Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 171
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
莫 |
mo4 | keiner, niemand, nichts, nicht | wiktionary |
墓 |
mu4 | Begräbnis, Grabmal, Grab, Grabstätte, Mausoleum | wiktionary |
弯 |
wan1 | sich bücken, (sich) beugen, krümmen, gekrümmt, krumm, gebogen, Biegung, Kurve | wiktionary |
湾 |
wan1 | Bucht, (Fluss)biegung, Golf, Meerbusen, vertäuen, festmachen (eines Schiffes) | wiktionary |
飯 |
fan4 | (traditionelle Schreibweise von 饭), gekochter Reis, fertige Speise, Mahlzeit, Essen, Nahrung | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]莫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
约莫 |
yue1 mo5 | ungefähr |
約莫 |
yue1 mo5 | (traditionelle Schreibweise von 约莫), ungefähr |
莫名 |
mo4 ming2 | unbekannt, unerklärlich, unbeschreiblich, unbeschreibbar |
莫言 |
mo4 yan2 | Mo Yan |
尼莫 |
ni2 mo4 | Nemo (Filmstar aus "Findet Nemo") |
莫斯 |
mo4 si1 | Moss (Stadt in Norwegen) |
莫者 |
mo4 zhe3 | Mozhe |
八莫 |
ba1 mo4 | Bhamo |
莫大 |
mo4 da4 | am wichtigsten, wichtigste, besten, größte, das größte, äußerst |
莫侯 |
mo4 hou2 | Mohou |
莫不 |
mo4 bu4 | wahrscheinlich, voraussichtlich |
莫氏 |
mo4 shi4 | Morse |
莫尔 |
mo4 er3 | Mörike |
巴莫 |
ba1 mo4 | Ba Maw |
莫比尔 |
mo4 bi3 er3 | Mobile |
拉莫斯 |
la1 mo4 si1 | Ramos |
莫里斯 |
mo4 li3 si1 | Morris |
莫裡斯 |
mo4 li3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 莫里斯), Morris |
莫尔斯 |
mo4 er3 si1 | Scheuklappe |
阿拉莫 |
a1 la1 mo4 | Alamo |
莫来石 |
mo4 lai2 shi2 | Mullit (ein eher selten vorkommendes Mineral aus der Mineralklasse der Silikate, genauer ein Inselsilikat mit tetraederfremden Anionen) |
莫來石 |
mo4 lai2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 莫来石), Mullit (ein eher selten vorkommendes Mineral aus der Mineralklasse der Silikate, genauer ein Inselsilikat mit tetraederfremden Anionen) |
曼莫汉 |
man4 mo4 han4 | Manmohan Singh (Indischer Ministerpräsident, Februar 2007) |
曼莫漢 |
man4 mo4 han4 | (traditionelle Schreibweise von 曼莫汉), Manmohan Singh (Indischer Ministerpräsident, Februar 2007) |
莫干山 |
mo4 gan1 shan1 | Moganshan (Urlaubsort nahe Hangzhou) |
莫尔德 |
mo4 er3 de2 | Molde (Stadt in Norwegen) |
莫多克县 |
mo4 duo1 ke4 xian4 | Modoc County (Kalifornien, USA) |
阿莫西林 |
a1 mo4 xi1 lin2 | Amoxicillin |
贝尔加莫 |
bei4 er3 jia1 mo4 | Bergamo |
社尼巴莫 |
she4 ni2 ba1 mo4 | Seni Pramoj |
克立巴莫 |
ke4 li4 ba1 mo4 | Kukrit Pramoj |
莫道克大学 |
mo4 dao4 ke4 da4 xue2 | Murdoch University |
莫道克大學 |
mo4 dao4 ke4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 莫道克大学), Murdoch University |
拉什莫尔山 |
la1 shen2 mo4 er3 shan1 | Mount Rushmore National Memorial |
拉甚莫尔山 |
la1 shen2 mo4 er3 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 拉什莫爾山), Mount Rushmore (Berg in den USA mit dem bekannten Monument von vier Präsidenten) |
墓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
陵墓 |
ling2 mu4 | Grabmal, Grab, Mausoleum |
公墓 |
gong1 mu4 | Friedhof |
古墓 |
gu3 mu4 | Grabhügel |
曾侯乙墓 |
ceng2 hou2 yi3 mu4 | Grab des Markgrafen Yi von Zeng, Grab des Markgrafen Yi von Zeng |
古墓丽影 |
gu3 mu4 li4 ying3 | Tomb Raider |
弯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
弯起 |
wan1 qi3 | aufbiegen |
弯刀 |
wan1 dao1 | Degen, Entermesser, Machete |
弯道 |
wan1 dao4 | Kurve |
弯月 |
wan1 yue4 | Mondsichel |
弯路 |
wan1 lu4 | Umweg |
弯身 |
wan1 shen1 | Beuge, sich beugen |
弯了 |
