Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 172
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
桂 |
gui4 | Duftblütenbaum, Lorbeerbaum, lat. Osmanthus fragrans, chinesischer Zimt, Provinz Guangxi | wiktionary |
地 |
de4 | adverbiale Partikel; Bsp.: (他很客氣地說。) 他很客气地说。 -- Sagte er sehr höflich. | wiktionary |
di4 | Erde, Grund, Boden, Fußboden, Platz, Position, Lage, Stelle, Feld, Acker, Ort, Gebiet, Terrain, Land, Festland, Erdball, Farbuntergrund, untere Farbschicht, Entfernung | ||
香 |
xiang1 | Radikal Nr. 186 = Duft, duftend, fest, tief, Weihrauch, Parfum, appetitlich, Appetit haben, gut schmecken, (wohl)riechend, aromatisch, (fest/tief) schlafen | wiktionary |
戕 |
qiang1 | ermorden, töten, erschlagen | wiktionary |
臣 |
chen2 | Würdenträger, Beamter, Vasall | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]桂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
桂阳 |
gui4 yang2 | Guiyang (Ort in Hunan) |
桂陽 |
gui4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 桂阳), Guiyang (Ort in Hunan) |
桂林 |
gui4 lin2 | Guilin |
月桂 |
yue4 gui4 | Echter Lorbeer |
桂平 |
gui4 ping2 | Guiping (Stadt in Guangxi) |
桂东 |
gui4 dong1 | Guidong (Ort in Hunan) |
桂東 |
gui4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 桂东), Guidong (Ort in Hunan) |
桂花 |
gui4 hua1 | (chinesisches) Zimt, Kassia, Osmanthus |
吴三桂 |
wu2 san1 gui4 | Wu Sangui |
吳三桂 |
wu2 san1 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 吴三桂), Wu Sangui |
李方桂 |
li3 fang1 gui4 | Li Fanggui |
月桂树 |
yue4 gui4 shu4 | Lorbeerbaum, Lorbeer |
李成桂 |
li3 cheng2 gui4 | Yi Song-gye |
桂东县 |
gui4 dong1 xian4 | Guidong |
桂林市 |
gui4 lin2 shi4 | Guilin |
桂林电子工业学院 |
gui4 lin2 dian4 zi3 gong1 ye4 xue2 yuan4 | Guilin University of Electronic Technology |
地
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
原地 |
yuan2 di4 | in natürlicher Lage |
地志 |
di4 zhi4 | Topografie |
海地 |
hai3 di4 | Haiti |
某地 |
mou3 di4 | irgendwo |
地理 |
di4 li3 | Geographie |
公地 |
gong1 di4 | Gemeindeland |
地上 |
di4 shang5 | über dem Erdboden liegend, oberirdisch |
对地 |
dui4 di4 | plante |
對地 |
dui4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 对地), plante |
各地 |
ge4 di4 | verschiedene Orte, Plätze (wörtlich: alle Orte, Plätze), überall |
地心 |
di4 xin1 | Erdmittelpunkt |
就地 |
jiu4 di4 | an Ort und Stelle |
绿地 |
lü4 di4 | Grünfläche, Grünanlage |
占地 |
zhan4 di4 | einnehmen |
地照 |
di4 zhao4 | Erdschein |
农地 |
nong2 di4 | Ackerland |
農地 |
nong2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 农地), Ackerland |
沙地 |
sha1 de5 | Steppe |
地热 |
de5 re4 | geothermisch |
天地 |
tian1 di4 | Arbeitsfeld, Aufgabenbereich, Himmel und Erde, Welt |
谷地 |
gu3 di4 | Schlucht, Tal |
心地 |
xin1 di4 | Herzensgrund |
实地 |
shi2 di4 | an Ort und Stelle, Vollfläche (Drucktechnik) |
场地 |
chang3 di4 | (freier) Platz, Stelle |
住地 |
zhu4 di4 | Wohnraum |
地平 |
di4 ping2 | Horizont |
地名 |
di4 ming2 | Ortsname |
地羊 |
di4 yang2 | Hundefleisch |
割地 |
ge1 di4 | Gebietsabtretungen |
地豆 |
di4 dou4 | Erdnuss |
地区 |
di4 qu1 | Region, Gegend |
地區 |
di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 地区), Region, Gegend |
土地 |
tu3 di4 | Erde, Boden |
地下 |
di4 xia4 | unterirdisch |
地方 |
di4 fang5 | Teil, Teil, Platz, Raum, Stelle, Ort, Platz, Stelle, lokal, regional |
地图 |
di4 tu2 | Landkarte, Karte |
余地 |
yu2 di4 | Raum zum Manövrieren, Seitenrand, Spielraum |
小地 |
xiao3 di4 | winzig |
地城 |
di4 cheng2 | Gebiet |
田地 |
tian2 di4 | Ackerland, Feld, Platz, Einsatzgebiet |
工地 |
gong1 di4 | Bauplatz, Baustelle |
两地 |
liang3 di4 | zwei Orte |
兩地 |
liang3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 两地), zwei Orte |
地海 |
de5 hai3 | Erdsee |
外地 |
wai4 di4 | auswärtig, fremd, andernorts, Fremde |
地点 |
di4 dian3 | Ort |
地道 |
di4 dao5 | Tunnel; echt |
园地 |
yuan2 di4 | Schrebergarten, Wirkungskreis, Betätigungsfeld |
地址 |
di4 zhi3 | Adresse |
用地 |
yong4 di4 | Aufstellungsort, Bodennutzung |
地里 |
di4 li3 | Geographie |
台地 |
tai2 di4 | Hochebene, Hochplateau, Tafelland |
生地 |
sheng1 di4 | Neuland |
地体 |
de5 ti3 | Terran |
林地 |
lin2 di4 | Waldland |
平地 |
ping2 di4 | Ebene, flach |
大地 |
da4 di4 | Erde, Erde, Erdball, Erdboden, Mutter Erde |
墓地 |
mu4 di4 | Friedhof, Grablege, Grabstätte |
山地车 |
shan1 di4 che1 | Mountainbike |
山地車 |
shan1 di4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 山地车), Mountainbike |
亲切地 |
qin1 qie4 de5 | gütig |
占地方 |
zhan4 di4 fang1 | sperrig |
居住地 |
ju1 zhu4 de5 | Aufenthalt |
本地化 |
ben3 di4 hua4 | Lokalisierung |
热心地 |
re4 xin1 de5 | angelegentlich |
意外地 |
yi4 wai4 de5 | überraschend |
高度地 |
gao1 du4 de5 | hochgradig |
地方话 |
di4 fang5 hua4 | Dialekt |
漂亮地 |
piao4 liang5 de5 | elegant |
友好地 |
you3 hao3 de5 | liebenswürdig |
可笑地 |
ke3 xiao4 de5 | lächerlich |
有用地 |
you3 yong4 de5 | sinnvoll, auf nützlicher Art und Weise, von Nutzen, erfolgreich |
真正地 |
zhen1 zheng4 de5 | authentisch, wirklich |
近地点 |
jin4 di4 dian3 | Erdnähe |
近地點 |
jin4 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 近地点), Erdnähe |
外飞地 |
wai4 fei1 de5 | Exklave (Teil eines politischen Gebietes, das vom Rest des Gebietes räumlich abgetrennt ist) |
在外地 |
zai4 wai4 de5 | außerhalb |
合理地 |
he2 li3 de5 | vernünftig |
外地人 |
wai4 di4 ren2 | Einwohner aus einem anderen Ort, Leute von auswärts, Zugereiste, Auswärtige |
山地区 |
shan1 di4 qu1 | Dix-Huit Montagnes |
山地區 |
shan1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 山地区), Dix-Huit Montagnes |
向外地 |
xiang4 wai4 de5 | auswärts |
理想地 |
li3 xiang3 de5 | im Idealfall, ideal |
长期地 |
chang2 qi1 de5 | chronisch |
長期地 |
chang2 qi1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 长期地), chronisch |
可用地 |
ke3 yong4 de5 | praktischem Nutzen, Nutzwert, Anwendbarkeit |
一块地 |
yi1 kuai4 de5 | Parzelle |
共同地 |
gong4 tong2 de5 | gemeinschaftlich, zusammen |
不时地 |
bu4 shi2 de5 | gelegentlich |
不時地 |
bu4 shi2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 不时地), gelegentlich |
地方时 |
di4 fang5 shi2 | Ortszeit |
地方時 |
di4 fang5 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 地方时), Ortszeit |
国有地 |
guo2 you3 di2 | Staatsdomäne |
故意地 |
gu4 yi4 de5 | absichtlich |
地方人 |
di4 fang1 ren2 | Einheimische |
真地址 |
zhen1 de5 zhi3 | absolute Adresse |
房地美 |
fang2 di4 mei3 | Freddie Mac |
地拉那 |
di4 la1 na4 | Tirana |
错误地 |
cuo4 wu4 de5 | irrtümlich |
实用地 |
shi2 yong4 de5 | praktisch |
用心地 |
yong4 xin1 de5 | umsichtig |
加工地 |
jia1 gong1 di4 | Verarbeitungsort |
如实地 |
ru2 shi2 de5 | buchstäblich, getreu |
安心地 |
an1 xin1 de5 | sicher |
华丽地 |
hua2 li4 de5 | prunkhaft |
似真地 |
si4 zhen1 de5 | glaubhaft |
部分地 |
bu4 fen5 de5 | zum Teil |
山地人 |
shan1 di4 ren2 | Ureinwohner |
从容地 |
cong1 rong2 de5 | mit Muße |
地下街 |
di4 xia4 jie1 | Untergrundstadt |
房地平 |
fang2 di4 ping2 | Immobilien |
有力地 |
you3 li4 de5 | mit Kraft, mit Stärke, praktisch, kraftvoll, stark, energisch |
向地面 |
xiang4 di4 mian4 | erdwärts |
主要地 |
zhu3 yao4 de5 | hauptsächlich |
那样地 |
na4 yang4 de5 | auf diese Weise |
那樣地 |
na4 yang4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 那样地), auf diese Weise |
許地山 |
xu3 di4 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 许地山), Xu Dishan |
地下水 |
di4 xia4 shui3 | Grundwasser |
华贵地 |
hua2 gui4 de5 | prunkhaft |
无比地 |
wu2 bi3 de5 | unvergleichlich |
地高辛 |
de5 gao1 xin1 | Digoxin (ein Herzglykosid) |
一起地 |
yi4 qi3 de5 | gemeinschaftlich |
有地位 |
you3 di4 wei4 | einflussreich, wichtig, bedeutend |
目的地 |
mu4 di4 di4 | Bestimmungsort, Ziel, Zielpunkt |
心地好 |
xin1 di4 hao3 | weichherzig |
地图纸 |
di4 tu2 zhi3 | Atlaspapier |
朗朗地 |
lang3 lang3 de5 | sonor |
本地话 |
ben3 di4 hua4 | Dialekt |
幸福地 |
xing4 fu2 de5 | selig |
地热能 |
de5 re4 neng2 | Geothermie |
局地区 |
ju2 di4 qu1 | Teilgebiet, Teilbereich |
局地區 |
ju2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 局地区), Teilgebiet, Teilbereich |
水平地 |
shui3 ping2 de5 | liegen |
亲密地 |
qin1 mi4 de5 | vertraut |
可能地 |
ke3 neng2 de5 | möglich, möglicherweise, vielleicht, wahrscheinlich, schicken |
地面水 |
di4 mian4 shui3 | oberirdisches Gewässer |
大大地 |
da4 da4 de5 | mit Abstand |
主动地 |
zhu3 dong4 de5 | aus eigenem Antrieb, aus eigener Initiative |
地金地 |
di4 jin1 di4 | Goldgrund (einer Malerei) |
正经地 |
zheng4 jing1 de5 | im Ernst |
天地头 |
tian1 di4 tou2 | Kopf- und Fußsteg (Satzspiegel, Druck) |
天地頭 |
tian1 di4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 天地头), Kopf- und Fußsteg (Satzspiegel, Druck) |
不安地 |
bu4 an1 de5 | unbehaglich |
高高地 |
gao1 gao1 de5 | hoch |
相反地 |
xiang1 fan3 di4 | umgekehrt |
口吃地 |
kou3 ji2 de5 | zögern |
大方地 |
da4 fang1 de5 | liberal |
具体地 |
ju4 ti3 di4 | konkret |
这样地 |
zhe4 yang4 de5 | in diesem Tempo |
這樣地 |
zhe4 yang4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 这样地), in diesem Tempo |
地下室 |
di4 xia4 shi4 | Keller |
地中海 |
di4 zhong1 hai3 | Mittelländisches Meer, Mittelmeer |
大地洞 |
da4 di4 dong4 | Höhle |
客气地 |
ke4 qi5 de5 | manierlich |
州地图 |
zhou1 di4 tu2 | Landkarte (eines Bundeslandes, Bundesstaates, einer Region) |
绿化地 |
lü4 hua4 di4 | Grünfläche, Grünanlage |
平地机 |
ping2 di4 ji1 | Erdhobel, Planierer, Planiermaschine, Motorgrader |
实地调 |
shi2 di4 diao4 | Flächenton |
好好地 |
hao3 hao1 de5 | besonders gut |
完美地 |
wan2 mei3 de5 | perfekt |
合作地 |
he2 zuo4 de5 | zusammen, Zusammenfassung, Zusammensetzung, Zusammenstellung, gemeinschaftlich, zusammenstellen |
忠实地 |
zhong1 shi2 de5 | treu |
不幸地 |
bu4 xing4 de5 | unglücklicherweise |
少见地 |
shao3 jian4 de5 | singularisch |
少見地 |
shao3 jian4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 少见地), singularisch |
英勇地 |
ying1 yong3 de5 | heldenhaft |
实习地 |
shi2 xi2 de5 | Lehrstelle, Trainingsplatz |
过度地 |
guo4 du4 de5 | übermäßig |
過度地 |
guo4 du4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 过度地), übermäßig |
必要地 |
bi4 yao4 de5 | notwendigerweise |
大地图 |
da4 di4 tu2 | Atlas |
向北地 |
xiang4 bei3 di4 | nordwärts |
小天地 |
xiao3 tian1 di4 | eigener Kreis, eigene kleine Welt |
地理课 |
di4 li3 ke4 | Geografie (Unterricht, Stunde) |
地理課 |
di4 li3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 地理课), Geografie (Unterricht, Stunde) |
公平地 |
gong1 ping2 de5 | fair, gerecht, ordentlich |
