Zum Inhalt springen

Liederbuch/ Follow me up to Carlow

Aus Wikibooks


Irish Folk Text: Patrick Joseph McCall (*1861–1919) Tonart: dorisch bearbeitet von Mjchael 

Das Lied besingt den Sieg von  Fiach (Feach) McHugh O’Byrne über die Engländer bei der  Schlacht von Glenmalure im  County Wicklow während der zweiten  Desmond-Rebellion (1580) besingt. Im Lied werden drastische Details dargestellt, wie Ströme von Blut und die Enthauptung von Black Fitzwilliam. Von der Melodie wird erzählt, dass sie von den Musikern schon während der Schlacht bei  Carlow gespielt wurde.


Begleitvorschlag

[Bearbeiten]


Der Rhythmus (6/8-Takt) hat es in sich. Wechsel aufs C bei der 6. Beim letzten Vers auf der 2. Ggf. den harfenartigen Abschlag durch einen einfachen Wechselschlag tauschen. Wer den Trick mit dem nachgezogenen Daumen kennt (auf der 2 streicht der kleine Finger harfenartig, bei der 3 folgt der Daumen, der bei der 4 gleich wieder den Aufschlag macht.), kann versuchen, mitten im Arpeggio zu wechseln. Übe das vorher seeehr langsam.

To-Do:

Begleitung im 16el-Feeling erstellen. Lektion für den 6/8-Takt erstellen.

Follow me up to Carlow

[Bearbeiten]

[Dm]Lift MacCahir Og your [C]face
[Dm]brooding o'er the old dis-[C]grace
That [Dm]black FitzWilliam stormed your [C]place,
[Dm]drove you [C]to the [Dm]Fern
[Dm]Grey said victory was [C]sure
[Dm]soon the firebrand he'd se-[C]cure;
Un-[Dm]til he met at Glenma-[C]lure
with [Dm]Fiach Mac-[C]Hugh O'[Dm]Byrne.

Chorus

[Am]Curse and swear Lord Kildare
[C]Feagh will do what Feach will dare
[Am]Now FitzWilliam, have a care
[C]Fallen is your [Dm]star, low
[Am]Up with halberd out with sword
[C]On we'll go for by the lord
[Am]Feach MacHugh has given the word,
[C]Follow me up to [Dm]Carlow.

[Dm]See the swords of Glen [C]Imall,
[Dm]flashing o'er the English [C]Pale
See [Dm]all the children of the [C]Gael,
be-[Dm]neath O'[C]Byrne's [Dm]banners
[Dm]Rooster of the fighting [C]stock,
[Dm]would you let a Saxon [C]cock
Crow [Dm]out upon an Irish [C]rock,
fly [Dm]up and [C]teach him [Dm]manners.

From [Dm]Tassagart to Clon[C]more,
there [Dm]flows a stream of Saxon [C]gore
Och, [Dm]great is Rory Oge O'[C]More,
[Dm]sending the [C]loons to [Dm]Hades.
[Dm]White is sick and Lane is [C]fled,
[Dm]now for black FitzWilliam's [C]head
We'll [Dm]send it over, dripping [C]red,
to [Dm]Queen Liza [C]and the [Dm]ladies.

To-Do:

Wikifizieren. Englische Links nach Möglichkeit durch deutsche austauschen oder in Fußnoten verschieben.

[Bearbeiten]