Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 194
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
衍 |
yan3 | auseinander spreizen, überfließen, überfluten, entwickeln, entfalten, erweitern, verstärken, überflüssiger Satz/Wort | wiktionary |
肅 |
su4 | (traditionelle Schreibweise von 肃), ehrerbietig, achtungsvoll, respektvoll, ernst, ernsthaft | wiktionary |
蕭 |
xiao1 | (traditionelle Schreibweise von 萧), traurig, trostlos, einsam, düster, verwüstet | wiktionary |
展 |
zhan3 | ausstellen, aufstellen, entrollen, entfalten, zur Entfaltung bringen, verschieben, hinausschieben, | wiktionary |
窗 |
chuang1 | Fenster | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]衍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衍生 |
yan3 sheng1 | abgeleitet, verbessertes Modell, Ableitung, Herleitung |
衍射 |
yan3 she4 | Beugung, Diffraktion |
衍生物 |
yan3 sheng1 wu4 | Derivat |
衍射图 |
yan3 she4 tu2 | Beugungsaufnahme |
衍生市场 |
yan3 sheng1 shi4 chang3 | Derivatemarkt |
反射高能电子衍射 |
fan3 she4 gao1 neng2 dian4 zi3 yan3 she4 | Reflection high-energy Electron Diffraction (RHEED, deutsch: "Beugung hochenergetischer Elektronen bei Reflexion"), Reflektionshochenergieelektronendiffraktion |
肅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肅宗 |
su4 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 肃宗), Suzong |
甘肅 |
gan1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 甘肃), Gansu (chinesische Provinz) |
肅清 |
su4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 肃清), liquidiert, reinigen, Entschlackung, Säuberungsaktion, liquidieren |
唐肅宗 |
tang2 su4 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 唐肃宗), Suzong |
甘肅省 |
gan1 su4 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 甘肃省), Provinz Gansu |
蕭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蕭山 |
xiao1 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 萧山), Xiaoshan (Stadt in Zhejiang) |
蕭衍 |
xiao1 yan3 | (traditionelle Schreibweise von 萧衍), Liang Wu Di |
蕭道成 |
xiao1 dao4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 萧道成), Emperor Gao of Qi China |
蕭山區 |
xiao1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 萧山区), Xiaoshan |
蕭萬長 |
xiao1 wan4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 萧万长), Vincent Siew |
蕭昭文 |
xiao1 zhao1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 萧昭文), Prince of Hailing, Prince of Hailing of Qi |
展
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
展出 |
zhan3 chu1 | auf dem Präsentierteller sitzen, aufweisen, ausstellen |
展品 |
zhan3 pin3 | Exponat, Schaustück, Vorführgerät |
展区 |
zhan3 qu1 | Stand auf einer Ausstellung, Messe |
展區 |
zhan3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 展区), Stand auf einer Ausstellung, Messe |
展平 |
zhan3 ping2 | abflachen |
施展 |
shi1 zhan3 | zeigen, ausleben, entfalten, voll entwickeln |
展卖 |
zhan3 mai4 | Eroeffnung und Verkauf |
展賣 |
zhan3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 展卖), Eroeffnung und Verkauf |
展示 |
zhan3 shi4 | Vorführung, demonstrieren, vorführen, zeigen, darlegen |
展台 |
zhan3 tai2 | (Messe-) Stand |
影展 |
ying3 zhan3 | Filmfest, Filmfestival |
进展 |
jin4 zhan3 | vorankommen; Fortschritt |
進展 |
jin4 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 进展), vorankommen; Fortschritt |
铺展 |
pu1 zhan3 | auseinander spreizen |
展期 |
zhan3 qi1 | Austellungsdauer |
展现 |
zhan3 xian4 | sichtbar werden, hervortreten |
展現 |
zhan3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 展现), sichtbar werden, hervortreten |
车展 |
che1 zhan3 | Automobilausstellung, Autoshow |
車展 |
