De Bello Gallico: Liber I - Kapitel XXVI
Liber I.XXVI. - Kommentierter Originaltext
[Bearbeiten]Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est propterea quod pro vallo carros obiecerant et e loco superiore in nostros venientes tela coniciebant et nonnulli inter carros raedasque mataras ac tragulas subicierbant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerungt eaque tota nocte continenter ierunt. Nullam partem noctis itinere intermisso in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.
Liber I.XXVI. - Paralleltext Lateinisch - Deutsch
[Bearbeiten](1) Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. | (1) So wurde in einem nach zwei Seiten gerichteten Kampf lange und heftig gekämpft. |
(2) Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. | (2) Als sie dem Angriff der Unsrigen nicht mehr länger standhalten konnten, zogen sich die einen auf einen Berg zurück, wie sie begonnen hatten, die anderen begaben sich zum Gepäck und ihren Karren. |
(3) Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. | (3) Denn während dieses ganzen Kampfes, obwohl von der siebten Stunde (nach Sonnenaufgang) bis zum Abend gekämpft worden war, konnte niemand einen flüchtenden Feind sehen. |
(4) Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est propterea quod pro vallo carros obiecerant et e loco superiore in nostros venientes tela coniciebant et nonnulli inter carros raedasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. | (4) Bis in die tiefe Nacht sogar wurde beim Gepäcklager gekämpft, deswegen weil sie die Wagen zu einem Schutzwall aufgetürmt hatten und von diesem höheren Ort gegen unsere kommenden Leute Wurfgeschosse warfen und einige zwischen den Wagen und Räder von unten her Lanzen und Wurfspieße warfen und die Unsrigen verletzten. |
(5) Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. | (5) Als lange gekämpft worden war, bemächtigten sich die Unsrigen des Gepäcks und des Lagers. |
(6) Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. | (6) Dort wurde die Tochter und ein Sohn des Orgetorix gefangen genommen. |
(7) Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt. | (7) Aus dieser Schlacht blieben etwa 130.000 Menschen übrig und gingen (noch) in dieser ganzen Nacht ohne Unterbrechung weiter; |
(8) Nullam partem noctis itinere intermisso in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. | (8) Nachdem der Marsch auch zu keinem Teil der Nacht unterbrochen worden war, gelangten sie am vierten Tag ins Gebiet der Lingoner, da die Unsrigen, weil sie sowohl wegen der Wunden der Soldaten, als auch wegen der Bestattung der Gefallenen drei Tagen lang zurückgeblieben waren, ihnen nicht hatten folgen können. |
(9) Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco, quo Helvetios, habiturum. | (9) Caesar schickte einen Brief und Boten zu den Ligonen (mit der Botschaft), dass diese ihnen weder mit Getreide, noch irgendeiner anderen Sache helfen sollten: wenn jemand ihnen geholfen haben sollte, dann würde er diesen zu derselben Art wie die Helvetier zählen / genauso behandeln wie die Helvetier. |
(10) Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit. | (10) Er selbst begann, nachdem ein Zeitraum von drei Tagen vergangen war, mit allen Truppen diesen (den Helvetiern) zu folgen. |