen! Ni vidu! - Sehen wir!
Vidu! - Sieh! Vidu! - Seht!
li/ŝi/ĝi/oni vidu! - Er/Sie/Es/Man sehe! Ili vidu! - Sie (sollen) sehen!


Die zusammengesetzten Zeitformen lauten:

Aktiv Passiv
Präsens Mi estu vidanta! Mi estu vidata!
Präteritum Mi estu vidinta! Mi estu vidita!
Futur Mi estu vidonta! Mi estu vidota!

[Bearbeiten] Entschlossenheit und Ermahnung

255. Um Entschlossenheit bezüglich der eigenen Handlung auszudrücken wird der Imperativ mit der ersten Person verwandt. Steht sie im Singular (mi), so bezieht man sich auf die eigene Handlung; steht sie im Plural (ni), so bezieht sie sich auf eine gemeinsame Handlung:

Mi pensu pri tio! - Ich will daran denken!
Mi ne forgesu tion! - Ich werde das nicht vergessen!
Ni ekzilu lin! - Lasst uns ihn verbannen!
Ni ne sidiĝu tie! - Lassen Sie uns nicht da unten sitzen!
Ni estu grize vestitaj! - Lasst uns in grau gekleidet sein!

Anmerkung: Im Französischen gibt es für die erste Person Plural eine eigene Form: "Allons!", "Lasst uns gehen!" Im Englischen wird dies meist mit "Let's" bzw. "Let me" plus Infinitv ausgedrückt: "Let's go!", "Lasst uns gehen!"

[Bearbeiten] Befehle und Verbote

256. Die zweite und dritte Person der Befehlsform werden verwendet, um kategorische Befehle und Verbote auszudrücken.

a. In der zweiten Person wird das Pronomen normalerweise wie im Deutschen weggelassen, es sei denn, dass spezieller Wert darauf gelegt wird:

Estu trankvila! - Sei ruhig! (Eine Person wird angeredet.)
Estu pretaj por akompani min! - Seid bereit, mich zu begleiten! (aus "pretaj" geht hervor, dass mehrere Personen angeredet werden.)
Parolu kvazaŭ vi komprenus! - Sprich, als würdest du verstehen!
Ne fermu tiun pordon! - Schließ diese Tür nicht!
Ne estu vidata tie! - Sei dort nicht gesehen! (Lass dich dort nicht blicken!)

b. In der dritten Person entspricht der Imperativ dem Konjunktiv I im Deutschen.

Li estu zorga! - Er sei sorgfältig! (Er hat sorgfältig zu sein!)
Ŝi ne faru tion! - Sie tue das nicht!, oder: Sie hat das nicht zu tun)!
Ĉio estu pardonata! - Alles ist zu verzeihen!
Oni lasu min trankvila! - Man lasse mich in Ruhe!
Ili neniam revenu! - Sie dürfen nie zurück kehren!
La kulpuloj estu punataj! - Die Schuldigen müssen bestraft werden!

[Bearbeiten] Der weniger kategorische Imperativ

257. Der Imperativ wird nicht ausschließlich benutzt um Entschlossenheit, Ermahnungen, Ge- und Verbote auszudrücken; ebenso kann er für Bitten, Wünsche, Ratschläge, etc. verwandt werden.

Bitten: Ĉesu tiun bruon, mi petas! - Beende diesen Lärm, ich bitte (dich darum)!
Bonvolu fari tion! - Bitte tu das! (Sei so gut, dies zu tun.)
Pardonu al ni niajn pekojn! - Vergib uns unsere Sünden!
Wünsche: Ili estu feliĉaj! - Sie seien glücklich!
Dio vin benu! - Gott segne dich!
Vivu la reĝo! - (Lang) lebe der König!
Ratschläge: Pensu antaŭ ol paroli! - Erst denken, dann sprechen! (Denk nach, bevor du sprichst!)
Foriru, se vi ne estas kontenta! - Wenn du nicht zufrieden bist, geh doch weg!
Zustimmung: Nu, parolu, sed mi ne aŭskultos! - Rede ruhig, ich hör dir (eh) nicht zu!
Iru tuj, se vi volas. - Du kannst gehen, wenn du willst. (Geh sofort, wenn du willst.)
Fragen: Ĉu mi faru tion aŭ ne? - Soll ich das machen oder nicht?
Ĉu ni disdonu la librojn? - Sollen wir die Bücher austeilen?
Ĉu li estu kondamnita? - Soll er verurteilt werden?
Ĉu ili venu ĉi tien? - Sollen sie hierher kommen?