che1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 车展), Automobilausstellung, Autoshow |
展位 |
zhan3 wei4 | Messestand |
书展 |
shu1 zhan3 | Buchausstellung, Buchmesse |
書展 |
shu1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 书展), Buchausstellung, Buchmesse |
开展 |
kai1 zhan3 | entfalten, durchführen, entwickeln |
開展 |
kai1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 开展), entfalten, durchführen, entwickeln |
展开 |
zhan3 kai1 | ergeben zu, Entwicklung (z.B. einer math. Reihe), in vollem Gang sein, Struktur erweitern, Abwicklung, Auswinkelung, Entfaltung, anbauen, anstoßen, abschießen, ausführen, durchführen, entfalten, abwickeln, aufrollen, entrollen, reiben |
展開 |
zhan3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 展开), ergeben zu, Entwicklung (z.B. einer math. Reihe), in vollem Gang sein, Struktur erweitern, Abwicklung, Auswinkelung, Entfaltung, anbauen, anstoßen, abschießen, ausführen, durchführen, entfalten, abwickeln, aufrollen, entrollen, reiben |
展会 |
zhan3 hui4 | Exposition |
展會 |
zhan3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 展会), Exposition |
汽车展 |
qi4 che1 zhan3 | Automesse, Motorshow, automobile show |
汽車展 |
qi4 che1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 汽车展), Automesse, Motorshow, automobile show |
展出地 |
zhan3 chu1 de5 | Lieblingsstück |
展开长 |
zhan3 kai1 chang2 | Abwicklungslänge |
展開長 |
zhan3 kai1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 展开长), Abwicklungslänge |
展品间 |
zhan3 pin3 jian1 | Ausstellungsraum |
展品間 |
zhan3 pin3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 展品间), Ausstellungsraum |
家具展 |
jia1 ju4 zhan3 | Möbelmesse |
有进展 |
you3 jin4 zhan3 | vorankommen, vorwärts kommen, weiterkommen |
有進展 |
you3 jin4 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 有进展), vorankommen, vorwärts kommen, weiterkommen |
展平机 |
zhan3 ping2 ji1 | Ausbreiter |
展示者 |
zhan3 shi4 zhe3 | Aussteller |
星展银行 |
xing1 zhan3 yin2 hang2 | DBS Bank |
亚太影展 |
ya4 tai4 ying3 zhan3 | Asia-Pacific Film Festival |
亞太影展 |
ya4 tai4 ying3 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 亚太影展), Asia-Pacific Film Festival |
外展作用 |
wai4 zhan3 zuo4 yong4 | Abduktion, Abspreizeffekt |
电玩会展 |
dian4 wan2 hui4 zhan3 | Games Convention, GC |
公开展示 |
gong1 kai1 zhan3 shi4 | Schauspiel |
公開展示 |
gong1 kai1 zhan3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 公开展示), Schauspiel |
东京车展 |
dong1 jing1 che1 zhan3 | Tokyo Motor Show |
東京車展 |
dong1 jing1 che1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 东京车展), Tokyo Motor Show |
东京电玩展 |
dong1 jing1 dian4 wan2 zhan3 | Tokyo Game Show |
可用展成法的 |
ke3 yong4 zhan3 cheng2 fa3 de5 | walzfähig |
没有进展的局面 |
mei2 you3 jin4 zhan3 de5 ju2 mian4 | Gefrierpunkt |
沒有進展的局面 |
mei2 you3 jin4 zhan3 de5 ju2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 没有进展的局面), Gefrierpunkt |
展现出来的方面 |
zhan3 xian4 chu1 lai2 di4 fang1 mian4 | Darstellungsart |
展現出來的方面 |
zhan3 xian4 chu1 lai2 di4 fang1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 展现出来的方面), Darstellungsart |
窗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
窗戶 |
chuang1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 窗户), Fenster |
窗子 |
chuang1 zi3 | Fensterflügel |
窗口 |
chuang1 kou3 | Fenster |
后窗 |
hou4 chuang1 | Heckfenster, Heckscheibe, hintere Fenster |
後窗 |
hou4 chuang1 | (traditionelle Schreibweise von 后窗), Heckfenster, Heckscheibe, hintere Fenster |
小窗 |
xiao3 chuang1 | Luke |
天窗 |
tian1 chuang1 | Dachfenster, Deckenfenster, Oberlicht, Oberlichtfenster |
阳光窗 |
yang2 guang1 chuang1 | Erker |
陽光窗 |
yang2 guang1 chuang1 | (traditionelle Schreibweise von 阳光窗), Erker |
