Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 222

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
yu2 Radikal Nr. 195 = Fisch wiktionary

Etymologie:

kuai4 (traditionelle Schreibweise von 块), ZEW für rechteckige Dinge, Währungseinheit (1 Yuan), Klotz, Klumpen, Stück wiktionary

Etymologie:

cuo4 (traditionelle Schreibweise von 错), Irrtum, Fehler, falsch, fehlerhaft, verwickelt, verzahnt, ineinander, zwei hintereinander bearbeitete Sachen, schlecht, mit Zähnen knirschen, Jade polieren wiktionary

Etymologie:

shu1 Fuß wiktionary

Etymologie:

pi3 (Variante von 匹), Radikal Nr. 103 = Rolle Kleiderstoff, Stoffballen (English: a bolt (of cloth)), Verschluss für Kleider, Frechdachs, ordinäre Person
pi1 (Variante von 匹), verbinden, anpassen
ya3 (Variante von 雅), elegant, ordentlich, korrekt
zheng4 (Variante von 正), gerade, hauptsächlich, echt, aufrecht, senkrecht, in der Mitte, Haupt-, pünktlich, Punkt, Vorderseite, obere Seite, redlich, korrekt, richtig, echt, regelmäßig, positiv, plus, richtigstellen, in Ordnung bringen
chu3 Dornenzweig, Gebüsch, Gestrüpp, Leiden, Schmerz, Qual, Kummer, Rute, ordentlich, genau, klar, rein, Chu (Bezeichung der Provinzen Hunan und besonders Hubei, Königreich im Gebiet des heutigen Süd-China zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (722 bis 481 v. Chr.) bzw. der Streitenden Reiche (475 bis 221 v. Chr.)) wiktionary

Etymologie:


Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
shu1 (traditionelle Schreibweise von 输), verlieren, Shu
shu1 verlieren, Shu
zhan3 ausstellen, entfalten, aufstellen, Zhan
le5 Perfektsuffix, Satzendepartikel: Veränderung
zhi2 (traditionelle Schreibweise von 执), Bescheinigug, Bestätigung, Quitung, auf etw. bestehen, an etw. festhalten, ausführen, durchführen, etw. halten, etw. greifen, etw. packen, fangen, fassen, festnehmen, in der Hand halten, innehaben, habhaben, ausüben
ji2 ähnlich sein, anfliegen, nahen, sich nähern, dicht an etw. herankommen, beinahe zu fassen bekommen, auf Anhieb, auf der Stelle, unmittelbar, sogleich, unverzüglich, sofort, prompt, ist nämlich, sei, ist bekanntlich, ist gleich, gleichbedeutend, selbst, selbst wenn, wenngleich, wenn auch, sobald als, nachdem, Ji
jie2 (traditionelle Schreibweise von 节), Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Abschnitt, Kapitel
qu1 (traditionelle Schreibweise von 区), Landkreis, Region, Bezirk, Zone
mou3 einige, gewiss, bestimmt
dong1 (traditionelle Schreibweise von 东), Osten, östlich, Dong
xie1 Zählwort, einige, einige, etwas
hou2 Hou, Fürst, hoher Würdenträger
hou4 später, Zeit, Hou, warten auf
run4 (traditionelle Schreibweise von 闰), eingefügt, Embolie
run4 (traditionelle Schreibweise von 润), glatt, lieblich, feucht, fettig; etw anfeuchten,etw einfetten

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
鱼漂
yu2 piao1 (Angel-)Schwimmer, Netzkork
白鱼
bai2 yu2 Felchen, Große Maräne (Fischart)
鱼头
yu2 tou2 Fischkopf
鱼道
yu2 dao4 Fischweg
章鱼
zhang1 yu2 Krake, Oktopus
鱼片
yu2 pian4 Fischfilet
鱼狗
yu2 gou3 Eisvogel
平鱼
ping2 yu2 Flunder
角鱼
jiao3 yu2 Kofferfisch
甲鱼
jia3 yu2 Weichschildkröte
水鱼
shui3 yu2 Wasserfisch (Umschreibung für Schildkröte auf Speisekarten)
鱼市
yu2 shi4 Fischmarkt
金鱼
jin1 yu2 Goldfisch
母鱼
mu3 yu2 Rogner
衣鱼
yi1 yu2 Silberfischchen ( lat: Lepisma saccharina )
墨鱼
mo4 yu2 Tintenfisch, Tinte
鱼骨
yu2 gu3 Gräte
木鱼
mu4 yu2 Mokugyo (Holzfisch, Schlaginstrument aus Holz)
鱼干
yu2 gan1 Trockenfisch
青鱼
qing1 yu2 Hering
鱼夫
yu2 fu1 Fischer
鱼船
yu2 chuan2 Fischerboot
鱼场
yu2 chang3 Fischgründe
人鱼
ren2 yu2 Meerjungfrau, Wassermann
银鱼
yin2 yu2 Silberfisch ( lat.Neosalanx taihuensis )
鱼子
yu2 zi3 Rogen
鱼丸
yu2 wan2 Fischklößchen, Fischbällchen
鱼业
yu2 ye4 fischen
鱼丝
yu2 si1 Angelleinen
桂鱼
gui4 yu2 Mandarinfisch (Siniperca Chuatsi)
鱼龙
yu2 long2 Fischsaurier
狗鱼
gou3 yu2 Hecht
鱼台
yu2 tai2 Yutai (Ort in Shandong)
鱼勾
yu2 gou1 Angelhaken
鱼虫
yu2 chong2 Wasserflöhe
多鱼
duo1 yu2 Anrüchigkeit
月鱼目
yue4 yu2 mu4 Glanzfischartige (eine Ordnung der Fische, lat: Lampriformes)
木鱼花
mu4 yu2 hua1 Katsuobushi
美人鱼
mei3 ren2 yu2 Meerjungfrau, Wassernixe
大头鱼
da4 tou2 yu2 Alaska-Pollack
八爪鱼
ba1 zhua3 yu2 Krake, Octopus
古比鱼
gu3 bi3 yu2 Guppy
打鱼者
da3 yu2 zhe3 Fischer
星星鱼
xing1 xing5 yu2 Seestern
比目鱼
bi3 mu4 yu2 Heilbutt
食人鱼
shi2 ren2 yu2 Piranha
沙丁鱼
sha1 ding1 yu2 Sardine
三文鱼
san1 wen2 yu2 Lachs
小丑鱼
xiao3 chou3 yu2 Clownfische
养鱼业
yang3 yu2 ye4 Fischzucht
生鱼片
sheng1 yu2 pian4 Sashimi
鱼市场
yu2 shi4 chang3 Fischmarkt
射水鱼
she4 shui3 yu2 Schützenfisch, Spritzfisch (lat: Toxotes jaculatrix)
养鱼学
yang3 yu2 xue2 Fischzucht
胖头鱼
pang4 tou2 yu2 Dickkopffisch
骨舌鱼目
gu3 she2 yu2 mu4 Knochenzünglerartige
去骨鱼片
qu4 gu3 yu2 pian4 Fischfilet
巨骨舌鱼
ju4 gu3 she2 yu2 Arapaima, Pirarucu (südamerikanischer Raubfisch)
小美人鱼
xiao3 mei3 ren2 yu2 Arielle, die Meerjungfrau
合川豆花鱼片
he2 chuan1 dou4 hua1 yu2 pian4 Fischhäppchen mit Tofugelatine nach Hechuan-Art

