Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 222
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
鱼 |
yu2 | Radikal Nr. 195 = Fisch | wiktionary |
塊 |
kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 块), ZEW für rechteckige Dinge, Währungseinheit (1 Yuan), Klotz, Klumpen, Stück | wiktionary |
錯 |
cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 错), Irrtum, Fehler, falsch, fehlerhaft, verwickelt, verzahnt, ineinander, zwei hintereinander bearbeitete Sachen, schlecht, mit Zähnen knirschen, Jade polieren | wiktionary |
疋 |
shu1 | Fuß | wiktionary |
pi3 | (Variante von 匹), Radikal Nr. 103 = Rolle Kleiderstoff, Stoffballen (English: a bolt (of cloth)), Verschluss für Kleider, Frechdachs, ordinäre Person | ||
pi1 | (Variante von 匹), verbinden, anpassen | ||
ya3 | (Variante von 雅), elegant, ordentlich, korrekt | ||
zheng4 | (Variante von 正), gerade, hauptsächlich, echt, aufrecht, senkrecht, in der Mitte, Haupt-, pünktlich, Punkt, Vorderseite, obere Seite, redlich, korrekt, richtig, echt, regelmäßig, positiv, plus, richtigstellen, in Ordnung bringen | ||
楚 |
chu3 | Dornenzweig, Gebüsch, Gestrüpp, Leiden, Schmerz, Qual, Kummer, Rute, ordentlich, genau, klar, rein, Chu (Bezeichung der Provinzen Hunan und besonders Hubei, Königreich im Gebiet des heutigen Süd-China zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (722 bis 481 v. Chr.) bzw. der Streitenden Reiche (475 bis 221 v. Chr.)) | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
輸 |
shu1 | (traditionelle Schreibweise von 输), verlieren, Shu |
输 |
shu1 | verlieren, Shu |
展 |
zhan3 | ausstellen, entfalten, aufstellen, Zhan |
了 |
le5 | Perfektsuffix, Satzendepartikel: Veränderung |
執 |
zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 执), Bescheinigug, Bestätigung, Quitung, auf etw. bestehen, an etw. festhalten, ausführen, durchführen, etw. halten, etw. greifen, etw. packen, fangen, fassen, festnehmen, in der Hand halten, innehaben, habhaben, ausüben |
即 |
ji2 | ähnlich sein, anfliegen, nahen, sich nähern, dicht an etw. herankommen, beinahe zu fassen bekommen, auf Anhieb, auf der Stelle, unmittelbar, sogleich, unverzüglich, sofort, prompt, ist nämlich, sei, ist bekanntlich, ist gleich, gleichbedeutend, selbst, selbst wenn, wenngleich, wenn auch, sobald als, nachdem, Ji |
節 |
jie2 | (traditionelle Schreibweise von 节), Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Abschnitt, Kapitel |
區 |
qu1 | (traditionelle Schreibweise von 区), Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
某 |
mou3 | einige, gewiss, bestimmt |
東 |
dong1 | (traditionelle Schreibweise von 东), Osten, östlich, Dong |
些 |
xie1 | Zählwort, einige, einige, etwas |
侯 |
hou2 | Hou, Fürst, hoher Würdenträger |
候 |
hou4 | später, Zeit, Hou, warten auf |
閏 |
run4 | (traditionelle Schreibweise von 闰), eingefügt, Embolie |
潤 |
run4 | (traditionelle Schreibweise von 润), glatt, lieblich, feucht, fettig; etw anfeuchten,etw einfetten |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]鱼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鱼漂 |
yu2 piao1 | (Angel-)Schwimmer, Netzkork |
白鱼 |
bai2 yu2 | Felchen, Große Maräne (Fischart) |
鱼头 |
yu2 tou2 | Fischkopf |
鱼道 |
yu2 dao4 | Fischweg |
章鱼 |
zhang1 yu2 | Krake, Oktopus |
鱼片 |
yu2 pian4 | Fischfilet |
鱼狗 |
yu2 gou3 | Eisvogel |
平鱼 |
ping2 yu2 | Flunder |
角鱼 |
jiao3 yu2 | Kofferfisch |
甲鱼 |
jia3 yu2 | Weichschildkröte |
水鱼 |
shui3 yu2 | Wasserfisch (Umschreibung für Schildkröte auf Speisekarten) |
鱼市 |
yu2 shi4 | Fischmarkt |
金鱼 |
jin1 yu2 | Goldfisch |
母鱼 |
mu3 yu2 | Rogner |
衣鱼 |
yi1 yu2 | Silberfischchen ( lat: Lepisma saccharina ) |
墨鱼 |
mo4 yu2 | Tintenfisch, Tinte |
鱼骨 |
yu2 gu3 | Gräte |
木鱼 |
mu4 yu2 | Mokugyo (Holzfisch, Schlaginstrument aus Holz) |
鱼干 |
yu2 gan1 | Trockenfisch |
青鱼 |
qing1 yu2 | Hering |
鱼夫 |
yu2 fu1 | Fischer |
鱼船 |
yu2 chuan2 | Fischerboot |
鱼场 |
yu2 chang3 | Fischgründe |
人鱼 |
ren2 yu2 | Meerjungfrau, Wassermann |
银鱼 |
yin2 yu2 | Silberfisch ( lat.Neosalanx taihuensis ) |
鱼子 |
yu2 zi3 | Rogen |
鱼丸 |
yu2 wan2 | Fischklößchen, Fischbällchen |
鱼业 |
yu2 ye4 | fischen |
鱼丝 |
yu2 si1 | Angelleinen |
桂鱼 |
gui4 yu2 | Mandarinfisch (Siniperca Chuatsi) |
鱼龙 |
yu2 long2 | Fischsaurier |
狗鱼 |
gou3 yu2 | Hecht |
鱼台 |
yu2 tai2 | Yutai (Ort in Shandong) |
鱼勾 |
yu2 gou1 | Angelhaken |
鱼虫 |
yu2 chong2 | Wasserflöhe |
多鱼 |
duo1 yu2 | Anrüchigkeit |
月鱼目 |
yue4 yu2 mu4 | Glanzfischartige (eine Ordnung der Fische, lat: Lampriformes) |
木鱼花 |
mu4 yu2 hua1 | Katsuobushi |
美人鱼 |
mei3 ren2 yu2 | Meerjungfrau, Wassernixe |
大头鱼 |
da4 tou2 yu2 | Alaska-Pollack |
八爪鱼 |
ba1 zhua3 yu2 | Krake, Octopus |
古比鱼 |
gu3 bi3 yu2 | Guppy |
打鱼者 |
da3 yu2 zhe3 | Fischer |
星星鱼 |
xing1 xing5 yu2 | Seestern |
比目鱼 |
bi3 mu4 yu2 | Heilbutt |
食人鱼 |
shi2 ren2 yu2 | Piranha |
沙丁鱼 |
sha1 ding1 yu2 | Sardine |
三文鱼 |
san1 wen2 yu2 | Lachs |
小丑鱼 |
xiao3 chou3 yu2 | Clownfische |
养鱼业 |
yang3 yu2 ye4 | Fischzucht |
生鱼片 |
sheng1 yu2 pian4 | Sashimi |
鱼市场 |
yu2 shi4 chang3 | Fischmarkt |
射水鱼 |
she4 shui3 yu2 | Schützenfisch, Spritzfisch (lat: Toxotes jaculatrix) |
养鱼学 |
yang3 yu2 xue2 | Fischzucht |
胖头鱼 |
pang4 tou2 yu2 | Dickkopffisch |
骨舌鱼目 |