活动天窗 |
huo2 dong4 tian1 chuang1 | Falltür |
当前窗口 |
dang1 qian2 chuang1 kou3 | aktives Fenster |
活动窗口 |
huo2 dong4 chuang1 kou3 | aktives Fenster |
Ausdrücke
[Bearbeiten]衍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
肅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肅立 |
su4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 肃立), aufstehen und Haltung annehmen, ehrerbietig dastehen, strammstehen |
蕭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
展
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
展现出 |
zhan3 xian4 chu1 | (Ergebnisse) zeigen, vorweisen können |
展現出 |
zhan3 xian4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 展现出), (Ergebnisse) zeigen, vorweisen können |
取得进展 |
qu3 de2 jin4 zhan3 | vorankommen, Fortschritte erzielen |
取得進展 |
qu3 de2 jin4 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 取得进展), vorankommen, Fortschritte erzielen |
窗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
同窗 |
tong2 chuang1 | dieselbe Schule besuchen, Klassenkamerad |
切换到其他窗口 |
qie1 huan4 dao4 qi2 ta1 chuang1 kou3 | zu einem anderen Fenster wechseln |
Sätze
[Bearbeiten]衍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這個字也是由法語衍生出來的。 |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 ye3 shi4 you2 fa3 yu3 yan3 sheng1 chu1 lai2 de5 。 | Dieses Wort ist ebenfalls aus dem Französischen heraus enstanden. This word is also French in origin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
这个字也是由法语衍生出来的。 |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 ye3 shi4 you2 fa3 yu3 yan3 sheng1 chu1 lai2 de5 。 | Dieses Wort ist ebenfalls aus dem Französischen heraus enstanden. This word is also French in origin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
肅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
蕭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
展
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你去書展了嗎? |
ni3 qu4 shu1 zhan3 le5 ma5 ? | Warst du auf der Buchmesse? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你去书展了吗? |
ni3 qu4 shu1 zhan3 le5 ma5 ? | Warst du auf der Buchmesse? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
可以在地图上展示给我看吗? |
ke3/ke4 yi3 zai4 de4/di4 tu2 shang4 zhan3 shi4 gei3 wo3 kan4 ma5 ? | Kannst du es mir auf der Karte zeigen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 pne ) |
我还没有取得那么大的进展。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 qu3 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 da4 de5 jin4 zhan3 。 | Ich bin nicht sehr viel weitergekommen. (Mandarin, Tatoeba crescat Trinkschokolade ) |
窗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我可不可以打开窗子 |
wo3 ke3 bu4 ke3 yi3 da3 kai1 chuang1 zi3 | Darf ich das Fenster öffnen? |
我可不可以打開窗子 |
wo3 ke3 bu4 ke3 yi3 da3 kai1 chuang1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 我可不可以打开窗子), Darf ich das Fenster öffnen? |
我请Tom把窗户打开。 |
wo3 qing3 Tom ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 。 | Ich bat Tom das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
Tom拉下了他的窗户。 |
Tom la1 xia4 le5 ta1 de5 chuang1 yong4 。 | Tom kurbelte sein Fenster herunter. Tom rolled down his window. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她请他打开窗口。 |
ta1 qing3 ta1 da3 kai1 chuang1 kou3 。 | Sie bat ihn, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她看了窗外。 |
ta1 kan4 le5 chuang1 wai4 。 | Sie schaute aus dem Fenster. (Mandarin, Tatoeba wangchou raggione ) |
可以麻烦你把窗关了吗? |
ke3/ke4 yi3 ma2 fan2 ni3 ba3 chuang1 guan1 le5 ma5 ? | Darf ich Sie bitten, das Fenster zu schließen? (Mandarin, Tatoeba easononizuka landano ) |