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
分塊
fen4 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 分块), Raumteiler, segmentieren, unterteilen
小塊
xiao3 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 小块), Chip, Noppe, Stückchen
塊頭
kuai4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 块头), Konfektionsgröße
金塊
jin1 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 金块), Goldbarren, Goldklumpen
塊多
kuai4 duo1 (traditionelle Schreibweise von 块多), verkleben
一塊
yi1 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 一块), ein Stück, ein Bruchstück
切塊
qie1 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 切块), Kotelett
木塊
mu4 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 木块), abblocken, blockieren
方塊
fang1 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 方块), Rot, Karo, Carreau, Diamond ( Spielkarte )
冰塊
bing1 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 冰块), Eiswürfel
土塊
tu3 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 土块), Klumpen
板塊
ban3 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 板块), Tektonische Platte
塊墨
kuai4 mo4 (traditionelle Schreibweise von 块墨), chinesische Tusche
多塊
duo1 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 多块), klumpig
成塊
cheng2 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 成块), klumpig
石塊
shi2 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 石块), Gestein
一小塊
yi4 xiao3 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 一小块), Bit
一塊地
yi1 kuai4 de5 (traditionelle Schreibweise von 一块地), Parzelle
一塊錢
yi1 kuai4 qian2 (traditionelle Schreibweise von 一块钱), ein Yuan
大木塊
dai4 mu4 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 大木块), ein großer Klotz ( Holzklotz )
弔白塊
diao4 bai2 kuai5 (traditionelle Schreibweise von 吊白块), rongalite,Sodium formaldehyde sulfoxylate
木塊路面
mu4 kuai4 lu4 mian4 (traditionelle Schreibweise von 木块路面), Holzpflaster
一塊土地
yi1 kuai4 tu3 di4 (traditionelle Schreibweise von 一块土地), Landstück
歐亞板塊
ou1 ya4 ban3 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 欧亚板块), Eurasische Platte
分成幾塊
fen4 cheng2 ji1 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 分成几块), Teilung
太平洋板塊
tai4 ping2 yang2 ban3 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 太平洋板块), Pazifische Platte

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
想錯
xiang3 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 想错), irren
不錯
bu4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 不错), korrekt, richtig, nicht falsch, nicht schlecht, nicht übel, recht gut, ziemlich gut
錯讀
cuo4 du2 (traditionelle Schreibweise von 错读), falsch lesen
過錯
guo4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 过错), Vergehen, Fehler, Irrtum, Schuld
認錯
ren4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 认错), Fehler eingestehen
做錯
zuo4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 做错), einen Fehler begehen
走錯
zou3 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 走错), verirren, Ausrutscher, Fehltritt
錯那
cuo4 na4 (traditionelle Schreibweise von 错那), Cuona (Ort in Tibet)
錯字
cuo4 zi4 (traditionelle Schreibweise von 错字), Druckfehler, Schreibfehler
錯了
cuo4 liao3 (traditionelle Schreibweise von 错了), mißverständlich
送錯
song4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 送错), fehlleiten
倒錯
dao4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 倒错), Perversion, pervers
算錯
suan4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 算错), Kalkulationsfehler
錯用
cuo4 yong4 (traditionelle Schreibweise von 错用), missbräuchliche Verwendung
沒錯
mei2 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 没错), korrekt sein (keinen Fehler geben), Richtig!
大錯
da4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 大错), einen Bock schießen, Fauxpas, grober Fehler
易錯
yi4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 易错), fehlbar
讀錯
du2 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 读错), falsch gelesen
錯過
cuo4 guo4 (traditionelle Schreibweise von 错过), verpassen (Zug, Gelegenheit)
位錯
wei4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 位错), Dislokation, Versetzung
錯失
cuo4 shi1 (traditionelle Schreibweise von 错失), Fehler, versäumen, etwas verpassen
介錯
jie4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 介错), Kaishaku-Nin
錯位
cuo4 wei4 (traditionelle Schreibweise von 错位), verlegen
無過錯
wu2 guo4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 无过错), unschuldig
打錯了
da3 cuo4 le5 (traditionelle Schreibweise von 打错了), falsch verbunden
錯點火
cuo4 dian3 huo3 (traditionelle Schreibweise von 错点火), Fehlzündung
出差錯
chu1 cha1 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 出差错), Syndrom
做錯事
zuo4 cuo4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 做错事), irren, etwas falsch machen
有過錯
you3 guo4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 有过错), schuldig
打錯字
da3 cuo4 zi4 (traditionelle Schreibweise von 打错字), Tippfehler
出錯信息
chu1 cuo4 xin4 xi2 (traditionelle Schreibweise von 出错信息), Fehlermeldung
重大過錯
zhong4 da4 guo4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 重大过错), grobe Fahrlässigkeit
人為差錯
ren2 wei2 cha1 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 人为差错), menschliches Versagen
記錯日期
ji4 cuo4 ri4 qi1 (traditionelle Schreibweise von 记错日期), falsches Datum

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
张楚
zhang1 chu3 Zhang Chu
張楚
zhang1 chu3 (traditionelle Schreibweise von 张楚), Zhang Chu
巴楚
ba1 chu3 Bachu (Ort in Xinjiang)
清楚
qing1 chu3 klar, deutlich, im Klaren sein
楚河
chu3 he2 Trennbereich der zwei Seiten des chinesischen Schachs
楚剧
chu3 ju4 Chu-Oper (in der Provinzen Hubei und Teilen der Provinz Jiangxi)
不清楚
bu4 qing1 chu3 Unklarheit, trüb, trübe, unklar, unverständlich
巴楚县
ba1 chu3 xian4 Kreis Maralbexi (Kreis in Xinjiang, China)
听清楚
ting1 qing1 chu3 deutlich hören
聽清楚
ting1 qing1 chu3 (traditionelle Schreibweise von 听清楚), deutlich hören
看不清楚
kan4 bu4 qing1 chu5 unscharf


Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
鱼似
yu2 si4 trübe
鱼香
yu2 xiang1 heiß, „Fischgeruch“
似水如鱼
si4 shui3 ru2 yu2 fließendes Wasser ermöglichen Fische
水到鱼行
shui3 dao4 yu2 xing2 Wasser fließt - Fische schwimmen
生鱼二吃
sheng1 yu2 er4 chi1 roher Fisch auf zweierlei Art

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
加到一塊
jia1 dao4 yi1 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 加到一块), summiert
小塊土地
xiao3 kuai4 tu3 di4 (traditionelle Schreibweise von 小块土地), grafisch darstellen
一塊石頭落了地
yi1 kuai4 shi2 tou5 luo4 le5 di4 (traditionelle Schreibweise von 一块石头落了地), ein Stein (vom Herzen) fallen

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
不錯笑
bu4 cuo4 xiao4 (traditionelle Schreibweise von 不错笑), gut lachen
你錯了
ni3 cuo4 liao3 (traditionelle Schreibweise von 你错了), Du hast unrecht
倒不錯
dao3 bu4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 倒不错), nicht zu verachten sein
還不錯
hai2 bu4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 还不错), nicht so schlecht, nicht schlecht
如果我沒記錯
ru2 guo3 wo3 mei2 ji4 cuo4 (traditionelle Schreibweise von 如果我没记错), wenn ich mich nicht irre, wenn ich mich recht erinnere

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
一清二楚
yi1 qing1 er4 chu3 ganz genau wissen
我不太清楚
wo3 bu2 tai4 qing1 chu3 ich bin mir nicht sicher; das weiß ich nicht so genau
所有清楚了吗
suo3 you3 qing1 chu3 liao3 ma5 Alles klar?
所有清楚了嗎
suo3 you3 qing1 chu3 liao3 ma5 (traditionelle Schreibweise von 所有清楚了吗), Alles klar?


Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
Tom也喜欢吃鱼。
Tom ye3 xi3 欢 chi1 yu2 。 Tom isst Fisch auch gerne. (Mandarin, Tatoeba slo_oth felix63 )
Tom说晚饭他会吃鱼。
Tom shuo1 wan3 fan4 ta1 hui4 chi1 yu2 。 Tom said he was going to eat fish for dinner tonight. Tom said that he was going to eat fish for dinner tonight. Tom said he was going to have fish for dinner tonight. Tom said that he was going to have fish for dinner tonight. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK )
你多久吃一次鱼?
ni3 duo1 jiu3 chi1 yi1 ci4 yu2 ? Wie oft isst du Fisch? (Mandarin, Tatoeba Tximist Esperantostern )
大鱼吃小鱼。
da4 yu2 chi1 xiao3 yu2 。 Die großen Fische fressen die kleinen. Der große Fisch frisst den kleinen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen )
你不喜欢鱼吗?
ni3 bu4 xi3 欢 yu2 ma5 ? Magst du keinen Fisch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth )
小鱼是会长大的。
xiao3 yu2 shi4 hui4 chang2/zhang3 da4 de5 。 Aus Kaulquappen werden Frösche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen )
他不吃生鱼。
ta1 bu4 chi1 sheng1 yu2 。 Er isst keinen rohen Fisch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
妈妈喜欢吃鱼头。
ma1 ma1 xi3 欢 chi1 yu2 tou2 。 Mom likes to eat fish-head. (Mandarin, Tatoeba sadhen Spheniscine )
她问怎么做鱼。
ta1 wen4 zen3 me5 zuo4 yu2 。 Sie fragt, wie man Fisch zubereitet. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba )
我不要鱼头,也不要鱼骨。
wo3 bu4 yao4 yu2 tou2 , ye3 bu4 yao4 yu2 gu3 。 Ich will keinen Fischkopf und auch keine Gräten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
你喜欢吃鱼吗?
ni3 xi3 欢 chi1 yu2 ma5 ? Isst du gerne Fisch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
人鱼住在那儿。
ren2 yu2 zhu4 zai4 na4/nei4 er2/er5 。 Da unten leben die Wassermänner. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen )
你吃了多少鱼?
ni3 chi1 le5 duo1 shao3 yu2 ? Wie viel Fisch hast du gegessen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin )
他不喜欢吃鱼。
ta1 bu4 xi3 欢 chi1 yu2 。 Er mag keinen Fisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo )
你不喜欢生鱼片,是吗?
ni3 bu4 xi3 欢 sheng1 yu2 pian4 , shi4 ma5 ? Du magst bestimmt kein Sashimi, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut )
我们吃生鱼。
wo3 men5 chi1 sheng1 yu2 。 We eat fish raw. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Swift )
你吃过生鱼片吗?
ni3 chi1 guo4 sheng1 yu2 pian4 ma5 ? Have you eaten a piece of raw fish? (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 )
他晚饭经常吃鱼。
ta1 wan3 fan4 jing4 chang2 chi1 yu2 。 He often eats fish for dinner. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我们在日本常常吃生鱼。
wo3 men5 zai4 ri4 ben3 chang2 chang2 chi1 sheng1 yu2 。 In Japan isst man Fisch oft roh. (Mandarin, Tatoeba Martha pullnosemans )
这是一条鱼。
zhe4/zhei4 shi4 yi1 tiao2 yu2 。 Das ist ein Fisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der )
章鱼生活在海裡。
zhang1 yu2 sheng1 huo2 zai4 hai3 li3 。 Oktopoden leben im Meer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
我想吃点鱼。
wo3 xiang3 chi1 dian3 yu2 。 Ich hätte gerne Fisch. (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL )
鱼生活在海里。
yu2 sheng1 huo2 zai4 hai3 li3 。 Fische leben im Meer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
这条鱼很好吃。
zhe4/zhei4 tiao2 yu2 hen3 hao3 chi1 。 Dieser Fisch ist köstlich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen )
章鱼在海里。
zhang1 yu2 zai4 hai3 li3 。 The octopus is in the sea. (Mandarin, Tatoeba fucongcong )
猫看着鱼。
mao1 kan4 zhao2/zhe2 yu2 。 Die Katze sieht sich die Fische an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der )
鱼,谢谢。
yu2 , xie4 xie4 。 Fisch, bitte. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Zaghawa )
这不是鱼。
zhe4/zhei4 bu4 shi4 yu2 。 Das ist kein Fisch. (Mandarin, Tatoeba chloe77 al_ex_an_der )
我要半条三文鱼。
wo3 yao4 ban4 tiao2 san1 wen2 yu2 。 Ich will einen halben Lachs. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
西方人通常不吃生的鱼。
xi1 fang1 ren2 tong1 chang2 bu4 chi1 sheng1 de5 yu2 。 Im Allgemeinen essen Westler keinen rohen Fisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba )
日本人吃很多鱼吗?
ri4 ben3 ren2 chi1 hen3 duo1 yu2 ma5 ? Essen Japaner viel Fisch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen )
我要一个鱼。
wo3 yao4 yi1 ge4 yu2 。 Ich möchte einen Fisch. (Mandarin, Tatoeba mervegorus stefz )
章鱼有几只手?
zhang1 yu2 you3 ji1 zhi3 shou3 ? Wie viele Arme hat ein Oktopus? (Mandarin, Tatoeba Tximist Yorwba )
有吃生鱼的狗吗?
you3 chi1 sheng1 yu2 de5 gou3 ma5 ? Gibt es Hunde, die rohen Fisch essen? (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 xtofu80 )
这条鱼还是活的吗?
zhe4/zhei4 tiao2 yu2 hai2/huan2 shi4 huo2 de5 ma5 ? Lebt dieser Fisch noch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern )
我要一条鱼。
wo3 yao4 yi1 tiao2 yu2 。 Ich möchte einen Fisch. (Mandarin, Tatoeba grindeldore stefz )
鱼去骨去皮。
yu2 qu4 gu3 qu4 pi5 。 Entgräte und häute den Fisch! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
这条河里有很多鱼。
zhe4/zhei4 tiao2 he2 li3 you3 hen3 duo1 yu2 。 In diesem Fluss gibt es viele Fische. (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo )
把三文鱼切成小块。
ba3 san1 wen2 yu2 qie1 cheng2 xiao3 kuai4 。 Schneiden Sie den Lachs in kleine Stücke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL )
鱼在海里。
yu2 zai4 hai3 li3 。 The fish are in the sea. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik )
这条鱼不能吃了。
zhe4/zhei4 tiao2 yu2 bu4 neng2 chi1 le5 。 Dieser Fisch ist nicht essbar. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik qweruiop )
鱼和红酒不合。
yu2 he2/he4/huo2 hong2 jiu3 bu4 he2 。 Fisch und Rotwein passen nicht gut zusammen. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL )
我喜欢鱼。
wo3 xi3 欢 yu2 。 Ich mag Fisch gern. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern )
这是一条绿色的鱼。
zhe4/zhei4 shi4 yi1 tiao2 lü4 se4 de5 yu2 。 This is a green fish. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik )
空气对人来说就是水对鱼的意义。
kong1/kong4 qi4 dui4 ren2 lai2 shuo1 jiu4 shi4 shui3 dui4 yu2 de5 yi4 yi4 。 Air is to us what water is to fish. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
你的二十塊在哪裡?我給你五塊錢找到它。
ni3 de5 er4 shi2 kuai4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? wo3 gei3 ni3 wu3 kuai4 qian2 zhao3 dao4 ta1/tuo2 。 Wo ist dein Zwanziger? Ich gebe dir fünf Dollar dafür. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
我付了他五塊美元。
wo3 fu4 le5 ta1 wu3 kuai4 mei3 yuan2 。 Ich zahlte ihm fünf Dollar. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen )
我們一塊兒吃的。
wo3 men5 yi1 kuai4 er2/er5 chi1 de5 。 Wir haben zusammen gegessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen )
我給你五塊錢吧。
wo3 gei3 ni3 wu3 kuai4 qian2 ba5 。 Ich gebe dir fünf Dollar. (Mandarin, Tatoeba nickyeow moskbnea )
這本書二十三塊五。
zhe4/zhei4 ben3 shu1 er4 shi2 san1 kuai4 wu3 。 Dieses Buch kostet 23,50. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
這是冰塊。
zhe4/zhei4 shi4 bing1 kuai4 。 Das ist ein Eiswürfel. (Mandarin, Tatoeba cienias Esperantostern )
我沒和她一塊兒去。
wo3 mei2/mo4 he2/he4/huo2 ta1 yi1 kuai4 er2/er5 qu4 。 Ich bin nicht mit ihr hingegangen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
我欠你四十塊錢。
wo3 qian2 ni3 si4 shi2 kuai4 qian2 。 I owe you forty dollars. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee )
我用三塊錢買了那本書。
wo3 yong4 san1 kuai4 qian2 mai3 le5 na4/nei4 ben3 shu1 。 Ich habe drei Dollar für das Buch bezahlt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Luiaard )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
對不起。一切都是我的錯。
dui4 bu4 qi3 。 yi1 qie1 dou1/du1 shi4 wo3 de5 cuo4 。 Entschuldigung! Es ist alles meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi )
如果你錯了,那麼我也錯了。
ru2 guo3 ni3 cuo4 le5 , na4/nei4 me5 wo3 ye3 cuo4 le5 。 Wenn du dich geirrt hast, dann habe ich mich auch geirrt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
他沒有做錯。
ta1 mei2/mo4 you3 zuo4 cuo4 。 Er hat nichts verkehrt gemacht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern )
他不在的時候每一件事都出錯了。
ta1 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 mei3 yi1 jian4 shi4 dou1/du1 chu1 cuo4 le5 。 Everything chose to go wrong during his absence. (Mandarin, Tatoeba Martha )
他的所作所為沒有錯。
ta1 de5 suo3 zuo4 suo3 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 cuo4 。 Was er getan hat ist nicht falsch. (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin )
他們可能錯過了火車。
ta1 men5 ke3/ke4 neng2 cuo4 guo4 le5 huo3 che1 。 They may have missed the train. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
他的英文說得不錯。
ta1 de5 ying1 wen2 shuo1 de2/de5/dei3 bu4 cuo4 。 Er spricht ziemlich gut Englisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione )
你可以告訴我我錯在哪兒嗎?
ni3 ke3/ke4 yi3 gao4 su4 wo3 wo3 cuo4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? Sagst du mir, wo ich falsch liege? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa )
他可能錯過了最後一班火車。
ta1 ke3/ke4 neng2 cuo4 guo4 le5 zui4 hou4 yi1 ban1 huo3 che1 。 Er hat vielleicht den letzten Zug verpasst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
你找錯了零錢給我。
ni3 zhao3 cuo4 le5 ling2 qian2 gei3 wo3 。 Sie haben mir falsch herausgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
你這樣做是錯的。
ni3 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 shi4 cuo4 de5 。 Du machst das falsch. (Mandarin, Tatoeba tsayng Vortarulo )
對不起,我錯開了你的信。
dui4 bu4 qi3 , wo3 cuo4 kai1 le5 ni3 de5 xin4 。 Entschuldige, dass ich aus Versehen deinen Brief aufgemacht habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi )
Julián錯了嗎?
Julián cuo4 le5 ma5 ? Hat Julian was falsch gemacht? (Mandarin, Tatoeba egg0073 AC )
如果我錯了,請你指正。
ru2 guo3 wo3 cuo4 le5 , qing3 ni3 zhi3 zheng4 。 Korrigieren Sie mich, wenn ich mich irre. Korrigier mich, wenn ich mich irre. Korrigiere mich, wenn ich falsch liege. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL al_ex_an_der Sudajaengi )
什麼都不要做比做錯了好。
shi2 me5 dou1/du1 bu4 yao4 zuo4 bi4 zuo4 cuo4 le5 hao3 。 Es ist besser nichts zu tun als Fehler zu begehen. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko )
他還以為自己聽錯了。
ta1 hai2/huan2 yi3 wei2/wei4 zi4 ji3 ting1 cuo4 le5 。 He could not believe his ears. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
我下錯了車站。
wo3 xia4 cuo4 le5 che1 zhan4 。 Ich bin an der falschen Haltestelle ausgestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba )
他看來沒有做錯甚麼。
ta1 kan4 lai2 mei2/mo4 you3 zuo4 cuo4 shen4 me5 。 Er hat wahrscheinlich nichts falsch gemacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin )
Ken不小心上錯了巴士。
Ken bu4 xiao3 xin1 shang4 cuo4 le5 ba1 shi4 。 Ken nahm versehentlich den falschen Bus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler )
大家都說我是錯的。
da4 jia1 dou1/du1 shuo1 wo3 shi4 cuo4 de5 。 Everyone said that I was wrong. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我上錯了火車。
wo3 shang4 cuo4 le5 huo3 che1 。 Ich bin in den falschen Zug eingestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut )
她可能錯過了七點的火車。
ta1 ke3/ke4 neng2 cuo4 guo4 le5 qi1 dian3 de5 huo3 che1 。 She may have missed the 7:00 train. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
他啥也沒做錯。
ta1 sha2 ye3 mei2/mo4 zuo4 cuo4 。 Er hat nichts falsch gemacht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng virgil )
他和所有同學的關係都不錯。
ta1 he2/he4/huo2 suo3 you3 tong2 xue2 de5 guan1 xi4 dou1/du1 bu4 cuo4 。 He is on goods terms with all of his classmates. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus NickC )
你開的那輛車很不錯。
ni3 kai1 de5 na4/nei4 liang4 che1 hen3 bu4 cuo4 。 That's a nice car you're driving. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我上錯車了。
wo3 shang4 cuo4 che1 le5 。 Ich bin in den falschen Bus gestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut )
錯的不只是你,我自己也錯了。
cuo4 de5 bu4 zhi3 shi4 ni3 , wo3 zi4 ji3 ye3 cuo4 le5 。 Not only are you wrong, but I am wrong too. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MTC )
錯的是你。
cuo4 de5 shi4 ni3 。 It was you that were wrong. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der )
這句話有個錯。
zhe4/zhei4 ju4 hua4 you3 ge4 cuo4 。 Dieser Satz enthält einen Fehler. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BraveSentry )
我錯了嗎?
wo3 cuo4 le5 ma5 ? Hab ich nicht Recht? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我的英文一直都不錯。
wo3 de5 ying1 wen2 yi1 zhi2 dou1/du1 bu4 cuo4 。 I was always good at English. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK )
我錯過了最後一班火車。
wo3 cuo4 guo4 le5 zui4 hou4 yi1 ban1 huo3 che1 。 Ich habe die letzte Bahn verpasst. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba )
打錯電話了。
da3 cuo4 dian4 hua4 le5 。 Sie haben sich verwählt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen )
錯。
cuo4 。 Falsch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf )
那是一件不錯的大衣。
na4/nei4 shi4 yi1 jian4 bu4 cuo4 de5 da4 yi1 。 Das ist ein hübscher Mantel. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi )
我還是不認為我錯了。
wo3 hai2/huan2 shi4 bu4 ren4 wei2/wei4 wo3 cuo4 le5 。 Ich denke immer noch nicht, dass ich falsch liege. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sirio60 )
我寫錯了一個字。
wo3 xie3 cuo4 le5 yi1 ge4 zi4 。 I miswrote a word. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BobbyLee )