gu3 she2 yu2 mu4 | Knochenzünglerartige |
去骨鱼片 |
qu4 gu3 yu2 pian4 | Fischfilet |
巨骨舌鱼 |
ju4 gu3 she2 yu2 | Arapaima, Pirarucu (südamerikanischer Raubfisch) |
小美人鱼 |
xiao3 mei3 ren2 yu2 | Arielle, die Meerjungfrau |
合川豆花鱼片 |
he2 chuan1 dou4 hua1 yu2 pian4 | Fischhäppchen mit Tofugelatine nach Hechuan-Art |
塊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
分塊 |
fen4 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 分块), Raumteiler, segmentieren, unterteilen |
小塊 |
xiao3 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 小块), Chip, Noppe, Stückchen |
塊頭 |
kuai4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 块头), Konfektionsgröße |
金塊 |
jin1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 金块), Goldbarren, Goldklumpen |
塊多 |
kuai4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 块多), verkleben |
一塊 |
yi1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 一块), ein Stück, ein Bruchstück |
切塊 |
qie1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 切块), Kotelett |
木塊 |
mu4 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 木块), abblocken, blockieren |
方塊 |
fang1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 方块), Rot, Karo, Carreau, Diamond ( Spielkarte ) |
冰塊 |
bing1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 冰块), Eiswürfel |
土塊 |
tu3 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 土块), Klumpen |
板塊 |
ban3 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 板块), Tektonische Platte |
塊墨 |
kuai4 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 块墨), chinesische Tusche |
多塊 |
duo1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 多块), klumpig |
成塊 |
cheng2 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 成块), klumpig |
石塊 |
shi2 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 石块), Gestein |
一小塊 |
yi4 xiao3 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 一小块), Bit |
一塊地 |
yi1 kuai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 一块地), Parzelle |
一塊錢 |
yi1 kuai4 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 一块钱), ein Yuan |
大木塊 |
dai4 mu4 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 大木块), ein großer Klotz ( Holzklotz ) |
弔白塊 |
diao4 bai2 kuai5 | (traditionelle Schreibweise von 吊白块), rongalite,Sodium formaldehyde sulfoxylate |
木塊路面 |
mu4 kuai4 lu4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 木块路面), Holzpflaster |
一塊土地 |
yi1 kuai4 tu3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 一块土地), Landstück |
歐亞板塊 |
ou1 ya4 ban3 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 欧亚板块), Eurasische Platte |
分成幾塊 |
fen4 cheng2 ji1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 分成几块), Teilung |
太平洋板塊 |
tai4 ping2 yang2 ban3 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 太平洋板块), Pazifische Platte |
錯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
想錯 |
xiang3 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 想错), irren |
不錯 |
bu4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 不错), korrekt, richtig, nicht falsch, nicht schlecht, nicht übel, recht gut, ziemlich gut |
錯讀 |
cuo4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 错读), falsch lesen |
過錯 |
guo4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 过错), Vergehen, Fehler, Irrtum, Schuld |
認錯 |
ren4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 认错), Fehler eingestehen |
做錯 |
zuo4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 做错), einen Fehler begehen |
走錯 |
zou3 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 走错), verirren, Ausrutscher, Fehltritt |
錯那 |
cuo4 na4 | (traditionelle Schreibweise von 错那), Cuona (Ort in Tibet) |
錯字 |
cuo4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 错字), Druckfehler, Schreibfehler |
錯了 |
cuo4 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 错了), mißverständlich |
送錯 |
song4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 送错), fehlleiten |
倒錯 |
dao4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 倒错), Perversion, pervers |
算錯 |
suan4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 算错), Kalkulationsfehler |
錯用 |
cuo4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 错用), missbräuchliche Verwendung |
沒錯 |
mei2 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 没错), korrekt sein (keinen Fehler geben), Richtig! |
大錯 |
da4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 大错), einen Bock schießen, Fauxpas, grober Fehler |
易錯 |
yi4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 易错), fehlbar |
讀錯 |
du2 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 读错), falsch gelesen |
錯過 |
cuo4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 错过), verpassen (Zug, Gelegenheit) |
位錯 |
wei4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 位错), Dislokation, Versetzung |
錯失 |
cuo4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 错失), Fehler, versäumen, etwas verpassen |
介錯 |
jie4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 介错), Kaishaku-Nin |
錯位 |
cuo4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 错位), verlegen |
無過錯 |
wu2 guo4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 无过错), unschuldig |
打錯了 |
da3 cuo4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 打错了), falsch verbunden |