wan1 liao3 | verbiegen, verbogen |
弯曲 |
wan1 qu1 | Biegung, Kräuselung, Krümmung |
弯度 |
wan1 du4 | Krümmung, Ausstich |
港弯 |
gang3 wan1 | beherbergen, Hafen |
不弯 |
bu4 wan1 | gerade |
弯梁 |
wan1 liang2 | Spriegel |
弯角 |
wan1 jiao3 | Biegewinkel |
弯曲度 |
wan1 qu1 du4 | Biegung, Kräuselung |
可弯曲 |
ke3 wan1 qu3 | flexibel, verformbar |
拉弯机 |
la1 wan1 ji1 | Biegemaschine |
弯曲体位 |
wan1 qu3 ti3 wei4 | Wiener Auster |
弯弯曲曲 |
wan1 wan1 qu1 qu1 | krümmen |
大弯曲国家公园 |
da4 wan1 qu3 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Big-Bend-Nationalpark |
湾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
海湾 |
hai3 wan1 | Bucht, Golf, Haff |
台湾 |
tai2 wan1 | Formosa, Taiwan |
小湾 |
xiao3 wan1 | Flüsschen |
湾区 |
wan1 qu1 | kurvenreiches Gebiet |
沙湾 |
sha1 wan1 | Shawan (Ort in Xinjiang) |
北部湾 |
bei3 bu4 wan1 | Golf von Tonkin |
台湾话 |
tai2 wan1 hua4 | Taiwanisch |
下龙湾 |
xia4 long2 wan1 | Halong-Bucht |
阿曼湾 |
a1 man4 wan1 | Golf von Oman |
台湾柳 |
tai2 wan1 liu3 | Taiwan-Akazie, lat. Acacia confusa |
龙湾区 |
long2 wan1 qu1 | Longwan |
金湾区 |
jin1 wan1 qu1 | Jinwan |
东京湾 |
dong1 jing1 wan1 | Bucht von Tokio |
沙湾区 |
sha1 wan1 qu1 | Shawan (Gegend in Sichuan) |
三湾乡 |
san1 wan1 xiang1 | Sanwan (Dorf in Taiwan) |
亚丁湾 |
ya4 ding1 wan1 | Golf von Aden |
台湾人 |
tai2 wan1 ren2 | Taiwaner (falsch: Taiwanese) |
台湾啤酒 |
tai2 wan1 pi2 jiu3 | Taiwan Beer |
台湾电影 |
tai2 wan1 dian4 ying3 | Taiwanesischer Film, Taiwanischer Film |
台湾文化 |
tai2 wan1 wen2 hua4 | Taiwanesische Kultur |
加的斯湾 |
jia1 di4 si1 wan1 | Golf von Cádiz, Golf von Cadiz |
长岛海湾 |
chang2 dao3 hai3 wan1 | Der Long-Island-Sund |
比斯开湾 |
bi3 si1 kai1 wan1 | Biskaya, Golf von Biskaya |
台湾银行 |
tai2 wan1 yin2 hang2 | Bank of Taiwan, Bank von Taiwan |
台湾百合 |
tai2 wan1 bai3 he2 | Lilium formosanum |
台湾民主国 |
tai2 wan1 min2 zhu3 guo2 | Republik Formosa |
台湾原住民 |
tai2 wan1 yuan2 zhu4 min2 | Indigene Völker Taiwans |
斯里巴加湾 |
si1 li3 ba1 jia1 wan1 | Bandar Seri Begawan |
台湾关系法 |
tai2 wan1 guan1 xi4 fa3 | Taiwan Relations Act(Rechtsw) |
阿拉斯加湾 |
a1 la1 si1 jia1 wan1 | Golf von Alaska |
台湾日治时期 |
tai2 wan1 ri4 zhi4 shi2 qi1 | Taiwan unter japanischer Herrschaft |
尔湾加州大学 |
er3 wan1 jia1 zhou1 da4 xue2 | University of California, Irvine |
国立台湾大学 |
guo2 li4 tai2 wan1 da4 xue2 | National Taiwan University |
台湾电力公司 |
tai2 wan1 dian4 li4 gong1 si1 | Taiwan Power Company |
加利福尼亚湾 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 wan1 | Golf von Kalifornien |
斯里巴加湾港 |
si1 li3 ba1 jia1 wan1 gang3 | Bandar Seri Begawan (Hauptstadt von Brunei) |
斯里巴加湾市 |
si1 li3 ba1 jia1 wan1 shi4 | Bandar Seri Begawan |
尔湾加利福尼亚大学 |
er3 wan1 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 da4 xue2 | University of California, Irvine |
飯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
客飯 |
ke4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 客饭), Tagesmenü |
飯店 |
fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 饭店), Restaurant |
午飯 |
wu3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 午饭), Mittagessen |
中飯 |
zhong1 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 中饭), Mittagessen |
飯局 |
fan4 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 饭局), Geschäftsessen, Firmenessen |
要飯 |
yao4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 要饭), Bettler, Penner, trampen |
做飯 |