平凡地 |
ping2 fan2 de5 | banal |
土地局 |
tu3 di4 ju2 | Grundbuchamt |
一天天地 |
yi1 tian1 tian1 de5 | von Tag zu Tag |
不自在地 |
bu2 zi4 zai4 de5 | unbehaglich |
无条件地 |
wu2 tiao2 jian4 de5 | nach Belieben |
朝阳地区 |
chao2 yang2 di4 qu1 | Chaoyang (Bezirk in Liaoning) |
朝陽地區 |
chao2 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 朝阳地区), Chaoyang (Bezirk in Liaoning) |
黑河地区 |
hei1 he2 di4 qu1 | Heihe (Bezirk in Heilongjiang) |
黑河地區 |
hei1 he2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 黑河地区), Heihe (Bezirk in Heilongjiang) |
宿县地区 |
su4 xian4 di4 qu1 | Suxian (Bezirk in Anhui) |
亚太地区 |
ya4 tai4 di4 qu1 | Region Asien-Pazifik |
亞太地區 |
ya4 tai4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 亚太地区), Region Asien-Pazifik |
山南地区 |
shan1 nan2 di4 qu1 | Shannan (Verwaltungsbezirk im Autonomen Gebiet Tibet) |
山南地區 |
shan1 nan2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 山南地区), Shannan (Verwaltungsbezirk im Autonomen Gebiet Tibet) |
南阳地区 |
nan2 yang2 di4 qu1 | Nanyang (Bezirk in Henan) |
南陽地區 |
nan2 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南阳地区), Nanyang (Bezirk in Henan) |
地中海式 |
de5 zhong1 hai3 shi4 | mediterran… |
和田地区 |
he2 tian2 di4 qu1 | Hetian (Bezirk in Xinjiang) |
和田地區 |
he2 tian2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 和田地区), Hetian (Bezirk in Xinjiang) |
地方方言 |
di4 fang5 fang1 yan2 | Dialekt |
刻意地看 |
ke4 yi4 de5 kan4 | Fahndung |
一块土地 |
yi1 kuai4 tu3 di4 | Landstück |
地方长官 |
di4 fang5 zhang3 guan1 | Vogt |
地方長官 |
di4 fang5 zhang3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 地方长官), Vogt |
海湾地区 |
hai3 wan1 di4 qu1 | Golfregion |
西北地区 |
xi1 bei3 di4 qu1 | Nordwest-Territorien |
西北地區 |
xi1 bei3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西北地区), Nordwest-Territorien |
广安地区 |
guang3 an1 di4 qu1 | Guang'an (Bezirk in Sichuan) |
地址目录 |
di4 zhi3 mu4 lu4 | Adressbuch, Adressenverzeichnis |
不注意地 |
bu4 zhu4 yi4 de5 | unabsichtlich, unbeabsichtigterweise, ungewollt |
不高兴地 |
bu4 gao1 xing4 de5 | mürrisch |
无主土地 |
wu2 zhu3 tu3 di4 | Terra Nullius |
阿里地区 |
a1 li3 di4 qu1 | Ngari |
阿里地區 |
a1 li3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 阿里地区), Ngari |
相对地址 |
xiang1 dui4 di4 zhi3 | relative Adresse |
相對地址 |
xiang1 dui4 di4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 相对地址), relative Adresse |
电邮地址 |
dian4 you2 di4 zhi3 | E-Mail-Adresse |
地下电台 |
di4 xia4 dian4 tai2 | Piratensender |
本地时间 |
ben3 di4 shi2 jian1 | Ortszeit |
本地時間 |
ben3 di4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 本地时间), Ortszeit |
本地记者 |
ben3 di4 ji4 zhe3 | Lokalreporter |
本地記者 |
ben3 di4 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 本地记者), Lokalreporter |
海东地区 |
hai3 dong1 di4 qu1 | Haidong |
海東地區 |
hai3 dong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 海东地区), Haidong |
多站地址 |
duo1 zhan4 di4 zhi3 | Multicast-Adresse |
本地治里 |
ben3 di4 zhi4 li3 | Pondicherry |
土地利用 |
tu3 di4 li4 yong4 | Flächenverbrauch |
安阳地区 |
an1 yang2 di4 qu1 | Anyang (Bezirk in Henan) |
安陽地區 |
an1 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 安阳地区), Anyang (Bezirk in Henan) |
地理先生 |
di4 li3 xian1 sheng1 | Geomant |
立体地图 |
li4 ti3 di4 tu2 | Reliefkarte |
近地天体 |
jin4 de5 tian1 ti3 | Erdnahes Objekt (Near Earth Object, NEO) |
马拉地语 |
ma3 la1 de5 yu3 | Marathi |
馬拉地語 |
ma3 la1 de5 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 马拉地语), Marathi |
镇江地区 |
zhen4 jiang1 di4 qu1 | Zhenjiang (Bezirk in Jiangsu) |
国家地图 |
guo2 jia1 di4 tu2 | Landkarte (des ganzen Landes) |
工业用地 |
gong1 ye4 yong4 di4 | Gewerbegebiet |
原地算法 |
yuan2 de5 suan4 fa3 | In-place |
國家地理 |
guo2 jia1 di4 li3 | National Geographic |
国家地理 |
guo2 jia1 di4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 國家地理), National Geographic |
衡水地区 |
heng2 shui3 di4 qu1 | Hengshui (Bezirk in Hebei) |
衡水地區 |
heng2 shui3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 衡水地区), Hengshui (Bezirk in Hebei) |
华北地区 |
hua2 bei3 di4 qu1 | Huabei, Nordchina |
天地无用 |
tian1 di4 wu2 yong4 | Tenchi Muyo! |
南部地区 |
nan2 bu4 di4 qu1 | Southland |
南部地區 |
nan2 bu4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南部地区), Southland |
大部分地 |
da4 bu4 fen4 de5 | zum großen Teil |
不合理地 |
bu4 he2 li3 de5 | ungerechtfertigt |
地面向上 |
di4 mian4 xiang4 shang4 | Diese Seite nach oben liegend |
地下文学 |
di4 xia4 wen2 xue2 | Samisdat |
地下文學 |
di4 xia4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 地下文学), Samisdat |
地理学者 |
di4 li3 xue2 zhe3 | Geograph |
地理學者 |
di4 li3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 地理学者), Geograph |
世界地图 |
shi4 jie4 di4 tu2 | Weltkarte, Weltkarte |
东部地区 |
dong1 bu4 di4 qu1 | die östlichen Bezirke |
東部地區 |
dong1 bu4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东部地区), die östlichen Bezirke |
地下墓室 |
di4 xia4 mu4 shi4 | Krypta |
农业用地 |
nong2 ye4 yong4 di4 | landwirtschaftlich genutzte Fläche |
邮件地址 |
you2 jian4 di4 zhi3 | Email Adresse, Mailadresse, Postanschrift |
乐山地区 |
le4 shan1 di4 qu1 | Leshan (Bezirk in Sichuan) |
居住地点 |
ju1 zhu4 de5 dian3 | Wohnort |
居住地點 |
ju1 zhu4 de5 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 居住地点), Wohnort |
永川地区 |
yong3 chuan1 di4 qu1 | Yongchuan (Bezirk in Sichuan) |
永川地區 |
yong3 chuan1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 永川地区), Yongchuan (Bezirk in Sichuan) |
有才能地 |
you3 cai2 neng2 de5 | genial |
恩施地区 |
en1 shi1 di4 qu1 | Enshi (Bezirk in Hubei) |
恩施地區 |
en1 shi1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 恩施地区), Enshi (Bezirk in Hubei) |
主要地位 |
zhu3 yao4 di4 wei4 | Schlüsselstellung, Schlüsselposition |
世界各地 |
shi4 jie4 ge4 di4 | überall |
小块土地 |
xiao3 kuai4 tu3 di4 | grafisch darstellen |
指令地址 |
zhi3 ling4 di4 zhi3 | Befehlsadresse |
北部地区 |
bei3 bu4 di4 qu1 | Northern Territory |
北部地區 |
bei3 bu4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北部地区), Northern Territory |
一口气地 |
yi1 kou3 qi4 de5 | ohne Unterbrechung |
活动余地 |
huo2 dong4 yu2 di4 | Spielraum |
淮阴地区 |
huai2 yin1 di4 qu1 | Huaiyin (Bezirk in Jiangsu) |
四平地区 |
si4 ping2 di4 qu1 | Siping (Bezirk in Jilin) |
四平地區 |
si4 ping2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 四平地区), Siping (Bezirk in Jilin) |
周口地区 |
zhou1 kou3 di4 qu1 | Zhoukou (Bezirk in Henan) |
周口地區 |
zhou1 kou3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 周口地区), Zhoukou (Bezirk in Henan) |
施工地點 |
shi1 gong1 di4 dian3 | Bauort |
施工地点 |
shi1 gong1 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 施工地點), Bauort |
中东地区 |
zhong1 dong1 di4 qu1 | Naher Osten |
中東地區 |
zhong1 dong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中东地区), Naher Osten |
有意识地 |
you3 yi4 shi4 de5 | bewusst |
市场地位 |
shi4 chang3 di4 wei4 | Marktposition |
零陵地区 |
ling2 ling2 di4 qu1 | Lingling (Bezirk in Hunan) |
零陵地區 |
ling2 ling2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 零陵地区), Lingling (Bezirk in Hunan) |
地下水体 |
di4 xia4 shui3 ti3 | unterirdisches Wasser |
金华地区 |
jin1 hua2 di4 qu1 | Jinhua (Bezirk in Zhejiang) |
台湾地区 |
tai2 wan1 di4 qu1 | das Gebiet Taiwan |
白城地区 |
bai2 cheng2 di4 qu1 | Baicheng (Bezirk in Jilin) |
白城地區 |
bai2 cheng2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 白城地区), Baicheng (Bezirk in Jilin) |
工作地点 |
gong1 zuo4 di4 dian3 | Arbeitsort |
工作地點 |
gong1 zuo4 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 工作地点), Arbeitsort |
巴巴儿地 |
ba1 ba1 er2 di4 | sehnsüchtig, extra |
巴巴兒地 |
ba1 ba1 er2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 巴巴儿地), sehnsüchtig, extra |
南平地区 |
nan2 ping2 di4 qu1 | Nanping (Bezirk in Fujian) |
南平地區 |
nan2 ping2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南平地区), Nanping (Bezirk in Fujian) |
具体地址 |
ju4 ti3 di4 zhi3 | absolute Adresse |
六安地区 |
lu4 an1 di4 qu1 | Lu'an (Bezirk in Anhui) |
六安地區 |
lu4 an1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 六安地区), Lu'an (Bezirk in Anhui) |
玉林地区 |
yu4 lin2 di4 qu1 | Yulin (Bezirk in Guangxi) |
玉林地區 |
yu4 lin2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 玉林地区), Yulin (Bezirk in Guangxi) |
安顺地区 |
an1 shun4 di4 qu1 | Anshun (Bezirk in Guizhou) |
开玩笑地 |
kai1 wan2 xiao4 de5 | im Spaß |
開玩笑地 |
kai1 wan2 xiao4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 开玩笑地), im Spaß |
安多地区 |
an1 duo1 di4 qu1 | Amdo |
安多地區 |
an1 duo1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 安多地区), Amdo |
城市地图 |
cheng2 shi4 di4 tu2 | Stadtplan |
地拉那区 |
di4 la1 na4 qu1 | Kreis Tirana |
地拉那區 |
di4 la1 na4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 地拉那区), Kreis Tirana |
那曲地区 |
na4 qu3 di4 qu1 | Nagqu, Naqu (Bezirk in Tibet) |
那曲地區 |
na4 qu3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 那曲地区), Nagqu, Naqu (Bezirk in Tibet) |
华东地区 |
hua2 dong1 di4 qu1 | Huadong, Ostchina (das Gebiet um Shanghai, Zhejiang, Jiangsu) |
地理学家 |
di4 li3 xue2 jia1 | Geograph |
地理學家 |
di4 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 地理学家), Geograph |
天水地区 |
tian1 shui3 di4 qu1 | Tianshui (Bezirk in Gansu) |
天水地區 |
tian1 shui3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 天水地区), Tianshui (Bezirk in Gansu) |
广大地区 |
guang3 da4 di4 qu1 | große Teile des Landes, große Landesteile |
吉安地区 |
ji2 an1 di4 qu1 | Ji'an (Bezirk in Jiangxi) |
吉安地區 |
ji2 an1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 吉安地区), Ji'an (Bezirk in Jiangxi) |
法国地理 |
fa3 guo2 di4 li3 | Geographie Frankreichs |
法國地理 |
fa3 guo2 di4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 法国地理), Geographie Frankreichs |
衡阳地区 |
heng2 yang2 di4 qu1 | Hengyang (Bezirk in Hunan) |
衡陽地區 |
heng2 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 衡阳地区), Hengyang (Bezirk in Hunan) |
固原地区 |
gu4 yuan2 di4 qu1 | Guyuan (Bezirk in Ningxia) |
固原地區 |
gu4 yuan2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 固原地区), Guyuan (Bezirk in Ningxia) |
万县地区 |
wan4 xian4 di4 qu1 | Wanxian (Bezirk in Sichuan) |
美国地理 |
mei3 guo2 di4 li3 | Geographie der USA, Geographie der Vereinigten Staaten |
美國地理 |
mei3 guo2 di4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 美国地理), Geographie der USA, Geographie der Vereinigten Staaten |
局部地区 |
ju2 bu4 di4 qu1 | örtlich |