錯點火 |
cuo4 dian3 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 错点火), Fehlzündung |
出差錯 |
chu1 cha1 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 出差错), Syndrom |
做錯事 |
zuo4 cuo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 做错事), irren, etwas falsch machen |
有過錯 |
you3 guo4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 有过错), schuldig |
打錯字 |
da3 cuo4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 打错字), Tippfehler |
出錯信息 |
chu1 cuo4 xin4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 出错信息), Fehlermeldung |
重大過錯 |
zhong4 da4 guo4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 重大过错), grobe Fahrlässigkeit |
人為差錯 |
ren2 wei2 cha1 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 人为差错), menschliches Versagen |
記錯日期 |
ji4 cuo4 ri4 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 记错日期), falsches Datum |
楚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
张楚 |
zhang1 chu3 | Zhang Chu |
張楚 |
zhang1 chu3 | (traditionelle Schreibweise von 张楚), Zhang Chu |
巴楚 |
ba1 chu3 | Bachu (Ort in Xinjiang) |
清楚 |
qing1 chu3 | klar, deutlich, im Klaren sein |
楚河 |
chu3 he2 | Trennbereich der zwei Seiten des chinesischen Schachs |
楚剧 |
chu3 ju4 | Chu-Oper (in der Provinzen Hubei und Teilen der Provinz Jiangxi) |
不清楚 |
bu4 qing1 chu3 | Unklarheit, trüb, trübe, unklar, unverständlich |
巴楚县 |
ba1 chu3 xian4 | Kreis Maralbexi (Kreis in Xinjiang, China) |
听清楚 |
ting1 qing1 chu3 | deutlich hören |
聽清楚 |
ting1 qing1 chu3 | (traditionelle Schreibweise von 听清楚), deutlich hören |
看不清楚 |
kan4 bu4 qing1 chu5 | unscharf |
Ausdrücke
[Bearbeiten]鱼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鱼似 |
yu2 si4 | trübe |
鱼香 |
yu2 xiang1 | heiß, „Fischgeruch“ |
似水如鱼 |
si4 shui3 ru2 yu2 | fließendes Wasser ermöglichen Fische |
水到鱼行 |
shui3 dao4 yu2 xing2 | Wasser fließt - Fische schwimmen |
生鱼二吃 |
sheng1 yu2 er4 chi1 | roher Fisch auf zweierlei Art |
塊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
加到一塊 |
jia1 dao4 yi1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 加到一块), summiert |
小塊土地 |
xiao3 kuai4 tu3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 小块土地), grafisch darstellen |
一塊石頭落了地 |
yi1 kuai4 shi2 tou5 luo4 le5 di4 | (traditionelle Schreibweise von 一块石头落了地), ein Stein (vom Herzen) fallen |
錯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不錯笑 |
bu4 cuo4 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 不错笑), gut lachen |
你錯了 |
ni3 cuo4 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 你错了), Du hast unrecht |
倒不錯 |
dao3 bu4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 倒不错), nicht zu verachten sein |
還不錯 |
hai2 bu4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 还不错), nicht so schlecht, nicht schlecht |
如果我沒記錯 |
ru2 guo3 wo3 mei2 ji4 cuo4 | (traditionelle Schreibweise von 如果我没记错), wenn ich mich nicht irre, wenn ich mich recht erinnere |
疋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
楚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一清二楚 |
yi1 qing1 er4 chu3 | ganz genau wissen |
我不太清楚 |
wo3 bu2 tai4 qing1 chu3 | ich bin mir nicht sicher; das weiß ich nicht so genau |
所有清楚了吗 |
suo3 you3 qing1 chu3 liao3 ma5 | Alles klar? |
所有清楚了嗎 |
suo3 you3 qing1 chu3 liao3 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 所有清楚了吗), Alles klar? |
Sätze
[Bearbeiten]鱼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom也喜欢吃鱼。 |
Tom ye3 xi3 欢 chi1 yu2 。 | Tom isst Fisch auch gerne. (Mandarin, Tatoeba slo_oth felix63 ) |
Tom说晚饭他会吃鱼。 |
Tom shuo1 wan3 fan4 ta1 hui4 chi1 yu2 。 | Tom said he was going to eat fish for dinner tonight. Tom said that he was going to eat fish for dinner tonight. Tom said he was going to have fish for dinner tonight. Tom said that he was going to have fish for dinner tonight. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
你多久吃一次鱼? |
ni3 duo1 jiu3 chi1 yi1 ci4 yu2 ? | Wie oft isst du Fisch? (Mandarin, Tatoeba Tximist Esperantostern ) |
大鱼吃小鱼。 |
da4 yu2 chi1 xiao3 yu2 。 | Die großen Fische fressen die kleinen. Der große Fisch frisst den kleinen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
你不喜欢鱼吗? |
ni3 bu4 xi3 欢 yu2 ma5 ? | Magst du keinen Fisch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
小鱼是会长大的。 |
xiao3 yu2 shi4 hui4 chang2/zhang3 da4 de5 。 | Aus Kaulquappen werden Frösche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他不吃生鱼。 |
ta1 bu4 chi1 sheng1 yu2 。 | Er isst keinen rohen Fisch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
妈妈喜欢吃鱼头。 |
ma1 ma1 xi3 欢 chi1 yu2 tou2 。 | Mom likes to eat fish-head. (Mandarin, Tatoeba sadhen Spheniscine ) |
她问怎么做鱼。 |
ta1 wen4 zen3 me5 zuo4 yu2 。 | Sie fragt, wie man Fisch zubereitet. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
我不要鱼头,也不要鱼骨。 |
wo3 bu4 yao4 yu2 tou2 , ye3 bu4 yao4 yu2 gu3 。 | Ich will keinen Fischkopf und auch keine Gräten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你喜欢吃鱼吗? |
ni3 xi3 欢 chi1 yu2 ma5 ? | Isst du gerne Fisch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
人鱼住在那儿。 |
ren2 yu2 zhu4 zai4 na4/nei4 er2/er5 。 | Da unten leben die Wassermänner. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你吃了多少鱼? |