zuo4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 做饭), kochen, Essen zubereiten |
zuo4 fan4 | kochen | |
酒飯 |
jiu3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 酒饭), Speisen und Getränke |
早飯 |
zao3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 早饭), Frühstück |
飯錢 |
fan4 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 饭钱), Essensgeld |
晚飯 |
wan3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 晚饭), Abendessen |
米飯 |
mi3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 米饭), gedünsteter Reis |
會做飯 |
hui4 zuo4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 会做饭), kochen können |
大飯店 |
da4 fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 大饭店), Grand Hôtel |
去吃飯 |
qu4 chi1 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 去吃饭), Essen gehen |
飯田市 |
fan4 tian2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 饭田市), Iida |
吃早飯 |
chi1 zao3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 吃早饭), frühstücken |
和平飯店 |
he2 ping2 fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 和平饭店), Peace Hotel (berühmtes Hotel am Bund in Shanghai) |
吃飯時間 |
chi1 fan4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 吃饭时间), Essenszeit |
西班牙飯 |
xi1 ban1 ya2 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 西班牙饭), Paella |
柳京飯店 |
liu3 jing1 fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 柳京饭店), Ryugyong-Hotel |
東京飯店 |
dong1 jing1 fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 东京饭店), Tokio Hotel |
飯後點心 |
fan4 hou4 dian3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 饭后点心), Nachspeise |
Ausdrücke
[Bearbeiten]莫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
莫过于 |
mo4 guo4 yu2 | nichts kann ... übertreffen |
莫不是 |
mo4 bu4 shi4 | wahrscheinlich |
墓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
弯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
走弯路 |
zou3 wan1 lu4 | einen Umweg machen (metaphorisch), aus einer Meile sieben Viertel machen |
湾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
港湾 |
gang3 wan1 | Zufluchtsort |
飯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
開飯 |
kai1 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 开饭), Essen ausgeben |
食飯 |
shi2 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 食饭), essen (wörtl. Reis essen), Guten Appetit, Mahlzeit (wörtl. das Essen, die Mahl zu sich nehmen) |
年飯 |
nian2 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 年饭), Neujahrsessen (am chin. Silvesterabend ) |
吃年飯 |
chi1 nian2 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 吃年饭), Essen am letzten Tag im chinesischen Jahr |
Sätze
[Bearbeiten]莫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
莫如之。 |
mo4 ru2 zhi1 。 | Gehe nicht dorthin. Geh nicht dorthin. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern Felixjp ) |
莫哭。 |
mo4 ku1 。 | Weint nicht! Weine nicht! (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy Pfirsichbaeumchen ) |
莫知其始 |
mo4 zhi1 qi2 shi3 | man kennt nicht seinen Beginn (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫知其原 |
mo4 zhi1 qi2 yuan2 | Man kennt nicht seinen Ursprung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫知其方 |
mo4 zhi1 qi2 fang1 | niemand weiß (ihren Platz) woher und wohin (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人知其一,莫知其他 |
ren2 zhi1 qi2 yi1 , mo4 zhi1 qi2 ta1 | Ein Mensch, der das eine weiß, weiß nicht (unbedingt) das andere. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
