Portugiesisch: Lautschrift

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Nuvola apps bookcase 1.svg TitelseiteÜbersichtWörterbücher
Go-up.svg InhaltTeil:  Go-next.svg EinführungLektionenSprache, Brasilianisch, Geschichte und KulturSchnelleinstiegGrammatikWortschatz
Go-next.svg Einführung:  Go-next.svg Zum GebrauchAlphabetAusspracheLautschriftOrthographie-ÜbereinkommenNavigation im Buch


Nachstehend ist die im Portugiesisch-Buch verwendete Lautschrift nach Lauten geordnet wiedergegeben.

Es handelt sich um die Lautschrift des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA). Hierzu gibt es auch eine Liste der IPA-Zeichen in Wikipedia, die von allen Lautschriftangaben aus direkt verlinkt ist.

Alle Zeichen: {{{[1]}}}


Laut-
schrift
Laut etwa
wie
deutsch
mögliche
Schreib-
weise
Erläuterung Beispiele aus Dialog 1 - 4
 
Lautschrift Konsonanten (sortiert nach dem Laut, Spalte 2, nicht nach der Schreibweise)
{{{[1]}}} b b Aussprache etwa wie im Deutschen bom
{{{[1]}}} d d Aussprache etwa wie im Deutschen de
{{{[1]}}} f f Aussprache etwa wie im Deutschen falar
{{{[1]}}} g g ga, go, gu wie deutsches {{{[1]}}} Gomes, obrigado
{{{[1]}}} j siehe unter Halbvokale
{{{[1]}}} k k, ca, co, cu,
que, qui
Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h.
Das„u“ in que und qui ist fast immer stumm.
chocolate
que
l l
  • am Wortanfang und zwischen Vokalen wie stimmhaftes deutsches „l“ in loben, Kohl, Lautschrift: {{{[1]}}}
  • am Wortende und im Wortinneren vor Konsonanten in Portugal dunkleres „l“ wie in Kölner Mundart oder in englisch well, weiter hinten im Mund gebildet, Lautschrift: {{{[1]}}}
  • logo, falar,
  • igual, igualmente
{{{[1]}}} lj lh Ähnlich wie „lj“ in Familie, Lautschrift: {{{[1]}}}. „l“ und „j“ werden gleichzeitig ausgesprochen, die Zungenspitze bleibt hinter den unteren Schneidezähnen liegen. vermelho
{{{[1]}}} m m Am Wortanfang und zwischen Vokalen wird „m“ wie im Deutschen gesprochen. Am Wortende und im Wortinneren in der Folge Vokal + m + Konsonant führt das „m“ zur Nasalierung und wird selbst nicht gesprochen (außer vor b, p) meu, nome,
com, tempo
{{{[1]}}} n n Am Wortanfang und zwischen Vokalen wird „n“ wie im Deutschen gesprochen. Im Wortinneren in der Folge Vokal + n + Konsonant führt das „n“ zur Nasalierung und wird selbst nicht gesprochen (außer vor d, t) nome,
lenço, junto
{{{[1]}}} ng ng Der Laut „ng“ wie im deutschen eng kommt nur vor nach nasalem Vokal gefolgt von nc, ng oder nqu. branco, língua
{{{[1]}}} nj nh Ähnlich wie „nj“ in Cognac. „n“ und „j“ werden gleichzeitig ausgesprochen, die Zungenspitze bleibt hinter den unteren Schneidezähnen liegen. minha
{{{[1]}}} p p Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h. preto
r r, rr
  • „r“ am Wortanfang und „rr“ zwischen Vokalen: stark gerolltes Zungenspitzen-r oder stark gerolltes Gaumenzäpfchen-r
  • „r“ am Wortende und im Wortinneren: Zungenspitzen-r mit einem Schlag
  • rato, carro,
  • amarelo, branco, falar
{{{[1]}}} s stimmlos
wie Fass
s, ce, ça, ss, x
  • „s“ am Wortanfang, ce, ça
  • „ss“ zwischen zwei Vokalen
  • oft „x“ zwischen Vokalen
  • se, sou, cedo, maçã
  • ssegos
  • próximo {{{[1]}}}
{{{[1]}}} s stimmhaft
wie Rose
s, x, z
  • s zwischen zwei Vokalen
  • „s“ am Wortende, wenn mit Vokal beginnendes folgendes Wort verbunden wird
  • wenn auf „ex“ ein Vokal folgt
  • z am Wortanfang und zwischen Vokalen (auch bei Bindung an nächstes Wort mit Vokal)
{{{[1]}}} sch stimmlos
wie Schule
s, ch, x, z
  • s vor stimmlosen Konsonanten (c, f, t, p, qu) (in Portugal)
  • s am Wortende (in Portugal)
  • ch
  • manchmal „x“ zwischen Vokalen
  • x vor Konsonanten
  • z am Wortende (in Portugal)
  • estar, esposa
  • os, vamos, adeus
  • chama
  • deixar {{{[1]}}}
  • sexta-feira {{{[1]}}}
  • uma vez (einmal)
{{{[1]}}} sch stimmhaft
wie Garage
ge, gi, j, s, z
  • ge, gi, j
  • „s“ vor stimmhaftem Konsonanten, auch über Wortgrenzen hinweg bei Bindung
  • „z“ vor stimmhaftem Konsonanten, auch über Wortgrenzen hinweg bei Bindung
  • gelo, João
  • desde
  • feliz Natal
{{{[1]}}} t t Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h. até
{{{[1]}}} w v Immer wie deutsches „w“ in wo você
{{{[1]}}} u siehe unter Halbvokale
{{{[1]}}} x x Eher selten wie im deutschen Wort Taxi taxi {{{[1]}}}
 