這就是錯的。
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 cuo4 de5 。 This is just wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid )
這想法不錯。
zhe4/zhei4 xiang3 fa3 bu4 cuo4 。 Das ist eine gute Idee. Das ist eine ziemlich gute Idee. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
那是我的錯。
na4/nei4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 Das war mein Fehler. (Mandarin, Tatoeba Martha Jens_Odo )
錯在哪裡?
cuo4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? Where was the mistake? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jmcd93 )
是雨的錯?
shi4 yu3 de5 cuo4 ? Ist das der Fehler des Regens? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy )
沒錯。
mei2/mo4 cuo4 。 Das stimmt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng cost )
那不是我的錯。
na4/nei4 bu4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 Das ist nicht meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo )
我看錯了。
wo3 kan4 cuo4 le5 。 I misread. I made a mistake while looking. (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais2 )
是的。沒錯。
shi4 de5 。 mei2/mo4 cuo4 。 Ja. Richtig. Ja. Das ist richtig. (Mandarin, Tatoeba Martha benutzer )
是誰的錯呢?
shi4 shei2 de5 cuo4 ne5 ? Wer ist schuld? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler )
走快一點,不然你會錯過火車。
zou3 kuai4 yi1 dian3 , bu4 ran2 ni3 hui4 cuo4 guo4 huo3 che1 。 Walk faster, or you'll miss the train. (Mandarin, Tatoeba kanaorange CM )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
Tom还不清楚要不要上大学。
Tom hai2/huan2 bu4 qing1 chu3 yao4 bu4 yao4 shang4 da4 xue2 。 Tom ist sich noch immer unsicher, ob er studieren will oder nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
我不清楚Tom是甚麼意思。
wo3 bu4 qing1 chu3 Tom shi4 shen4 me5 yi4 si1 。 I'm not really sure what Tom meant. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
他的说明并不清楚。
ta1 de5 shuo1 ming2 bing4 bu4 qing1 chu3 。 Seine Erklärung ist nicht wirklich einleuchtend. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 )
他的說明並不清楚。
ta1 de5 shuo1 ming2 bing4 bu4 qing1 chu3 。 Seine Erklärung ist nicht wirklich einleuchtend. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 )
他的名字我记得很清楚。
ta1 de5 ming2 zi4 wo3 ji4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 Ich kann mich sehr gut an den Namen des Mannes erinnern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa )
很清楚我们要去教堂。
hen3 qing1 chu3 wo3 men5 yao4 qu4 jiao1 tang2 。 It's clear that we're going to the church. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent )
太暗了,没法看得清楚。
tai4 an4 le5 , mei2/mo4 fa3 kan4 de2/de5/dei3 qing1 chu3 。 It is too dark to see clearly. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
不清楚她是什麼意思。
bu4 qing1 chu3 ta1 shi4 shi2 me5 yi4 si1 。 Es war nicht klar, was sie meinte. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我不太清楚。
wo3 bu4 tai4 qing1 chu3 。 Ich bin mir nicht ganz sicher. Ich bin mir nicht sicher. Ich weiß eigentlich nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen riotlake Fingerhut )
太暗了,沒法看得清楚。
tai4 an4 le5 , mei2/mo4 fa3 kan4 de2/de5/dei3 qing1 chu3 。 It is too dark to see clearly. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
他的名字我記得很清楚。
ta1 de5 ming2 zi4 wo3 ji4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 Ich kann mich sehr gut an den Namen des Mannes erinnern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa )
我不是很清楚这个句子的意思。
wo3 bu4 shi4 hen3 qing1 chu3 zhe4/zhei4 ge4 ju4 zi5 de5 yi4 si1 。 I do not understand the exact meaning of this sentence. (Mandarin, Tatoeba Popolon kostas )
我沒聽清楚你的名字。
wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 Ich habe Ihren Namen nicht mitbekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我没听清楚你的名字。
wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 Ich habe Ihren Namen nicht mitbekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我想我沒有把話說清楚。
wo3 xiang3 wo3 mei2/mo4 you3 ba3 hua4 shuo1 qing1 chu3 。 Ich habe mich wohl nicht klar genug ausgedrückt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
法律很清楚。
fa3 lü4 hen3 qing1 chu3 。 The law is quite clear. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM )
能再说一次吗?我没听清楚你的名字。
neng2 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 Verzeihen Sie; ich habe Ihren Namen nicht ganz verstanden. (Mandarin, Tatoeba moonoops Sudajaengi )
这个男人的名字我记得很清楚。
zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 de5 ming2 zi4 wo3 ji4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 Den Namen des Mannes erinnere ich gut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy )
我想我没有把话说清楚。
wo3 xiang3 wo3 mei2/mo4 you3 ba3 hua4 shuo1 qing1 chu3 。 Ich habe mich wohl nicht klar genug ausgedrückt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我看不清楚。
wo3 kan4 bu4 qing1 chu3 。 Ich sehe schlecht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder )
我的祖母无法看得很清楚。
wo3 de5 zu3 mu3 wu2 fa3 kan4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 My grandmother can't see very well. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
能再說一次嗎?我沒聽清楚你的名字。
neng2 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 Verzeihen Sie; ich habe Ihren Namen nicht ganz verstanden. (Mandarin, Tatoeba moonoops Sudajaengi )
我听不太清楚。
wo3 ting1 bu4 tai4 qing1 chu3 。 Ich kann nicht sehr gut hören. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth )
这件事,你知道得比我清楚。
zhe4/zhei4 jian4 shi4 , ni3 zhi1 dao4 de2/de5/dei3 bi4 wo3 qing1 chu3 。 Das weißt du besser als ich. (Mandarin, Tatoeba vicch Fingerhut )
我沒有聽清楚你的姓。
wo3 mei2/mo4 you3 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 xing4 。 I didn't get your last name. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
說清楚。
shuo1 qing1 chu3 。 Say it clearly. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
说清楚。
shuo1 qing1 chu3 。 Say it clearly. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我的祖母無法看得很清楚。
wo3 de5 zu3 mu3 wu2 fa3 kan4 de2/de5/dei3 hen3 qing1 chu3 。 My grandmother can't see very well. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我聽不太清楚。
wo3 ting1 bu4 tai4 qing1 chu3 。 Ich kann nicht sehr gut hören. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth )
我还没有分清楚这些学生。
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 fen1 qing1 chu3 zhe4/zhei4 xie1 xue2 sheng1 。 I still can't tell these students apart. (Mandarin, Tatoeba CLARET bekindtoall )
我没有听清楚你的姓。
wo3 mei2/mo4 you3 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 xing4 。 I didn't get your last name. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )


Lückentexte[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第九十三課[Bearbeiten]

第九十三课

dì jiǔ shí sān kè

Dreiundneunzigste Lektion

Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Buch Frühling und Herbst des Lü Bu We


刻舟求 Schwert

kè zhōu qiú jiàn

Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen


Erläuterung in der chinesischen Wikipedia

刻舟求 Schwert 是《_氏 Frühling und Herbst》中 überlieferte 的一 (ZEW) Fabel

刻舟求 Schwert 是《吕氏 Frühling und Herbst》中 überlieferte 的一 (ZEW) Fabel,

kè zhōu qiú jiàn shì “lǚ shì chūn qiū” zhōng jì shù de yī zé yù yán,

"Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen" ist eine im "Frühling und Herbst des Lü Bu We" überlieferte Fabel


說的是楚國有人坐船渡河時,

说的是楚国有人坐船渡河时,

shuō de shì chǔ guó yǒu rén zuò chuán dù hé shí,

Sie erzählt davon, dass es im Land Chu einen Mann gab, der einmal in einem Boot einen Fluß überquerte.


不 vorsichtig 把 Schwert fiel 入河中,

bù shèn bǎ jiàn diào rù hé zhōng,

Er war nicht vorsichtig und sein Schwert fiel in den Fluß.


他在舟上刻下記_,

他在舟上刻下记号,

tā zài zhōu shàng kè xià jì hào,

Er kerbte eine Markierung in das Boot


說:這是我把 Schwert fallen 下的地方。

说:这是我把 Schwert fallen 下的地方。

shuō: Zhè shì wǒ bǎ jiàn diào xià dì dì fāng.

Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist.


_舟 seine Fahrt stoppen 時,船已_走了很_,_是不會走_的。

当舟 seine Fahrt stoppen 时,船已经走了很远, Schwert 是不会走动的。

dāng zhōu tíng shǐ shí, chuán yǐ jīng zǒu le hěn yuǎn, jiàn shì bù huì zǒu dòng de.

Als das Boot seine Fahrt gestoppt hatte, war das Boot bereits recht weit weitergefahren, das Schwert hatte sich aber unmöglich weiter bewegt.


他還 anhand 記_跳入河中找 Schwert,

他还 anhand 记号跳入河中找 Schwert,

tā hái yán zhe jì hào tiào rù hé zhōng zhǎo jiàn,

Er sprang aber dennoch anhand der Bootsmarkierung in den Fluß, sein Schwert zu suchen,


Er suchte überall,不 finden。

biàn xún bù huò.

Er suchte überall, fand es aber nicht.


Originaltext

楚人有 überqueren 江者

chǔ rén yǒu shè jiāng zhě

Unter den Leuten von Chu gab es einen, der den (Jangtse-)Fluß überquerte.


其 Schwert 自舟中 fiel 於水

其 Schwert 自舟中 fiel 于水

qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ

Sein Schwert fiel vom Boot ins Wasser.


Sofort 刻其舟

jù kè qí zhōu

Sofort kerbte er sein Boot ein.


Variante

Sofort 契其舟

jù qì qí zhōu

Sofort kerbte er sein Boot ein.


曰:是吾 Schwert 之所从 gefallen

yuē: shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì

Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist


舟止从其所刻之 Stelle 入水求之

zhōu zhǐ cóng qí suǒ kè zhī chù rù shuǐ qiú zhī

Als das Boot zum Stehen kam, sprang er von dieser eingekerbten Stelle ins Wasser, (um das Schwert) zu suchen.


舟已行矣而 Schwert 不行

zhōu yǐ xíng yǐ ér jiàn bù xíng

Das Boot war bereits weiter gefahren, aber das Schwert nicht.


求 Schwert 若此,不亦 irre (Ausruf)?

qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū

Sein Schwert auf diese Art zu suchen, ist das nicht irre?



第九十六課[Bearbeiten]

第九十六课

dì jiǔ shí liù kè

Sechsundneunzigste Lektion

Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi


海大鱼

hǎi dà yú

Der Wal, der große Meeresfisch


Jing Guo 君为 Qi 相

jìng guō jūn wèi qí xiàng

Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi


封於 Xue

封于 Xue

fēng yú xuē

Er wurde mit Xue belehnt


Er wollte 城而居之

jiāng chéng ér jū zhī

Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen


Variante

Jing Guo 君 wollte 城 Xue

jìng guō jūn jiāng chéng xuē

Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen


客多 mahnen 者

kè duō jiàn zhě

Viele Besucher sprachen Mahnungen aus


Variante

客多以 mahnen 者

kè duō yǐ jiàn zhě

Viele Besucher sprachen Mahnungen aus


Jing Guo 君謂 dem Hofmeister

Jing Guo 君谓 dem Hofmeister

jìng guō jūn wèi yè zhě

Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)


勿為客通

勿为客通

wù wèi kè tōng

er stehe nicht für Besucher zur Verfügung


Qi 人有請(見)者

Qi 人有请(见)者

qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě

Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)


曰:臣請三言而已矣

曰:臣请三言而已矣

yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ

Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.


過三言,臣請 Bestrafung

过三言,臣请 Bestrafung

Guò sān yán, chén qǐng pēng

Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.


Jing Guo 君因見之

Jing Guo 君因见之

jìng guō jūn yīn jiàn zhī

Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen


客 eilte 而進曰

客 eilte 而进曰

kè qū ér jìn yuē

Der Besucher eilte, trat ein und sagte:


海大鱼

hǎi dà yú

Meereswal (Großer Meeresfisch)


因反走

因反走

yīn fǎn zǒu

Anschließend dreht er sich um zum Gehen


Jing Guo 君曰:

jìng guō jūn yuē:

Der Fürst von Jing Guo sagte:


請 lass mich hören 其說

请 lass mich hören 其说

qǐng wén qí shuō

Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören


客曰

客曰

kè yuē

Der Besucher sagte:


君不 gehört vom 大鱼 (Ausruf)

jūn bù wén dà yú hū

Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?


Netze 不能止

wǎng bù néng zhǐ

Netze können ihn nicht stoppen


Angelhaken 不能 heranziehen

gōu bù néng qiān

Angelhaken können ihn nicht heranziehen


Ist er angespült 而失水

dàng ér shī shuǐ

Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren


Dann Maulwurfsgrillen und Ameisen 得意 (Finalpartikel)

zé lóu yǐ dé yì yān

dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)


今 Qi 亦君之水也

jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě

Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten


失 Qi

shī qí

Verliert er Qi,


selbst wenn 隆 Xue 之城到於天

selbst wenn 隆 Xue 之城到于天

suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān

selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,


Genauso 之無 Nutzen 也

Genauso 之无 Nutzen 也

yóu zhī wú yì yě

bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes


Jing Guo 君曰:善

jìng guō jūn yuē: shàn

Der Fürst von Jing Guo sagte: Gut


乃不城 Xue

nǎi (chuò) bù chéng xuē

Daraufhin befestigte er Xue nicht.


Mengzi[Bearbeiten]

Wiederholung[Bearbeiten]

Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王曰:可得 hören 与? Der König sprach: »Laßt hören!«
曰: Kleinstaat Dsou人与楚人 Krieg führen,dann 王以为 wer 胜? Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen?
曰:楚人胜。 Der König sprach: Tschu wird gewinnen.
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf,
Minderzahl 固不可以 angreifen 众, daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf,
Schwache 固不可以 angreifen 强。 daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf.
海内之地方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil.
以一服八,何以 unterscheiden 于 Kleinstaat Dsou bekämpfen 楚 (Finalpartikel)? Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte?
Wäre es nicht besser, 反其本矣。 Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren?
今王 bei der Ausübung der 政施 Milde , Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt,
so daß 天下 Beamte, 皆 begehren 立于王之朝, so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren,
Bauern 皆 begehren zu pflügen 于王之 Länder, alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren,
Kaufleute 皆 begehren 藏于王之市, alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren,
Wanderer 皆 begehren 出于王之 Straßen, alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren,
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其君者皆 begehren herbeizueilen und 诉于王。 daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren:
其若是,wer 能 hindern 之? daß es also geschieht, wer kann es hindern?