义之大者,莫大于利人,利人莫大于教 |
yi4 zhi1 da4 zhe3 , mo4 da4 yu2 li4 ren2 , li4 ren2 mo4 da4 yu2 jiao1 | Der ehrenvollste Beruf ist derjenige, welcher andern nützt, man kann andern nicht mehr nützen, als indem man sie lehrt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
墓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
弯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
湾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
台湾是一个国家。 |
tai2 wan1 shi4 yi1 ge4 guo2 jia1 。 | Taiwan ist ein Land. (Mandarin, Tatoeba cirosantilli Yorwba ) |
我是台湾人 |
wo3 shi4 tai2 wan1 ren2 | Ich bin Taiwaner. (Mandarin, Tatoeba terrylin328 Laoan ) |
飯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吃飯了 |
chi1 fan4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 吃饭了), Essen ist fertig!, Komm essen!, Wir können essen! |
吃飯了沒有 |
chi1 fan4 le5 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 吃饭了没有), Schon gegessen ? (Begrüßungsformel zum Essen unter Bekannten) |
學生的午飯時間是十二點到一點。 |
xue2 sheng1 de5 wu3 fan4 shi2 jian1 shi4 shi2 er4 dian3 dao4 yi1 dian3 。 | The students' lunch period is from twelve to one. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你們要米飯嗎? |
ni3 men5 yao4 mi3 fan4 ma5 ? | Do you want some rice? Do you want rice? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hybrid sharris123 ) |
我們在中午吃了飯。 |
wo3 men5 zai4 zhong1/zhong4 wu3 chi1 le5 fan4 。 | We took lunch at noon. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
在您國家的人是吃米飯的嗎? |
zai4 nin2 guo2 jia1 de5 ren2 shi4 chi1 mi3 fan4 de5 ma5 ? | Do people in your country eat rice? (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
她不想吃午飯。 |
ta1 bu4 xiang3 chi1 wu3 fan4 。 | Ihr war nicht nach Mittagessen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你吃完早飯了嗎? |
ni3 chi1 wan2 zao3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished breakfast yet? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你可以在這房間吃午飯。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4/zhei4 fang2 jian1 chi1 wu3 fan4 。 | Du kannst hier in diesem Raum mittagessen. Ihr könnt hier in diesem Raum das Mittagessen einnehmen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
你知道哪家飯店好嗎? |
ni3 zhi1 dao4 na3/na5/nei3 jia1 fan4 dian4 hao3 ma5 ? | Kennst du ein gutes Restaurant? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 felix63 ) |
吃飯。 |
chi1 fan4 。 | Eat. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus haukie ) |
你們會做飯嗎? |
ni3 men5 hui4 zuo4 fan4 ma5 ? | Könnt ihr kochen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他們現在正在吃早飯。 |
ta1 men5 xian4 zai4 zheng4 zai4 chi1 zao3 fan4 。 | Sie frühstücken gerade. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你要去哪裡吃午飯? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 chi1 wu3 fan4 ? | Wo isst du zu Mittag? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
吃完飯,大家都很累了。 |
chi1 wan2 fan4 , da4 jia1 dou1/du1 hen3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Alle sind müde nach dem Mittagessen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tinky ) |
Bob會做飯。 |
Bob hui4 zuo4 fan4 。 | Bob kann kochen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
媽媽正在忙著做晚飯。 |