她会打开窗户。 |
ta1 hui4 da3 kai1 chuang1 yong4 。 | Sie wird das Fenster öffnen. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
Tom开了一个窗户。 |
Tom kai1 le5 yi1 ge4 chuang1 yong4 。 | Tom öffnete ein Fenster. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
关上门,打开窗! |
guan1 shang4 men2 , da3 kai1 chuang1 ! | Schließe die Tür und öffne das Fenster! (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
Tom開了一個窗戶。 |
Tom kai1 le5 yi1 ge4 chuang1 hu4 。 | Tom öffnete ein Fenster. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
从窗户可以看见高楼。 |
cong2 chuang1 yong4 ke3/ke4 yi3 kan4 jian4/xian4 gao1 lou2 。 | Das große Gebäude ist vom Fenster aus zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
外面下雨了,记得回家把窗关上。 |
wai4 mian4 xia4 yu3 le5 , ji4 de2/de5/dei3 hui2 jia1 ba3 chuang1 guan1 shang4 。 | Draußen regnet es. Denk' daran die Fenster zu schließen, sobald du zu Hause ankommst. It's raining outside. Don't forget to close the windows when you get back home. (Mandarin, Tatoeba xuan FeuDRenais2 ) |
她要求他打开窗户。 |
ta1 yao4 qiu2 ta1 da3 kai1 chuang1 yong4 。 | Sie bat ihn, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你能開窗嗎? |
ni3 neng2 kai1 chuang1 ma5 ? | Könntest du das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
她告訴我把窗戶打開。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ba3 chuang1 hu4 da3 kai1 。 | Sie forderte mich auf, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你介意打開窗戶嗎? |
ni3 jie4 yi4 da3 kai1 chuang1 hu4 ma5 ? | Würde es dich stören, das Fenster zu öffnen? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
台风天记得把窗台上的盆景拿下来。 |
tai2 feng1 tian1 ji4 de2/de5/dei3 ba3 chuang1 tai2 shang4 de5 pen2 jing3 na2 xia4 lai2 。 | Denk dran, an Taifuntagen die Bonsais vom Fensterbrett zu nehmen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你介意我开窗吗? |
ni3 jie4 yi4 wo3 kai1 chuang1 ma5 ? | Stört es dich, wenn ich das Fenster öffne? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你能开窗吗? |
ni3 neng2 kai1 chuang1 ma5 ? | Könntest du das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
关上窗户啊。 |
guan1 shang4 chuang1 yong4 a1 。 | Mach die Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你介意打开窗户吗? |
ni3 jie4 yi4 da3 kai1 chuang1 yong4 ma5 ? | Würde es dich stören, das Fenster zu öffnen? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
我不想打开窗口。 |
wo3 bu4 xiang3 da3 kai1 chuang1 kou3 。 | Ich will das Fenster nicht öffnen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pne ) |
她要求他打開窗戶。 |
ta1 yao4 qiu2 ta1 da3 kai1 chuang1 hu4 。 | Sie bat ihn, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她告诉我把窗户打开。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 。 | Sie forderte mich auf, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你介意我关窗户吗? |
ni3 jie4 yi4 wo3 guan1 chuang1 yong4 ma5 ? | Könntet ihr bitte das Fenster zumachen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他坐在那里看着窗外。 |
ta1 zuo4 zai4 na4/nei4 li3 kan4 zhao2/zhe2 chuang1 wai4 。 | Er saß da und sah aus dem Fenster. (Mandarin, Tatoeba peipei Pfirsichbaeumchen ) |
关上窗户! |
guan1 shang4 chuang1 yong4 ! | Mach das Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba xinyuan0604 Dejo ) |
可以开窗吗? |
ke3/ke4 yi3 kai1 chuang1 ma5 ? | Kann ich das Fenster öffnen? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
她請他打開窗口。 |
ta1 qing3 ta1 da3 kai1 chuang1 kou3 。 | Sie bat ihn, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我们不得不把窗户关上。 |
wo3 men5 bu4 de2/de5/dei3 bu4 ba3 chuang1 yong4 guan1 shang4 。 | Wir müssen die Fenster schließen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth ) |