ni3 chi1 le5 duo1 shao3 yu2 ? | Wie viel Fisch hast du gegessen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin ) |
他不喜欢吃鱼。 |
ta1 bu4 xi3 欢 chi1 yu2 。 | Er mag keinen Fisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
你不喜欢生鱼片,是吗? |
ni3 bu4 xi3 欢 sheng1 yu2 pian4 , shi4 ma5 ? | Du magst bestimmt kein Sashimi, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我们吃生鱼。 |
wo3 men5 chi1 sheng1 yu2 。 | We eat fish raw. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Swift ) |
你吃过生鱼片吗? |
ni3 chi1 guo4 sheng1 yu2 pian4 ma5 ? | Have you eaten a piece of raw fish? (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
他晚饭经常吃鱼。 |
ta1 wan3 fan4 jing4 chang2 chi1 yu2 。 | He often eats fish for dinner. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们在日本常常吃生鱼。 |
wo3 men5 zai4 ri4 ben3 chang2 chang2 chi1 sheng1 yu2 。 | In Japan isst man Fisch oft roh. (Mandarin, Tatoeba Martha pullnosemans ) |
这是一条鱼。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 tiao2 yu2 。 | Das ist ein Fisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
章鱼生活在海裡。 |
zhang1 yu2 sheng1 huo2 zai4 hai3 li3 。 | Oktopoden leben im Meer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我想吃点鱼。 |
wo3 xiang3 chi1 dian3 yu2 。 | Ich hätte gerne Fisch. (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL ) |
鱼生活在海里。 |
yu2 sheng1 huo2 zai4 hai3 li3 。 | Fische leben im Meer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这条鱼很好吃。 |
zhe4/zhei4 tiao2 yu2 hen3 hao3 chi1 。 | Dieser Fisch ist köstlich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
章鱼在海里。 |
zhang1 yu2 zai4 hai3 li3 。 | The octopus is in the sea. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
猫看着鱼。 |
mao1 kan4 zhao2/zhe2 yu2 。 | Die Katze sieht sich die Fische an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
鱼,谢谢。 |
yu2 , xie4 xie4 。 | Fisch, bitte. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Zaghawa ) |
这不是鱼。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 yu2 。 | Das ist kein Fisch. (Mandarin, Tatoeba chloe77 al_ex_an_der ) |
我要半条三文鱼。 |
wo3 yao4 ban4 tiao2 san1 wen2 yu2 。 | Ich will einen halben Lachs. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
西方人通常不吃生的鱼。 |
xi1 fang1 ren2 tong1 chang2 bu4 chi1 sheng1 de5 yu2 。 | Im Allgemeinen essen Westler keinen rohen Fisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
日本人吃很多鱼吗? |
ri4 ben3 ren2 chi1 hen3 duo1 yu2 ma5 ? | Essen Japaner viel Fisch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我要一个鱼。 |
wo3 yao4 yi1 ge4 yu2 。 | Ich möchte einen Fisch. (Mandarin, Tatoeba mervegorus stefz ) |
章鱼有几只手? |
zhang1 yu2 you3 ji1 zhi3 shou3 ? | Wie viele Arme hat ein Oktopus? (Mandarin, Tatoeba Tximist Yorwba ) |
有吃生鱼的狗吗? |
you3 chi1 sheng1 yu2 de5 gou3 ma5 ? | Gibt es Hunde, die rohen Fisch essen? (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 xtofu80 ) |
这条鱼还是活的吗? |
zhe4/zhei4 tiao2 yu2 hai2/huan2 shi4 huo2 de5 ma5 ? | Lebt dieser Fisch noch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我要一条鱼。 |
wo3 yao4 yi1 tiao2 yu2 。 | Ich möchte einen Fisch. (Mandarin, Tatoeba grindeldore stefz ) |
鱼去骨去皮。 |
yu2 qu4 gu3 qu4 pi5 。 | Entgräte und häute den Fisch! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
这条河里有很多鱼。 |
zhe4/zhei4 tiao2 he2 li3 you3 hen3 duo1 yu2 。 | In diesem Fluss gibt es viele Fische. (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) |
把三文鱼切成小块。 |
ba3 san1 wen2 yu2 qie1 cheng2 xiao3 kuai4 。 | Schneiden Sie den Lachs in kleine Stücke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
鱼在海里。 |
yu2 zai4 hai3 li3 。 | The fish are in the sea. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
这条鱼不能吃了。 |
zhe4/zhei4 tiao2 yu2 bu4 neng2 chi1 le5 。 | Dieser Fisch ist nicht essbar. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik qweruiop ) |
鱼和红酒不合。 |
yu2 he2/he4/huo2 hong2 jiu3 bu4 he2 。 | Fisch und Rotwein passen nicht gut zusammen. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我喜欢鱼。 |
wo3 xi3 欢 yu2 。 | Ich mag Fisch gern. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
这是一条绿色的鱼。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 tiao2 lü4 se4 de5 yu2 。 | This is a green fish. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
空气对人来说就是水对鱼的意义。 |
kong1/kong4 qi4 dui4 ren2 lai2 shuo1 jiu4 shi4 shui3 dui4 yu2 de5 yi4 yi4 。 | Air is to us what water is to fish. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
塊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你的二十塊在哪裡?我給你五塊錢找到它。 |
ni3 de5 er4 shi2 kuai4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? wo3 gei3 ni3 wu3 kuai4 qian2 zhao3 dao4 ta1/tuo2 。 | Wo ist dein Zwanziger? Ich gebe dir fünf Dollar dafür. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我付了他五塊美元。 |
wo3 fu4 le5 ta1 wu3 kuai4 mei3 yuan2 。 | Ich zahlte ihm fünf Dollar. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
我們一塊兒吃的。 |
wo3 men5 yi1 kuai4 er2/er5 chi1 de5 。 | Wir haben zusammen gegessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我給你五塊錢吧。 |
wo3 gei3 ni3 wu3 kuai4 qian2 ba5 。 | Ich gebe dir fünf Dollar. (Mandarin, Tatoeba nickyeow moskbnea ) |
這本書二十三塊五。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 er4 shi2 san1 kuai4 wu3 。 | Dieses Buch kostet 23,50. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