Lautschrift Vokale
{{{[1]}}} a offen a, á wie deutsch: wann chocolate, gato, está
{{{[1]}}} a geschlossen a, â Jahr, Bett a, adeus, chamo, gosta
{{{[1]}}} e geschlossen e, ê wie im deutschen ewig adeus, você, preto
{{{[1]}}} e offen e, é offenes e wie in essen, Äpfel é (ist), até
{{{[1]}}} e unbetont -e am Wortende: kurzes, fast verschlucktes ə wie in danke de, me, chocolate, nome
{{{[1]}}} i i, í, e wie im deutschen Chemie, direkt dia, obrigado, cinema, e (und)
{{{[1]}}} o geschlossen o, ô, ou geschlossenes o, wie rot esposa, nome, como, ou (oder), sou
{{{[1]}}} o offen o, ó im Anlaut, in der Wortmitte oder am Ende akzentuiert: offenes o wie in Post logo, gosto
{{{[1]}}} u unbetont o o als Auslaut: wie unbetontes kurzes -u, oft fast verschluckt o, os, do, dos, no, nos, chamo, sábado
{{{[1]}}} u betont und unbetont u, ú wie deutsch: Blut, Utopie eu, azul (blau)
 
Lautschrift Halbvokale
{{{[1]}}} j (i unbetont) e, i wie deutsch: Marion; kurzer unbetonter halbkonsonantischer [i]-Laut vor stärker betontem Vokal idiota, real (Idiot, wirklich) {{{[1]}}}
{{{[1]}}} u unbetont u wie deutsch: Bauer; kurzes unbetontes halbkonsonantisches [u] mit gerundeten Lippen, das schnell in den folgenden stärker betonten Vokal übergeht quarta-feira (Mittwoch) {{{[1]}}}
 
Lautschrift Nasale
{{{[1]}}} {{{[1]}}} nasaliert ã, am, an dumpfes etwas helles a, zwischen a und æ, wie deutsches „er“ am Wortende bei „Wasser“, aber nasaliert; nicht so weit hinten gebildet wie franz. France {{{[1]}}}, mehr wie franz. main (Hand) {{{[1]}}} branco, alemã (Deutsche)
{{{[1]}}} e nasaliert em, en nasaliertes „geschlossenes“ e (nicht am Wortende) igualmente
ĩ i nasaliert im, in nasaliertes i sim, quinta, domingo
õ o nasaliert om, on nasaliertes „geschlossenes“ o bom, com
ũ u nasaliert um, un nasaliertes u segunda, um (ein)
 
Nasalierte Diphthonge
{{{[1]}}} ão, am Nacheinander von stärkerem {{{[1]}}} und schwächerem {{{[1]}}}, gemeinsam nasaliert; ähnlich einer hastigen Aussprache des „Augen-“ in Augenblick > „Aungblick“ (ohne das verschließende „ng“) > {{{[1]}}} João, são, não, moram
{{{[1]}}} em, ãe Nacheinander von stärkerem {{{[1]}}} und schwächerem {{{[1]}}}, gemeinsam nasaliert (am Wortende) bem, mãe
{{{[1]}}} õe Nacheinander von stärkerem {{{[1]}}} und schwächerem {{{[1]}}}, gemeinsam nasaliert estações (Bahnhöfe)
{{{[1]}}} ui Nacheinander von stärkerem {{{[1]}}} und schwächerem {{{[1]}}}, gemeinsam nasaliert; nur in „muito“ muito (viel) {{{[1]}}}
 
Sonstige Zeichen
{{{[1]}}} Betonungszeichen, ähnlich einem Hochkomma, aber mit diesem nicht identisch. Steht vor dem ersten Konsonanten oder Vokal der betonten Silbe.
{{{[1]}}} Als Bindebogen vorgesehenes Zeichen. Nachdem es nicht in allen Schriften dargestellt werden kann, verwenden wir stattdessen den Unterstrich _.