我把窗户打开一点。 |
wo3 ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 yi1 dian3 。 | Ich öffne das Fenster ein wenig. I'll open the window a bit. (Mandarin, Tatoeba vicch liwan1208 ) |
这个房间有三个窗户。 |
zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 you3 san1 ge4 chuang1 yong4 。 | Dieses Zimmer hat drei Fenster. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我要你把窗户打开。 |
wo3 yao4 ni3 ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 。 | Ich will, dass du das Fenster öffnest. I want you to open the window. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我开了点窗户。 |
wo3 kai1 le5 dian3 chuang1 yong4 。 | Ich öffnete das Fenster ein wenig. I opened the window slightly. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我的房间裡只有一个窗户。 |
wo3 de5 fang2 jian1 li3 zhi3 you3 yi1 ge4 chuang1 yong4 。 | Mein Zimmer hat nur ein Fenster. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
这个男孩从窗户进去了。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 cong2 chuang1 yong4 jin4 qu4 le5 。 | Dieser Junge kam durch das Fenster herein. The boy got in through the window. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我请他把窗户打开。 |
wo3 qing3 ta1 ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 。 | Ich habe ihn gebeten, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
把窗关上。 |
ba3 chuang1 guan1 shang4 。 | Mach das Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) |
雨点打着窗户。 |
yu3 dian3 da3 zhao2/zhe2 chuang1 yong4 。 | Der Regen schlägt gegen die Fenster. Der Regen prasselt ans Fenster. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo riotlake ) |
请您把窗户关起来好吗? |
qing3 nin2 ba3 chuang1 yong4 guan1 qi3 lai2 hao3 ma5 ? | Könntet ihr bitte das Fenster zumachen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这裡的空气不是很好。你可以打开窗户吗? |
zhe4/zhei4 li3 de5 kong1/kong4 qi4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 ni3 ke3/ke4 yi3 da3 kai1 chuang1 yong4 ma5 ? | Die Luft hier ist schlecht. Kannst du das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) |
那个小女孩打开了窗户。 |
na4/nei4 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 da3 kai1 le5 chuang1 yong4 。 | Das kleine Mädchen öffnete das Fenster. The little girl opened the window. (Mandarin, Tatoeba FeAst jhomel ) |
我開了點窗戶。 |
wo3 kai1 le5 dian3 chuang1 hu4 。 | Ich öffnete das Fenster ein wenig. I opened the window slightly. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
窗户打开了。 |
chuang1 yong4 da3 kai1 le5 。 | Das Fenster öffnete sich. (Mandarin, Tatoeba alvations raggione ) |
這個房間有三個窗戶。 |
zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 you3 san1 ge4 chuang1 hu4 。 | Dieses Zimmer hat drei Fenster. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
站在窗口的那个人是你们经理吗? |
zhan4 zai4 chuang1 kou3 de5 na4/nei4 ge4 ren2 shi4 ni3 men5 jing4 li3 ma5 ? | Ist das euer Chef da am Fenster? (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba ) |
我請他把窗戶打開。 |
wo3 qing3 ta1 ba3 chuang1 hu4 da3 kai1 。 | Ich habe ihn gebeten, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我要你把窗戶打開。 |
wo3 yao4 ni3 ba3 chuang1 hu4 da3 kai1 。 | Ich will, dass du das Fenster öffnest. I want you to open the window. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請打開窗。 |
qing3 da3 kai1 chuang1 。 | Mach das Fenster auf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
能不能请你把窗关了? |
neng2 bu4 neng2 qing3 ni3 ba3 chuang1 guan1 le5 ? | Würden Sie bitte das Fenster schließen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
麻烦你开一下窗。 |
ma2 fan2 ni3 kai1 yi1 xia4 chuang1 。 | Bitte öffnen Sie das Fenster. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hans_Adler ) |