ma1 ma1 zheng4 zai4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 zuo4 wan3 fan4 。 | My mother is busy cooking supper. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你吃過午飯了嗎? |
ni3 chi1 guo4 wu3 fan4 le5 ma5 ? | Hast du schon zu Mittag gegessen? Haben Sie schon zu Mittag gegessen? Habt ihr schon zu Mittag gegessen? Hast du zu Mittag gegessen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Espi Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
你們吃飯了嗎? |
ni3 men5 chi1 fan4 le5 ma5 ? | Have you all eaten? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
家裡人一起吃了晚飯。 |
jia1 li3 ren2 yi1 qi3 chi1 le5 wan3 fan4 。 | Die Familie aß zusammen zu Abend. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你今天晚上能來吃飯嗎? |
ni3 jin1 tian1 wan3 shang4 neng2 lai2 chi1 fan4 ma5 ? | Könnt ihr heute zum Abendessen kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他喜歡為家人做飯。 |
ta1 xi3 歡 wei2/wei4 jia1 ren2 zuo4 fan4 。 | Er kocht gern für seine Familie. Er kocht gerne für seine Familie. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu Felixjp ) |
他們在12點吃晚飯。 |
ta1 men5 zai4 12 dian3 chi1 wan3 fan4 。 | They eat dinner at twelve o'clock. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你吃晚飯了嗎? |
ni3 chi1 wan3 fan4 le5 ma5 ? | Hast du schon zu Abend gegessen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我們早飯吃什麼? |
wo3 men5 zao3 fan4 chi1 shi2 me5 ? | What shall we eat for breakfast? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
吃晚飯的時間到了。 |
chi1 wan3 fan4 de5 shi2 jian1 dao4 le5 。 | Es ist Zeit für das Abendessen. (Mandarin, Tatoeba moonoops Espi ) |
你吃完你的午飯了嗎? |
ni3 chi1 wan2 ni3 de5 wu3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished your lunch yet? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他們在酒店吃飯。 |
ta1 men5 zai4 jiu3 dian4 chi1 fan4 。 | Sie essen im Hotel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano ) |
他十二點吃飯。 |
ta1 shi2 er4 dian3 chi1 fan4 。 | He eats at twelve o'clock. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
你吃過晚飯了嗎? |
ni3 chi1 guo4 wan3 fan4 le5 ma5 ? | Habt ihr schon Abendbrot gegessen? Hast du schon zu Abend gegessen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
晚飯好了。 |
wan3 fan4 hao3 le5 。 | Das Abendessen ist fertig. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
我能請你吃飯嗎? |
wo3 neng2 qing3 ni3 chi1 fan4 ma5 ? | Can I have a meal with you? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我會在這裡吃飯。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 fan4 。 | Ich werde hier essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我們的晚飯要晚點吃了。 |
wo3 men5 de5 wan3 fan4 yao4 wan3 dian3 chi1 le5 。 | Wir werden uns zum Abendessen verspäten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那,我們去吃飯,好嗎? |
na4/nei4 , wo3 men5 qu4 chi1 fan4 , hao3 ma5 ? | Then, let's go and eat, yeah? Then, shall we go and eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
為甚麼我們不吃晚飯? |
wei2/wei4 shen4 me5 wo3 men5 bu4 chi1 wan3 fan4 ? | Why don't we have dinner? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
現在正和妹妹吃午飯中。 |
xian4 zai4 zheng4 he2/he4/huo2 mei4 mei4 chi1 wu3 fan4 zhong1/zhong4 。 | Ich esse gerade mit meiner Schwester zu Mittag. (Mandarin, Tatoeba wangchou MUIRIEL ) |
我在七時十五分吃晚飯。 |
wo3 zai4 qi1 shi2 shi2 wu3 fen1 chi1 wan3 fan4 。 | Ich esse Viertel nach sieben Abendbrot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