這是冰塊。 |
zhe4/zhei4 shi4 bing1 kuai4 。 | Das ist ein Eiswürfel. (Mandarin, Tatoeba cienias Esperantostern ) |
我沒和她一塊兒去。 |
wo3 mei2/mo4 he2/he4/huo2 ta1 yi1 kuai4 er2/er5 qu4 。 | Ich bin nicht mit ihr hingegangen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我欠你四十塊錢。 |
wo3 qian2 ni3 si4 shi2 kuai4 qian2 。 | I owe you forty dollars. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我用三塊錢買了那本書。 |
wo3 yong4 san1 kuai4 qian2 mai3 le5 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Ich habe drei Dollar für das Buch bezahlt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Luiaard ) |
錯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
對不起。一切都是我的錯。 |
dui4 bu4 qi3 。 yi1 qie1 dou1/du1 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Entschuldigung! Es ist alles meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
如果你錯了,那麼我也錯了。 |
ru2 guo3 ni3 cuo4 le5 , na4/nei4 me5 wo3 ye3 cuo4 le5 。 | Wenn du dich geirrt hast, dann habe ich mich auch geirrt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
他沒有做錯。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zuo4 cuo4 。 | Er hat nichts verkehrt gemacht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
他不在的時候每一件事都出錯了。 |
ta1 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 mei3 yi1 jian4 shi4 dou1/du1 chu1 cuo4 le5 。 | Everything chose to go wrong during his absence. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他的所作所為沒有錯。 |
ta1 de5 suo3 zuo4 suo3 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 cuo4 。 | Was er getan hat ist nicht falsch. (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
他們可能錯過了火車。 |
ta1 men5 ke3/ke4 neng2 cuo4 guo4 le5 huo3 che1 。 | They may have missed the train. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他的英文說得不錯。 |
ta1 de5 ying1 wen2 shuo1 de2/de5/dei3 bu4 cuo4 。 | Er spricht ziemlich gut Englisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
你可以告訴我我錯在哪兒嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 gao4 su4 wo3 wo3 cuo4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Sagst du mir, wo ich falsch liege? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
他可能錯過了最後一班火車。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 cuo4 guo4 le5 zui4 hou4 yi1 ban1 huo3 che1 。 | Er hat vielleicht den letzten Zug verpasst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你找錯了零錢給我。 |
ni3 zhao3 cuo4 le5 ling2 qian2 gei3 wo3 。 | Sie haben mir falsch herausgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你這樣做是錯的。 |
ni3 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 shi4 cuo4 de5 。 | Du machst das falsch. (Mandarin, Tatoeba tsayng Vortarulo ) |
對不起,我錯開了你的信。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 cuo4 kai1 le5 ni3 de5 xin4 。 | Entschuldige, dass ich aus Versehen deinen Brief aufgemacht habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
Julián錯了嗎? |
Julián cuo4 le5 ma5 ? | Hat Julian was falsch gemacht? (Mandarin, Tatoeba egg0073 AC ) |
如果我錯了,請你指正。 |
ru2 guo3 wo3 cuo4 le5 , qing3 ni3 zhi3 zheng4 。 | Korrigieren Sie mich, wenn ich mich irre. Korrigier mich, wenn ich mich irre. Korrigiere mich, wenn ich falsch liege. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL al_ex_an_der Sudajaengi ) |
什麼都不要做比做錯了好。 |
shi2 me5 dou1/du1 bu4 yao4 zuo4 bi4 zuo4 cuo4 le5 hao3 。 | Es ist besser nichts zu tun als Fehler zu begehen. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko ) |
他還以為自己聽錯了。 |
ta1 hai2/huan2 yi3 wei2/wei4 zi4 ji3 ting1 cuo4 le5 。 | He could not believe his ears. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我下錯了車站。 |
wo3 xia4 cuo4 le5 che1 zhan4 。 | Ich bin an der falschen Haltestelle ausgestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
他看來沒有做錯甚麼。 |
ta1 kan4 lai2 mei2/mo4 you3 zuo4 cuo4 shen4 me5 。 | Er hat wahrscheinlich nichts falsch gemacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
Ken不小心上錯了巴士。 |
Ken bu4 xiao3 xin1 shang4 cuo4 le5 ba1 shi4 。 | Ken nahm versehentlich den falschen Bus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
大家都說我是錯的。 |
da4 jia1 dou1/du1 shuo1 wo3 shi4 cuo4 de5 。 | Everyone said that I was wrong. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我上錯了火車。 |
wo3 shang4 cuo4 le5 huo3 che1 。 | Ich bin in den falschen Zug eingestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
她可能錯過了七點的火車。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 cuo4 guo4 le5 qi1 dian3 de5 huo3 che1 。 | She may have missed the 7:00 train. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他啥也沒做錯。 |
ta1 sha2 ye3 mei2/mo4 zuo4 cuo4 。 | Er hat nichts falsch gemacht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng virgil ) |
他和所有同學的關係都不錯。 |
ta1 he2/he4/huo2 suo3 you3 tong2 xue2 de5 guan1 xi4 dou1/du1 bu4 cuo4 。 | He is on goods terms with all of his classmates. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus NickC ) |
你開的那輛車很不錯。 |
ni3 kai1 de5 na4/nei4 liang4 che1 hen3 bu4 cuo4 。 | That's a nice car you're driving. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我上錯車了。 |
wo3 shang4 cuo4 che1 le5 。 | Ich bin in den falschen Bus gestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