局部地區 |
ju2 bu4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 局部地区), örtlich |
三地门乡 |
san1 di4 men2 xiang1 | Santimen (Dorf in Taiwan) |
地方时间 |
di4 fang5 shi2 jian1 | Ortstermin |
地方時間 |
di4 fang5 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 地方时间), Ortstermin |
公司地址 |
gong1 si1 di4 zhi3 | geschäftsansässig |
桂林地区 |
gui4 lin2 di4 qu1 | Guilin (Bezirk in Guangxi) |
桂林地區 |
gui4 lin2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 桂林地区), Guilin (Bezirk in Guangxi) |
柳州地区 |
liu3 zhou1 di4 qu1 | Liuzhou (Bezirk in Guangxi) |
柳州地區 |
liu3 zhou1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 柳州地区), Liuzhou (Bezirk in Guangxi) |
关东地方 |
guan1 dong1 di4 fang5 | Kantō |
地方法院 |
di4 fang1 fa3 yuan4 | Landgericht |
地区部分 |
di4 qu1 bu4 fen1 | Lokalteil (Zeitung) |
地區部分 |
di4 qu1 bu4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 地区部分), Lokalteil (Zeitung) |
贛州地區 |
gan4 zhou1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 赣州地区), Ganzhou (Bezirk in Jiangxi) |
中南地区 |
zhong1 nan2 di4 qu1 | Zhongnan |
中南地區 |
zhong1 nan2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中南地区), Zhongnan |
汉中地区 |
han4 zhong1 di4 qu1 | Hanzhong (Bezirk in Shaanxi) |
漢中地區 |
han4 zhong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 汉中地区), Hanzhong (Bezirk in Shaanxi) |
台州地区 |
tai2 zhou1 di4 qu1 | Taizhou (Bezirk in Zhejiang) |
台州地區 |
tai2 zhou1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 台州地区), Taizhou (Bezirk in Zhejiang) |
丽水地区 |
li4 shui3 di4 qu1 | Lishui (Bezirk in Zhejiang) |
巴中地区 |
ba1 zhong1 di4 qu1 | Bazhong (Bezirk in Sichuan) |
巴中地區 |
ba1 zhong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 巴中地区), Bazhong (Bezirk in Sichuan) |
永吉地区 |
yong3 ji2 di4 qu1 | Yongji (Bezirk in Jilin) |
永吉地區 |
yong3 ji2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 永吉地区), Yongji (Bezirk in Jilin) |
华南地区 |
hua2 nan2 di4 qu1 | Zhongnan |
法院地点 |
fa3 yuan4 di4 dian3 | Gerichtsstand |
法院地點 |
fa3 yuan4 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 法院地点), Gerichtsstand |
地方自治 |
di4 fang1 zi4 zhi4 | die kommunale Selbstverwaltung |
本地电话 |
ben3 di4 dian4 hua4 | Ortsgespräch |
地下工程 |
di4 xia4 gong1 cheng2 | unterirdische Bauten, Untertagebauten |
九江地区 |
jiu3 jiang1 di4 qu1 | Jiujiang (Bezirk in Jiangxi) |
九江地區 |
jiu3 jiang1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 九江地区), Jiujiang (Bezirk in Jiangxi) |
德州地区 |
de2 zhou1 di4 qu1 | Dezhou (Bezirk in Shandong) |
德州地區 |
de2 zhou1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 德州地区), Dezhou (Bezirk in Shandong) |
地理工作者 |
di4 li3 gong1 zuo4 zhe3 | Geograph |
农民的地位 |
nong2 min2 de5 di4 wei4 | Landvolk |
農民的地位 |
nong2 min2 de5 di4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 农民的地位), Landvolk |
拉吉夫甘地 |
la1 ji2 fu1 gan1 di4 | Rajiv Gandhi |
在什麼地方 |
zai4 shi2 me5 di4 fang1 | Wo? |
在什么地方 |
zai4 shi2 me5 di4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 在什麼地方), Wo? |
城市地理学 |
cheng2 shi4 di4 li3 xue2 | Stadtgeographie |
城市地理學 |
cheng2 shi4 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 城市地理学), Stadtgeographie |
一件一件地 |
yi1 jian4 yi1 jian4 de5 | stückweise |
文化地理学 |
wen2 hua4 di4 li3 xue2 | Kulturgeografie |
文化地理學 |
wen2 hua4 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 文化地理学), Kulturgeografie |
实用主义地 |
shi2 yong4 zhu3 yi4 de5 | praktisch |
近地小行星 |
jin4 de5 xiao3 xing2 xing1 | Asteroiden innerhalb der Marsbahn, Erdnahe Asteroiden, Erdnaher Asteroid |
手把手地教 |
shou3 ba3 shou3 de5 jiao4 | jemanden an die Hand nehmen und ihn etwas beibringen |
龙与地下城 |
long2 yu3 di4 xia4 cheng2 | Dungeons & Dragons |
高高兴兴地 |
gao1 gao1 xing4 xing4 de5 | gerne |
要去的地方 |
yao4 qu4 di4 di4 fang5 | Reiseziel |
人文地理学 |
ren2 wen2 di4 li3 xue2 | Anthropogeografie (ein Teilgebiet der Geographie, welche die Wechselwirkungen des Menschen mit der Umwelt untersucht) |
人文地理學 |
ren2 wen2 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 人文地理学), Anthropogeografie (ein Teilgebiet der Geographie, welche die Wechselwirkungen des Menschen mit der Umwelt untersucht) |
张家口地区 |
zhang1 jia1 kou3 di4 qu1 | Zhangjiakou (Bezirk in Hebei) |
張家口地區 |
zhang1 jia1 kou3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 张家口地区), Zhangjiakou (Bezirk in Hebei) |
自动地工作 |
zi4 dong4 de5 gong1 zuo4 | automatischer Betriebszustand |
海地共和国 |
hai3 di4 gong4 he2 guo2 | Republik Haiti |
海地共和國 |
hai3 di4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 海地共和国), Republik Haiti |
贝尔福地区 |
bei4 er3 fu2 di4 qu1 | Territoire de Belfort (Departement in Frankreich) |
地下室手记 |
di4 xia4 shi4 shou3 ji4 | Aufzeichnungen aus dem Kellerloch |
地下室手記 |
di4 xia4 shi4 shou3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 地下室手记), Aufzeichnungen aus dem Kellerloch |
梅地亚中心 |
mei2 di4 ya4 zhong1 xin1 | Medienzentrum |
梅地亞中心 |
mei2 di4 ya4 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 梅地亚中心), Medienzentrum |
地中海气候 |
di4 zhong1 hai3 qi4 hou4 | Mittelmeerklima |
大中华地区 |
da4 zhong1 hua2 di4 qu1 | Greater China |
山地自行车 |
shan1 di4 zi4 xing2 che1 | Mountainbike |
山地自行車 |
shan1 di4 zi4 xing2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 山地自行车), Mountainbike |
国家地理学会 |
guo2 jia1 di4 li3 xue2 hui4 | National Geographic Society |
國家地理學會 |
guo2 jia1 di4 li3 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 国家地理学会), National Geographic Society |
中国西南地区 |
zhong1 guo2 xi1 nan2 di4 qu1 | Xinan |
中國西南地區 |
zhong1 guo2 xi1 nan2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中国西南地区), Xinan |
乡镇地方银行 |
xiang1 zhen4 di4 fang1 yin2 hang2 | Gemeindebank |
中国西北地区 |
zhong1 guo2 xi1 bei3 di4 qu1 | Xibei |
中國西北地區 |
zhong1 guo2 xi1 bei3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中国西北地区), Xibei |
电子邮件地址 |
dian4 zi3 you2 jian4 di4 zhi3 | E-Mail-Adresse |
乡镇共有土地 |
xiang1 zhen4 gong4 you3 tu3 di4 | Gemeindeland |
国家地理杂志 |
guo2 jia1 di4 li3 za2 zhi4 | National Geographic Society |
大多伦多地区 |
da4 duo1 lun2 duo1 di4 qu1 | Greater Toronto Area |
找工作的地方 |
zhao3 gong1 zuo4 de5 di4 fang5 | Stellenmarkt |
民族自治地方 |
min2 zu2 zi4 zhi4 di4 fang5 | Autonome Verwaltungseinheiten der Nationalitäten |
中古高地德语 |
zhong1 gu3 gao1 di4 de2 yu3 | Mittelhochdeutsch |
中古高地德語 |
zhong1 gu3 gao1 di4 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 中古高地德语), Mittelhochdeutsch |
世界其他地区 |
shi4 jie4 qi2 ta1 di4 qu1 | der Rest der Welt |
世界其他地區 |
shi4 jie4 qi2 ta1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 世界其他地区), der Rest der Welt |
地中海式气候 |
de5 zhong1 hai3 shi4 qi4 hou4 | Mittelmeerklima |
中亚河中地区 |
zhong1 ya4 he2 zhong1 di4 qu1 | Transoxanien |
中亞河中地區 |
zhong1 ya4 he2 zhong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中亚河中地区), Transoxanien |
西班牙北部地方 |
xi1 ban1 ya2 bei3 bu4 di4 fang1 | Aragonien |
古高地德语时期 |
gu3 gao1 di4 de2 yu3 shi2 qi1 | althochdeutsch |
古高地德語時期 |
gu3 gao1 di4 de2 yu3 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 古高地德语时期), althochdeutsch |
赤道太平洋地区 |
chi4 dao4 tai4 ping2 yang2 di4 qu1 | Äquatorialer Pazifik |
赤道太平洋地區 |
chi4 dao4 tai4 ping2 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 赤道太平洋地区), Äquatorialer Pazifik |
德国贵族大地主 |
de2 guo2 gui4 zu2 da4 di4 zhu3 | Junker |
德國貴族大地主 |
de2 guo2 gui4 zu2 da4 di4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 德国贵族大地主), Junker |
土耳其地方法官 |
tu3 er3 qi2 di4 fang5 fa3 guan1 | Mullah |
天主教巴地教区 |
tian1 zhu3 jiao4 ba1 di4 jiao4 qu1 | Bistum Ba Ria |
天主教巴地教區 |
tian1 zhu3 jiao4 ba1 di4 jiao4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 天主教巴地教区), Bistum Ba Ria |
区间客车地方火车 |
qu1 jian1 ke4 che1 di4 fang1 huo3 che1 | RegionalBahn, Regionalzug |
區間客車地方火車 |
qu1 jian1 ke4 che1 di4 fang1 huo3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 区间客车地方火车), RegionalBahn, Regionalzug |
香
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
调香 |
diao4 xiang1 | Parfümkomposition, Komposition |
百香 |
bai3 xiang1 | Maracuya, Maracuja, Passionsfrucht |
香茅 |
xiang1 mao2 | Zitronengras |
香干 |
xiang1 gan1 | geräucherter Sojabohnenkäse, geräucherter Tofu |
香山 |
xiang1 shan1 | Duftberge (ein Park im Westen von Beijing) |
好香 |
hao3 xiang1 | angenehm duftend, gut riechend, wohlduftend |
丁香 |
ding1 xiang1 | Flieder |
米香 |
mi3 xiang1 | Puffreis |
香客 |
xiang1 ke4 | Pilger, Wallfahrer |
香气 |
xiang1 qi4 | Aroma, Weihrauch |
香农 |
xiang1 nong2 | Shannon |
香農 |
xiang1 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 香农), Shannon |
香会 |
xiang1 hui4 | Pilgervereinigung |
香會 |
xiang1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 香会), Pilgervereinigung |
香港 |
xiang1 gang3 | Hong Kong, Hongkong |
香水 |
xiang1 shui3 | Parfüm |
清香 |
qing1 xiang1 | (frischer) Duft; Bsp.: 清香爽口 -- delikat, duftig |
香子果 |
xiang1 zi3 guo3 | Himbeere |
丁香花 |
ding1 xiang1 hua1 | Gewürznelke |
陈文香 |
chen2 wen2 xiang1 | Trần Văn Hương |
百里香 |
bai3 li3 xiang1 | Thymian |
丁子香 |
ding1 zi3 xiang1 | Gewürznelke |
香川县 |
xiang1 chuan1 xian4 | Präfektur Kagawa |
安息香 |
an1 xi1 xiang1 | Benzoin |
晚香玉 |
wan3 xiang1 yu4 | Tuberose |
香港人 |
xiang1 gang3 ren2 | Hongkonger |
香山区 |
xiang1 shan1 qu1 | Hsiangshan (Gegend in Taiwan) |
香山區 |
xiang1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 香山区), Hsiangshan (Gegend in Taiwan) |
调香师 |
diao4 xiang1 shi1 | Parfümkompositeur, Parfümeur |
香港岛 |
xiang1 gang3 dao3 | Insel Hongkong, Hong Kong Island |
百香果 |
bai3 xiang1 guo3 | Maracuya, Maracuja, Passionsfrucht |
香河县 |
xiang1 he2 xian4 | Kreis Xianghe (Provinz Hebei, China) |
毛丁香 |
mao2 ding1 xiang1 | Wolliger Flieder (lat: Syringa tomentella) |
多香果 |
duo1 xiang1 guo3 | Piment, Piment |
中国香港 |
zhong1 guo2 xiang1 gang3 | Hongkong, China |
中國香港 |
zhong1 guo2 xiang1 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 中国香港), Hongkong, China |
香水工厂 |
xiang1 shui3 gong1 chang3 | Parfümerie |
香港电影 |
xiang1 gang3 dian4 ying3 | Hongkong-Kino |
香金合欢 |
xiang1 jin1 he2 huan1 | Süße Akazie, Cassia, lat. Acacia farnesiana |
香金合歡 |
xiang1 jin1 he2 huan1 | (traditionelle Schreibweise von 香金合欢), Süße Akazie, Cassia, lat. Acacia farnesiana |
四川丁香 |
si4 chuan1 ding1 xiang1 | Sweginzows Flieder, lat: Syringa sweginzowii |