我還沒吃完早飯。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 wan2 zao3 fan4 。 | Ich bin noch nicht mit dem Frühstück fertig. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我還沒吃完晚飯。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 wan2 wan3 fan4 。 | I have not yet finished my supper. I haven't finished my supper yet. I haven't yet finished my supper. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
甚麼?現在才十一點?還有一個小時才吃飯呢。 |
shen4 me5 ? xian4 zai4 cai2 shi2 yi1 dian3 ? hai2/huan2 you3 yi1 ge4 xiao3 shi2 cai2 chi1 fan4 ne5 。 | Was? Es ist jetzt erst elf Uhr? Wir haben noch eine Stunde bevor wir essen. What? It's only eleven? We still have an hour to go before lunch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
那時她正在做飯。 |
na4/nei4 shi2 ta1 zheng4 zai4 zuo4 fan4 。 | Um diese Zeit kochte sie das Abendessen. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Dejo ) |
我能在這裡吃午飯嗎? |
wo3 neng2 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 wu3 fan4 ma5 ? | Kann ich hier zu Mittag essen? Can I eat my lunch here? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我此刻正忙著做飯。 |
wo3 ci3 ke4 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 zuo4 fan4 。 | Ich bin gerade mit Kochen beschäftigt. I'm busy cooking at the moment. I am busy cooking at the moment. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我昨晚沒吃晚飯。 |
wo3 zuo2 wan3 mei2/mo4 chi1 wan3 fan4 。 | Ich habe gestern Abend nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
為什麼我們不一起吃午飯呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 men5 bu4 yi1 qi3 chi1 wu3 fan4 ne5 ? | Warum essen wir nicht zusammen zu Mittag? Why don't we have lunch together? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想吃飯。 |
wo3 xiang3 chi1 fan4 。 | Ich mag es, zu essen. I'd like to eat. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
我在七點吃早飯。 |
wo3 zai4 qi1 dian3 chi1 zao3 fan4 。 | Ich esse um 7 Uhr Frühstück. I have breakfast at seven. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我走回家來吃飯。 |
wo3 zou3 hui2 jia1 lai2 chi1 fan4 。 | Ich ging zurück nach Hause, um zu essen. I came back home to eat a meal. I returned home to eat. (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
我們現在就要吃飯。 |
wo3 men5 xian4 zai4 jiu4 yao4 chi1 fan4 。 | Wir werden jetzt essen. We're going to eat now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 之 Wei | When Confucius went to Wei, |
Begegnete er früher 馆人 之 Trauerrituale | he found the mourning rites going on for a man with whom he had formerly lodged. |
入 und 哭 之 Gram | Entering the house, he wailed for him bitterly; |
Er ging heraus und beauftragte 子-gong die äußeren 2 Wagenpferde als Trauergabe zu geben | and when he came out, he told Zi-gong to take out the outside horses of his carriage, and present them as his gift. |
子-gong 曰: | Zi-gong said, |
Bei 门人 之 Trauerriten | 'At the mourning for any of your disciples, |
未有 dass Pferde so verwendet wurden | you have never taken out those horses (for such a purpose); |
Die Pferde bei einem früheren 馆, 无 乃 zu gewichtig? | is it not excessive to do so for a man with whom you (merely) lodged?' |
夫子曰: | The Master said, |
予乡者入 und 哭之 | 'I entered a little ago, and wailed for him; |
begegnete ich 一 Trauerndem bei dem die Tränen flossen | and I found (the mourner) so dissolved in grief that my tears flowed (with his). |