錯的不只是你,我自己也錯了。 |
cuo4 de5 bu4 zhi3 shi4 ni3 , wo3 zi4 ji3 ye3 cuo4 le5 。 | Not only are you wrong, but I am wrong too. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MTC ) |
錯的是你。 |
cuo4 de5 shi4 ni3 。 | It was you that were wrong. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
這句話有個錯。 |
zhe4/zhei4 ju4 hua4 you3 ge4 cuo4 。 | Dieser Satz enthält einen Fehler. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BraveSentry ) |
我錯了嗎? |
wo3 cuo4 le5 ma5 ? | Hab ich nicht Recht? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我的英文一直都不錯。 |
wo3 de5 ying1 wen2 yi1 zhi2 dou1/du1 bu4 cuo4 。 | I was always good at English. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
我錯過了最後一班火車。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 zui4 hou4 yi1 ban1 huo3 che1 。 | Ich habe die letzte Bahn verpasst. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
打錯電話了。 |
da3 cuo4 dian4 hua4 le5 。 | Sie haben sich verwählt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
錯。 |
cuo4 。 | Falsch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
那是一件不錯的大衣。 |
na4/nei4 shi4 yi1 jian4 bu4 cuo4 de5 da4 yi1 。 | Das ist ein hübscher Mantel. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我還是不認為我錯了。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 bu4 ren4 wei2/wei4 wo3 cuo4 le5 。 | Ich denke immer noch nicht, dass ich falsch liege. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sirio60 ) |
我寫錯了一個字。 |
wo3 xie3 cuo4 le5 yi1 ge4 zi4 。 | I miswrote a word. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BobbyLee ) |
這就是錯的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 cuo4 de5 。 | This is just wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
這想法不錯。 |
zhe4/zhei4 xiang3 fa3 bu4 cuo4 。 | Das ist eine gute Idee. Das ist eine ziemlich gute Idee. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
那是我的錯。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Das war mein Fehler. (Mandarin, Tatoeba Martha Jens_Odo ) |
錯在哪裡? |
cuo4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where was the mistake? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jmcd93 ) |
是雨的錯? |
shi4 yu3 de5 cuo4 ? | Ist das der Fehler des Regens? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
沒錯。 |
mei2/mo4 cuo4 。 | Das stimmt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng cost ) |
那不是我的錯。 |
na4/nei4 bu4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Das ist nicht meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
我看錯了。 |
wo3 kan4 cuo4 le5 。 | I misread. I made a mistake while looking. (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais2 ) |
是的。沒錯。 |
shi4 de5 。 mei2/mo4 cuo4 。 | Ja. Richtig. Ja. Das ist richtig. (Mandarin, Tatoeba Martha benutzer ) |
是誰的錯呢? |
shi4 shei2 de5 cuo4 ne5 ? | Wer ist schuld? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
走快一點,不然你會錯過火車。 |
zou3 kuai4 yi1 dian3 , bu4 ran2 ni3 hui4 cuo4 guo4 huo3 che1 。 | Walk faster, or you'll miss the train. (Mandarin, Tatoeba kanaorange CM ) |
疋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
楚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom还不清楚要不要上大学。 |
Tom hai2/huan2 bu4 qing1 chu3 yao4 bu4 yao4 shang4 da4 xue2 。 | Tom ist sich noch immer unsicher, ob er studieren will oder nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我不清楚Tom是甚麼意思。 |
wo3 bu4 qing1 chu3 Tom shi4 shen4 me5 yi4 si1 。 | I'm not really sure what Tom meant. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他的说明并不清楚。 |
ta1 de5 shuo1 ming2 bing4 bu4 qing1 chu3 。 | Seine Erklärung ist nicht wirklich einleuchtend. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) |
他的說明並不清楚。 |
ta1 de5 shuo1 ming2 bing4 bu4 qing1 chu3 。 | Seine Erklärung ist nicht wirklich einleuchtend. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) |
他的名字我记得很清楚。 |
ta1 de5 ming2 zi4 wo3 ji4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 | Ich kann mich sehr gut an den Namen des Mannes erinnern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
很清楚我们要去教堂。 |
hen3 qing1 chu3 wo3 men5 yao4 qu4 jiao1 tang2 。 | It's clear that we're going to the church. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
太暗了,没法看得清楚。 |
tai4 an4 le5 , mei2/mo4 fa3 kan4 de2/de5/dei3 qing1 chu3 。 | It is too dark to see clearly. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
不清楚她是什麼意思。 |
bu4 qing1 chu3 ta1 shi4 shi2 me5 yi4 si1 。 | Es war nicht klar, was sie meinte. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不太清楚。 |
wo3 bu4 tai4 qing1 chu3 。 | Ich bin mir nicht ganz sicher. Ich bin mir nicht sicher. Ich weiß eigentlich nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen riotlake Fingerhut ) |
太暗了,沒法看得清楚。 |
tai4 an4 le5 , mei2/mo4 fa3 kan4 de2/de5/dei3 qing1 chu3 。 | It is too dark to see clearly. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他的名字我記得很清楚。 |
ta1 de5 ming2 zi4 wo3 ji4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 | Ich kann mich sehr gut an den Namen des Mannes erinnern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我不是很清楚这个句子的意思。 |
wo3 bu4 shi4 hen3 qing1 chu3 zhe4/zhei4 ge4 ju4 zi5 de5 yi4 si1 。 | I do not understand the exact meaning of this sentence. (Mandarin, Tatoeba Popolon kostas ) |
