Diskussion:Altgriechisch: Vorlage:Dekodierung
Abschnitt hinzufügenVerbesserungsvorschläge
[Bearbeiten]Derzeit Arbeite ich die Veränderungen in die Vorlage für den Hebräisch-Kurs ein: [[Biblisches Hebräisch: Vorlage:Dekodierung|Biblisches Hebräisch: Vorlage:De-Kodierung]] Die Aktuelle Version der De-Kodierungs-Vorlage findet sich also dort.
Es soll außerdem später eine Global-Vorlage "De-Kodierung" entstehen. Hierfür müssen aber erst noch einige Probleme bereinigt werden. Weitere Vorschläge/Anregungen bitte auf der [[Diskussion:Biblisches Hebräisch: Vorlage:Dekodierung|"hebräischen" Diskussionsseite]] hinterlassen, danke!--Parabolicamara 11:02, 7. Okt. 2009 (CEST)
Coole Sache! Hier meine Wunschliste:
- Danke für die Anregungen!
Parameter für die Überschriften(erledigt)- Halte ich nur bedingt für sinnvoll, weil "De-Kodierung" der Grundbestandteil jeder Lektion ist. Ein Parameter für den Titel des Textes oder die Quelle wäre interessant, kommt aber beides im Lektionskontext schon vor und es ist viel Tipp- oder Kopierarbeit, alles immer wieder einzugeben. - Es sei denn, du kannst mir sagen, wie ich Parameter automatisch vergeben lassen kann, so dass z.B. für einen globalen Parameter "Titel" oder "Quelle" in allen Vorlagen der Wert "foo" erscheint. Zur Verdeutlichung: Beispiellektion --Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Oh, das weiß ich! :) {{{parameter|default}}} Ich habe die Parameter titel1, titel2, titel3 eingebaut mit den entsprechenden Defaults.--Martin 11:01, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Halte ich nur bedingt für sinnvoll, weil "De-Kodierung" der Grundbestandteil jeder Lektion ist. Ein Parameter für den Titel des Textes oder die Quelle wäre interessant, kommt aber beides im Lektionskontext schon vor und es ist viel Tipp- oder Kopierarbeit, alles immer wieder einzugeben. - Es sei denn, du kannst mir sagen, wie ich Parameter automatisch vergeben lassen kann, so dass z.B. für einen globalen Parameter "Titel" oder "Quelle" in allen Vorlagen der Wert "foo" erscheint. Zur Verdeutlichung: Beispiellektion --Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Eine Möglichkeit gar nichts oder nur den Originaltext oder nur die Übersetzung anzuzeigen (z.B. mit ausklappbaren Boxen). So was ist sehr nützlich zum Üben in beiden Übersetzungesrichtungen und zum Hörverständnis. Hier ist zum Beispiel ein Wiki-Seite, die diese Möglichkeiten bietet: en:Spanish by Choice/SpanishPod dialogues
- Den Vorschlag finde ich gut. So etwas habe ich bisher "zu Fuß" gelöst: Übung 5 (scroll) Das in die Vorlage zu integrieren wäre natürlich ein nettes feature.--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
- In dem englischen Wikibuch hab ich das auch so gemacht, letztlich ist das vielleicht auch besser, weil es dann wirklich jeder versteht und die Reihenfolge klar wird (nur Hören, nur Originaltext(+Hören), Originaltext+Übersetzung, Übersetzungsübungen in verschiedene Richtungen) und es auch besser gedruckt werden kann.--Martin 11:01, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Denkbar wäre aber noch, dass man die CSS-styles, die benutzt werden, um den Text zu "verstecken" per Vorlage definieren kann.--Parabolicamara 11:02, 7. Okt. 2009 (CEST)
- In dem englischen Wikibuch hab ich das auch so gemacht, letztlich ist das vielleicht auch besser, weil es dann wirklich jeder versteht und die Reihenfolge klar wird (nur Hören, nur Originaltext(+Hören), Originaltext+Übersetzung, Übersetzungsübungen in verschiedene Richtungen) und es auch besser gedruckt werden kann.--Martin 11:01, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Den Vorschlag finde ich gut. So etwas habe ich bisher "zu Fuß" gelöst: Übung 5 (scroll) Das in die Vorlage zu integrieren wäre natürlich ein nettes feature.--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
Eine Möglichkeit einen Zeilenumbruch einzufügen (für den Fall, dass das Audio-File den gesamten Dialog, also mehrere Sprecher, enthält so wie hier: Spanisch/ Orthographie#Dialog zwischen Freunden)--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
** Das ist wohl etwas, woran ich noch etwas rätseln muss. Mir wäre es auch lieber, ich könnte einen manuellen Zeilenumbruch einfügen, um Sinnabschnitte besser zu kennzeichnen.--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Weitere Boxen für Vokabellisten, Übungen, etc.