把窗户关上! |
ba3 chuang1 yong4 guan1 shang4 ! | Mach das Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba xinyuan0604 Dejo ) |
请打开窗。 |
qing3 da3 kai1 chuang1 。 | Mach das Fenster auf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
请不要开窗。 |
qing3 bu4 yao4 kai1 chuang1 。 | Bitte die Fenster nicht öffnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
请你把窗户关上好吗? |
qing3 ni3 ba3 chuang1 yong4 guan1 shang4 hao3 ma5 ? | Würden Sie bitte das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我的房間裡只有一个窗戶。 |
wo3 de5 fang2 jian1 li3 zhi3 you3 yi1 ge4 chuang1 hu4 。 | Mein Zimmer hat nur ein Fenster. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zeng-子 mit 客 立 an 门-Seite | Zeng-zi was standing with (another) visitor by the side of the door (of their house of entertainment), |
其 徒 hastete und 出 | when a companion (of the other) came hurrying out. |
Zeng-子 曰: 尔 was machen 之? | 'Where are you going?' said Zeng-zi; |
曰: 吾父 gestorben | and the man replied, 'My father is dead, |
Ich bin dabei 出 und 哭 in 巷 | and I am going to wail for him in the lane.' |
曰: 反; 哭 mit 尔 次 | 'Return to your apartment,' was the reply, 'and wail for him there.' |
Zeng-子 北面 und kondolierte | (The man did so), and Zeng-zi made him a visit of condolence, standing with his face to the north. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
因此后来的小行星以 Entdecker 的夫人的名字、historischen 人物或其他重要人物、城市、Sagen-人物名字或其它 Mythologien 里的 Wesen benannt。 | Daher wurden daraufhin die Asteroiden nach den Ehefrauen der Entdecker, historischen Persönlichkeiten oder andere wichtigen Personen, Städten, Sagengestalten oder anderen Wesen der Mythologie benannt. |
比如小行星216是 nach der ägyptischen 女王 Kleopatra 七世 benannt 的, | Zum Beispiel ist Asteroid 216 nach der ägyptischen Königin Kleopatra VII benannt; |
小行星719 Albert 是 nach Albert·Einstein benannt 的, | Asteroid 719 Albert ist nach Albert Einstein benannt; |
小行星17744是 nach der Schauspielerin Jodie·Foster benannt 的, | Asteroid 17744 ist nach der Schauspielerin Jodie Foster benannt; |
小行星1773是 nach Grimms Märchen 中的一个 Zwerg benannt 的,usw.。 | Asteroid 1773 ist nach einem Zwerg aus Grimms Märchen (Rumpelstilzchen) benannt; usw.; |
Bis 2005年11月16日,bereits 计算出 Bahnen 的小行星共305,224 (ZEW), | Bis zum 16.11.2005 hatte man insgesamt bereits 305 224 Bahnen von Asteroiden berechnet, |
mit einer beständigen Nummer versehen 的小行星共120,437 (ZEW), | mit einer beständigen Nummer waren insgesamt 120 437 Asteroiden versehen. |
versehen mit Namen 的小行星共12,712 (ZEW)。 | mit einem Namen waren insgesamt 12712 Asteroiden versehen. |
Diejenigen bei denen die Nummer 是1000的 Vielfaches 的小行星, | Diejenigen Asteroiden, deren Nummer ein Vielfaches von 1000 ist |
gewöhnlich 以 besonders 重要的人、物 benannt。 | werden gewöhnlich nach besonders wichtigen Personen oder Dingen benannt. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十(五)課 Teil 2
第十(五)课
dì shí (wǔ) kè
Zehnte Lektion (Teil 2) bei Haenisch bzw. fünfzehnte Lektion im 国文二百课
学生 übt 字
xué shēng xí zì
Übt der Schüler Schriftzeichen
取 Tuschestein und reibt Tusche
qǔ yàn yán mò
nimmt er den Tuschestein und reibt Tusche
并 hebt den 头 und blickt in die 远
bìng tái tóu yuǎn wàng
und hebt den Kopf und blickt in die Ferne
Tränen 和 Tusche fließen
lèi hé mò liú
Tränen und Tusche fließen
展紙作_
展纸作书
zhǎn zhǐ zuò shū
verteilen sich auf dem Papier und bilden das Buch
flüssige Tusche 用後
flüssige Tusche 用后
mò zhī yòng hòu
Nachdem die flüssige Tusche benutzt worden ist
怎么洗 Pinsel
zěn me xǐ máo bǐ
wie reinigt man den Pinsel?