香港大学 |
xiang1 gang3 da4 xue2 | University of Hong Kong |
香港大學 |
xiang1 gang3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 香港大学), University of Hong Kong |
香港电车 |
xiang1 gang3 dian4 che1 | Hong Kong Tramways |
云南丁香 |
yun2 nan2 ding1 xiang1 | Yunnan-Flieder, lat: Syringa yunnanensis |
香港语文 |
xiang1 gang3 yu3 wen2 | Sprachen von Hongkong |
香港語文 |
xiang1 gang3 yu3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 香港语文), Sprachen von Hongkong |
香港天文台 |
xiang1 gang3 tian1 wen2 tai2 | Hong Kong Observatory, Hong Kong Royal Oberservatory, Sternwarte Hongkong |
香港城市大学 |
xiang1 gang3 cheng2 shi4 da4 xue2 | City University of Hong Kong |
香港城市大學 |
xiang1 gang3 cheng2 shi4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 香港城市大学), City University of Hong Kong |
香港海洋公园 |
xiang1 gang3 hai3 yang2 gong1 yuan2 | Ocean Park Hong Kong |
香港星光大道 |
xiang1 gang3 xing1 guang1 da4 dao4 | Avenue of Stars |
香港中文大学 |
xiang1 gang3 zhong1 wen2 da4 xue2 | The Chinese University of Hong Kong |
香港中文大學 |
xiang1 gang3 zhong1 wen2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 香港中文大学), The Chinese University of Hong Kong |
香港日占时期 |
xiang1 gang3 ri4 zhan4 shi2 qi1 | Daimyō |
天主教香港教区 |
tian1 zhu3 jiao4 xiang1 gang3 jiao4 qu1 | Bistum Hongkong(Philos) |
天主教香港教區 |
tian1 zhu3 jiao4 xiang1 gang3 jiao4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 天主教香港教区), Bistum Hongkong(Philos) |
香港文华东方酒店 |
xiang1 gang3 wen2 hua2 dong1 fang1 jiu3 dian4 | Mandarin Oriental Hong Kong (Luxus-Hotel in Hong Kong) |
戕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
戕害 |
qiang1 hai4 | verletzen, schaden, schädigen |
臣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
良臣 |
liang2 chen2 | Liangchen |
忠臣 |
zhong1 chen2 | dem Herrscher treu ergebener Beamter |
车臣 |
che1 chen2 | Tschetschenien (autonome Republik in Russland) |
車臣 |
che1 chen2 | (traditionelle Schreibweise von 车臣), Tschetschenien (autonome Republik in Russland) |
大臣 |
da4 chen2 | Minister (in einer Monarchie) |
史臣 |
shi3 chen2 | Historiograph |
丹尼臣 |
dan1 ni2 chen2 | Denilson |
车臣语 |
che1 chen2 yu3 | Tschetschenische Sprache |
車臣語 |
che1 chen2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 车臣语), Tschetschenische Sprache |
车臣共和国 |
che1 chen2 gong4 he2 guo2 | Tschetschenien |
車臣共和國 |
che1 chen2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 车臣共和国), Tschetschenien |
Ausdrücke
[Bearbeiten]桂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
地
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
见地 |
jian4 di4 | Gesichtspunkt |
見地 |
jian4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 见地), Gesichtspunkt |
道地 |
dao4 di4 | original, ursprünglich, ortstypisch, authentisch |
白地 |
bai2 di5 | unfruchtbarer Boden, ödes Land |
地位 |
di4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 反映), widerspiegeln, reflektieren |
着地 |
zhuo2 di4 | landen, (wieder) auf den Boden kommen |
一再地 |
yi1 zai4 de5 | wiederholt, immer wieder |
白白地 |
bai2 bai2 de5 | vergebens |
拜天地 |
bai4 tian1 di4 | sich vor Himmel und Erde verbeugen |
再三地 |
zai4 san1 de5 | immer wieder |
笔直地 |
bi3 zhi2 de5 | in der Vogelfluglinie |
筆直地 |
bi3 zhi2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 笔直地), in der Vogelfluglinie |
和地点 |
he2 di4 dian3 | nach Verabredung |
和地點 |
he2 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 和地点), nach Verabredung |
天经地义 |
tian1 jing1 di4 yi4 | des Himmels Regel, der Erde Gesetz, absolut richtig |
立足之地 |
li4 zu2 zhi1 di4 | neue Heimat, neues Zuhause, Ort oder Stelle, wo man etwas aufbauen möchte, festen Boden unter den Füßen zu bekommen |
大地母亲 |
da4 di4 mu3 qin1 | Muttergöttin |
地地道道 |
di4 di4 dao4 dao4 | waschecht, reinsten Wassers sein |
谢天谢地 |
xie4 tian1 xie4 di4 | Gott sei Dank! |
謝天謝地 |
xie4 tian1 xie4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 谢天谢地), Gott sei Dank! |
天文地理 |
tian1 wen2 di4 li3 | Wissen |
花天酒地 |
hua1 tian1 jiu3 di4 | ein ausschweifendes Leben führen |
欢天喜地 |
huan1 tian1 xi3 di4 | ganz von Freude erfüllt sein |
歡天喜地 |
huan1 tian1 xi3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 欢天喜地), ganz von Freude erfüllt sein |
上天下地 |
shang4 tian1 xia4 de4/di4 | (Wiktionary en) |
欢天喜地 |
欢 tian1 xi3 de4/di4 | (Wiktionary en) |
天经地义 |
tian1 jing4 de4/di4 yi4 | (Wiktionary en) |
谢天谢地 |
Xiè tiān xiè dì | Dank dem Himmel, Dank der Erde; Gott sei Dank |
欢天喜地 |
huāntiān xǐdì | lit. pleased with heaven, happy with earth; with boundless joy; overjoyed (Wiktionary en) |
无用武之地 |
wu2 yong4 wu3 zhi1 de4/di4 | (Wiktionary en) |
自由自在地 |
zi4 you2 zi4 zai4 de5 | unbekümmert |
洋洋得意地 |
yang2 yang2 de2 yi4 de5 | munter |
占首要地位 |
zhan4 shou3 yao4 di4 wei4 | vorrangig |
不遗余力地 |
bu4 yi2 yu2 li4 de5 | mit äußerster Kraft |
不知不觉地 |
bu4 zhi1 bu4 jue2 de5 | unempfindlich |
一点一点地 |
yi1 dian3 yi1 dian3 de5 | nach und nach |
一點一點地 |
yi1 dian3 yi1 dian3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 一点一点地), nach und nach |
一天一天地 |
yi1 tian1 yi1 tian1 di4 | von Tag zu Tag |
真心实意地 |
zhen1 xin1 shi2 yi4 de5 | ernsthaft |
半开玩笑地 |
ban4 kai1 wan2 xiao4 de5 | halb im Scherz |
半開玩笑地 |
ban4 kai1 wan2 xiao4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 半开玩笑地), halb im Scherz |
有条有理地 |
you3 tiao2 you3 li3 de5 | methodisch, methodische |
一年一年地 |
yi1 nian2 yi1 nian2 de5 | Jahr für Jahr |
占主要地位 |
zhan4 zhu3 yao4 di4 wei4 | führende Stellung einnehmen |
小口小口地喝 |
xiao3 kou3 xiao3 kou3 de5 he1 | schlückchenweise trinken |
天时地利人和 |
tian1 shi2 di4 li4 ren2 he2 | Literally: at the right time,in the right place with the right people; conditions required for success; knock on wood; if everything goes according to plan; with a little luck; everything goes right (Wiktionary en) |
天時地利人和 |
tian1 shi2 di4 li4 ren2 he2 | Literally: at the right time,in the right place with the right people; conditions required for success; knock on wood; if everything goes according to plan; with a little luck; everything goes right (Wiktionary en) |
此地无银三百两 |
ci3 de4/di4 wu2 yin2 san1 bai3 liang3 | (Wiktionary en) |
一个又一个地走了 |
yi1 ge4 you4 yi1 ge4 de5 zou3 liao3 | einer geht nach dem anderen |
一個又一個地走了 |
yi1 ge4 you4 yi1 ge4 de5 zou3 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 一个又一个地走了), einer geht nach dem anderen |
上知天文,下知地理 |
shang4 zhi1 tian1 wen2 , xia4 zhi1 de4/di4 li3 | (Wiktionary en) |
上天无路,入地无门 |
shang4 tian1 wu2 lu4 , ru4 de4/di4 wu2 men2 | (Wiktionary en) |
上知天文,下知地理 |
shàng zhī tiān wén, xià zhī dì lǐ | Literally: know the astronomy above, and know the geography below. describes someone who is very learned; a polymath (Wiktionary en) |
上不著天,下不著地 |
shang4 bu4 zhao1/zhu4/zhuo2 tian1 , xia4 bu4 zhao1/zhu4/zhuo2 de4/di4 | (Wiktionary en) |
香
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吃香 |
chi1 xiang1 | beliebt, gefragt |
五香 |
wu3 xiang1 | fünferlei Gewürz (Fenchel, Blütenpfeffer, Sternanis, Zimt, Gewürznelken), gut gewürzt |
香片 |
xiang1 pian4 | Teerose, Teeblume, Tee-Pfingstrose (dekoratives Bündel aus jungen Teezweigen) |
书香门第 |
shu1 xiang1 men2 di4 | eine Gelehrtenfamilie |
書香門第 |
shu1 xiang1 men2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 书香门第), eine Gelehrtenfamilie |
戕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
臣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
臣下 |
chen2 xia4 | Anhänger |
臣不臣 |
chen2 bu4 chen2 | Staatsmann, der seine Pflicht nicht erfüllt |
Sätze
[Bearbeiten]桂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
桂林山水甲天下。 |
gui4 lin2 shan1 shui3 jia3 tian1 xia4 | Die Landschaft von Guilin ist die schönste unter dem Himmel. Guilin's sceneries are the most beautiful ones under the heaven. (Mandarin, Tatoeba U2FS ) |
地
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高地德语是西日尔曼语 |
gao1 de4/di4 de2 yu3 shi4 xi1 ri4 er3 man4 yu3 | Hochdeutsch ist eine westgermanische Sprache. (Deutsch) |
故古之治身与天下者,必法天地也 |
gu4 gu3 zhi1 zhi4 shen1 yu3 tian1 xia4 zhe3 , bi4 fa3 tian1 de4/di4 ye3 | Darum nahmen im Altertum die Leute, die ihre Person oder auch das Weltreich in Ordnung bringen wollten, die Natur zum Vorbild. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡乐,天地之和 |
fan2 le4/yue4 , tian1 de4/di4 zhi1 he2/he4/huo2 | Die Musik beruht auf der Harmonie zwischen Himmel und Erde (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人与天地也同 |
ren2 yu3 tian1 de4/di4 ye3 tong2 | Der Mensch verhält sich gleich wie die Natur. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A认为<Ort>是个漂亮的地方 |
A ren4 wei2/wei4 <Ort> shi4 ge4 piao1/piao3 liang4 de5 de4/di4 fang1 | A hält <Ort> für einen schönen Platz. |
什麼地方 |
shi2 me5 de4/di4 fang1 | Welcher Ort? What place? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki ) |
三才者,天地人 |
sān cái zhě tiān dì rén | Die drei Talente/Kräfte sind Himmel, Erde und Menschen. Giles: The Three Forces are Heaven, Earth, and Man. (Drei-Zeichen-Klassiker 25) |
故道大,天大,地大 |
gu4 dao4 da4 , tian1 da4 , de4/di4 da4 | So ist der Sinn groß, der Himmel groß, die Erde groß, ( Dao De Jing) |
此地无银三百两 |
cǐdì wú yín sān bǎi liǎng | Eine sehr schlechte Lüge (es sind keine 300 Taels Silber hier vergraben) Literally: No 300 taels of silver buried here. a very poor lie which reveals the truth; (Wiktionary en) |
无用武之地 |
wú yòngwǔ zhī dì | Kein Platz, seine Talente zu zeigen (seine Waffen zu benutzen) Literally: (a hero) has no place to use his weapons. There is no place where one's talents can be displayed (Wiktionary en) |
这个地方有客店没有 |
zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 you3 ke4 dian4 mei2/mo4 you3 | Gibt es ein Gasthaus hier? Is there an inn about here (Chinese Without a Teacher) |
天地相合 |
tian1 de4/di4 xiang1/xiang4 he2 | Himmel und Erde würden sich vereinen, (Dao De Jing) |
无名天地之始 |
wu2 ming2 tian1 de4/di4 zhi1 shi3 | Namenlos ist der Anfang von Himmel und Erde (Dao De Jing) |
天地大矣 |
tian1 de4/di4 da4 yi3 | Die Natur ist groß (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Zimmer>在什么地方 |
<Zimmer> zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 | Wo ist das <Zimmer>? |
天地和同 |
