Japanisch/ Possessivpronomen

Aus Wikibooks

Inhaltsverzeichnis


Man kann zwar z. B. mein mit watakushi no und dein mit anata no umschreiben. Das ist jedoch unüblich und wirkt sehr schwerfällig und unhöflich.

Wie in jeder Sprache, gibt es auch im Japanischen verschiedene Stilebenen. In den Fällen, in denen man im Deutschen die Possessivpronomen der ersten und zweiten Person verwendet, wählt man im Japanischen einen bescheidenen oder wertschätzenden Stil. Statt "mein Haus" - "dein Haus" sagt man im Japanischen etwa "(meine) bescheidene Hütte" - "(dein) werter Palast".

Stilistisches Präfix[Bearbeiten]

Im Prinzip kann man zu jedem Wort im "einfachen", d. h. normalem Stil, ein Wort im gehobenen Stil mit den Präfixen o- und go- bilden. Es ist jedoch nicht so, dass das mit o- oder go- gebildete Wort automatisch auch verwendet werden kann, um die Zugehörigkeit zur zweiten Person zu bezeichnen. Ferner kann ein solches Wort auch völlig übertrieben, also lächerlich wirken. "o-terebi" - "werter Fernsehapparat" ist z. B. vollkommen unmöglich. Andererseits gibt es viele Wörter, die normalerweise nur mit dem o- oder go- Präfix verwendet werden: z.B. o-hashi Stäbchen, gohan Reis.

Häufige Wortpaare[Bearbeiten]

einfache Form gehobene Form Bedeutung
chichi otoosan Vater
haha okaasan Mutter
ane oneesan ältere Schwester
ani oniisan älterer Bruder
otooto otootosan jüngerer Bruder
imooto imootosan jüngere Schwester
otto goshujin Ehemann
tsuma okusan Ehefrau

Weiter[Bearbeiten]

zurück <--- + ---> vor ---^ hoch