我沒聽清楚你的名字。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Ich habe Ihren Namen nicht mitbekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我没听清楚你的名字。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Ich habe Ihren Namen nicht mitbekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我想我沒有把話說清楚。 |
wo3 xiang3 wo3 mei2/mo4 you3 ba3 hua4 shuo1 qing1 chu3 。 | Ich habe mich wohl nicht klar genug ausgedrückt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
法律很清楚。 |
fa3 lü4 hen3 qing1 chu3 。 | The law is quite clear. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
能再说一次吗?我没听清楚你的名字。 |
neng2 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Verzeihen Sie; ich habe Ihren Namen nicht ganz verstanden. (Mandarin, Tatoeba moonoops Sudajaengi ) |
这个男人的名字我记得很清楚。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 de5 ming2 zi4 wo3 ji4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 | Den Namen des Mannes erinnere ich gut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
我想我没有把话说清楚。 |
wo3 xiang3 wo3 mei2/mo4 you3 ba3 hua4 shuo1 qing1 chu3 。 | Ich habe mich wohl nicht klar genug ausgedrückt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我看不清楚。 |
wo3 kan4 bu4 qing1 chu3 。 | Ich sehe schlecht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
我的祖母无法看得很清楚。 |
wo3 de5 zu3 mu3 wu2 fa3 kan4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 | My grandmother can't see very well. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
能再說一次嗎?我沒聽清楚你的名字。 |
neng2 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Verzeihen Sie; ich habe Ihren Namen nicht ganz verstanden. (Mandarin, Tatoeba moonoops Sudajaengi ) |
我听不太清楚。 |
wo3 ting1 bu4 tai4 qing1 chu3 。 | Ich kann nicht sehr gut hören. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
这件事,你知道得比我清楚。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 , ni3 zhi1 dao4 de2/de5/dei3 bi4 wo3 qing1 chu3 。 | Das weißt du besser als ich. (Mandarin, Tatoeba vicch Fingerhut ) |
我沒有聽清楚你的姓。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 xing4 。 | I didn't get your last name. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
說清楚。 |
shuo1 qing1 chu3 。 | Say it clearly. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
说清楚。 |
shuo1 qing1 chu3 。 | Say it clearly. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我的祖母無法看得很清楚。 |
wo3 de5 zu3 mu3 wu2 fa3 kan4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 | My grandmother can't see very well. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我聽不太清楚。 |
wo3 ting1 bu4 tai4 qing1 chu3 。 | Ich kann nicht sehr gut hören. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我还没有分清楚这些学生。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 fen1 qing1 chu3 zhe4/zhei4 xie1 xue2 sheng1 。 | I still can't tell these students apart. (Mandarin, Tatoeba CLARET bekindtoall ) |
我没有听清楚你的姓。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 xing4 。 | I didn't get your last name. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十三課
[Bearbeiten]第九十三课
dì jiǔ shí sān kè
Dreiundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Buch Frühling und Herbst des Lü Bu We
刻舟求 Schwert
kè zhōu qiú jiàn
Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen
Erläuterung in der chinesischen Wikipedia
刻舟求 Schwert 是《_氏 Frühling und Herbst》中 überlieferte 的一 (ZEW) Fabel
刻舟求 Schwert 是《吕氏 Frühling und Herbst》中 überlieferte 的一 (ZEW) Fabel,
kè zhōu qiú jiàn shì “lǚ shì chūn qiū” zhōng jì shù de yī zé yù yán,
"Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen" ist eine im "Frühling und Herbst des Lü Bu We" überlieferte Fabel
說的是楚國有人坐船渡河時,
说的是楚国有人坐船渡河时,
shuō de shì chǔ guó yǒu rén zuò chuán dù hé shí,
Sie erzählt davon, dass es im Land Chu einen Mann gab, der einmal in einem Boot einen Fluß überquerte.
不 vorsichtig 把 Schwert fiel 入河中,
bù shèn bǎ jiàn diào rù hé zhōng,
Er war nicht vorsichtig und sein Schwert fiel in den Fluß.
他在舟上刻下記_,
他在舟上刻下记号,
tā zài zhōu shàng kè xià jì hào,
Er kerbte eine Markierung in das Boot
說:這是我把 Schwert fallen 下的地方。
说:这是我把 Schwert fallen 下的地方。
shuō: Zhè shì wǒ bǎ jiàn diào xià dì dì fāng.
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist.
_舟 seine Fahrt stoppen 時,船已_走了很_,_是不會走_的。
当舟 seine Fahrt stoppen 时,船已经走了很远, Schwert 是不会走动的。
dāng zhōu tíng shǐ shí, chuán yǐ jīng zǒu le hěn yuǎn, jiàn shì bù huì zǒu dòng de.
Als das Boot seine Fahrt gestoppt hatte, war das Boot bereits recht weit weitergefahren, das Schwert hatte sich aber unmöglich weiter bewegt.
他還 anhand 記_跳入河中找 Schwert,
他还 anhand 记号跳入河中找 Schwert,
tā hái yán zhe jì hào tiào rù hé zhōng zhǎo jiàn,
Er sprang aber dennoch anhand der Bootsmarkierung in den Fluß, sein Schwert zu suchen,
Er suchte überall,不 finden。
biàn xún bù huò.
Er suchte überall, fand es aber nicht.
Originaltext
楚人有 überqueren 江者
chǔ rén yǒu shè jiāng zhě
Unter den Leuten von Chu gab es einen, der den (Jangtse-)Fluß überquerte.
其 Schwert 自舟中 fiel 於水
其 Schwert 自舟中 fiel 于水
qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ
Sein Schwert fiel vom Boot ins Wasser.
Sofort 刻其舟
jù kè qí zhōu
Sofort kerbte er sein Boot ein.