tian1 de4/di4 he2/he4/huo2 tong2 | Himmel und Erde sind im Einklang und vereinigen ihre Wirkung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这张<Ort>地图多少钱 |
zhe4/zhei4 zhang1 <Ort> de4/di4 tu2 duo1 shao3 qian2 | Wieviel kostet dieser Stadtplan von <Ort>? |
他的地址是<Straße><Nummer>号 |
ta1 de5 de4/di4 zhi3 shi4 <Straße><Nummer> hao4 | Seine Adresse ist <Straße><Nummer>. |
我想买一张<Ort>地图 |
wo3 xiang3 mai3 yi1 zhang1 <Ort> de4/di4 tu2 | Ich möchte einen Stadtplan von <Ort> kaufen. |
<Name>是个大的地方 |
<Name> shi4 ge4 da4 de5 de4/di4 fang1 | <Name> ist ein großer Ort |
<Ort>是个好地方 |
<Ort> shi4 ge4 hao3 de4/di4 fang1 | <Ort> ist ein guter Platz. |
天地至大矣,至众矣 |
tian1 de4/di4 zhi4 da4 yi3 , zhi4 zhong4 yi3 | die Welt ist groß, die Menschen so viele (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此其地不利 |
ci3 qi2 de4/di4 bu4 li4 | Dieses Land ist nicht reich (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我不认为Tom喜欢这个地方。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 Tom xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | Ich glaube nicht, dass es Tom hier gefallen wird. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
那时候Tom住在什么地方没人知道。 |
na4/nei4 shi2 hou4 Tom zhu4 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 mei2/mo4 ren2 zhi1 dao4 。 | Niemand wusste, wo Tom wohnte. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom喜欢坐在地上。 |
Tom xi3 欢 zuo4 zai4 de4/di4 shang4 。 | Tom sitzt gerne auf dem Fußboden. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
Tom没有地方住。 |
Tom mei2/mo4 you3 de4/di4 fang1 zhu4 。 | Tom hatte keine Platz, wo er bleiben konnte. Tom had nowhere to stay. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom无故地笑。 |
Tom wu2 gu4 de4/di4 xiao4 。 | Tom lachte ohne Grund. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Tom有什么很与众不同的地方吗? |
Tom you3 shi2 me5 hen3 yu3 zhong4 bu4 tong2 de5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Was ist so besonders an Tom? What's so special about Tom? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
这就是Tom想住的地方。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 Tom xiang3 zhu4 de5 de4/di4 fang1 。 | Das ist, wo Tom leben will. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
你有地址吗? |
ni3 you3 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Haben Sie eine Adresse? (Mandarin, Tatoeba S01 samueldora ) |
你打算去什么地方吗? |
ni3 da3 suan4 qu4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Willst du irgendwohin? (Mandarin, Tatoeba morningstar Pfirsichbaeumchen ) |
你有地图吗? |
ni3 you3 de4/di4 tu2 ma5 ? | Hast du eine Karte? (Mandarin, Tatoeba tsayng Yorwba ) |
我们有某些地方和他们不同。 |
wo3 men5 you3 mou3 xie1 de4/di4 fang1 he2/he4/huo2 ta1 men5 bu4 tong2 。 | Wir stimmen in einigen Dingen nicht mit ihnen überein. We differ from them in some respects. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
她一心一意地工作。 |
ta1 yi1 xin1 yi1 yi4 de4/di4 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet sehr konzentriert. She works with single-minded determination. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik donkirkby ) |
我们密切地关注这家工厂几个星期了. |
wo3 men5 mi4 qie1 de4/di4 guan1 zhu4 zhe4/zhei4 jia1 gong1 chang3 ji1 ge4 xing1 ji1/qi1 le5 . | Wir haben diese Fabrik ein paar Wochen lang aufmerksam observiert. (Mandarin, Tatoeba Qian Yorwba ) |
今天晚上你在什么地方有约会? |
jin1 tian1 wan3 shang4 ni3 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 you3 yue1 hui4 ? | Wo ist deine Verabredung heute Abend? (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa ) |
您有电邮地址吗? |
nin2 you3 dian4 you2 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Haben Sie eine E-Mail-Adresse? (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) |
他好好地利用了这个机会。 |
ta1 hao3 hao3 de4/di4 li4 yong4 le5 zhe4/zhei4 ge4 ji1 hui4 。 | Er nutzte diese Gelegenheit gut aus. He made good use of the opportunity. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们中国的各地方言才是真正的中国话。 |
wo3 men5 zhong1/zhong4 guo2 de5 ge4 de4/di4 fang1 yan2 cai2 shi4 zhen1 zheng4 de5 zhong1/zhong4 guo2 hua4 。 | The various dialects of China are what 'Chinese' really is. (Mandarin, Tatoeba U2FS alec ) |
他时不时地因为工作去东京。 |
ta1 shi2 bu4 shi2 de4/di4 yin1 wei2/wei4 gong1 zuo4 qu4 dong1 jing1 。 | Von Zeit zu Zeit reist er geschäftlich nach Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
她走來走去地找他。 |
ta1 zou3 lai2 zou3 qu4 de4/di4 zhao3 ta1 。 | Sie lief hin und her und suchte nach ihm. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
小女孩高兴地笑了。 |
xiao3 nü3/ru3 hai2 gao1 xing1/xing4 de4/di4 xiao4 le5 。 | Das kleine Mädchen lächelte glücklich. The little girl laughed a merry laugh. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
你要去什么地方吗? |
ni3 yao4 qu4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Gehst du irgendwo hin? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
对了,可以把你的地址告诉我吗? |
dui4 le5 , ke3/ke4 yi3 ba3 ni3 de5 de4/di4 zhi3 gao4 su4 wo3 ma5 ? | Übrigens, was ist deine Adresse? (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
你在没有人会去找的地方找到了我。 |
ni3 zai4 mei2/mo4 you3 ren2 hui4 qu4 zhao3 de5 de4/di4 fang1 zhao3 dao4 le5 wo3 。 | Du hast mich gefunden, wo sonst niemand gesucht hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你去過西班牙以外的地方嗎? |
ni3 qu4 guo4 xi1 ban1 ya2 yi3 wai4 de5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Warst du außer Spanien auch in einem anderen Land? Have you been anywhere besides Spain? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bekindtoall ) |
你不必這麼辛苦地工作。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 xin1 ku3 de4/di4 gong1 zuo4 。 | Du brauchst nicht so hart zu arbeiten. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我們有某些地方和他們不同。 |
wo3 men5 you3 mou3 xie1 de4/di4 fang1 he2/he4/huo2 ta1 men5 bu4 tong2 。 | Wir unterscheiden uns in einigen Aspekten von ihnen. We differ from them in some respects. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他坐在地上,玩着自己的玩具。 |
ta1 zuo4 zai4 de4/di4 shang4 , wan2/wan4 zhao2/zhe2 zi4 ji3 de5 wan2/wan4 ju4 。 | Er sitzt auf dem Fußboden und spielt mit seinem Spielzeug. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
他好心地把我送到医院。 |
ta1 hao3 xin1 de4/di4 ba3 wo3 song4 dao4 yi1 yuan4 。 | Er begleitete mich freundlicherweise zum Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我会来你的地方。 |
wo3 hui4 lai2 ni3 de5 de4/di4 fang1 。 | Ich komme zu dir. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Felicja是Katowice本地人。 |
Felicja shi4 Katowice ben3 de4/di4 ren2 。 | Felicja ist eine Katowicerin. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
你家的地址是什麼? |
ni3 jia1 de5 de4/di4 zhi3 shi4 shi2 me5 ? | Wie lautet deine Privatanschrift? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
如果你问这里的人怎么样,我会告诉你:和其他地方的人一样。 |
ru2 guo3 ni3 wen4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 zen3 me5 yang4 , wo3 hui4 gao4 su4 ni3 : he2/he4/huo2 qi2 ta1 de4/di4 fang1 de5 ren2 yi1 yang4 。 | Wenn du fragst, wie die Leute hier sind, muss ich dir sagen: wie überall! (Mandarin, Tatoeba go_oo Pfirsichbaeumchen ) |
他開心地一笑。 |
ta1 kai1 xin1 de4/di4 yi1 xiao4 。 | Er lachte fröhlich. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 ) |
世界上有什么地方能比得上你的故乡好啊? |
shi4 jie4 shang4 you3 shi2 me5 de4/di4 fang1 neng2 bi4 de2/de5/dei3 shang4 ni3 de5 gu4 xiang1 hao3 a1 ? | Kann auf der Welt ein anderer Ort besser sein als dein Heimatort? What place on Earth coulde be better than the place your people came from? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 ) |
你有地址嗎? |
ni3 you3 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Haben Sie eine Adresse? (Mandarin, Tatoeba S01 samueldora ) |
你能把它送到这个地址吗? |
ni3 neng2 ba3 ta1/tuo2 song4 dao4 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Kannst du das an diese Adresse schicken? Could you send it to this address? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他住在乡下地区。 |
ta1 zhu4 zai4 xiang1 xia4 de4/di4 qu1 。 | Er lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
学友正在拿中国地图。 |
xue2 you3 zheng4 zai4 na2 zhong1/zhong4 guo2 de4/di4 tu2 。 | Xueyou hält gerade ein Karte von China. Xueyou is holding a map of China. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
他高兴地笑了起来。 |
ta1 gao1 xing1/xing4 de4/di4 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | Er lächelte glücklich. He grinned with delight. (Mandarin, Tatoeba Martha orcrist ) |
你有没有电子邮件地址? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 dian4 zi5 you2 jian4 de4/di4 zhi3 ? | Hast du eine E-Mail-Adresse? (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) |
她问我知不知道他的地址。 |
ta1 wen4 wo3 zhi1 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Sie fragte, ob ich seine Adresse kenne. She asked me if I knew his address. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你明天這個時間會在甚麼地方? |
ni3 ming2 tian1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 jian1 hui4 zai4 shen4 me5 de4/di4 fang1 ? | Wo wirst du morgen um diese Zeit sein? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他去了某個地方。 |
ta1 qu4 le5 mou3 ge4 de4/di4 fang1 。 | Er ging irgendwohin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
今天多麼地热啊! |
jin1 tian1 duo1 me5 de4/di4 re4 a1 ! | Wie heiß es heute ist! (Mandarin, Tatoeba Martha huo3xing1ren2 ) |
人居地之上。 |
ren2 ju1 de4/di4 zhi1 shang4 。 | Die Menschen leben auf der Erde. (klassisch, Tatoeba Pfirsichbaeumchen ) |
我们面对面地坐下。 |
wo3 men5 mian4 dui4 mian4 de4/di4 zuo4 xia4 。 | Wir setzten uns gegenüber. We sat down face to face. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CK ) |
他們好好地利用他們的房間。 |
ta1 men5 hao3 hao3 de4/di4 li4 yong4 ta1 men5 de5 fang2 jian1 。 | Sie nutzten ihr Zimmer gut aus. They make good use of their rooms. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他从什么地方来的? |
ta1 cong2 shi2 me5 de4/di4 fang1 lai2 de5 ? | Woher kommt er? Woher kommt sie? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen pullnosemans ) |
我们在高兴地玩。 |
wo3 men5 zai4 gao1 xing1/xing4 de4/di4 wan2/wan4 。 | Wir haben Spaß. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我们要去其他的什么地方? |