- Siehe wiederum: Beispiellektion--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
- OK, das ist übersichtlicher. --Martin 11:01, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Siehe wiederum: Beispiellektion--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
Hmm, naja, das sind wohl schon ziemlich viele Wünsche auf einmal. Und eigentlich habe ich auch gar keine Zeit damit wirklich was zu machen. :) Tatsächlich habe ich bisher ganz normale Tabellen für so was benutzt (zum Beispiel hier: en:Spanish by Choice/SpanishPod_newbie_lesson_A0001#Dialogue with Translation). Und eigentlich bin ich damit auch ganz glücklich. Für eine deutsche Adaption dieser Lektionen (zum Beispiel für das Spanisch-Buch) wäre aber so eine bunte Vorlage schon nett. Und vielleicht findet sich unter den Lesern des Spanisch-Buchs ja auch ein paar Freiwillige...--Martin 19:08, 8. Jun. 2009 (CEST)
- Ja, für deine Methode ist diese Variante auch gut geeignet. Weil ich halt mit De-Kodierungen nach Birkenbihl arbeiten möchte, war es etwas verzwickter. Anfangs habe ich das mit Tabellen gelöst, so wie hier: ein anderer Griechisch-Kurs bei mir "zu Haus", aber für diesen Kontext und andere AutorInnen ist das zu aufwändig, wie sich gezeigt hat.--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Ja, Birkenbihl finde ich auch ganz nett, gerade zum Einsteigen hilft das vielen Leuten ungemein. --Martin 11:01, 9. Jun. 2009 (CEST)
- Ich merke jetzt erst, dass du vermutlich nur die einzelne Vorlage und nicht die ganze Lektionsseite angeschaut hast, deshalb habe ich auf der Beschreibungsseite ein paar erläuternde Links hinzugefügt.--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)
- In der Tat, ich hab nur die Vorlage angeschaut. --Martin 11:01, 9. Jun. 2009 (CEST)
Zeilenumbruch
[Bearbeiten]Ich habe ein wenig gehackt und teste jetzt die Parameter 1, 3, 5, ..., 19 (im Moment nicht mehr) mit #ifeq: auf <br>. In dem Fall wird die Zeile umgebrochen und der nächste Parameter (2, 4, 6, ...) ausgegeben (eventuell also nichts). Damit lässt sich auch ein 3-Zeilen Schema realisieren: Original, Wort-für-Wort Übersetzung, normale Übersetzung. Was noch ein wenig stört, ist der größere Zeilenabstand zur dritten Zeile, das ließe sich mit etwas mehr Gefummel auch noch richten. Was hälst du davon?
- Sehr gut! Ich habe das für die gesamte Vorlage übernommen, allerdings derzeit nur für [[Biblisches Hebräisch: Vorlage:Dekodierung|Biblisches Hebräisch: Vorlage:De-Kodierung]]. Die Altgriechisch-Vorlage werde ich wegen der Größe nicht mehr aktualisieren, sondern beizeiten eine Global-Vorlage für De-Kodierungen erstellen.--Parabolicamara 11:02, 7. Okt. 2009 (CEST)
Beispiel:
{{:Altgriechisch: Vorlage:Dekodierung |'''This'''|''Dies''|'''is'''|''ist''|'''fun!'''|''Spaß!''|<br>|Das ist lustig! |'''Yep,'''|''Ja,''|<br>| |'''it'''|''es''|'''is.'''|''ist.''|<br>|Ja, das stimmt.}}
[Bearbeiten] |
|
|
--Martin 20:07, 10. Jun. 2009 (CEST)
- Da war ich leider nicht aufmerksam. Die Veränderungen finde ich gut, auch der Umbruch ohne zusätzlichen Übersetzungstext sieht gut aus. Beizeiten versuche mal, das auf die gesamte Vorlage anzuwenden. Danke für deine Hilfe!--Christian Stenner 12:03, 27. Sep. 2009 (CEST)