怎么清理
zěn me qīng lǐ
wie räumt man auf?
取水洗 den Tuschestein
qǔ shuǐ xǐ yàn
nimmt er Wasser und reinigt den Tuschestein
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 王宗衍, Wang Zongyan, ist der Name eines Herrschers der früheren Shu (907-925) zur Zeit der fünf Dynastien und zehn Königreiche (907-960). Er regierte 918–925. (List of rulers of China)
- 司馬衍, Emperor Cheng of Jin, ist der Name eines Herrschers der östlichen Jin-Dynastie. Er regierte 325–342. (List of rulers of China)
- 蕭衍, Emperor Wu of Liang, ist der Name eines Herrschers der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 502–549. (List of rulers of China)
- 蕭道成, Emperor Gao of Southern Qi, ist der Name eines Herrschers der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 479–482. (List of rulers of China)
- 余华 Yu Hua (* 1960) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der 唐朝 im 7. Jahrhundert durch. Unter 汉明帝, Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll 汉武帝, Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (铁九华) (Provinz Anhui)
Im 大藏经 dem chinesischen buddhistischen Kanon sind die verschiedenen Buddhistischen Schriften zusammengefasst.
Es gibt verschiedene Schulen (宗) des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist 真言宗.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 求吉寺 ein Kloster der Sakya-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
Niepan zong (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
成实宗 (Chengshi zong, Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū und ist eine der 十三宗, der 13 großen buddhistischen Schulen. Grundtext der Schule ist das 成实论. Ein wichtiger Kommentar dazu stammt vom Koreaner 道藏 (Do-chang). Die Schule ist eine Unterschule der 三论宗.
Der Name 三论宗(jap. Sanron-shū) bezieht sich auf die 三论, die drei Erörterungen (Shastras), ein Text des Madhyamaka, der Schule des Mittleren Weges. Es handelt sich um 中论, Fundamentale Verse über den Mittleren Weg, 十二门论 und 百论, die Abhandlung der 100 Verse. Patriarchen der Madhyamaka-Schule 三论宗 von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434), 法度 (Fadu, 437–500) und der 吉藏 (Jizang, 549–623).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln. Sie ist eine der 十三宗.
Die im 5. Jh. gegründete 地论宗 (Dilun zong) seht in der Mahayana-Tradition , insbesondere aufbauend auf dem Dasabhūmikabhāsya, der Schrift über die 10 Stufen auf dem Weg zur Buddhaschaft. Sie ist ebenfalls eine der 十三宗.
Die ebenfalls im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台宗 (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华宗 zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge (z.B. mit dem 华顶山), in dem ihr erstes Kloster stand. Ihr Gründer Huiwen (550–577) soll durch einen willkürlich ausgewählten Textes erleuchtet worden sein. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem 中论. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana. Von diesem Sutra gib es eine alte und eine neue Übersetzung aus der 唐朝, die daher 唐经 genannt wurde.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相宗 (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 im 嵩山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der 唐朝 entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt. Einige seiner Patriarchen waren 言外宗忠 (Gongai Sōchū, 1315–1390), 护国景元 (Huguo Jingyuan, Gokoku Keigen) und 无因宗因 (Muin Sōin, 1326–1410).
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).