wo3 men5 yao4 qu4 qi2 ta1 de5 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | An was für einen anderen Ort sollten wir gehen? Where else should we go? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK ) |
她走来走去地找他。 |
ta1 zou3 lai2 zou3 qu4 de4/di4 zhao3 ta1 。 | Sie lief hin und her und suchte nach ihm. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他是本地人。 |
ta1 shi4 ben3 de4/di4 ren2 。 | Er ist ein Einheimischer. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
广岛有一个地方叫口和。 |
guang3 dao3 you3 yi1 ge4 de4/di4 fang1 jiao4 kou3 he2/he4/huo2 。 | In Hiroshima gibt es einen Ort namens Kuchiwa. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你正在找的地图在这裡。 |
ni3 zheng4 zai4 zhao3 de5 de4/di4 tu2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Hier ist die Karte, nach der du suchst. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
今天在地上,明天在地下。 |
jin1 tian1 zai4 de4/di4 shang4 , ming2 tian1 zai4 de4/di4 xia4 。 | Heute auf der Erde, morgen unter der Erde. Today above ground tomorrow under. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
你去过西班牙以外的地方吗? |
ni3 qu4 guo4 xi1 ban1 ya2 yi3 wai4 de5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Bist du jemals an andere Orten außer Spanien gegangen? Have you been anywhere besides Spain? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bekindtoall ) |
学友的手里正拿着北京地图呢。 |
xue2 you3 de5 shou3 li3 zheng4 na2 zhao2/zhe2 bei3 jing1 de4/di4 tu2 ne5 。 | Mein Klassenkamerad hält eine Karte von Peking in seinen Händen. My schoolmate is holding a map of Beijing in his hand. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
你能把它送到這個地址嗎? |
ni3 neng2 ba3 ta1/tuo2 song4 dao4 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Kannst du es an diese Adresse senden? Could you send it to this address? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他坐在地上。 |
ta1 zuo4 zai4 de4/di4 shang4 。 | Er saß auf dem Fußboden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
在我的土地上要教世界语。 |
zai4 wo3 de5 tu3 de4/di4 shang4 yao4 jiao1 shi4 jie4 yu3 。 | I will teach Esperanto in my land. (Mandarin, Tatoeba iiujik kareybh ) |
我不要你一个人去那个地方。 |
wo3 bu4 yao4 ni3 yi1 ge4 ren2 qu4 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | I don't like your going there by yourself. (Mandarin, Tatoeba ednorog CK ) |
對了,可以把你的地址告訴我嗎? |
dui4 le5 , ke3/ke4 yi3 ba3 ni3 de5 de4/di4 zhi3 gao4 su4 wo3 ma5 ? | Übrigens, was ist deine Adresse? (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
他不記得我的地址了。 |
ta1 bu4 ji4 de2/de5/dei3 wo3 de5 de4/di4 zhi3 le5 。 | He couldn't remember my address. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
待在原地,直到我找到你。 |
dai1 zai4 yuan2 de4/di4 , zhi2 dao4 wo3 zhao3 dao4 ni3 。 | Bleib, wo du bist, bis ich dich finde! (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
他们好好地利用他们的房间。 |
ta1 men5 hao3 hao3 de4/di4 li4 yong4 ta1 men5 de5 fang2 jian1 。 | They make good use of their rooms. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
对了,你的地址是什么? |
dui4 le5 , ni3 de5 de4/di4 zhi3 shi4 shi2 me5 ? | Übrigens, was ist deine Adresse? (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) |
我不知道他的地址。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Ich kenne seine Adresse nicht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa ) |
她問我知不知道他的地址。 |
ta1 wen4 wo3 zhi1 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | She asked me if I knew his address. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
天气是如此地美好。 |
tian1 qi4 shi4 ru2 ci3 de4/di4 mei3 hao3 。 | Das Wetter ist so schön! (Mandarin, Tatoeba CLARET Kerstin ) |
他去过很多地方。 |
ta1 qu4 guo4 hen3 duo1 de4/di4 fang1 。 | Er war schon an vielen Orten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他去了某个地方。 |
ta1 qu4 le5 mou3 ge4 de4/di4 fang1 。 | Er ging irgendwohin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
他不记得我的地址了。 |
ta1 bu4 ji4 de2/de5/dei3 wo3 de5 de4/di4 zhi3 le5 。 | He couldn't remember my address. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她在那地方待了片刻。 |
ta1 zai4 na4/nei4 de4/di4 fang1 dai1 le5 pian4 ke4 。 | She stayed in that area for a short while. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 blay_paul ) |
他开心地一笑。 |
ta1 kai1 xin1 de4/di4 yi1 xiao4 。 | Er lachte fröhlich. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 ) |
她小心地做。 |
ta1 xiao3 xin1 de4/di4 zuo4 。 | Sie machte das vorsichtig. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Esperantostern ) |
他不是故意地做。 |
ta1 bu4 shi4 gu4 yi4 de4/di4 zuo4 。 | Er hat es nicht absichtlich gemacht. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Manfredo ) |
他去了某个地方。 |
ta1 qu4 le5 mou3 ge4 de4/di4 fang1 。 | Er ging irgendwohin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
下一站是什么地方? |
xia4 yi1 zhan4 shi4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Welches ist der nächste Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa ) |
你明天这个时间会在甚麼地方? |
ni3 ming2 tian1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 jian1 hui4 zai4 shen4 me5 de4/di4 fang1 ? | Wo wirst du morgen um diese Zeit sein? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
你不必这麼辛苦地工作。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 xin1 ku3 de4/di4 gong1 zuo4 。 | Du brauchst nicht so hart zu arbeiten. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
请给我她的地址好吗? |
qing3 gei3 wo3 ta1 de5 de4/di4 zhi3 hao3 ma5 ? | Könnten Sie mir bitte ihre Adresse geben? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik cumori ) |
我記得我在某個地方見過她。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 wo3 zai4 mou3 ge4 de4/di4 fang1 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | I remember meeting her somewhere. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请你在地图上指给我看。 |
qing3 ni3 zai4 de4/di4 tu2 shang4 zhi3 gei3 wo3 kan4 。 | Zeigen Sie mir das bitte auf dem Plan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
行。你住在什么地方? |
hang2/xing2 。 ni3 zhu4 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | OK, what kind of place do you live at? Ok. Where do you live? (Mandarin, Tatoeba sysko emmettricks moarplease ) |
车取代了自行车(的地位)。 |
che1 qu3 dai4 le5 zi4 hang2/xing2 che1 ( de5 de4/di4 wei4 )。 | Autos haben die Fahrräder verdrängt. Das Auto hat das Fahrrad ersetzt. (Mandarin, Tatoeba zhaoxin Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
我想去你要去的地方。 |
wo3 xiang3 qu4 ni3 yao4 qu4 de5 de4/di4 fang1 。 | I want to go wherever you're going. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我记下了他的名字和地址。 |
wo3 ji4 xia4 le5 ta1 de5 ming2 zi4 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 。 | Ich habe mir seinen Namen und seine Adresse eingeprägt. (Mandarin, Tatoeba notabene raggione ) |
这个地方很大,不是吗? |
zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 hen3 da4 , bu4 shi4 ma5 ? | Dieser Platz ist groß, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我喜欢那个地方。 |
wo3 xi3 欢 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | I like that place. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) |
请问这儿是什么地方? |
qing3 wen4 zhe4/zhei4 er2/er5 shi4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Pardon me, what place is this? (Mandarin, Tatoeba sysko jimcor ) |
我是这裡的外地人。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 li3 de5 wai4 de4/di4 ren2 。 | Ich bin hier ein Fremder. (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
那个地方我去过数十次了。 |
na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 wo3 qu4 guo4 shu3/shuo4 shi2 ci4 le5 。 | Ich bin dutzende Male dort gewesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
房子一间一间地著了火。 |
fang2 zi5 yi1 jian1 yi1 jian1 de4/di4 zhao1/zhu4/zhuo2 le5 huo3 。 | The houses caught fire one after another. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我正在找个地方坐下。 |
wo3 zheng4 zai4 zhao3 ge4 de4/di4 fang1 zuo4 xia4 。 | I'm looking for a place to sit. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
那個地方我去過數十次了。 |
na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 wo3 qu4 guo4 shu3/shuo4 shi2 ci4 le5 。 | Ich bin dutzende Male dort gewesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我是這裡的外地人。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 li3 de5 wai4 de4/di4 ren2 。 | Ich bin hier ein Fremder. (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
我沒有現在的地址。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xian4 zai4 de5 de4/di4 zhi3 。 | I don't have the address now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這個地方很大,不是嗎? |
zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 hen3 da4 , bu4 shi4 ma5 ? | Dieser Platz ist groß, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我們面對面地坐下。 |
wo3 men5 mian4 dui4 mian4 de4/di4 zuo4 xia4 。 | We sat down face to face. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CK ) |
这是我的公司地址。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 gong1 si1 de4/di4 zhi3 。 | Das ist meine Geschäftsadresse. (Mandarin, Tatoeba asosan Sudajaengi ) |
来看看世界地图。 |
lai2 kan4 kan4 shi4 jie4 de4/di4 tu2 。 | Schauen Sie die Weltkarte an. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
我的真实地址如下。 |
wo3 de5 zhen1 shi2 de4/di4 zhi3 ru2 xia4 。 | My real address is as follows. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
我刚刚到此地。 |
wo3 gang1 gang1 dao4 ci3 de4/di4 。 | Ich bin gerade hier angekommen. (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
请把姓名和地址告诉我。 |
qing3 ba3 xing4 ming2 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 gao4 su4 wo3 。 | Name und Adresse, bitte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我能找到他的地址。 |
wo3 neng2 zhao3 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | I was able to find out his address. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
我得好好儿地学习 |
wo3 de2/de5/dei3 hao3 hao3 er2/er5 de4/di4 xue2 xi2 | I must learn seriously. (Mandarin, Tatoeba menyo ) |
我想要一张城市地图。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 zhang1 cheng2 shi4 de4/di4 tu2 。 | Ich hätte gerne einen Stadtplan. Ich hätte gern einen Stadtplan. (Mandarin, Tatoeba U2FS Ullalia cost ) |