Variante
Sofort 契其舟
jù qì qí zhōu
Sofort kerbte er sein Boot ein.
曰:是吾 Schwert 之所从 gefallen
yuē: shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist
舟止从其所刻之 Stelle 入水求之
zhōu zhǐ cóng qí suǒ kè zhī chù rù shuǐ qiú zhī
Als das Boot zum Stehen kam, sprang er von dieser eingekerbten Stelle ins Wasser, (um das Schwert) zu suchen.
舟已行矣而 Schwert 不行
zhōu yǐ xíng yǐ ér jiàn bù xíng
Das Boot war bereits weiter gefahren, aber das Schwert nicht.
求 Schwert 若此,不亦 irre (Ausruf)?
qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū
Sein Schwert auf diese Art zu suchen, ist das nicht irre?
第九十六課
[Bearbeiten]第九十六课
dì jiǔ shí liù kè
Sechsundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi
海大鱼
hǎi dà yú
Der Wal, der große Meeresfisch
Jing Guo 君为 Qi 相
jìng guō jūn wèi qí xiàng
Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi
封於 Xue
封于 Xue
fēng yú xuē
Er wurde mit Xue belehnt
Er wollte 城而居之
jiāng chéng ér jū zhī
Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen
Variante
Jing Guo 君 wollte 城 Xue
jìng guō jūn jiāng chéng xuē
Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen
客多 mahnen 者
kè duō jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Variante
客多以 mahnen 者
kè duō yǐ jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Jing Guo 君謂 dem Hofmeister
Jing Guo 君谓 dem Hofmeister
jìng guō jūn wèi yè zhě
Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)
勿為客通
勿为客通
wù wèi kè tōng
er stehe nicht für Besucher zur Verfügung
Qi 人有請(見)者
Qi 人有请(见)者
qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě
Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)
曰:臣請三言而已矣
曰:臣请三言而已矣
yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ
Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.
過三言,臣請 Bestrafung
过三言,臣请 Bestrafung
Guò sān yán, chén qǐng pēng
Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.
Jing Guo 君因見之
Jing Guo 君因见之
jìng guō jūn yīn jiàn zhī
Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen
客 eilte 而進曰
客 eilte 而进曰
kè qū ér jìn yuē
Der Besucher eilte, trat ein und sagte:
海大鱼
hǎi dà yú
Meereswal (Großer Meeresfisch)
因反走
因反走
yīn fǎn zǒu
Anschließend dreht er sich um zum Gehen
Jing Guo 君曰:
jìng guō jūn yuē:
Der Fürst von Jing Guo sagte:
請 lass mich hören 其說
请 lass mich hören 其说
qǐng wén qí shuō
Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören
客曰
客曰
kè yuē
Der Besucher sagte:
君不 gehört vom 大鱼 (Ausruf)
jūn bù wén dà yú hū
Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?
Netze 不能止
wǎng bù néng zhǐ
Netze können ihn nicht stoppen
Angelhaken 不能 heranziehen
gōu bù néng qiān
Angelhaken können ihn nicht heranziehen
Ist er angespült 而失水
dàng ér shī shuǐ
Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren
Dann Maulwurfsgrillen und Ameisen 得意 (Finalpartikel)
zé lóu yǐ dé yì yān
dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)
今 Qi 亦君之水也
jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě
Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten
失 Qi
shī qí
Verliert er Qi,
selbst wenn 隆 Xue 之城到於天
selbst wenn 隆 Xue 之城到于天
suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān
selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,
Genauso 之無 Nutzen 也
Genauso 之无 Nutzen 也
yóu zhī wú yì yě
bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes
Jing Guo 君曰:善
jìng guō jūn yuē: shàn
Der Fürst von Jing Guo sagte: Gut
乃不城 Xue
nǎi (chuò) bù chéng xuē
Daraufhin befestigte er Xue nicht.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:可得 hören 与? | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人与楚人 Krieg führen,dann 王以为 wer 胜? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:楚人胜。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 angreifen 众, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
海内之地方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一服八,何以 unterscheiden 于 Kleinstaat Dsou bekämpfen 楚 (Finalpartikel)? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, 反其本矣。 | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der 政施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß 天下 Beamte, 皆 begehren 立于王之朝, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
Bauern 皆 begehren zu pflügen 于王之 Länder, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
Kaufleute 皆 begehren 藏于王之市, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
Wanderer 皆 begehren 出于王之 Straßen, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其君者皆 begehren herbeizueilen und 诉于王。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
其若是,wer 能 hindern 之? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Text
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他那個人懂得官話不懂。我聽見人說他不懂得。他認得字不認得。字還認得,認過四五千字。你那兒知道呢。上月我們在一塊兒看書。我呌他抄寫,他行不行。沒有甚麼不行的。 |
ta1 na4/nei4 ge4 ren2 dong3 de2/de5/dei3 guan1 hua4 bu4 dong3 。 wo3 ting1 jian4/xian4 ren2 shuo1 ta1 bu4 dong3 de2/de5/dei3 。 ta1 ren4 de2/de5/dei3 zi4 bu4 ren4 de2/de5/dei3 。 zi4 hai2/huan2 ren4 de2/de5/dei3 , ren4 guo4 si4 wu3 qian1 zi4 。 ni3 na4/nei4 er2/er5 zhi1 dao4 ne5 。 shang4 yue4 wo3 men5 zai4 yi1 kuai4 er2/er5 kan4 shu1 。 wo3 呌 ta1 抄 xie3 , ta1 hang2/xing2 bu4 hang2/xing2 。 mei2/mo4 you3 shen4 me5 bu4 hang2/xing2 de5 。 |
Does he understand mandarin? I have heard people say that he does not. Does he know the written character? That he does; he has learned four or five thousand characters. How do you know? We read together last month. If I tell him to copy will he be able to? There is no reason why he should not. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|