Text[Bearbeiten]

An idiom a lesson: Lesson XIV 的时候 [Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


1. 他念书的时候、我在那里写字。
2. 鱼先生出门的时候、看见街上的人多。
3. 他们吃饭的时候、多吃饭、少吃菜
4. 他出去的时候没有关门。
5. 我说话的时候、钱先生来见我。
6. 这个时候他不能来、那个时候我不能去。
7. 鱼先生什么时候去、是今年三月去的。
8. 呌他上店去、给我买几件东西。


1. ta1 nian4 shu1 de5 shi2 hou4 、 wo3 zai4 na4/nei4 li3 xie3 zi4 。
2. yu2 xian1 sheng1 chu1 men2 de5 shi2 hou4 、 kan4 jian4/xian4 jie1 shang4 de5 ren2 duo1 。
3. ta1 men5 chi1 fan4 de5 shi2 hou4 、 duo1 chi1 fan4 、 shao3 chi1 cai4
4. ta1 chu1 qu4 de5 shi2 hou4 mei2/mo4 you3 guan1 men2 。
5. wo3 shuo1 hua4 de5 shi2 hou4 、 qian2 xian1 sheng1 lai2 jian4/xian4 wo3 。
6. zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 ta1 bu4 neng2 lai2 、 na4/nei4 ge4 shi2 hou4 wo3 bu4 neng2 qu4 。
7. yu2 xian1 sheng1 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 、 shi4 jin1 nian2 san1 yue4 qu4 de5 。
8. 呌 ta1 shang4 dian4 qu4 、 gei3 wo3 mai3 ji1 jian4 dong1 xi1 。


1. When he was reading, I was there writing.
2. When Mr. Yü went on his travels he saw many people in the street.
3. When they take their food, they eat more rice than vegetables.
4. When he went out he did not shut the door.
5. While I was speaking, Mr. Chien came to see me.
6. He cannot come at this time, I cannot go at that time.
7. What time did Mr. Yü go? In the third month of this year.
8. Tell him to go to the shop and buy a few things for me.

An idiom a lesson: Lesson XII 还有...还要 [Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


1 还要鱼不要,还要六条大的。
2 你还有钱没有,还有七十个。
3 我还要一碗饭,两碗茶。
4 他还要上店買幾件東西.
5 还要不要,还要。
6 你去叫他来,我还要对他说二话。
7 在这里还有几条手巾、还有二十六条。
8 叫他把那两本大书拿来。


1 hai2/huan2 yao4 yu2 bu4 yao4 , hai2/huan2 yao4 liu4 tiao2 da4 de5 。
2 ni3 hai2/huan2 you3 qian2 mei2/mo4 you3 , hai2/huan2 you3 qi1 shi2 ge4 。
3 wo3 hai2/huan2 yao4 yi1 wan3 fan4 , liang3 wan3 cha2 。
4 ta1 hai2/huan2 yao4 shang4 dian4 ji1 jian4 dong1 xi1 。
5 hai2/huan2 yao4 bu4 yao4 , hai2/huan2 yao4 。
6 ni3 qu4 jiao4 ta1 lai2 , wo3 hai2/huan2 yao4 dui4 ta1 shuo1 er4 hua4 。
7 zai4 zhe4/zhei4 li3 hai2/huan2 you3 ji1 tiao2 shou3 jin1 、 hai2/huan2 you3 er4 shi2 liu4 tiao2 。
8 jiao4 ta1 ba3 na4/nei4 liang3 ben3 da4 shu1 na2 lai2 。


1 Do you want any more fish? I want six more large ones.
2 Have you any more money? I still have seventy cash.
3 I want one more basin of rice, and two more basins of vegetables.
4 He still wants to go to the shop and buy a few things.
5 Do you want any more? Yes.
6 Go and call him; I want to say something else to him.
7 How many more towels are there here? There are still twenty-six.
8 Tell him to bring those two large books here.

Colloquial Chinese 2: Excercise VI: 5 traditionell[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

他那個人懂得官話不懂。我聽見人說他不懂得。他認得字不認得。字還認得,認過四五千字。你那兒知道呢。上月我們在一塊兒看書。我呌他抄寫,他行不行。沒有甚麼不行的。

ta1 na4/nei4 ge4 ren2 dong3 de2/de5/dei3 guan1 hua4 bu4 dong3 。 wo3 ting1 jian4/xian4 ren2 shuo1 ta1 bu4 dong3 de2/de5/dei3 。 ta1 ren4 de2/de5/dei3 zi4 bu4 ren4 de2/de5/dei3 。 zi4 hai2/huan2 ren4 de2/de5/dei3 , ren4 guo4 si4 wu3 qian1 zi4 。 ni3 na4/nei4 er2/er5 zhi1 dao4 ne5 。 shang4 yue4 wo3 men5 zai4 yi1 kuai4 er2/er5 kan4 shu1 。 wo3 呌 ta1 抄 xie3 , ta1 hang2/xing2 bu4 hang2/xing2 。 mei2/mo4 you3 shen4 me5 bu4 hang2/xing2 de5 。

Does he understand mandarin? I have heard people say that he does not. Does he know the written character? That he does; he has learned four or five thousand characters. How do you know? We read together last month. If I tell him to copy will he be able to? There is no reason why he should not.

A mandarin primer: 第一課 (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


書,紙,筆是錢先生的,錢是那些先生的.
這些東西是他的不是,不是,那些東西錢先生的.
錢先生你懂不懂,我懂.
那不是他的紙,是我的
他要錢不要,不要,他要錢先生的筆,你的紙.
他要那些東西麼,他要.
他們不懂,我懂.
我不要念這些書,你要念甚麼書.
他們要甚麼,他們不是要錢麼.
這是不是你的,不是.
他不錯,我錯
他要念書麼.
他不懂麼.


shu1 , zhi3 , bi3 shi4 qian2 xian1 sheng1 de5 , qian2 shi4 na4/nei4 xie1 xian1 sheng1 de5 .
zhe4/zhei4 xie1 dong1 xi1 shi4 ta1 de5 bu4 shi4 , bu4 shi4 , na4/nei4 xie1 dong1 xi1 qian2 xian1 sheng1 de5 .
qian2 xian1 sheng1 ni3 dong3 bu4 dong3 , wo3 dong3 .
na4/nei4 bu4 shi4 ta1 de5 zhi3 , shi4 wo3 de5
ta1 yao4 qian2 bu4 yao4 , bu4 yao4 , ta1 yao4 qian2 xian1 sheng1 de5 bi3 , ni3 de5 zhi3 .
ta1 yao4 na4/nei4 xie1 dong1 xi1 me5 , ta1 yao4 .
ta1 men5 bu4 dong3 , wo3 dong3 .
wo3 bu4 yao4 nian4 zhe4/zhei4 xie1 shu1 , ni3 yao4 nian4 shen4 me5 shu1 .
ta1 men5 yao4 shen4 me5 , ta1 men5 bu4 shi4 yao4 qian2 me5 .
zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 ni3 de5 , bu4 shi4 .
ta1 bu4 cuo4 , wo3 cuo4
ta1 yao4 nian4 shu1 me5 .
ta1 bu4 dong3 me5 .


Die Bücher, Papier, Pinsel gehören Herrn Qian. Das Geld gehört jenen Herren.
Gehören diese Dinge ihm?Nein, jene Dinge gehören Herrn Qian.
Verstehst du Herrn Qian? Ich verstehen ihn.
Das ist nicht sein Papier. Es ist meins.
Will er Geld? Nein er will den Pinsel von Herrn Qian und dein Papier.
Will er jene Dinge? Ja.
Sie verstehen nicht. Ich verstehe es.
Ich will diese Bücher nicht lesen. Was für Bücher willst du lesen?
Wass wollen sie? Wollen sie nicht Geld?
Gehört das dir? Nein.
Er hat Recht, ich habe Unrecht.
Will er Bücher lesen?
Versteht er es nicht?