我向她问了她的地址。 |
wo3 xiang4 ta1 wen4 le5 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | I asked her for her address. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CH ) |
我現在沒有地址。 |
wo3 xian4 zai4 mei2/mo4 you3 de4/di4 zhi3 。 | I don't have the address now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这是我的电邮地址。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 dian4 you2 de4/di4 zhi3 。 | Das ist meine E-Mail-Adresse. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
这是个开始的好地方。 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 kai1 shi3 de5 hao3 de4/di4 fang1 。 | This is a great place to start. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
這裡是爸爸工作的地方。 |
zhe4/zhei4 li3 shi4 爸爸 gong1 zuo4 de5 de4/di4 fang1 。 | Hier ist der Arbeitsplatz meines Vaters. (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
我喜歡那個地方。 |
wo3 xi3 歡 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | I like that place. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) |
这裡是爸爸工作的地方。 |
zhe4/zhei4 li3 shi4 爸爸 gong1 zuo4 de5 de4/di4 fang1 。 | Hier ist der Arbeitsplatz meines Vaters. (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
我现在没有地址。 |
wo3 xian4 zai4 mei2/mo4 you3 de4/di4 zhi3 。 | I don't have the address now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请给我一张街道地图好吗? |
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 jie1 dao4 de4/di4 tu2 hao3 ma5 ? | Kann ich bitte eine Straßenkarte haben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
房子一間一間地著了火。 |
fang2 zi5 yi1 jian1 yi1 jian1 de4/di4 zhao1/zhu4/zhuo2 le5 huo3 。 | The houses caught fire one after another. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我没有现在的地址。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xian4 zai4 de5 de4/di4 zhi3 。 | I don't have the address now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我记得这张地图。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 zhang1 de4/di4 tu2 。 | I remember this map. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
狗不安地看着他的主人。 |
gou3 bu4 an1 de4/di4 kan4 zhao2/zhe2 ta1 de5 zhu3 ren2 。 | Der Hund schaute seinen Herrn ängstlich an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong human600 ) |
這是什麼地方? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Was ist das für ein Ort? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我想要一张地图。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 zhang1 de4/di4 tu2 。 | Ich will eine Karte. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BraveSentry ) |
我记得我在某个地方见过她。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 wo3 zai4 mou3 ge4 de4/di4 fang1 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, sie irgendwo schon getroffen zu haben. I remember meeting her somewhere. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请看25页的地图。 |
qing3 kan4 25 ye4 de5 de4/di4 tu2 。 | Schauen Sie sich die Karte auf Seite 25 an. (Mandarin, Tatoeba rickjiang Hans_Adler ) |
日本有很多漂亮的地方。 |
ri4 ben3 you3 hen3 duo1 piao1/piao3 liang4 de5 de4/di4 fang1 。 | Es gibt viele schöne Orte in Japan. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL ) |
海地的首都是什么? |
hai3 de4/di4 de5 shou3 dou1/du1 shi4 shi2 me5 ? | Was ist die Hauptstadt von Haiti? (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern ) |
这是什麼地方? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Was ist das für ein Ort? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
每一個人都喜歡那個地方。 |
mei3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 xi3 歡 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | Alle mögen diesen Ort. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那辆山地车多少钱? |
na4/nei4 liang4 shan1/shan5 de4/di4 che1 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet dieses Mountainbike? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
请过目25页的地图。 |
qing3 guo4 mu4 25 ye4 de5 de4/di4 tu2 。 | Schauen Sie sich die Karte auf Seite 25 an. (Mandarin, Tatoeba rickjiang Hans_Adler ) |
那么你下午到过几个地方? |
na4/nei4 me5 ni3 xia4 wu3 dao4 guo4 ji1 ge4 de4/di4 fang1 ? | So, welche Plätzen hast du heute Nachmittag besucht? So how many places have you been to in the afternoon? (Mandarin, Tatoeba sysko basilhan ) |
那是个好地方吗? |
na4/nei4 shi4 ge4 hao3 de4/di4 fang1 ma5 ? | Ist es ein schöner Ort? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp ) |
这个地方什么都有。 |
zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 shi2 me5 dou1/du1 you3 。 | Hier gibt es alles. (Mandarin, Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen ) |
水井是可以取水的地方。 |
shui3 jing3 shi4 ke3/ke4 yi3 qu3 shui3 de5 de4/di4 fang1 。 | Ein Brunnen ist ein Ort, an dem man Wasser bekommen kann. (Mandarin, Tatoeba ruicong Sudajaengi ) |
请告诉我你的地址。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 de4/di4 zhi3 。 | Nennen Sie mir bitte Ihre Adresse. Bitte sag mir deine Adresse. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Manfredo ) |
这地方有多少洞? |
zhe4/zhei4 de4/di4 fang1 you3 duo1 shao3 dong4 ? | Wieviele Höhlen gibt es in dieser Gegend? How many caves are there in this area? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
每一个人都喜欢那个地方。 |
mei3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 xi3 欢 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | Alle mögen diesen Ort. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
甘地是对的。 |
gan1 de4/di4 shi4 dui4 de5 。 | Gandhi hatte Recht. (Mandarin, Tatoeba khe Manfredo ) |
我想要本书。书店在什么地方? |
wo3 xiang3 yao4 ben3 shu1 。 shu1 dian4 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Ich will ein Buch. Wo ist der Buchladen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
本地人老好客个。 |
ben3 de4/di4 ren2 lao3 hao3 ke4 ge4 。 | Die Einheimischen sind sehr gastfreundlich. (Shanghai, Tatoeba U2FS sacredceltic ) |
这儿有张德国的大地图。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 zhang1 de2 guo2 de5 da4 de4/di4 tu2 。 | Hier ist eine große Deutschlandkarte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我有一张地图。 |
wo3 you3 yi1 zhang1 de4/di4 tu2 。 | Ich habe eine Karte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
我知道她的地址。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Ich weiß ihre Adresse. Ich kenne ihre Adresse. (Mandarin, Tatoeba fucongcong enteka Esperantostern ) |
那是个美丽的地方。 |
na4/nei4 shi4 ge4 mei3 li2/li4 de5 de4/di4 fang1 。 | Das ist ein wunderschöner Ort. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
我會來你的地方。 |
wo3 hui4 lai2 ni3 de5 de4/di4 fang1 。 | Ich komme zu dir. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
香
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她在香港有很多朋友。 |
ta1 zai4 xiang1 gang3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie hat viele Freunde in Hongkong. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我不是坐飞机去香港的。 |
wo3 bu4 shi4 zuo4 fei1 ji1 qu4 xiang1 gang3 de5 。 | Ich bin nicht mit dem Flugzeug nach Hongkong geflogen. I didn't go to Hong Kong by plane. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent ) |
他是香港人。 |
ta1 shi4 xiang1 gang3 ren2 。 | Er ist ein Hongkonger. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
伊是香港人。 |
yi1 shi4 xiang1 gang3 ren2 。 | Er ist ein Hongkonger. (Shanghai, Tatoeba U2FS Espi ) |
爸爸因为做生意去了香港。 |
爸爸 yin1 wei2/wei4 zuo4 sheng1 yi4 qu4 le5 xiang1 gang3 。 | Mein Vater ging geschäftlich nach Hongkong. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi ) |
这条是去香港的路。 |
zhe4/zhei4 tiao2 shi4 qu4 xiang1 gang3 de5 lu4 。 | Das ist die Straße nach Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus p4p4schlumpf ) |
花真的好香。 |
hua1 zhen1 de5 hao3 xiang1 。 | Die Blumen duften wirklich gut. These flowers have a really nice fragrance. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
我现在在香港。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 xiang1 gang3 。 | Ich bin gerade in Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
这些百合花很香。 |
zhe4/zhei4 xie1 bai3 he2 hua1 hen3 xiang1 。 | Diese Lilien duften gut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我現在在香港。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 xiang1 gang3 。 | Ich bin gerade in Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
我的太太在香港 |
wo3 de5 tai4 tai4 zai4 xiang1 gang3 | Meine Frau ist in Hongkong. My wife is in Hong Kong. ( Pimsleur: prepositions) |
戕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
臣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一大臣喝住曰: |
yi1 da4 chen2 he1 zhu4 yue1 : | ein Vorgesetzter Offizier rief ihnen zu, zu stoppen und sagte: when a senior official yelled at them to stop, saying (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
子治世之能臣 |
zi5 zhi4 shi4 zhi1 neng2 chen2 | Sie sind zu Friedenszeiten ein fähiger Minister. You are a capable minister during times of peace (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
臣亦有国于此 |
chen2 yi4 you3 guo2 yu2 ci3 | Ich habe aber auch ein Reich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 在 Wei | When Confucius was in Wei, |
有 送 Sarg 者 | there was (a son) following his (father's) coffin to the grave. |
und 夫子 sehen 之, 曰: | After Confucius had looked at him, he said, |
Wahrlich vorzüglich 为 Trauerriten ! | How admirably did he manage this mourning rite! |
足 以为 法 矣, | He is fit to be a pattern. |
小子 识 之 | Remember it, my little children. |
子-gong 曰: | Zi-gong said, |
夫子 was so vorzüglich 尔 也? | What did you, Master, see in him so admirable? |
曰: 其 Hinweg 也 如 bewunderungswürdig | He went, was the reply, as if he were full of eager affection. |
其 反 也 如 ungläubig | He came back (looking) as if he were in doubt. |
子-gong 曰: | Zi-gong said: |
--- | Would it not have been better, if he had come back hastily, to present the offering of repose? |
子曰: | The Master said, |
小子识之 | Remember it, my children. |
我 未之能行 也。 | I have not been able to attain to it. |
§39: Unter den Mundarten von 广东/Guǎngdōng Kuang-tung ist der sogenannte Canton-Dialect 本地话 pun-ti-hoa der bekannteste und wichtigste. Er hat, abgesehen von wenigen Ausnahmen, die alten Auslaute rein bewahrt.