予 verabscheue, 夫 Tränen 之 无从 也 | I should hate it, if those tears were not (properly) followed. |
小子 行之 | Do it, my child.' |
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
火星有多大? | Wie groß ist der Mars? |
只有我们美丽 Erde 的一半多一点点。 | Er hat im Vergleich mit unserer schönen Erde nur etwas mehr als die Hälfte der Größe. |
Genau gesagt,火星的 Durchmesser 有6804.9公里。 | Genau gesagt beträgt der Durchmesser des Mars 6804 km. |
火星的 Oberfläche 是什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche des Mars? |
Obwohl 其名 bezeichnet 为“火星”, | Obwohl er chinesisch als "Feuerplanet" bezeichnet wird |
Aber 其 Oberfläche ist nicht so 如其 Name, | ist seine Oberfläche nicht so wie sein Name, |
Oberfläche voller “火”。 | der besagt, das die Oberfläche voller Feuer ist. |
火星的 Oberfläche ist vielmehr trocken, | Die Oberfläche des Mars ist vielmehr trocken |
und voller Staub. | |
还有不少 Krater。 | Auch gibt es nicht wenige Krater. |
南半-kugel Hochebenen 的 Krater 比北半-kugel Tiefländer 的多, | Die Krater der Hochebenen der Südhalbkugel sind im Vergleich zu denen der Tiefländer der Nordhalbkugel viel zahlreicher. |
其中一个 Krater 的 Durchmesser beträgt 2100公里。 | Unter diesen hat ein Krater einen Durchmesser von 2100 km. |
Außer Kratern,火星 Oberfläche 也可以 finden 火山, | Außer Kratern kann man auf der Marsoberfläche auch Vulkane finden. |
Unter diesen ist Olympus 山 der Höchste, | Unter diesen ist Olympus mons der Höchste. |
高度 erreicht 27公里, | Seine Höhe erreicht 27 km; |
Breite 也有540公里, | seine Breite beträgt 540 km. |
是太阳系, unter seinen 行星中 der höchste 的山。 | Er ist der höchste Vulkan eines Planeten des Sonnensystems. |
火星的 Oberfläche 还有 Canyons, | Die Marsoberfläche enthält auch Canyons. |
其中一个名为Valles Marineris的 Canyon,长4000公里, breit 200公里, tief 7公里, | Unter diesen ist der Valles Marineris genannte Canyon 4000 km lang, 200 km breit und 7 km tief. |
比美国 Gebiet 的 Grand Canyon 还 viel größer。 | Im Vergleich zu dem im Gebiet der Vereinigten Staaten gelegenen Grand Canyon ist er viel größer. |
火星的南北 Pol 两 Enden, 各有一个 Polkappe, | Auf dem Marsnord- und -südpol gibt es jeweils ein Polkappe. |
Hauptsächlich 由 festem 水-Eis 和 Kohlendioxid gebildet, | Sie wird hauptsächlich aus festem Wassereis und Kohlendioxid gebildet. |
北-Pol 的 Polkappe 比南-Pol 的大。 | Die Polkappe des Nordpols ist, im Vergleich zu der des Südpols, größer. |
在一些 Orten 可以 finden alte 的河-Betten, | An einige Orten kann man alte Flußbette finden. |
有人, die dachten, 是因水分的 errodiert und gebildet, | Die Menschen dachten, sie wären aufgrund von Feuchtigkeit erodiert und gebildet. |
因此 schlossen sie, dass 火星在很 langer Zeit 是一个 ähnlich der Erde 的水行星。 | Daraus wiederum schlossen sie, dass der Mars vor sehr langer Zeit ein Wasserplanet ähnlich der Erde gewesen wäre. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十七課
[Bearbeiten]第五十七课
dì wǔ shí qī kè
Siebenundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion ist eine Geschichte aus dem Liezi, den Schriften von Meister Lie.
Qi 有 arm 者.
Qí yǒu pín zhě
In Qi gab es einen armen Menschen.
Oft 乞食于城市.
Cháng qǐ shí yú chéng shì.
Oft bettelte er für sein Essen auf dem Markt.
後_馬醫作 Dienste.
后从马医作 Dienste.
Hòu cóng mǎ yī zuò yì.
Später folgt er einem Pferdearzt und leiste ihm Dienste.
或 spotten 之曰.
Huò xì zhī yuē.
Jemand sagte spöttisch:
_馬醫 um zu 食不以為 Schande?