A short course of primary lessons in mandarin: 第六课 [Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


1 好说
2 说什么
3 那就再说
4 那就好说
5 说什么就是什么
6 这是什么人说的
7 你那么说他,就下不去
8 我出不去
9 你不坐下我就不坐下
10 你请的是那一位先生
11 请先生对对这些字
12 一上一下的不平
13 我一说他,他就生气
14 他一生 没有/有 去
15 他不是个生人
16 这个字生,那个不生
17 你的书这么生,先生就说你
18 那个人姓王是不是
19 你去问问那姓王的,他去不去
20 笔墨不好,写的字就不好
21 你的是你的,我的是我的
22 他的娘在不在. 答:不在
23 你我两个人,一个在东一个在西
24 我先写那一个字. 答:那是在你
25 这么贵吗,那里有这些钱
26 钱字出气,贱字不出气
27 这两个字是一个音,两个声
28 请是上声,清是上平声
29 请是请,清是清
30 请是请人的请,清是清楚的清


1 hao3 shuo1
2 shuo1 shi2 me5
3 na4/nei4 jiu4 zai4 shuo1
4 na4/nei4 jiu4 hao3 shuo1
5 shuo1 shi2 me5 jiu4 shi4 shi2 me5
6 zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ren2 shuo1 de5
7 ni3 na4/nei4 me5 shuo1 ta1 , jiu4 xia4 bu4 qu4
8 wo3 chu1 bu4 qu4
9 ni3 bu4 zuo4 xia4 wo3 jiu4 bu4 zuo4 xia4
10 ni3 qing3 de5 shi4 na4/nei4 yi1 wei4 xian1 sheng1
11 qing3 xian1 sheng1 dui4 dui4 zhe4/zhei4 xie1 zi4
12 yi1 shang4 yi1 xia4 de5 bu4 ping2
13 wo3 yi1 shuo1 ta1 , ta1 jiu4 sheng1 qi4
14 ta1 yi1 sheng1 mei2/mo4 you3 / you3 qu4
15 ta1 bu4 shi4 ge4 sheng1 ren2
16 zhe4/zhei4 ge4 zi4 sheng1 , na4/nei4 ge4 bu4 sheng1
17 ni3 de5 shu1 zhe4/zhei4 me5 sheng1 , xian1 sheng1 jiu4 shuo1 ni3
18 na4/nei4 ge4 ren2 xing4 wang2 shi4 bu4 shi4
19 ni3 qu4 wen4 wen4 na4/nei4 xing4 wang2 de5 , ta1 qu4 bu4 qu4
20 bi3 mo4 bu4 hao3 , xie3 de5 zi4 jiu4 bu4 hao3
21 ni3 de5 shi4 ni3 de5 , wo3 de5 shi4 wo3 de5
22 ta1 de5 niang2 zai4 bu4 zai4 . da2 : bu4 zai4
23 ni3 wo3 liang3 ge4 ren2 , yi1 ge4 zai4 dong1 yi1 ge4 zai4 xi1
24 wo3 xian1 xie3 na4/nei4 yi1 ge4 zi4 . da2 : na4/nei4 shi4 zai4 ni3
25 zhe4/zhei4 me5 gui4 ma5 , na4/nei4 li3 you3 zhe4/zhei4 xie1 qian2
26 qian2 zi4 chu1 qi4 , jian4 zi4 bu4 chu1 qi4
27 zhe4/zhei4 liang3 ge4 zi4 shi4 yi1 ge4 yin1 , liang3 ge4 sheng1
28 qing3 shi4 shang4 sheng1 , qing1 shi4 shang4 ping2 sheng1
29 qing3 shi4 qing3 , qing1 shi4 qing1
30 qing3 shi4 qing3 ren2 de5 qing3 , qing1 shi4 qing1 chu3 de5 qing1


1 Well said!
2 What did you say?
3 In that case, we will reconsider the matter.
4 In that case it will be easily arranged.
5 As you (or he) say, so it must be.
6 Who was it who said this?
7 It will not do (lit. go down) for you to scold him in that way.
8 I cannot get out.
9 If you do not sit down, I will not sit down.
10 What teacher have you employed?
11 Please, teacher, check over these characters.
12 With ups and downs, not level.
13 As soon as I begin to reprove him, he gets angry.
14 He has (not) gone (to some given place) in all his life.
15 He is not a stranger.
16 This character is unfamiliar, that one is familiar.
17 If your lesson is so imperfectly prepared as this, the teacher will scold you.
18 That man's name is Wang; is it not?
19 You go and ask that man Wang, whether he is going or not.
20 If the ink and pen are poor, the writing (lit. the characters written) will be poor.
21 Yours are yours and mine are mine.
22 Is his mother living or not? Answer: She is not living.
23 One of us is at the East, and the other at the West.
24 Which character shall I write first? Answer: That rests with you.
25 So dear as that! Where should I get all that money?
26 The character 钱 is aspirated, the character 贱 is not.
27 These two characters are the same in sound, but different in tone.
28 请 is in the upper rising tone, 清 is in the upper even tone.
29 The characters 请 and 清 are not the same.
30 请 is the used in the expression "to invite a man" while 清 is the 清 that is used in the term "clear"

A short course of primary lessons in mandarin: 第四课[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


1 请先生等一等,我就去
2 师娘说的清楚
3 有两个平声
4 一个是上平,一个是下平
5 这个好字是上声
6 这个问字是去声
7 这个字是什么声
8 这个字是上声,那个是去声
9 我不请这等下贱的人坐上位
10 你一呌我去,我就去
11 你这么说就对
12 说的音对,声不对
13 声是声,音是音
14 他的声音不清楚
15 我说的是音不对,是声不对


1 qing3 xian1 sheng1 deng3 yi1 deng3 , wo3 jiu4 qu4
2 shi1 niang2 shuo1 de5 qing1 chu3
3 you3 liang3 ge4 ping2 sheng1
4 yi1 ge4 shi4 shang4 ping2 , yi1 ge4 shi4 xia4 ping2
5 zhe4/zhei4 ge4 hao3 zi4 shi4 shang4 sheng1
6 zhe4/zhei4 ge4 wen4 zi4 shi4 qu4 sheng1
7 zhe4/zhei4 ge4 zi4 shi4 shi2 me5 sheng1
8 zhe4/zhei4 ge4 zi4 shi4 shang4 sheng1 , na4/nei4 ge4 shi4 qu4 sheng1
9 wo3 bu4 qing3 zhe4/zhei4 deng3 xia4 jian4 de5 ren2 zuo4 shang4 wei4
10 ni3 yi1 呌 wo3 qu4 , wo3 jiu4 qu4
11 ni3 zhe4/zhei4 me5 shuo1 jiu4 dui4
12 shuo1 de5 yin1 dui4 , sheng1 bu4 dui4
13 sheng1 shi4 sheng1 , yin1 shi4 yin1
14 ta1 de5 sheng1 yin1 bu4 qing1 chu3
15 wo3 shuo1 de5 shi4 yin1 bu4 dui4 , shi4 sheng1 bu4 dui4


1 Please, Sir, wait a moment and I will go.
2 The lady speaks distinctly.
3 There are two level tones.
4 One is the high level tone, the other the low level.
5 This character "hao" has the rising tone.
6 This character "wen" has the vanishing tone.
7 What is the tone of this character?
8 This character is in the rising tone, that one is in the vanishing tone.
9 I will not invite such a base man to take the seat of honor.
10 When you require me to go, I will go at once.
11 To speak thus is correct.
12 The syllable is spoken correctly; the tone is incorrect.
13 The tone and the syllable are different things.
14 His voice is not distinct.
15 As I say it, is it the sound that is not correct, or is it the tone?