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
火星上有 Leben existieren 吗? | Existiert Leben auf dem Mars? |
Aktuell 还在 Spekulationen, | Aktuell ist man immer noch am Spekulieren. |
有人 sagen,火星 früher 可能有 Leben, | Manche Menschen sagen, der Mars könne früher Leben gehabt haben |
因为火星上 früher 有水的 Spuren。 | weil es auf dem Mars früher Spuren von Wasser gab. |
火星的 Monde 是 wie beschaffen 的? | Wie sind die Monde des Mars beschaffen? |
火星有两个 Monde, | Der Mars hat zwei Monde |
火-Satellit-一 和 火-Satellit-二, | Marssatellit 1 (Phobos) und Marssatellit 2 (Daimos). |
其不 regelmäßig Form 似 Kartoffel, | Sie haben eine unregelmäßige Form, ähnlich einer Kartoffel. |
Durchmesser 在10公里以下, | Ihr Durchmesser liegt unter 10 km. |
有人 spekulieren, dass 两个 Satelliten 来自小行星-Gürtel。 | Manche Leute spekulieren, dass die beiden Satelliten aus dem Asteroidengürtel stammen. |
火星的一天有多长? | Wie lange ist ein Marstag? |
火星 Rotation 一周的时间是 Erde 的 1.025-fache。 | Die Zeit für eine Rotationsperiode des Mars beträgt das 1,025-fache der Erde |
火星是由什么 Bestandteile 的? | Aus welchen Bestandteilen besteht der Mars? |
火星-Kern 的 hauptsächlich 成分 schätzungsweise 由 Eisen 和 Schwefel zusammengesetzt, | Die Hauptbestandteile des Marskerns bestehen schätzungsweise aus Eisen und Schwefel. |
其 äußere Schichten hingegen 有 Silikate und oxydiertem Eisen。 | Seine äußeren Schichten hingegen bestehen aus Silikaten und oxydiertem Eisen |
如果我 stünde 在火星上会有 wie schwer? | Wenn ich auf dem Mars stünde, wie schwer wäre ich dann? |
火星的 Gravitation 是 Erde 的 0.379-fache, | Die Gravitation des Mars ist das 0,379-fache der Erde |
如果你的 Gewicht 有100公斤, | Wenn dein Gewicht 100 kg betragen würde, |
你在火星的 Gewicht wäre 37.9公斤。 | wäre dein Gewicht auf dem Mars 37,9 kg. |
Walmart 在这个美丽的小岛一共 eröffnete 九家店,我一直到第五家才 wurde ich angestellt。刚开始我 hielt 这件 Sache 看得很 einfach,Aber als ich 两 Schwierigkeiten begegnete 后我开始 beruhigen und sorgfältig untersuchen 这件事。在 Internet eine Anstellung bei ausländischen Firmen suchen, so gewöhnlich 都会 warf 什么 Fragen auf,auf die man irgendwie 算合理的 Antwort。Durch die folgende Zeit 对 Walmart 的 Verständnis 我 fand heraus 自己 mehr und mehr 喜欢这家公司,你知道我一直都在 suchte 一个 Ort,我 fand heraus 它和我 träumen 的地方很相似。那些美好的 Ideen,Prinzipien,Überzeugungen。我以为我在这个 dreckig 的国家 gefunden 一片 Paradies。
...
Wal-Mart story 2: what kind of company is Wal-Mart?
In total Walmart has opened nine stores on this beautiful isle. I was only successful in my job application at the fifth one. At the outset I thought it would be very simple, but after coming across a couple of snags, I calmed myself and started to do some more detailed research. Searching and applying for jobs at foreign enterprises on the internet generally will pose a few problems of which one has to find a reasonable way to address them. The more I understood Walmart, the more I discovered I liked the company. I’ve always been looking for the perfect place, and I found that it was very close to my ideal – having good ideas, principles, and beliefs. I thought I had found an oasis in this filthy country.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十二課
[Bearbeiten]第六十二课
dì liù shí èr kè
Zweiundsechzigste Lektion
Einen diese Lektion umfassenden Text findet man auf ctext.org.
Shan 居 Li 問_ Zeng 子曰.
Shan 居 Li 问于 Zeng 子曰.
Shàn jū lí wèn yú zēng zǐ yuē.
Shan Ju Li fragte Meister Zeng:
天 rund und 地方(者), wirklich 有之?
Tiān yuán ér dì fāng (zhě). Chéng yǒu zhī hū.
Dass der Himmel rund und die Erde eckig ist, kann das wirklich sein?
Zeng 子曰.
Zēng zǐ yuē.
Meister Zeng sagte:
如 wirklich 天 rund und 地方 dann 是四角之不 bedeckt 也.
Rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě.
Wenn wirklich der Himmel rund und die Erde eckig wäre, dann wären die vier Ecken nicht bedeckt
由此 gesehen 之.地為 runde Form 古人已知之矣.
由此 gesehen 之.地为 runde Form 古人已知之矣.
Yóu cǐ guān zhī. Dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ.
Von dieser Seite aus gesehen, wussten bereits die Menschen des Altertums, das die Erde eine runde Form hat.
第八十二課
[Bearbeiten]第八十二课
dì bā shí èr kè
Zweiundachtzigste Lektion
Es ist auch die 44. Lektion im 国文二百课.
_錢
遗钱
yí qián
Verlorenes Geld
Bing 原行路
bǐng yuán xíng lù .
Bing Yuan ging auf einem Weg.
見_錢
见遗钱
jiàn yí qián
Er sah verlorenes Geld.
Aufheben 之以系树 Zweige
shí zhī yǐ xì shù zhī
Er hob es auf um es an die Zweige eines Baumes zu hängen.
Variante:
Aufheben _錢
Aufheben 遗钱
shí yí qián
Er hob verlorenes Geld auf.
繫_上.
系树上.
xì shù shàng.
Er band es an einen Baum.
後過其地見_上_錢甚多
后过其地见树上系钱甚多
hòu guò qí de jiàn shù shàng xì qián shén duō
Als er später an diesem Ort vorbeikam, sah er auf dem Baum sehr viel Geld hängen.
(原)問之.
(原)问之.
wèn zhī.
(Yuan) fragte herum.
或曰.
或曰.
huò yuē.
Jemand sagte:
Variante
答曰
答曰
dá yuē
Antwordend wurde gesagt:
此树有 Geist
cǐ shù yǒu shén
Dieser Baum beherbergt einen Geist.
故_以錢.
故系以钱.
gù xì yǐ qián.
darum behängen wir ihn mit Geld.
Variante
故以錢_之
故以钱系之
gù yǐ qián xì zhī
Darum ist er mit Geld behängt.
原告其故.
原告其故.
yuán gào qí gù.
Yuan erklärte dessen (ursprünglichen) Grund
Variante
原乃言其故。
原乃言其故。
Yuán nǎi yán qí gù. Lǐ rén suì liǎn [1] qí qián
Yuang sagte daraufhin dessen (ursprünglichen) Grund
众 Aberglauben 皆 geklärt.
zhòng huò jiē jiě.
Aller Aberglauben war vollständig geklärt
里人 sammelten 其錢以為_社之用
里人 sammelten 其钱以为乡社之用
lǐ rén liǎn qí qián yǐ wéi xiāng shè zhī yòng
Die Dorfleute sammelten das Geld dieses Baumes ein, um es für die Dorfgemeinschaft zu nutzen.
Variante
里人 sammelten daraufhin 其錢,以周 Arme und und an Mangel Leidende
里人 sammelten daraufhin 其钱,以周 Arme und und an Mangel Leidende
lǐ rén suì liǎn qí qián, yǐ zhōu qióngfá
Die Dorfleute sammelten daraufhin das Geld dieses Baumes ein, um es für die Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.
第九十五課
[Bearbeiten]第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
Das 國 retten
Das 国 retten
jiù guó
Das Land retten
吳 griff den Staat Chu an
吴 griff den Staat Chu an
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
Chu 昭王 flüchtete
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其臣 Shen 包-xu 乞 um Rettung 于 Qin.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立于 Hof von Qin.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
Tag und Nacht 哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七 Nächte gab es 不 Unterbrechung in seiner Stimme
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
Qin Ai 公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有臣如此可不 retten (Ausruf)
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
_師, um Chu zu retten.
兴师, um Chu zu retten.
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人 hören 之
吴人 hören 之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
zurückziehen 兵 und 還
zurückziehen 兵 und 还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
Chu 昭王 kehrte wieder in sein 國 zurück
Chu 昭王 kehrte wieder in sein 国 zurück
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
Er wollte Shen 包-xu belohnen
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
Shen 包-xu lehnte ab und 曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
zu retten 亡 tut man nicht 為名也
zu retten 亡 tut man nicht 为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
Eine Leistung 成 und anschließend eine Belohnung anzunehmen 是卖勇也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) 不 an
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
Anschließend 退 ins Verborgene
suì tuì yǐn
Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück
Bis zum Ende seines 身不見
Bis zum Ende seines 身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Kantonesisch)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
天地之得,斯民也;斯民之得,一人也;一人之得,心矣。
Die Errungenschaften von Himmel und Erde, sie stammen vom Volk. Die Errungenschaften dieses Volkes stammen von den einzelnen Menschen. Die Errungenschaften eines Menschen beruhen auf seinem Herzen.
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Die Dadiwan-Kultur 大地湾文化 (5800-3000 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur. Ihr Fundort ist 大地湾遗址.
- 周朝, die Zhou-Dynastie, unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Daneben gibt es noch 北周, die nördliche Zhou-Dynastie, 武周, die Dynastie Zhou von Wu Zetian und 吴周 unter 吴三桂, Wu Sangui.
- 吳三桂, Wu Sangui (1612 - 1678), war zur Zeit des Übergangs von der Ming zur Qing-Dynastie Truppenführer an der großen Mauer
- 地節, Dìjié, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 69–66. (List of rulers of China)
- 谢时臣 , Xiè Shíchén ( 1488–? ) ist ein chinesischer Maler.
- 桂林市,die Stadt Guilin, liegt in der Provinz Guangxi.
- 香港, der duftende Hafen, ist der chinesische Name Hongkongs.
- 乐清市, die Stadt Yueqing, liegt in der Provinz Zhejiang. Dort befinden sich 高氏家族墓地, die Grabmäler des Gao-Clans. w:zh:高氏家族墓地
- 桂江, der Gui-Fluss, liegt in der autonomen Region Guanxi Zhuang.
- Das Hanshui-Tal (Hanshui gudi 汉水谷地) ist eine chinesische Ebene.
- 桂剧 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- 桂林石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Guangxi.
- 桂园 ist ein Denkmal in der Stadt Chongqing.
- 地坛 ist ein Denkmal in Peking.
- 金田起义地址 ist ein Denkmal in der Provinz Guangxi.
- 李氏家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 南京人化石地点 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 象山王氏家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 李氏家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie
- 北福地遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 地湾城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 高氏家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 大地湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 安丙家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Allgemeine Bezeichnungen dafür sind 武术 (Kriegskunst), 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken), 国术 (Nationale Kunst) oder Quánfǎ(Faustlehre).
Im von 班固 geschriebenen 汉书 gibz es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren und äußeren; Wudang und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegner aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheitspflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
武术 im engeren Sinne bezeichnet modernes Wushu und wurde in China in den 1950ern aus verschiedenen Traditionellen Kampfkünsten zusammengestellt.
Ein bekannter 武术-Meister ist 吴京.
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Abgeleitet vom Shaolin Kungfu sind die 5 Tiersysteme der Shaolin, die auf dem Spiel der 5 Tiere basieren, sich aber teilweise andere Tiere ausgesucht haben. Es sind die Tiere Tiger (hǔ), 龙 Drache (lóng), Leopard (bào), Schlange (shé) und Kranich (hè). Die Grundstile sind das Tigerboxen, Drachenboxen, Leopardenboxen, Schlangenboxen und der Kranichstil. Baihequan, der Stil des weißen Kranichs, der Adlerklauen-Stil und der Tigerklauenstil haben Hebel als einen Schwerpunkt. Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt. Bekannte Wing Chun-Praktizierende sind 成龙 Jackie Chan und 李小龙 Bruce Lee.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Chāquán ist eine der Disziplinen aus denen das moderne 武术 hervorgegangen ist. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der von 周龙 aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis). Der Legende nach soll der Abt 福居 18 Meister zusammengerufen haben, um das Shaolin Kungfu zu verbessern. Einer dieser Meister war Wang Lang, der daraus den Stil der Gottesanbieterin entwickelt haben soll. Es gibt aber auch andere Legenden, nach denen er das Gottesanbeterin Kungfu nur aufgrund der Beobachtung des Kampfes einer Gottesanbeterin mit einer Zikade entwickelt haben soll.
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林 und die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel).
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙氏/孙家und den 和氏和家. Gründer des 和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马 oder 龙. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法.
Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einige seiner Lehrer waren 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802) und 李书文 (Li Shuwen, 1864–1934).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in 中央国术馆, der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. 李小龙, Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und 成龙 Jackie Chan.
Filme mit 李小龙 sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault) und 无风 (1954)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk), 龙门飞甲 (The Flying Swords of Dragon Gate)
Filme mit 成龙 sind 香港过客 (Stranger in Hong Kong), 四王一后 (Drei Spaghetti in Shanghai), 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 龙的心 (Powerman 3), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 喜剧之王, 飞龙再生 (Das Medaillon), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.