从马医 um zu 食不以为 Schande?
Cóng mǎ yī ér shí bù yǐwéi rǔ hū.
Einem Pferdearzt zu folgen um zu Essen; ist das keine Schande?
乞兒曰.
乞儿曰.
Qǐ er yuē.
Der Bettler sagte:
天下之 Schande 莫大于乞.
Tiān xià zhī rǔ mòdà yú qǐ.
Von allen Schanden in der Welt ist keine größer als das Betteln.
Wie 以馬醫為 schändlich?
Wie 以马医为 schändlich?
Qǐ yǐ mǎ yī wèi rǔ zāi.
Wie kann man bei einem Vergleich einen Pferdearzt für schändlich halten.
第八十八課
[Bearbeiten]第八十八课
dì bā shí bā kè
Achtundachtzigste Lektion
Tai-山
tài shān
Taishan
我國大山 ziemlich 多
我国大山 ziemlich 多
wǒ guó dà shān pǒ duō
Mein Land hat ziemlich viele große Berge.
Äußerst 有名者莫如 Tai-山.
zuì yǒu míng zhě mò rú tài shān.
Selbst unter den berümtesten ist keiner wie der Taishan.
Tai-山在山東省.
Tai-山在山东省.
tài shān zài shān dōng shěng.
Der Taishan liegt in der Provinz Shandong.
山南有 Wen 水
shān nán yǒu wèn shuǐ
Im Süden des Berges liegt der Fluß Wen.
北有 Gelber 河.
běi yǒu huáng hé.
Im Norden liegt der Gelbe Fluß.
山-spitze 有日-beobachtungsgipfel.
shān dǐng yǒu rì guān fēng.
Auf der Bergspitze gibt es einen Sonnenbeobachtungsgipfel.
Reisende 人多 besteigen 之以 sehen 日-aufgang
yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū
Reisende besteigen ihn oft um den Sonnenaufgang zu sehen.
Weit 見海水 sich umwälzend hochsteigen.
Weit 见海水 sich umwälzend hochsteigen.
yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng.
Bei einem weiten Blick sieht man das Meerwasser sich umwälzend hochsteigen
日-rad quillt heraus.
rì lún yǒng chū.
und das Sonnenrad quillt heraus.
Äußerst 為 wunderbarer Anblick.
Äußerst 为 wunderbarer Anblick.
zuì wéi qí guān.
Es ist ein äußerst wunderbarer Anblick.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰: | (König Süan von Tsi) sprach: |
Welche 德 muß man haben, um 可以王矣? | Welche Eigenschaften muß man haben, um König der Welt sein zu können? |
曰: Wer sein 民 schützt, wird 王,莫之能 hindern 也。 | Mong Dsï sprach: Wer sein Volk schützt, wird König der Welt: niemand kann ihn hindern. |
曰:Ja, wäre denn ein Mann wie ich,可以 schützen 民? | Der König sprach: Ja, wäre denn ein Mann wie ich imstande, sein Volk zu schützen? |
曰:可。 | Mong Dsï sprach: Ja. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王:小李,你好! |
wang2 : xiao3 li3 , ni3 hao3 ! |
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 丹阳市, die Stadt Danyang, ist eine kreisfreie Stadt in der Provinz Jiangsu
- Sanmen Wan 三门湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Xiangshan Wan 象山湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Haizhou Wan 海州湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Xinghua Wan 兴化湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Taiwan 台湾 ist eine Insel östlich Chinas.
- 阿莫西林 ist ein Lehnwort, das vom englischen amoxicillin abgeleitet ist.
- 莫言 Mo Yan (* 1955) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
- 莫尔寺遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 袁台子墓 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 李自成墓 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 李白墓 ist ein Denkmal in der Provinz Anhui.
- 王建墓 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 张衡墓 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 万忠墓 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 南京南朝陵墓石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 丹阳南朝陵墓石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 武侯墓 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 汉中山王墓 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 柳湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Qinghai.
- 大湾城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 王湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 龙湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Patriarchen der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434) und 法度 (Fadu, 437–500).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).