[Bearbeiten] Benutzung von „moŝto“

258. Das Wort "moŝto" kann allein oder nach einem Titel verwandt werden um Respekt und Ehrerbietung auszudrücken. Wird es mit einem Titel benutzt, so hat der Titel ein Adjektiv zu sein:

Lia reĝa moŝto. - Eure, Seine königliche Hoheit. (Ein König wird angesprochen)
Lia juĝista moŝto. - Der ehrenwerte Richter.
Ŝia reĝina moŝto. - Eure, Ihre königliche Hoheit. (Eine Königin wird angesprochen.)
Lia urbestra moŝto. - Der ehrenwerte Bürgermeister.
Ĉu via moŝto lin aŭdis? - Haben Euer Gnaden ihn gehört?

[Bearbeiten] Vokabeln

Afriko - Afrika
barbaro - Barbar
Damoklo - Damokles
flanko - Seite
imperio - Imperium
konsenti - einverstanden sein
konsili - beraten
moŝto - Eminenz (siehe 258)
ordoni - anordnen
permesi - erlauben
plaĉi - gefallen
sklavo - Sklave
sola - allein
volonte - bereitwillig

[Bearbeiten] Leseübung

[Bearbeiten] La glavo de Damoklo.

Antaŭ pli multe ol dumil jaroj vivis en Sirakuzo, sur la insulo Sikelio, tre kruela tirano. Li diris al si "Mi estu ĉiopova ("allmächtig")!" Tial li faris multe da militadoj, kaj venkis ne nur barbarajn popolojn, sed ankaŭ multajn urbojn en Italujo kaj norda Afriko. Detruinte ĉion sen kompato, li ordonis "La loĝantoj estu vendataj por sklavoj!" Li deziris fari por si, el la venkitaj kaj sklavigitaj popoloj, unu grandan imperion. Sed la urboj ĉie, eĉ en Grekujo, ne kaŝis al li sian grandan malamon al tia tirano. Tial li ĉiam timis pri sia vivo, timante ke iu subite mortigos lin. Unufoje Damoklo, amiko de la tirano, diris al li, "Se mi estus tiel riĉa kaj pova kiel via reĝa moŝto, mi estus treege feliĉa!" La tirano respondis, "Venu al festo ĉe mi, se tio plaĉas al vi, kaj eltrovu ĉu mi devus esti feliĉa aŭ ne." "Mi venos tre volonte," ekkriis Damoklo, "kaj mi dankas vian moŝton pro tia afableco!" La tirano ĝentile respondis "Ho, estas nenio (="du bist willkommen")! Nur ne forgesu la deciditan horon!" Je la ĝusta horo Damoklo iris al la festo, kie oni donis al li seĝon flanke de la tirano mem. "Manĝu kaj trinku kiom ajn vi volas," konsilis la tirano, "kaj poste ni parolos pri la feliĉeco." Damoklo tuj konsentis al tia propono, kaj agis laŭ la permeso tiel afable donita al li. Manĝante bonegan manĝaĵon, kaj trinkante dolĉan vinon, li tute ne enuis ĉe la festo. Baldaŭ la tirano diris "Rigardu supren, kaj vidu ĝuste kian feliĉecon mi havas!" Supren rigardinte, Damoklo ekvidis akran glavon, antaŭe kaŝitan al li de kurteno. Subtenate de unu sola haro, la glavo ŝajnis kvazaŭ tuj falonta sur la kapon de Damoklo. "La dioj min helpu!" li ekkriis, forsaltinte de la tablo. Pro la ĵus dirita stranga rakonto, oni ankoraŭ nun nomas la atendadon por io timeginda, kio ŝajnas ĉiam okazonta sed efektive ne okazas, "la glavo de Damoklo."

(Übersetzung der Leseübung)

[Bearbeiten] Übersetzungsübung

  1. The word ostracism comes from the Greek word signifying "oyster-shell."
  2. It has its present meaning because oyster-shells or pieces of pottery were used for the voting.
  3. The story about Aristeides is interesting, but that about the sword of Damocles is also interesting.
  4. His friend, the Syracusan tyrant, had permitted all sorts of injustices, against not only barbarians but even Greeks.
  5. His only bidding usually was "Let every inhabitant be sold as a slave!"
  6. He thought "Let me make one sole empire out of Africa, Italy and Sicily!"
  7. Damocles said to him "Your royal highness ought to be very happy!"
  8. The tyrant answered, "Come to a feast tomorrow, and find out. I will give you a seat (214, b) beside me."
  9. Damocles willingly consented, and went thither.
  10. The tyrant advised "Let us eat and drink until midnight, if that would be-pleasing to you. Then let us discuss the problem about happiness."
  11. After a few hours Damocles heard a slight sound over his head, and the tyrant said to him, "Look up and you will see what kind of happiness mine is."
  12. "Heaven defend me!" exclaimed Damocles, catching sight of a sharp sword hanging by a single (sole) hair.

(Lösung der Übersetzungsübung)


<<< Kapitel 54 Inhalt Kapitel 56 >>>
Persönliche Werkzeuge